gpodder/po/de.po

5018 lines
137 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-23 16:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-23 16:56+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Perl <m@thp.io>\n"
"Language-Team: gPodder Team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-21 13:48:14+0000\n"
#: src/gpodder/config.py:55
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder auf %s"
#: src/gpodder/download.py:327
msgid "Wrong username/password"
msgstr "Falscher Benutzername/Passwort"
#: src/gpodder/download.py:525 src/gpodder/sync.py:886
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: src/gpodder/download.py:525 src/gpodder/sync.py:886
msgid "Queued"
msgstr "Eingereiht"
#: src/gpodder/download.py:525 src/gpodder/gtkui/model.py:328
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"
#: src/gpodder/download.py:526 src/gpodder/sync.py:887
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:69
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#: src/gpodder/download.py:526 src/gpodder/sync.py:887
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: src/gpodder/download.py:526 src/gpodder/sync.py:887
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: src/gpodder/download.py:526 src/gpodder/sync.py:887
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
#: src/gpodder/download.py:852
msgid "Missing content from server"
msgstr "Fehlender Inhalt vom Server"
#: src/gpodder/download.py:858
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "I/O Fehler: %(error)s: %(filename)s"
#: src/gpodder/download.py:865
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "HTTP-Fehler %(code)s: %(message)s"
#: src/gpodder/download.py:869 src/gpodder/sync.py:1043
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fehler: %s"
#: src/gpodder/extensions.py:55
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Desktop-Integration"
#: src/gpodder/extensions.py:56
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
#: src/gpodder/extensions.py:57
msgid "Post download"
msgstr "Nach Downloads"
#: src/gpodder/extensions.py:59 src/gpodder/model.py:824
#: src/gpodder/model.py:1271
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: src/gpodder/extensions.py:100
msgid "No description for this extension."
msgstr "Keine Beschreibung für diese Erweiterung."
#: src/gpodder/extensions.py:205
#, python-format
msgid "Command not found: %(command)s"
msgstr "Befehl nicht gefunden: %(command)s"
#: src/gpodder/extensions.py:242
#, python-format
msgid "Python module not found: %(module)s"
msgstr "Python-Modul nicht gefunden: %(module)s"
#: src/gpodder/flattr.py:211
msgid "Not enough means to flattr"
msgstr "Nicht genügend Mittel, um zu flattrn"
#: src/gpodder/flattr.py:213
msgid "Item does not exist on Flattr"
msgstr "Item existiert nicht auf Flattr"
#: src/gpodder/flattr.py:215
msgid "Already flattred or own item"
msgstr "Bereits geflattred oder eigenes Item"
#: src/gpodder/flattr.py:217
msgid "Invalid request"
msgstr "Ungültiger Request"
#: src/gpodder/flattr.py:223
msgid "No internet connection"
msgstr "Keine Internet-Verbindung"
#: src/gpodder/flattr.py:228
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#: src/gpodder/model.py:487 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#: src/gpodder/model.py:722
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/gpodder/model.py:791
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/gpodder/model.py:792
msgid "Only keep latest"
msgstr "Nur Neueste behalten"
#: src/gpodder/model.py:1254 src/gpodder/model.py:1269
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/gpodder/model.py:1267
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/gpodder/my.py:174
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Abonniere %s"
#: src/gpodder/my.py:176
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Entferne %s"
#: src/gpodder/sync.py:195
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Vom User abgebrochen"
#: src/gpodder/sync.py:198
msgid "Writing data to disk"
msgstr "Schreibe Daten auf das Gerät"
#: src/gpodder/sync.py:281
msgid "Opening iPod database"
msgstr "Öffnen iPod-Datenbank"
#: src/gpodder/sync.py:291
msgid "iPod opened"
msgstr "iPod geöffnet"
#: src/gpodder/sync.py:302
msgid "Saving iPod database"
msgstr "Speichere iPod-Datenbank"
#: src/gpodder/sync.py:307
msgid "Writing extended gtkpod database"
msgstr "Schreibe erweiterte gtkpod-Datenbank"
#: src/gpodder/sync.py:383 src/gpodder/sync.py:643 src/gpodder/sync.py:837
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Entferne %s"
#: src/gpodder/sync.py:398 src/gpodder/sync.py:511
#, python-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Füge %s hinzu"
#: src/gpodder/sync.py:414
#, python-format
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
msgstr ""
"Fehler beim Kopieren von %(episode)s: Nicht genügend freier Speicher auf "
"%(mountpoint)s"
#: src/gpodder/sync.py:501
msgid "Opening MP3 player"
msgstr "Öffne MP3-Player"
#: src/gpodder/sync.py:504
msgid "MP3 player opened"
msgstr "MP3-Player geöffnet"
#: src/gpodder/sync.py:566 src/gpodder/sync.py:574
#, python-format
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
msgstr "Fehler beim Öffnen von %(filename)s: %(message)s"
#: src/gpodder/sync.py:743 src/gpodder/sync.py:749
msgid "MTP device"
msgstr "MTP-Gerät"
#: src/gpodder/sync.py:756
msgid "Opening the MTP device"
msgstr "Öffne MTP-Gerät"
#: src/gpodder/sync.py:766
#, python-format
msgid "%s opened"
msgstr "%s geöffnet"
#: src/gpodder/sync.py:771
#, python-format
msgid "Closing %s"
msgstr "Schließe %s"
#: src/gpodder/sync.py:779
#, python-format
msgid "%s closed"
msgstr "%s geschlossen"
#: src/gpodder/sync.py:784 bin/gpo:645
#, python-format
msgid "Adding %s..."
msgstr "Füge %s hinzu..."
#: src/gpodder/sync.py:886
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synchronisiere"
#: src/gpodder/util.py:418
#, python-format
msgid "%(count)d day ago"
msgid_plural "%(count)d days ago"
msgstr[0] "vor %(count)d Tag"
msgstr[1] "vor %(count)d Tagen"
#: src/gpodder/util.py:494
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: src/gpodder/util.py:496
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: src/gpodder/util.py:539 src/gpodder/util.py:542
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: src/gpodder/util.py:1205 src/gpodder/util.py:1224
#, python-format
msgid "%(count)d second"
msgid_plural "%(count)d seconds"
msgstr[0] "%(count)d Sekunde"
msgstr[1] "%(count)d Sekunden"
#: src/gpodder/util.py:1218
#, python-format
msgid "%(count)d hour"
msgid_plural "%(count)d hours"
msgstr[0] "%(count)d Stunde"
msgstr[1] "%(count)d Stunden"
#: src/gpodder/util.py:1221
#, python-format
msgid "%(count)d minute"
msgid_plural "%(count)d minutes"
msgstr[0] "%(count)d Minute"
msgstr[1] "%(count)d Minuten"
#: src/gpodder/util.py:1227
msgid "and"
msgstr "und"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
msgstr "Float"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesch"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "String"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
#, python-format
msgid "Command: %s"
msgstr "Kommando: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
msgid "Default application"
msgstr "Standard-Programm"
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:43 src/gpodder/qmlui/__init__.py:199
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Sign in"
msgstr "Einloggen"
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:51
msgid "Flattred"
msgstr "Geflattred"
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:54 src/gpodder/gtkui/main.py:1765
msgid "Flattr this"
msgstr "Jetzt flattrn"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:193 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:273 src/gpodder/qmlui/__init__.py:1015
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1019
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Lade unvollständige Downloads"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:274
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr ""
"Einige Episoden wurden das letzte Mal nicht vollständig heruntergeladen."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:276
#, python-format
msgid "%(count)d partial file"
msgid_plural "%(count)d partial files"
msgstr[0] "%(count)d unvollständige Datei"
msgstr[1] "%(count)d unvollständige Dateien"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:291
msgid "Resume all"
msgstr "Alle fortsetzen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:301 src/gpodder/qmlui/__init__.py:1045
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr "Unvollständige Downloads von einer früheren Sitzung gefunden."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:401
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:448
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
msgstr "Änderungen von gpodder.net bestätigen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:449
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Wählen Sie die Aktionen, die Sie ausführen möchten."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:489
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Lade Abonnements hoch"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:490
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "Ihre Abonnements werden auf den Server geladen."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:495
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "Upload der Liste erfolgreich."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:502
msgid "Error while uploading"
msgstr "Fehler beim Upload"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:787 src/gpodder/gtkui/main.py:920
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2606 src/gpodder/gtkui/main.py:2803
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
msgid "Episode"
msgstr "Episode"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:806
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:811
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:815
msgid "Released"
msgstr "Veröffentlicht"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:842
msgid "Visible columns"
msgstr "Sichtbare Spalten"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:940 src/gpodder/gtkui/main.py:1100
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:46
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:974 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:40
msgid "Loading episodes"
msgstr "Lade Episoden"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:977
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Keine Episoden in dieser Ansicht"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:979
msgid "No episodes available"
msgstr "Keine Episoden verfügbar"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:985
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Keine Podcasts in dieser Ansicht"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:987
msgid "No subscriptions"
msgstr "Keine Abonnements"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:989
msgid "No active tasks"
msgstr "Keine aktiven Tasks"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1104 src/gpodder/gtkui/main.py:1106
#, python-format
msgid "%(count)d active"
msgid_plural "%(count)d active"
msgstr[0] "%(count)d aktiv"
msgstr[1] "%(count)d aktiv"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1108
#, python-format
msgid "%(count)d failed"
msgid_plural "%(count)d failed"
msgstr[0] "%(count)d fehlgeschlagen"
msgstr[1] "%(count)d fehlgeschlagen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1110
#, python-format
msgid "%(count)d queued"
msgid_plural "%(count)d queued"
msgstr[0] "%(count)d eingereiht"
msgstr[1] "%(count)d eingereiht"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1124
#, python-format
msgid "downloading %(count)d file"
msgid_plural "downloading %(count)d files"
msgstr[0] "lade %(count)d Datei herunter"
msgstr[1] "lade %(count)d Dateien herunter"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1134
#, python-format
msgid "synchronizing %(count)d file"
msgid_plural "synchronizing %(count)d files"
msgstr[0] "synchronisiere %(count)d Datei"
msgstr[1] "synchronisiere %(count)d Dateien\t"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1136
#, python-format
msgid "%(queued)d task queued"
msgid_plural "%(queued)d tasks queued"
msgstr[0] "%(queued)d eingereiht"
msgstr[1] "%(queued)d eingereiht"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1160
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
msgstr "Bitte diesen Fehler melden und gPodder neu starten:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1160
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Nicht behandelter Fehler"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1227
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Feedparser-Fehler: %s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1363
msgid "Could not download some episodes:"
msgstr "Einige Podcasts konnten nicht heruntergeladen werden:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1365 src/gpodder/gtkui/main.py:1368
msgid "Downloads finished"
msgstr "Downloads abgeschlossen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1371
msgid "Downloads failed"
msgstr "Downloads fehlgeschlagen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1375
msgid "Could not sync some episodes:"
msgstr "Einige Podcasts konnten nicht synchronisiert werden:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1377 src/gpodder/gtkui/main.py:1380
msgid "Device synchronization finished"
msgstr "Geräte-Synchronisation abgeschlossen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1383
msgid "Device synchronization failed"
msgstr "Geräte-Synchronisation fehlgeschlagen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1423
#, python-format
msgid "%(count)d more episode"
msgid_plural "%(count)d more episodes"
msgstr[0] "%(count)d weitere Episode"
msgstr[1] "%(count)d weitere Episoden"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1496 src/gpodder/gtkui/main.py:1771
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:25
msgid "Episode details"
msgstr "Episoden-Details"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1507
msgid "Start download now"
msgstr "Sofort herunterladen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1509 src/gpodder/gtkui/main.py:1698
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:64
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:20
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:168
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1510 src/gpodder/qmlui/__init__.py:590
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1121 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:28
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:458 share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:146
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1511 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1513
msgid "Remove from list"
msgstr "Von Liste entfernen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1552 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
msgid "Update podcast"
msgstr "Podcast aktualisieren"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1559
msgid "Open download folder"
msgstr "Download-Ordner öffnen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1565 src/gpodder/qmlui/__init__.py:449
msgid "Mark episodes as old"
msgstr "Episoden als alt markieren"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1569 src/gpodder/gtkui/main.py:1758
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:690
msgid "Archive"
msgstr "Archivieren"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1574
msgid "Remove podcast"
msgstr "Podcast entfernen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1589 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
msgid "Podcast settings"
msgstr "Podcast-Einstellungen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1649
msgid "Error converting file."
msgstr "Fehler beim Konvertieren der Datei."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1649
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Bluetooth Dateitransfer"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1688
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1690 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
msgid "Stream"
msgstr "Streamen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1735
msgid "Send to"
msgstr "Senden an"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1737
msgid "Local folder"
msgstr "Lokaler Ordner"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1742
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Bluetooth-Gerät"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1749 src/gpodder/qmlui/__init__.py:66
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1896 src/gpodder/gtkui/main.py:2663
msgid "Flattr status"
msgstr "Flattr-Status"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1929
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr "Bitte überprüfen Sie die Medien-Player-Einstellungen."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1930
msgid "Error opening player"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Players"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2171
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Füge Podcasts hinzu"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2172
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Bitte warten - Episoden-Informationen werden heruntergeladen."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2179
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Existierende Abonnements übersprungen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2180
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Sie haben diese Podcasts bereits abonniert:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2188
msgid "Podcast requires authentication"
msgstr "Podcast benötigt Authentifizierung"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2189
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
msgstr "Bitte auf %s einloggen:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2197 src/gpodder/gtkui/main.py:2292
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2203
msgid "Website redirection detected"
msgstr "Webseiten-Weiterleitung erkannt"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2204
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "Die URL %(url)s leitet zu %(target)s weiter."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2205
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Wollen Sie die Webseite jetzt besuchen?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2214
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Einige Podcasts konnten nicht hinzugefügt werden"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2215
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Einige Podcasts konnten nicht zur Liste hinzugefügt werden:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2217
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2301
msgid "Redirection detected"
msgstr "Weiterleitung erkannt"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2335
msgid "Merging episode actions"
msgstr "Verarbeite Episoden-Aktionen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2336
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
msgstr "Episoden-Aktionen von gpodder.net werden verarbeitet."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2361
msgid "Cancelling..."
msgstr "Abbrechen..."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2370 src/gpodder/qmlui/__init__.py:519
msgid "Please connect to a network, then try again."
msgstr "Bitte zu einem Netzwerk verbinden, dann erneut versuchen."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2371 src/gpodder/qmlui/__init__.py:518
msgid "No network connection"
msgstr "Keine Netzwerk-Verbindung"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2392
#, python-format
msgid "Updating %(count)d feed..."
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
msgstr[0] "Aktualisiere %(count)d Feed..."
msgstr[1] "Aktualisiere %(count)d Feeds..."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2410
#, python-format
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren von %(url)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2412
#, python-format
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
msgstr "Der Feed unter %(url)s konnte nicht aktualisiert werden."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2413
msgid "Error while updating feed"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Feeds"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2428
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr "%(podcast)s aktualisiert (%(position)d/%(total)d)"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2455
msgid "No new episodes"
msgstr "Keine neuen Episoden"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2468
#, python-format
msgid "Downloading %(count)d new episode."
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
msgstr[0] "Lade %(count)d neue Episode herunter."
msgstr[1] "Lade %(count)d neue Episoden herunter."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2469 src/gpodder/gtkui/main.py:2473
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2821
msgid "New episodes available"
msgstr "Neue Episoden verfügbar"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2472
#, python-format
msgid "%(count)d new episode added to download list."
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
msgstr[0] "%(count)d neue Episode zur Download-Liste hinzugefügt."
msgstr[1] "%(count)d neue Episoden zur Download-Liste hinzugefügt."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2479
#, python-format
msgid "%(count)d new episode available"
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
msgstr[0] "%(count)d neue Episode verfügbar"
msgstr[1] "%(count)d neue Episoden verfügbar"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2498
msgid "Quit gPodder"
msgstr "gPodder beenden"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2499
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Sie laden momentan Episoden herunter. Sie können den Download beimnächsten "
"Start von gPodder fortsetzen. Wollen Sie gPodder jetzt beenden?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2547
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Episoden sind geschützt"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2548
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Die gewählten Episoden sind geschützt. Bitte heben Sie den Schutz für die "
"Episoden, die Sie löschen wollen auf, bevor Sie versuchen, sie zu löschen."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2553 src/gpodder/qmlui/__init__.py:278
#, python-format
msgid "Delete %(count)d episode?"
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
msgstr[0] "%(count)d Episode löschen?"
msgstr[1] "%(count)d Episoden löschen?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2554
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "Das Löschen von Episoden entfernt heruntergeladene Dateien."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2559
msgid "Deleting episodes"
msgstr "Lösche Episoden"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2560
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Bitte warten - Episoden werden gelöscht"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2609
#, python-format
msgid "Select older than %(count)d day"
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
msgstr[0] "Älter als %(count)d Tag auswählen"
msgstr[1] "Älter als %(count)d Tage auswählen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2611
msgid "Select played"
msgstr "Abgespielte auswählen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2612
msgid "Select finished"
msgstr "Fertige auswählen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2616
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Wählen Sie die Episoden, die Sie löschen möchten:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2632 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:4
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:180
msgid "Delete episodes"
msgstr "Episoden löschen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2697 src/gpodder/gtkui/main.py:2927
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3028
msgid "No podcast selected"
msgstr "Kein Podcast ausgewählt"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2698
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
msgstr "Bitte einen Podcast aus der Liste auswählen, um ihn zu aktualisieren."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2763
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Fehler beim Herunterladen von %(episode)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2764
msgid "Download error"
msgstr "Download-Fehler"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2806
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Wählen Sie die Episoden, die Sie herunterladen möchten:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2829 src/gpodder/qmlui/__init__.py:687
msgid "Mark as old"
msgstr "Als alt markieren"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2837
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Bitte schauen Sie später nach neuen Episoden."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2838
msgid "No new episodes available"
msgstr "Keine neuen Episoden verfügbar"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2893
msgid "Login to gpodder.net"
msgstr "Login auf gpodder.net"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2894
msgid "Please login to download your subscriptions."
msgstr "Einloggen, um Abonnements herunterzuladen."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2909
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
msgstr "Abonnements auf gpodder.net"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2928
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Podcast aus ihrer Liste, um ihn zu editieren."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2943
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:75
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2949 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
msgid "Remove podcasts"
msgstr "Podcasts entfernen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2950
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Wählen Sie die Podcasts, die Sie löschen wollen."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2954
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:242
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2963
msgid "Removing podcast"
msgstr "Entferne Podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2964
msgid "Please wait while the podcast is removed"
msgstr "Bitte warten - der Podcast wird gelöscht"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2965
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr "Diesen Podcast und heruntergeladene Episoden wirklich entfernen?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2967
msgid "Removing podcasts"
msgstr "Podcasts werden entfernt"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2968
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Bitte warten - Podcasts werden entfernt"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2969
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
msgstr "Gewählte Podcasts und heruntergeladene Episoden wirklich entfernen?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3029
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr ""
"Bitte einen Podcast in der Podcast-Liste auswählen, um ihn zu entfernen."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3039
msgid "OPML files"
msgstr "OPML Dateien"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3044
msgid "Import from OPML"
msgstr "Von OPML importieren"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3058
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Podcasts von OPML-Datei importieren"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3065
msgid "Nothing to export"
msgstr "Nichts zu exportieren"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3066
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"Ihre Podcast-Abonnement-Liste ist leer. Bitte abonnieren Sie zuerst "
"Podcasts, bevor Sie versuchen, die Abonnement-Liste zu exportieren."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3070
msgid "Export to OPML"
msgstr "Als OPML-Datei exportieren"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3081
#, python-format
msgid "%(count)d subscription exported"
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
msgstr[0] "%(count)d Abonnement exportiert"
msgstr[1] "%(count)d Abonnements exportiert"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3082
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "Ihre Podcast-Liste wurde erfolgreich exportiert."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3084
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr ""
"Konnte OPML nicht als Datei exportieren. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Berechtigungen."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3084
msgid "OPML export failed"
msgstr "OPML-Export fehlgeschlagen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3111
msgid "No updates available"
msgstr "Keine Updates verfügbar"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3112
msgid "You have the latest version of gPodder."
msgstr "Sie haben die aktuelle gPodder-Version."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3116
msgid "New version available"
msgstr "Neue Version verfügbar"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3118
#, python-format
msgid "Installed version: %s"
msgstr "Installierte Version: %s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3119
#, python-format
msgid "Newest version: %s"
msgstr "Neueste Version: %s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3120
#, python-format
msgid "Release date: %s"
msgstr "Erscheinungsdatum: %s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3122
msgid "Download the latest version from gpodder.org?"
msgstr "Die neueste Version von gpodder.org laden?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3135 share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:140
msgid "About gPodder"
msgstr "Über gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3162
msgid "Donate / Wishlist"
msgstr "Spenden / Wunschzettel"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3165
msgid "Report a problem"
msgstr "Einen Fehler melden"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3191
msgid "translator-credits"
msgstr "Thomas Perl"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3193
msgid "Translation by:"
msgstr "Übersetzung von:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3197
msgid "Thanks to:"
msgstr "Dank an:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3276
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
msgstr "Bitte eine Episode aus der Liste wählen, um Show-Notes anzuzeigen."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3276
msgid "No episode selected"
msgstr "Keine Episode ausgewählt"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3469
msgid "Cannot start gPodder"
msgstr "gPodder kann nicht gestartet werden"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3470
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
msgstr "D-Bus-Fehler: %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:69
#, python-format
msgid "released %s"
msgstr "erschienen: %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:70 src/gpodder/gtkui/model.py:88
#: src/gpodder/gtkui/model.py:238 src/gpodder/gtkui/shownotes.py:62
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "von %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:81 src/gpodder/gtkui/model.py:394
msgid "played"
msgstr "gespielt"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:83
msgid "unplayed"
msgstr "nicht gespielt"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:86
msgid "today"
msgstr "heute"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:87
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "heruntergeladen: %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:338 src/gpodder/qmlui/__init__.py:68
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:343
msgid "New episode"
msgstr "Neue Episode"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:357
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Heruntergeladene Episode"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:360
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Heruntergeladene Video-Episode"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:363
msgid "Downloaded image"
msgstr "Heruntergeladenes Bild"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:366
msgid "Downloaded file"
msgstr "Heruntergeladene Datei"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:381
msgid "missing file"
msgstr "Datei fehlt"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:385
msgid "never displayed"
msgstr "nie angezeigt"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:387
msgid "never played"
msgstr "nie abgespielt"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:389
msgid "never opened"
msgstr "nie geöffnet"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:392
msgid "displayed"
msgstr "angezeigt"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:396
msgid "opened"
msgstr "geöffnet"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:398
msgid "deletion prevented"
msgstr "Löschsperre"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:433 src/gpodder/qmlui/__init__.py:792
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:33
msgid "All episodes"
msgstr "Alle Episoden"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:434
msgid "from all podcasts"
msgstr "von allen Podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:626
msgid "Subscription paused"
msgstr "Abonnement pausiert"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Nichts einzufügen."
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Zwischenablage ist leer"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:160
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:444
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:163
msgid "New user"
msgstr "Neuer User"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:170
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:172
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentifizierung benötigt"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:203
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:449
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:225
msgid "Select destination"
msgstr "Ziel auswählen"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
msgid "Setting"
msgstr "Einstellung"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
msgid "Set to"
msgstr "Gesetzt auf"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
msgstr ""
"Kann %(field)s nicht auf %(value)s ändern. Benötigter Datentyp: %(datatype)s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
msgid "Error setting option"
msgstr "Fehler beim Setzen der Option"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:98
msgid "Add section"
msgstr "Sektion hinzufügen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:98
msgid "New section:"
msgstr "Neue Sektion:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:131
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Neues Podcast Cover Artwork auswählen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:157
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Sie können nur ein Bild oder eine URL hier her ziehen."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:157
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:167
msgid "Drag and drop"
msgstr "Drag und Drop"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:167
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Sie können nur lokale Dateien und http://-URLs hier her ziehen."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:516
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:540
msgid "Select none"
msgstr "Nichts auswählen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nichts ausgewählt"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
#, python-format
msgid "%(count)d episode"
msgid_plural "%(count)d episodes"
msgstr[0] "%(count)d Episode"
msgstr[1] "%(count)d Episoden"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "Größe: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:62
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:54
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:134
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "Die angegebene URL bietet keine gültigen OPML Podcasts an."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:134
msgid "No feeds found"
msgstr "Keine Feeds gefunden"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:127
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
msgstr "Es gibt keine YouTube-Kanäle, die Ihrer Anfrage entsprechen."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:127
msgid "No channels found"
msgstr "Keine Kanäle gefunden"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:49
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:90
msgid "Do nothing"
msgstr "Nichts tun"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:50
msgid "Show episode list"
msgstr "Liste mit Episoden anzeigen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:51
msgid "Add to download list"
msgstr "Zur Download-Liste hinzufügen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:52
msgid "Download immediately"
msgstr "Sofort herunterladen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:70
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:71
msgid "Filesystem-based"
msgstr "Dateisystem-basierter MP3 Player"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:91
msgid "Mark as played"
msgstr "Als abgespielt markieren"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:92
msgid "Delete from gPodder"
msgstr "In gPodder löschen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:131
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:148
#, python-format
msgid "Custom (%(format_ids)s)"
msgstr "Manuell (%(format_ids)s)"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:276
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:314
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Please sign in with Flattr and Support Publishers"
msgstr "Bei Flattr einloggen und Publisher unterstützen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:315
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderflattrsignin.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:410
msgid "Sign in to Flattr"
msgstr "Bei Flattr einloggen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
#, python-format
msgid "Logged in as <b>%(username)s</b>"
msgstr "Eingeloggt als <b>%(username)s</b>"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:319
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:408
msgid "Sign out"
msgstr "Ausloggen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:328
msgid "Flattr integration requires WebKit/Gtk."
msgstr "Flattr-Integration benötigt WebKit/Gtk."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:329
msgid "WebKit/Gtk not found"
msgstr "WebKit/Gtk nicht gefunden"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:365
msgid "Extension cannot be activated"
msgstr "Erweiterung kann nicht aktiviert werden"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:389
msgid "Extension module info"
msgstr "Info zum Erweiterungs-Modul"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:419
msgid "Configure audio player"
msgstr "Audio-Player einrichten"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:420
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:430
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:429
msgid "Configure video player"
msgstr "Video-Player einrichten"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:441
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:459
msgid "manually"
msgstr "manuell"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:461
#, python-format
msgid "after %(count)d day"
msgid_plural "after %(count)d days"
msgstr[0] "nach %(count)d Tag"
msgstr[1] "nach %(count)d Tagen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:491
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Abonnement-Liste am Server ersetzen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:492
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr ""
"Podcasts am Server, die lokal nicht hinzugefügt werden, werden am Server "
"entfernt. Fortfahren?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:524
msgid "Select folder for mount point"
msgstr "Ordner des Einhängepunkts wählen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:83
msgid "No device configured"
msgstr "Kein Gerät konfiguriert"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
msgstr "Bitte konfigurieren Sie Ihr Gerät im Einstellungs-Dialog."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:88
msgid "Cannot open device"
msgstr "Kann Gerät nicht öffnen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
msgstr "Bitte überprüfen Sie die Einstellungen."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:136
msgid "Not enough space left on device"
msgstr "Ungenügend Speicherplatz am Gerät verfügbar"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:137
#, python-format
msgid ""
"Additional free space required: %(required_space)s\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zusätzlicher Speicherplatz benötigt: %(required_space)s\n"
"Wollen Sie trotzdem fortfahren?"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:64
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:65
msgid "Hide deleted"
msgstr "Gelöschte verstecken"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:67
msgid "Downloaded"
msgstr "Heruntergeladen"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:70
msgid "Archived"
msgstr "Archiviert"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:71
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:72
msgid "Partially played"
msgstr "Teilweise abgespielt"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:73
msgid "Unplayed downloads"
msgstr "Ungespielte Downloads"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:207
#, python-format
msgid "Flattred (%(count)d)"
msgstr "Geflattred (%(count)d)"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:211
#, python-format
msgid "Flattr this (%(count)d)"
msgstr "Jetzt flattrn (%(count)d)"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:225
msgid "Sign in to Flattr in the settings."
msgstr "In den Einstellungen bei Flattr einloggen."
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:228
msgid "Flattring episode..."
msgstr "Flattre Episode..."
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:252
msgid "Could not log in to Flattr."
msgstr "Login zu Flattr fehlgeschlagen."
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:279 src/gpodder/qmlui/__init__.py:669
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:694 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:22
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:44
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:182 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:453
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378
msgid "Uploading subscriptions..."
msgstr "Lade Abonnements hoch..."
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:385
msgid "Error on upload:"
msgstr "Fehler beim Upload:"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:446
msgid "Update all"
msgstr "Alle Aktualisieren"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:448
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:450 src/gpodder/qmlui/__init__.py:571
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:580
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:451
msgid "Change section"
msgstr "Sektion ändern"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:452 src/gpodder/qmlui/__init__.py:549
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Entfernen"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:488
msgid "Merging episode actions..."
msgstr "Verarbeite Episoden-Aktionen...."
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:492
#, python-format
msgid "Merging episode actions (%d)"
msgstr "Verarbeite Episoden-Aktionen (%d)"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:548
msgid "Remove this podcast and episodes?"
msgstr "Diesen Podcast und Episoden entfernen?"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:570
msgid "New section name:"
msgstr "Neuer Sektions-Name:"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:579
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:669
msgid "Delete this episode?"
msgstr "Diese Episode löschen?"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:687
msgid "Mark as new"
msgstr "Als neu markieren"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:690
msgid "Allow deletion"
msgstr "Löschen erlauben"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:696
msgid "Add to play queue"
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:717 src/gpodder/qmlui/__init__.py:721
msgid "Adding podcasts..."
msgstr "Füge Podcasts hinzu..."
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1046
msgid "Resume"
msgstr "Fortsetzen"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1120
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1133
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
msgid "Unknown track"
msgstr "Unbekannter Track"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "%s auf Soundcloud"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "Tracks von %s auf Soundcloud."
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216
#, python-format
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
msgstr "%s's Favoriten auf Soundcloud"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222
#, python-format
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
msgstr "Favorisierte Tracks von %s auf Soundcloud."
#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:16
msgid "Enqueue in media players"
msgstr "In Media-Player-Playliste einreihen"
#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:17
msgid ""
"Add a context menu item for enqueueing episodes in installed media players"
msgstr ""
"Fügt einen Kontext-Menü-Eintrag ein, um Episoden zur aktuellen Playliste "
"hinzuzufügen"
#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:23
#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:25
msgid "Enqueue in"
msgstr "Hinzufügen zur Playliste von"
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:23
msgid "Convert .flv files from YouTube to .mp4"
msgstr ".flv-Dateien von YouTube zu .mp4 umwandeln"
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:24
msgid "Useful for playing downloaded videos on hardware players"
msgstr "Nützlich, um die Videos auf Abspielgeräten zu benutzen"
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:57
msgid "Convert FLV to MP4"
msgstr "FLV zu MP4 umwandeln"
#: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:11
msgid "Gtk Status Icon"
msgstr "Gtk Status-Icon"
#: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:12
msgid "Show a status icon for Gtk-based Desktops."
msgstr "Ein Status-Icon für Gtk-basierte Desktops anzeigen."
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:19
msgid "Convert M4A audio to MP3 or OGG"
msgstr "M4A-Audio zu MP3 oder OGG umwandeln"
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:20
msgid "Transcode .m4a files to .mp3 or .ogg using ffmpeg"
msgstr ".m4a-Dateien mit ffmpeg zu .mp3 oder .ogg umwandeln"
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:54
#, python-format
msgid "Convert to %(format)s"
msgstr "Umwandeln in %(format)s"
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:78
msgid "File converted"
msgstr "Datei umgewandelt"
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:81
msgid "Conversion failed"
msgstr "Umwandeln fehlgeschlagen"
#: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:10
msgid "Minimize on start"
msgstr "Beim Start minimieren"
#: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:11
msgid "Minimizes the gPodder window on startup."
msgstr "Minimiert das gPodder-Fenster beim Start."
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:21
msgid "Normalize audio with re-encoding"
msgstr "Lautstärke normalisieren (neu encodieren)"
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:22
msgid "Normalize the volume of audio files with normalize-audio"
msgstr "Die Lautstärke von Audio-Files mit normalize-audio anpassen"
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:84
msgid "File normalized"
msgstr "Datei normalisiert"
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:16
msgid "Rename episodes after download"
msgstr "Episoden nach dem Download umbenennen"
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:17
msgid "Rename episodes to \"<Episode Title>.<ext>\" on download"
msgstr "Episoden werden zu \"<Episodentitel>.<typ>\" umbenannt"
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:37
msgid "Remove cover art from OGG files"
msgstr "Cover-Artwork in OGG-Dateien entfernen"
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:38
msgid "removes coverart from all downloaded ogg files"
msgstr "Entfernt Cover-Artwork von heruntergeladenen OGG-Dateien"
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:64
msgid "Remove cover art"
msgstr "Cover-Artwork entfernen"
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:26
msgid "Convert video files to MP4 for Rockbox"
msgstr "Video-Dateien in Rockbox-MP4 umwandeln"
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:27
msgid "Converts all videos to a Rockbox-compatible format"
msgstr "Wandelt alle Videos in ein Rockbox-kompatibles Format um"
#: share/gpodder/extensions/tagging.py:38
msgid "Tag downloaded files using Mutagen"
msgstr "Heruntergeladene Dateien mit Mutagen taggen"
#: share/gpodder/extensions/tagging.py:39
msgid "Add episode and podcast titles to MP3/OGG tags"
msgstr "Episoden- und Podcast-Titel zu MP3/OGG-Tags hinzufügen"
#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:16
msgid "Subtitle Downloader for TED Talks"
msgstr "Untertitel-Downloader für TED Talks"
#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:17
msgid "Downloads .srt subtitles for TED Talks Videos"
msgstr "Lädt .srt-Untertitel für TED Talks-Videos herunter"
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:10
msgid "Ubuntu App Indicator"
msgstr "Ubuntu App-Indikator"
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:11
msgid "Show a status indicator in the top bar."
msgstr "Einen Status-Indikator in der oberen Leiste anzeigen."
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:39
msgid "Show main window"
msgstr "Hauptfenster anzeigen"
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:49
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:10
msgid "Ubuntu Unity Integration"
msgstr "Integration für Ubuntu Unity"
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:11
msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
msgstr "Fortschritt von Downloads im Launcher-Icon anzeigen."
#: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:14
msgid "Search for new episodes on startup"
msgstr "Beim Start nach neuen Eipsoden suchen"
#: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:15
msgid "Starts the search for new episodes on startup"
msgstr "Sucht bei Programmstart nach neuen Episoden"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:39
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Neuen Podcast hinzufügen"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "Adresse:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "gPodder Podcast-Editor"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "Section:"
msgstr "Sektion:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
msgstr "Feed-Updates deaktivieren (Abonnement pausieren)"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Synchronize to MP3 player devices"
msgstr "Mit portablen MP3-Playern synchronisieren"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "Strategy:"
msgstr "Strategie:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:6
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>HTTP/FTP-Authentifizierung</b>"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:8
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:11
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:9
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:12
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:10
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Orte</b>"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "Download to:"
msgstr "Herunterladen nach:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Website:"
msgstr "Webseite:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:13
msgid "website label"
msgstr "Website Label"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:14
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:1
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "gPodder Konfigurations-Editor"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:2
msgid "Search for:"
msgstr "Suche nach:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "Select episodes"
msgstr "Episoden auswählen"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Neue Podcasts finden"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "Select None"
msgstr "Nichts auswählen"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "_OPML/Search"
msgstr "_OPML/Suche"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "Top _podcasts"
msgstr "_Podcast-Topliste"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "Audio player:"
msgstr "Audio-Player:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Video player:"
msgstr "Video-Player:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid "Preferred video format:"
msgstr "Bevorzugtes Video-Format:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Automatically flattr episodes on playback"
msgstr "Episoden beim Abspielen automatisch flattrn"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
msgstr "Abonnements und Aktionen synchronisieren"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr "Liste am Server mit lokalen Abonnements ersetzen"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14
msgid "Device name:"
msgstr "Gerät-Name:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:435
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
msgid "Update interval:"
msgstr "Aktualisierungs-Intervall:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr "Maximale Episoden pro Podcast:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Bei neuen Episoden:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
msgid "Updating"
msgstr "Aktualisieren"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Gespielte Episoden löschen:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:21
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
msgstr "Abgespielte Episoden löschen (auch wenn nicht fertig)"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:22
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Auch ungespielte Episoden löschen"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:23
msgid "Clean-up"
msgstr "Aufräumen"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:24
msgid "Device type:"
msgstr "Gerät-Typ:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:25
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Einhängepunkt:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:26
msgid "After syncing an episode:"
msgstr "Nach dem Synchronisieren einer Episode:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:27
msgid "Only sync unplayed episodes"
msgstr "Nur ungespielte Episoden synchronisieren"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:28
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:29
msgid "Edit config"
msgstr "Konfiguration bearbeiten"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:1
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcasts"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:2
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Nach neuen Episoden suchen"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:3
msgid "Download new episodes"
msgstr "Neue Episoden herunterladen"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Abonnements"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:8
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Neue Podcasts entdecken"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:9
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Podcast per URL hinzufügen"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:14
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Von OPML-Datei importieren"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:15
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Zu OPML-Datei exportieren"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:16
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Gehe zu gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:17
msgid "_Episodes"
msgstr "_Episoden"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:18
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:175
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:19
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:23
msgid "Toggle new status"
msgstr "Neu-Status wechseln"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:24
msgid "Change delete lock"
msgstr "Löschsperre ändern"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:26
msgid "E_xtras"
msgstr "E_xtras"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:27
msgid "Sync to device"
msgstr "Mit Gerät synchronisieren"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:29
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
msgstr "\"Alle Episoden\" in Podcast-Liste"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:30
msgid "Use sections for podcast list"
msgstr "Sektionen in Podcast-Liste verwenden"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:31
msgid "Toolbar"
msgstr "Toolbar"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:32
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Episoden-Beschreibungen"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:34
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Gelöschte Episoden verstecken"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:35
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Heruntergeladene Episoden"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:36
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Nicht gespielte Episoden"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:37
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Podcasts ohne Episoden ausblenden"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:38
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:39
msgid "User manual"
msgstr "Benutzerhandbuch"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:40
msgid "Software updates"
msgstr "Software-Updates"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:41
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:42
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:43
msgid "Limit rate to"
msgstr "Rate limitieren auf"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:44
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:45
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Downloads limitieren auf"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "Erste Schritte"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:2
msgid "<big>Welcome to gPodder</big>"
msgstr "<big>Willkommen bei gPodder</big>"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Your podcast list is empty."
msgstr "Ihre Podcast-Liste ist leer."
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Wähle Podcasts aus einer Liste von Beispiel-Podcasts"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "Add a podcast by entering its URL"
msgstr "Podcast durch URL-Eingabe hinzufügen"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "Restore my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Abonnements von gpodder.net wiederherstellen"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:52
msgid "Shownotes"
msgstr "Show-Notes"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:41
msgid "No episodes"
msgstr "Keine Episoden"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:41
msgid "Touch to change filter"
msgstr "Berühren, um Filter zu ändern"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:157
msgid "Show episodes"
msgstr "Episoden anzeigen"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:128
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:155
msgid "Now playing"
msgstr "Wiedergabe"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:132
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:161
msgid "Playlist empty"
msgstr "Wiedergabeliste leer"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:166
msgid "Download episodes"
msgstr "Episoden herunterladen"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:173
msgid "Playback episodes"
msgstr "Episoden abspielen"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:247
msgid "About"
msgstr "Über"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:272
msgid "Thanks"
msgstr "Danksagungen"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:282
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:379
msgid "gPodder settings"
msgstr "gPodder Einstellungen"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:383
msgid "Screen orientation"
msgstr "Bildschirm-Orientierung"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:387
msgid "Automatic rotation"
msgstr "Automatisches Rotieren"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:393
msgid "Media indexing"
msgstr "Medien-Indizierung"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:397
msgid "Show podcasts in Music app"
msgstr "Podcasts in \"Musik\" zeigen"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:429
msgid "Auto-Flattr on playback"
msgstr "Auto-Flattr bei Wiedergabe"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:439
msgid "Enable synchronization"
msgstr "Synchronisierung aktivieren"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:454
msgid "Device name"
msgstr "Gerätename"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:460
msgid "Replace list on server"
msgstr "Liste am Server ersetzen"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:472
msgid "No account? Register here"
msgstr "Kein Account? Registrieren"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:527
msgid "Select downloaded"
msgstr "Downloads auswählen"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:547
msgid "Invert selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:193
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:241
msgid "Play queue"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:12
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
#, python-format
msgid "%(count)s minute"
msgid_plural "%(count)s minutes"
msgstr[0] "%(count)s Minute"
msgstr[1] "%(count)s Minuten"
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:16
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
#, python-format
msgid "%(count)s second"
msgid_plural "%(count)s seconds"
msgstr[0] "%(count)s Sekunde"
msgstr[1] "%(count)s Sekunden\t"
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
msgid "No podcasts."
msgstr "Keine Podcasts."
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
msgid "Add your first podcast now."
msgstr "Füge deinen ersten Podcast hinzu."
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:51
msgid "Pull down to refresh"
msgstr "Zum Aktualisieren hinunterziehen"
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:52
msgid "Release to refresh"
msgstr "Zum Aktualisieren loslassen"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:44
msgid "Search term or URL"
msgstr "Suchbegriff oder URL"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:101
msgid "Toplist"
msgstr "Topliste"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:122
msgid "My gpodder.net"
msgstr "Mein gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:122
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:135
msgid "powered by gpodder.net"
msgstr "powered by gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:145
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: bin/gpo:247
msgid "Podcast update requested by extensions."
msgstr "Podcast-Update von Erweiterungen angefordert."
#: bin/gpo:251
msgid "Episode download requested by extensions."
msgstr "Episoden-Download von Erweiterung angefordert."
#: bin/gpo:304
#, python-format
msgid "Invalid url: %s"
msgstr "Ungültige URL: %s"
#: bin/gpo:310 bin/gpo:382 bin/gpo:416 bin/gpo:546 bin/gpo:561 bin/gpo:654
#, python-format
msgid "You are not subscribed to %s."
msgstr "%s ist nicht abonniert."
#: bin/gpo:319
#, python-format
msgid "Cannot subscribe to %s."
msgstr "Kann %s nicht abonnieren."
#: bin/gpo:334
#, python-format
msgid "Successfully added %s."
msgstr "%s erfolgreich hinzugefügt."
#: bin/gpo:352
msgid "This configuration option does not exist."
msgstr "Diese Konfigurations-Option existiert nicht."
#: bin/gpo:356
msgid "Can only set leaf configuration nodes."
msgstr "Nur Blatt-Knoten der Konfiguration können gesetzt werden."
#: bin/gpo:370
#, python-format
msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
msgstr "%(old_title)s umbenannt zu %(new_title)s."
#: bin/gpo:386
#, python-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "Abonnement von %s gelöscht."
#: bin/gpo:460
msgid "Updates disabled"
msgstr "Updates deaktiviert"
#: bin/gpo:475
#, python-format
msgid "%(count)d new episode"
msgid_plural "%(count)d new episodes"
msgstr[0] "%(count)d neue Episode"
msgstr[1] "%(count)d neue Episoden"
#: bin/gpo:481
msgid "Checking for new episodes"
msgstr "Suche nach neuen Episoden"
#: bin/gpo:490
#, python-format
msgid "Skipping %(podcast)s"
msgstr "Überspringe %(podcast)s"
#: bin/gpo:552
#, python-format
msgid "Disabling feed update from %s."
msgstr "Feed-Update für %s deaktiviert."
#: bin/gpo:567
#, python-format
msgid "Enabling feed update from %s."
msgstr "Aktiviere Feed-Update von %s."
#: bin/gpo:584
msgid "Listening on ALL network interfaces."
msgstr "Horche auf ALLEN Netzwerk-Interfaces."
#: bin/gpo:609
msgid "No podcasts found."
msgstr "Keine Podcasts gefunden."
#: bin/gpo:623
msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
msgstr "Index zum Abonnieren eingeben, ? für Liste"
#: bin/gpo:637 bin/gpo:641
msgid "Invalid value."
msgstr "Ungültiger Wert."
#: bin/gpo:658
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Ungültige URL: %s"
#: bin/gpo:661
#, python-format
msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
msgstr "URL von %(old_url)s zu %(new_url)s geändert."
#: bin/gpo:717
#, python-format
msgid "Syntax error: %(error)s"
msgstr "Syntax-Fehler: %(error)s"
#: bin/gpo:811
msgid "Ambigous command. Did you mean.."
msgstr "Befehl nicht eindeutig. Meinten Sie..."
#: bin/gpo:815
msgid "The requested function is not available."
msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht verfügbar."
#: bin/gpodder:112
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Schreibe debugging-Ausgabe zu stdout"
#: bin/gpodder:116
msgid "Start the QML interface of gPodder"
msgstr "Das QML-Interface von gPodder starten"
#: bin/gpodder:119
msgid "Subscribe to the given URL"
msgstr "Die gegebene URL abonnieren"
#: bin/gpodder:124
msgid "Mac OS X application process number"
msgstr "Mac OS X Prozess-Nummer"
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
msgid "gPodder Podcast Client"
msgstr "gPodder Podcast Client"
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
msgid "Podcast Client"
msgstr "Podcast-Client"
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
msgstr "Audio- und Video-Inhalte aus dem Web abonnieren"
#~ msgid "Loading shownotes..."
#~ msgstr "Lade Shownotes..."
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "Herunterla_den"
#~ msgid "C_ancel download"
#~ msgstr "Download _abbrechen"
#~ msgid "Context menu"
#~ msgstr "Kontext-Menü"
#~ msgid "%(count)s podcast selected"
#~ msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
#~ msgstr[0] "%(count)s Podcast ausgewählt"
#~ msgstr[1] "%(count)s Podcasts ausgewählt"
#~ msgid "Invalid URL."
#~ msgstr "Falsche URL."
#~ msgid "You are already subscribed to %s."
#~ msgstr "Sie haben %s bereits abonniert."
#~ msgid "<b>Flattr</b>"
#~ msgstr "<b>Flattr</b>"
#~ msgid ""
#~ "The feed do not include flattr information. Maybe the feed provides the "
#~ "information on the episodes!"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Feed beinhaltet keine Flattr-Informationen. Vielleicht beinhaltet "
#~ "er die Informationen in den Shownotes."
#~ msgid "Flattr"
#~ msgstr "Flattr"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Downloads"
#~ msgid "These downloads failed:"
#~ msgstr "Diese Downloads sind fehlgeschlagen:"
#~ msgid "Podcast details"
#~ msgstr "Podcast-Details"
#~ msgid "Feed URL:"
#~ msgstr "Feed-Adresse:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "Go to website"
#~ msgstr "Zur Webseite"
#~ msgid "OPML/Search:"
#~ msgstr "OPML/Suche:"
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Neue Episoden suchen"
#~ msgid "gPodder startup assistant"
#~ msgstr "gPodder Start-Assistent"
#~ msgid "gpodder"
#~ msgstr "gpodder"
#~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
#~ msgstr "Ihre Podcast-Liste ist leer. Was wollen Sie machen?"
#~ msgid "Start the web interface of gPodder"
#~ msgstr "Das Web-Interface von gPodder starten"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgid "Enable gpodder.net syncing"
#~ msgstr "gpodder.net-Sync aktivieren"
#~ msgid "Download list from server"
#~ msgstr "Liste vom Server laden"
#~ msgid "Touch here to add a podcast"
#~ msgstr "Zum Hinzufügen hier berühren"
#~ msgid "A podcast client with focus on usability"
#~ msgstr "Ein Podcast-Client mit Fokus auf Usability"
#~ msgid "Download if minimized"
#~ msgstr "Herunterladen, wenn minimiert"
#~ msgid "Enable notification bubbles"
#~ msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
#~ msgid "Podcast list"
#~ msgstr "Podcast-Liste"
#~ msgid "Loading."
#~ msgstr "Lade."
#~ msgid "%(count)d action processed"
#~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
#~ msgstr[0] "%(count)d Aktion verarbeitet"
#~ msgstr[1] "%(count)d Aktionen verarbeitet"
#~ msgid "Podcast already added"
#~ msgstr "Podcast bereits hinzugefügt"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Leerlauf"
#~ msgid "Hint of the day"
#~ msgstr "Tipp des Tages"
#~ msgid "%(count)d paused"
#~ msgid_plural "%(count)d paused"
#~ msgstr[0] "%(count)d pausiert"
#~ msgstr[1] "%(count)d pausiert"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Öffne %s"
#~ msgid "Opening %(count)d episode"
#~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
#~ msgstr[0] "Öffne %(count)d Episode"
#~ msgstr[1] "Öffne %(count)d Episoden"
#~ msgid "New episodes are available."
#~ msgstr "Neue Episoden sind verfügbar."
#~ msgid "New episodes have been added to the download list."
#~ msgstr "Neue Episoden wurden zur Download-Liste hinzugefügt."
#~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
#~ msgstr "Keine neuen Episoden. Bitte später nach neuen Episode suchen."
#~ msgid "Updating \"%s\"..."
#~ msgstr "Aktualisiere \"%s\"..."
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Über %s"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Website besuchen"
#~ msgid "Report bug"
#~ msgstr "Fehler melden"
#~ msgid "Donate"
#~ msgstr "Spenden"
#~ msgid "Size: %s"
#~ msgstr "Größe: %s"
#~ msgid "Resume download"
#~ msgstr "Download fortsetzen"
#~ msgid "Downloading %s"
#~ msgstr "Lade %s herunter"
#~ msgid "Old episode"
#~ msgstr "Alte Episode"
#~ msgid "Unplayed"
#~ msgstr "Ungespielt"
#~ msgid "Pause subscription"
#~ msgstr "Abonnement pausieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Archive episodes"
#~ msgstr "Alle Episoden"
#~ msgid "Rename podcast"
#~ msgstr "Podcast umbenennen"
#~ msgid "Podcast renamed: %s"
#~ msgstr "Podcast umbenannt: %s"
#~ msgid "Login to %s"
#~ msgstr "Auf %s einloggen"
#~ msgid "Downloading episode"
#~ msgstr "Lade Episode herunter"
#~ msgid ""
#~ "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
#~ "the cloud."
#~ msgstr ""
#~ "Melde dich bei gpodder.net an, um deine Abonnements in die Cloud zu "
#~ "synchronisieren und zu sichern."
#~ msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Im Menü des Hauptfensters kann man mehrere Episoden gleichzeitig löschen."
#~ msgid ""
#~ "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Um Energie zu sparen, sind automatische Updates nur aktiv, während "
#~ "gPodder läuft."
#~ msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
#~ msgstr ""
#~ "Abonniere YouTube-User und lade deren Videos direkt auf dein Gerät "
#~ "herunter."
#~ msgid ""
#~ "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
#~ msgstr ""
#~ "Benutze das Kürzel yt:<Benutzername> als URL, um schnell einen YouTube-"
#~ "User zu abonnieren."
#~ msgid ""
#~ "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
#~ "interesting content."
#~ msgstr ""
#~ "Suche im gpodder.net-Verzeichnis nach deinen Interessen, um interessante "
#~ "Inhalte zu entdecken."
#~ msgid ""
#~ "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
#~ "functions."
#~ msgstr ""
#~ "Drücke lange auf eine Episode, um ein Menü mit nützlichen Episoden-"
#~ "Funktionen zu erreichen."
#~ msgid ""
#~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
#~ "shownotes."
#~ msgstr ""
#~ "Drücke lange auf eine Episode im 'Neue Episoden verfügbar'-Fenster, um "
#~ "die Beschreibung der Episode anzuzeigen."
#~ msgid ""
#~ "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in "
#~ "the podcast or episode list."
#~ msgstr ""
#~ "Benutze die Hardware-Tastatur, um Listen zu filtern - einfach in der "
#~ "Podcast- oder Episoden-Liste drauf los tippen."
#~ msgid ""
#~ "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Die erste Zeile im Menü jedes Listen-Fensters erlaubt dir, Filter auf die "
#~ "Liste anzuwenden."
#~ msgid ""
#~ "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
#~ "<name>)"
#~ msgstr ""
#~ "Benutze fb:<name> als ein Kürzel für Feedburner-URLs (feeds.feedburner."
#~ "com/<name>)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete "
#~ "episodes' list."
#~ msgstr ""
#~ "Episoden, die als 'Behalten' markiert wurden, werden in der 'Episoden "
#~ "löschen'-Liste niemals angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a "
#~ "private or public URL."
#~ msgstr ""
#~ "Benutze gpodder.net, um deine Abonnement-Liste mit Freunden über eine "
#~ "private oder öffentliche URL zu teilen."
#~ msgid ""
#~ "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we "
#~ "can fix it in the next release."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Problem gefunden? Melde es auf bugs.maemo.org (Extras / gPodder), "
#~ "damit wir es im nächsten Release beheben können."
#~ msgid ""
#~ "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
#~ msgstr ""
#~ "Feature-Wünsche? Teile sie uns auf bugs.maemo.org (Extras / gPodder) mit!"
#~ msgid ""
#~ "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Willst du gPodder unterstützen? Benutze den 'Spenden'-Button im 'Über "
#~ "gPodder'-Dialog."
#~ msgid ""
#~ "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Benutze den Media Player als deinen Audio- und Video-Player, um den "
#~ "Positions-Tracking-Support zu nutzen."
#~ msgid ""
#~ "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
#~ "them out!"
#~ msgstr ""
#~ "Der 'Episoden löschen'-Dialog hat nützliche Vorauswahlen im Menü - "
#~ "probiere sie einmal aus!"
#~ msgid ""
#~ "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a "
#~ "specific episode."
#~ msgstr ""
#~ "Benutze die Suche mit der Hardware-Tastatur in der 'Alle Episoden'-Liste, "
#~ "um schnell eine bestimmte Episode zu finden."
#~ msgid "in downloads list"
#~ msgstr "in Download-Liste"
#~ msgid "%(count)d unplayed download"
#~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
#~ msgstr[0] "%(count)d ungespielter Download"
#~ msgstr[1] "%(count)d ungespielte Downloads"
#~ msgid "Select a source"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Quelle"
#~ msgid "Load OPML file from the web"
#~ msgstr "OPML-Datei aus dem Web laden"
#~ msgid "Search on gpodder.net"
#~ msgstr "Auf gpodder.net suchen"
#~ msgid "Open OPML file"
#~ msgstr "OPML-Datei öffnen"
#~ msgid "Search YouTube user channels"
#~ msgstr "YouTube Benutzer-Kanäle suchen"
#~ msgid "Podcast feed/website URL"
#~ msgstr "Podcast Feed- bzw. Website-URL"
#~ msgid "OPML file from the web"
#~ msgstr "OPML-Datei aus dem Web"
#~ msgid "Podcast Top 50"
#~ msgstr "Top 50-Podcasts"
#~ msgid "Search YouTube users"
#~ msgstr "YouTube-Benutzer suchen"
#~ msgid "Download from gpodder.net"
#~ msgstr "Von gpodder.net herunterladen"
#~ msgid "Loading podcast list"
#~ msgstr "Lade Podcast-Liste"
#~ msgid "No podcasts found. Try another source."
#~ msgstr "Keine Podcasts gefunden. Probieren Sie eine andere Quelle."
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Querformat (Landscape)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Hochformat (Portrait)"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgid "Every %(count)d minute"
#~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
#~ msgstr[0] "Jede Minute"
#~ msgstr[1] "Alle %(count)d Minuten"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Stündlich"
#~ msgid "Every %(count)d hour"
#~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
#~ msgstr[0] "Jede Stunde"
#~ msgstr[1] "Alle %(count)d Stunden"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Täglich"
#, fuzzy
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
#~ msgstr "lade eine Datei herunter"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Media Player"
#~ msgid "Panucci"
#~ msgstr "Panucci"
#~ msgid "MediaBox"
#~ msgstr "MediaBox"
#~ msgid "MPlayer"
#~ msgstr "MPlayer"
#~ msgid "Show \"All episodes\" view"
#~ msgstr "\"Alle Episoden\" anzeigen"
#~ msgid "Text copied to clipboard."
#~ msgstr "Text in die Zwischenablage kopiert."
#~ msgid "Change played status"
#~ msgstr "Gespielt-Status ändern"
#~ msgid "Edit username/password"
#~ msgstr "Benutzername/Passwort ändern"
#~ msgid "Reload cover image"
#~ msgstr "Cover-Bild neu laden"
#~ msgid "Cancel selected"
#~ msgstr "Selektierte abbrechen"
#~ msgid "Pause selected"
#~ msgstr "Selektierte pausieren"
#~ msgid "Resume selected"
#~ msgstr "Selektierte fortsetzen"
#~ msgid "Cancel download"
#~ msgstr "Download abbrechen"
#~ msgid "Show in download manager"
#~ msgstr "Im Download-Manager zeigen"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Episoden"
#~ msgid "Set username/password"
#~ msgstr "Benutzername/Passwort setzen"
#~ msgid "OPML file on the web"
#~ msgstr "OPML-Datei im Web"
#~ msgid "Select podcasts to add"
#~ msgstr "Neue Podcasts auswählen"
#~ msgid "YouTube user channel"
#~ msgstr "YouTube Benutzer-Kanal"
#~ msgid "Delete played episodes on startup"
#~ msgstr "Abgespielte Episoden beim Start löschen"
#~ msgid "Display and view settings"
#~ msgstr "Display- und Anzeige-Einstellungen"
#~ msgid "Feed updating and downloads"
#~ msgstr "Feed-Aktualisierung und Downloads"
#~ msgid "Player applications"
#~ msgstr "Wiedergabe-Programme"
#~ msgid "Player for audio files"
#~ msgstr "Player für Audio-Dateien"
#~ msgid "Player for video files"
#~ msgstr "Player für Video-Dateien"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "_Abonnements"
#~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
#~ msgstr "Mit gpodder.net synchronisieren"
#~ msgid "When new episodes are found"
#~ msgstr "Wenn neue Episoden gefunden wurden"
#~ msgid "gpodder.net Synchronization"
#~ msgstr "gpodder.net-Synchronisierung"
#~ msgid "Add new podcast"
#~ msgstr "Neuen Podcast hinzufügen"
#~ msgid "Support gPodder"
#~ msgstr "gPodder unterstützen"
#~ msgid "Welcome to gPodder!"
#~ msgstr "Willkommen bei gPodder!"
#~ msgid "Maintainer:"
#~ msgstr "Maintainer:"
#~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
#~ msgstr "Patches, Fehlerberichte und Spenden von:"
#~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
#~ msgstr "Fertige Downloads vom Downloads-Reiter enfernen"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Webseite"
#~ msgid "No device configured."
#~ msgstr "Kein Gerät konfiguriert."
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
#~ msgstr "Synchronisiere: %(index)s von %(count)s"
#~ msgid "Device synchronized successfully."
#~ msgstr "Gerät erfolgreich synchronisiert."
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
#~ msgstr "Fehler: Kann Gerät nicht öffnen!"
#~ msgid "Downloads (%d)"
#~ msgstr "Downloads (%d)"
#~ msgid "All downloads finished"
#~ msgstr "Alle Downloads abgeschlossen"
#~ msgid "disk usage"
#~ msgstr "Speicherbedarf"
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
#~ msgstr "M3U-Playliste wurde im Download-Ordner aktualisiert."
#~ msgid "Updated playlist"
#~ msgstr "Playliste aktualisiert"
#~ msgid "Keep episodes"
#~ msgstr "Episoden behalten"
#~ msgid "iPod"
#~ msgstr "iPod"
#~ msgid "MP3 player"
#~ msgstr "MP3-Player"
#~ msgid "Keep episode"
#~ msgstr "Episode behalten"
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
#~ msgstr "Wollen Sie gPodder wirklich beenden?"
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte überprüfen Sie ihre Berechtigungen und den freien Speicherplatz."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Unable to stream episode"
#~ msgstr "Kann Episode nicht streamen"
#~ msgid "Podcasts (%d)"
#~ msgstr "Podcasts (%d)"
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
#~ msgstr "Keine herunterladbaren Episoden im Feed"
#~ msgid ""
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
#~ "command from gnome-bluetooth."
#~ msgstr ""
#~ "Podcast-Episoden an Bluetooth-Geräte senden. Benötigt das bluetooth-"
#~ "sendto-Kommando von gnome-bluetooth."
#~ msgid "HTML episode shownotes"
#~ msgstr "HTML-Anzeigen für Episode-Shownotes"
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
#~ msgstr "Episoden-Shownotes im HTML-Format mit WebKit anzeigen."
#~ msgid "iPod synchronization"
#~ msgstr "iPod-Synchronisierung"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützt die Synchronisierung von Podcasts zu Apple iPods via libgpod."
#~ msgid ""
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
#~ "oggdec and LAME."
#~ msgstr ""
#~ "Wandelt OGG-Oodcasts zu MP3-Dateien beim Synchronisieren zu iPods mit "
#~ "oggdec und LAME um."
#~ msgid "iPod video podcasts"
#~ msgstr "Video Podcasts für iPod-Synchronisierung"
#~ msgid ""
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
#~ msgstr ""
#~ "Video-Länge mit MPlayer auslesen für die Synchronisation von Video-"
#~ "Podcasts zu iPods."
#~ msgid "Rockbox cover art support"
#~ msgstr "Rockbox Cover Art-Unterstützung"
#~ msgid ""
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiert Podcast-Cover-Bilder zu Dateisystem-basierten MP3-Playern, die "
#~ "die Rockbox.org-Firmware installiert haben. Benötigt Python Imaging."
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Verfügbar"
#~ msgid "Missing dependencies"
#~ msgstr "Fehlende Abhängigkeiten"
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
#~ msgstr "Kommando \"%s\" nicht installiert"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgid "Missing components:"
#~ msgstr "Fehlende Komponenten:"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Benutze"
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
#~ msgstr "Bitte warten - Ihre Medien-Dateien am Gerät werden gesucht."
#~ msgid "Folder %s could not be created."
#~ msgstr "Der Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
#~ msgid "Error writing playlist"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Wiedergabeliste"
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
#~ msgstr "Die Wiedergabeliste auf Ihrem MP3-Player wurde aktualisiert."
#~ msgid "Update successful"
#~ msgstr "Aktualisierung erfolgreich"
#~ msgid "Error writing playlist file"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Wiedergabelisten-Datei"
#~ msgid "MTP"
#~ msgstr "MTP"
#~ msgid "Mark it as played"
#~ msgstr "Als gespielt markieren"
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
#~ msgstr "%(position)d von %(count)d fertig"
#~ msgid "Processing (%d%%)"
#~ msgstr "Arbeite (%d%%)"
#~ msgid "Cannot sync to iPod"
#~ msgstr "Kann nicht zum iPod synchronisieren"
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
#~ msgstr "Bitte python-gpod installieren und gPodder neu starten."
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
#~ msgstr "Kann nicht zum MTP-Gerät synchronisieren"
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
#~ msgstr "Bitte libmtp installieren und gPodder neu starten."
#~ msgid "Your device has been synchronized."
#~ msgstr "Ihr Gerät wurde synchronisiert."
#~ msgid "Error closing device"
#~ msgstr "Fehler beim Schließen des Geräts"
#~ msgid "Please check settings and permission."
#~ msgstr "Bitte Einstellungen und Berechtigungen prüfen."
#~ msgid "Copied"
#~ msgstr "Kopiert"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Gespielt"
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
#~ msgstr "Podcasts vom Gerät löschen?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
#~ "your library will not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie diese Episoden wirklich vom Gerät löschen? Episoden in Ihrer "
#~ "Bibliothek werden nicht gelöscht."
#~ msgid "There has been an error closing your device."
#~ msgstr "Beim Schließen des Geräts ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Remove podcasts from device"
#~ msgstr "Podcasts vom Gerät entfernen"
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
#~ msgstr "Wählen Sie Episoden, die vom Gerät entfernt werden sollen."
#~ msgid "No files on device"
#~ msgstr "Keine Dateien am Gerät"
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
#~ msgstr "Das Gerät enthält keine Dateien, die gelöscht werden können."
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
#~ msgstr "Kann iPod-Playliste nicht verwalten"
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
#~ msgstr "Kann MTP-Playliste nicht verwalten"
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
#~ msgstr "Diese Funktion ist für MTP-basierte Geräte nicht verfügbar."
#~ msgid "gPodder media aggregator"
#~ msgstr "gPodder Medien-Aggregator"
#~ msgid "Downloading episodes"
#~ msgstr "Episoden herunterladen"
#~ msgid "Looking for new episodes"
#~ msgstr "Suche nach neuen Episoden"
#~ msgid "Synchronizing to player"
#~ msgstr "Synchronisiere mit Gerät"
#~ msgid "Cleaning files"
#~ msgstr "Dateien entfernen"
#~ msgid "Download all new episodes"
#~ msgstr "Alle neuen Episoden herunterladen"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Bearbeite %s"
#~ msgid "Edit podcast authentication"
#~ msgstr "Podcast-Authentifizierung bearbeiten"
#~ msgid "Please enter your username and password."
#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzername und Ihr Passwort ein."
#~ msgid "Username and password removed."
#~ msgstr "Benutzername und Passwort entfernt."
#~ msgid "Authentication updated"
#~ msgstr "Authentifizierung aktualisiert"
#~ msgid "Username and password saved."
#~ msgstr "Benutzername und Password gespeichert."
#~ msgid "Load podcast list"
#~ msgstr "Podcast-Liste laden"
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
#~ msgstr "Lade Podcast-Liste, bitte warten"
#~ msgid "Please pick another source."
#~ msgstr "Bitte eine andere Quelle auswählen."
#~ msgid "Gestures in gPodder"
#~ msgstr "Gesten in gPodder"
#~ msgid "Swipe left"
#~ msgstr "Nach links wischen"
#~ msgid "Edit selected podcast"
#~ msgstr "Bearbeite ausgewählten Podcast"
#~ msgid "Swipe right"
#~ msgstr "Nach rechts wischen"
#~ msgid "Update podcast feed"
#~ msgstr "Podcast-Feed aktualisieren"
#~ msgid "Episode list"
#~ msgstr "Episoden-Liste"
#~ msgid "Display shownotes"
#~ msgstr "Show-Notes anzeigen"
#~ msgid "Selection is empty."
#~ msgstr "Auswahl ist leer."
#~ msgid "new episode"
#~ msgstr "neue Episode"
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
#~ msgstr "<b>Synchronisierung</b>"
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
#~ msgstr "Diesen Podcast beim Synchronisieren überspringen"
#~ msgid "Additional components"
#~ msgstr "Zusätzliche Komponenten"
#~ msgid "Install package"
#~ msgstr "Paket installieren"
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Wiedergabelisten-Manager</big></b>"
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie Ihre Wiedergabeliste, indem Sie diese Episoden sortieren "
#~ "und auswählen."
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
#~ msgstr "Wiedergabeliste am MP3-Player verwalten"
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Episoden auswählen</big></b>"
#~ msgid "Show icon in system tray"
#~ msgstr "Icon im System-Tray anzeigen"
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Synchronisiere Podcasts</big></b>"
#~ msgid "Copying Files To Device"
#~ msgstr "Kopiere Dateien zum Gerät"
#~ msgid ""
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Episoden, die zur Synchronisierung markiert sind, werden nun auf ihr "
#~ "Abspielgerät übertragen."
#~ msgid "Initializing..."
#~ msgstr "Initialisiere..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
#~ msgstr "Gewählte Episoden zum Gerät kopieren"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gerät"
#~ msgid "Manage device playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste am Gerät verwalten"
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
#~ msgstr "Episoden vom Gerät auswählen und entfernen"
#~ msgid "Sync episodes to device"
#~ msgstr "Episoden mit Gerät synchronisieren"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transfer"
#~ msgid "Configuration editor"
#~ msgstr "Konfigurations-Editor"
#~ msgid "Add new podcasts"
#~ msgstr "Neue Podcasts hinzufügen"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Erweitert..."
#~ msgid ""
#~ "Nokia Media Player\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Nokia Medien-Player\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
#~ msgstr "Gesten aktivieren (Einzel-Selektion)"
#~ msgid "Copy selected text"
#~ msgstr "Ausgewählten Text kopieren"
#~ msgid "Limit DLs to"
#~ msgstr "DL-Limit:"
#~ msgid "Max."
#~ msgstr "Max."
#~ msgid "gpodder.net Settings"
#~ msgstr "gpodder.net-Einstellungen"
#~ msgid "My gpodder.net account"
#~ msgstr "Mein gpodder.net-Account"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Behalten"
#~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
#~ msgstr "Ihre Podcast-Liste ist leer. Was wollen Sie machen?"
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
#~ msgstr "Das Laden des Maemo 4 User-Interfaces forcieren"
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
#~ msgstr "Das Laden des Maemo 5 User-Interfaces forcieren"
#~ msgid "manual only"
#~ msgstr "nur manuell"
#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "Nicht noch einmal fragen"
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
#~ msgstr "Vor dem Schließen nachfragen"
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
#~ msgstr "%(position)d/%(total)d aktualisiert"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Aktualisiere..."
#~ msgid "MTP device synchronization"
#~ msgstr "MTP-Geräte-Synchronisierung"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
#~ "Protocol via pymtp."
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützt die Synchronisierung zu Geräten, die das Media Transfer "
#~ "Protokoll benutzen (via pymtp)."
#~ msgid "Update Feed"
#~ msgstr "Feed aktualisieren"
#~ msgid "Update M3U playlist"
#~ msgstr "M3U-Playliste aktualisieren"
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
#~ msgstr "Erlaube das Löschen aller Episoden"
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
#~ msgstr "Verhindere das Löschen aller Episoden"
#~ msgid "OPML:"
#~ msgstr "OPML:"
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
#~ msgstr "Mehrere Podcasts entfernen"
#~ msgid ""
#~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
#~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzeroberfläche fehlt. Benutze \"Konfiguration bearbeiten\" unten.\n"
#~ "Details unter <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/"
#~ "bug/955</a>."
#~ msgid "Play all downloads"
#~ msgstr "Alle Downloads wiedergeben"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Feed aktualisieren"
#~ msgid "Do not keep"
#~ msgstr "Nicht behalten"
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Nicht eingeloggt"
#~ msgid "Allow removal"
#~ msgstr "Löschen erlauben"
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Geräte-Konfiguration</b>"
#~ msgid "Device ID:"
#~ msgstr "Gerät-ID:"
#~ msgid "Device Name:"
#~ msgstr "Gerät-Name:"
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
#~ msgstr "Synchronisierung der Abonnement-Liste"
#~ msgid "Select device"
#~ msgstr "Gerät auswählen"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Do not download"
#~ msgstr "Nicht herunterladen"
#~ msgid "Save to disk"
#~ msgstr "Als Datei speichern"
#~ msgid "Send via bluetooth"
#~ msgstr "Über Bluetooth senden"
#~ msgid "Transfer to %s"
#~ msgstr "An %s senden"
#~ msgid "Prohibit deletion"
#~ msgstr "Löschen verhindern"
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "Gerät auswählen"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Gerät:"
#~ msgid "Use device"
#~ msgstr "Gerät benutzen"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Laptop"
#~ msgid "Mobile phone"
#~ msgstr "Handy"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Downloading device list"
#~ msgstr "Lade Geräte-Liste herunter"
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
#~ msgstr "Die Geräte-Liste wird vom Account geladen."
#~ msgid "Error getting list"
#~ msgstr "Fehler beim Laden der Liste"
#~ msgid "Go to gpodder.org"
#~ msgstr "Gehe zu gpodder.org"
#~ msgid "every %d minutes"
#~ msgstr "alle %d Minuten"
#~ msgid "%s is locked"
#~ msgstr "%s ist geschützt"
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diese geschützte Episode nicht löschen. Sie müssen den Schutz "
#~ "vorher entfernen."
#~ msgid "Remove %s?"
#~ msgstr "%s entfernen?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dies Episode entfernen, wir sie von Ihrem Computer gelöscht. "
#~ "Wenn Sie diese Episode wieder hören möchten, müssen Sie diese Datei "
#~ "erneut herunterladen."
#~ msgid ""
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
#~ "download the episodes in question."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Episoden entfernen, werden sie von Ihrem Computer "
#~ "gelöscht. Wenn Sie eine dieser Episoden wieder hören möchten, müssen Sie "
#~ "diese Dateien erneut herunterladen."
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
#~ msgstr "%(unlocked)d von %(selected)d Episoden entfernen?"
#~ msgid ""
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
#~ msgstr ""
#~ "Die Auswahl enthält gesperrte Episoden, die nicht gelöscht werden. Wenn "
#~ "Sie die gelöschten Episoden wieder anhören wollen, müssen Sie diese "
#~ "erneut herunterladen."
#~ msgid "Removing episodes"
#~ msgstr "Entferne Episoden"
#~ msgid "Remove old episodes"
#~ msgstr "Alte Episoden entfernen"
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Gehe zu my.gpodder.org"
#~ msgid ""
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Es existieren unterbrochene Downloads von Ihrer letzten Sitzung.\n"
#~ "Wählen Sie diejenigen aus, die sie fortsetzen wollen."
#~ msgid "%d done"
#~ msgid_plural "%d done"
#~ msgstr[0] "%d fertig"
#~ msgstr[1] "%d fertig"
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
#~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren von %(url)s: %(message)s"
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando"
#~ msgid ""
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
#~ "player here."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können hier einen eigenen Format-String für die Dateinamen auf Ihrem "
#~ "MP3-Player angeben."
#~ msgid ""
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Der Format-String wird benutzt, um einen Dateinamen auf dem Gerät zu "
#~ "erzeugen. Die Datei-Erweiterung (z.B. \".mp3\") wird automatisch "
#~ "angehängt."
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
#~ msgstr "Ordner für MP3-Player auswählen"
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
#~ msgstr "/pfad/zum/mp3-player"
#~ msgid "/path/to/ipod"
#~ msgstr "/pfad/zum/ipod"
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
#~ msgstr "<b>Erweiterte Fensteroptionen</b>"
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Audio-Medienplayer</b>"
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
#~ msgstr "<b>Automatischer Download der Episoden-Liste</b>"
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
#~ msgstr "<b>Aufräumen</b>"
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Geräte-Konfiguration</b>"
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Download-Ordner</b>"
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
#~ msgstr "<b>Integration in das System Tray</b>"
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
#~ msgstr "<b>Synchronisierungs-Optionen</b>"
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Video-Medienplayer</b>"
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
#~ msgstr "Neue Episoden herunterladen, wenn gPodder minimiert ist"
#~ msgid "Check for new episodes every"
#~ msgstr "Nach neuen Episoden alle"
#~ msgid "Close to system notification area"
#~ msgstr "In den Benachrichtigungs-Bereich schließen"
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
#~ msgstr "Für jeden Podcast einen Ordner anlegen"
#~ msgid "Custom filename:"
#~ msgstr "Angepasster Dateiname:"
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
#~ msgstr ""
#~ "Episoden am Gerät löschen, die als \"abgespielt\" in gPodder markiert "
#~ "wurden"
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
#~ msgstr "Episoden aus gPodder löschen, die am iPod gespielt wurden"
#~ msgid ""
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
#~ "transfered."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ausgewählt, werden OGG-Dateien vor dem Transfer nicht in MP3-Dateien "
#~ "umgewandelt."
#~ msgid ""
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
#~ "by \"Sync to folder:\"."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option ausgewählt ist, wird für jeden Podcast, der "
#~ "synchronisiert wird, ein neuer Unterordner angelegt. Ansonsten werden "
#~ "alle Episoden ins gleiche Verzeichnis kopiert."
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option ausgewählt ist, wird gPodder abgespielte Episoden nach "
#~ "der angegebenen Anzahl von Tagen beim Starten löschen."
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
#~ "been played locally after copying it to your device"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option ausgewählt ist, wird gPodder jede Episode als "
#~ "abgespielt markieren, wenn sie auf ein Gerät kopiert wird"
#~ msgid "MTP-based player"
#~ msgstr "MTP-basierter Player"
#~ msgid "My player supports OGG"
#~ msgstr "Mein Gerät unterstützt OGG"
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
#~ msgstr "Neue Episoden nie automatisch herunterladen"
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
#~ msgstr "Tray-Icon nur anzeigen, wenn minimiert"
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
#~ msgstr "Nur ungespielte Episoden synchronisieren"
#~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
#~ msgstr "gPodder-Icon im Benachrichtigungsbereich (Systray) anzeigen"
#~ msgid "Start gPodder minimized"
#~ msgstr "gPodder minimiert starten"
#~ msgid "Sync to folder:"
#~ msgstr "Synchronisiere zu Ordner:"
#~ msgid "Tray Icon"
#~ msgstr "Tray-Icon"
#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Gerät-Typ:"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "Tage"
#~ msgid "gPodder Preferences"
#~ msgstr "gPodder Einstellungen"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "Minuten"
#~ msgid "Search podcast.de:"
#~ msgstr "podcast.de durchsuchen:"
#~ msgid "Search podcast.de"
#~ msgstr "Suche auf podcast.de"
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
#~ msgstr "T-Shirts und Häferl"
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
#~ msgstr ""
#~ "Diesen Podcast und alle herunter geladenen Episoden wirklich löschen?"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "Allgemeines"
#~ msgid "gPodder downloads finished"
#~ msgstr "gPodder Downloads abgeschlossen"
#~ msgid "gPodder downloads failed"
#~ msgstr "gPodder-Downloads fehlgeschlagen"
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Login auf my.gpodder.org"
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail Adresse und Ihr Passwort ein."
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "E-Mail Adresse"
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
#~ msgstr ""
#~ "%d neue Podcasts hinzugefügt und %d bereits existierende übersprungen."
#~ msgid "Result of subscription download"
#~ msgstr "Ergebnis des Podcast-Listen-Downloads"
#~ msgid "Please set up your username and password first."
#~ msgstr "Bitte stellen Sie zuerst Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein."
#~ msgid "Username and password needed"
#~ msgstr "Benutzername und Password benötigt"
#~ msgid "Results of upload"
#~ msgstr "Ergebnis des Uploads"
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
#~ msgstr "Bitte sehen Sie sich die Website für nähere Informationen an."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Protokoll-Fehler."
#~ msgid "Unknown response."
#~ msgstr "Unbekannte Antwort."
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Auf my.gpodder.org laden"
#~ msgid "%d of %d done"
#~ msgstr "%d von %d fertig"
#~ msgid "Error updating %s"
#~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren von %s"
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
#~ msgstr "%s aktualisiert (%d/%d)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
#~ msgstr "Ihr Gerät wurde von gPodder aktualisiert."
#~ msgid "Operation finished"
#~ msgstr "Operation abgeschlossen"
#~ msgid "Downloading one new episode."
#~ msgstr "Lade eine neue Episode herunter."
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
#~ msgstr "%i neue Episoden stehen zum Download bereit"
#~ msgid "Updating podcast feeds"
#~ msgstr "Aktualisiere Podcast-Feeds"
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie <b>%s</b> wirklich entfernen und alle heruntergeladenen "
#~ "Episoden löschen?"
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
#~ msgstr "Meine heruntergeladenen Episoden nicht löschen"
#~ msgid "Podcast removed: %s"
#~ msgstr "Podcast gelöscht: %s"
#~ msgid "One subscription exported"
#~ msgstr "Ein Abonnement exportiert"
#~ msgid "%d subscriptions"
#~ msgstr "%d Abonnements"
#~ msgid "one day ago"
#~ msgstr "vor einem Tag"
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 Sekunden"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 Stunde"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 Minute"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 Sekunde"
#~ msgid "one more episode"
#~ msgstr "eine weitere Episode"
#~ msgid "1 podcast selected"
#~ msgstr "1 Podcast ausgewählt"
#~ msgid "kb/s"
#~ msgstr "kb/s"
#~ msgid "Clean up list"
#~ msgstr "Liste aufräumen"
#~ msgid "Loading, please wait"
#~ msgstr "Lade, bitte warten"
#~ msgid ""
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder kann Ihre Podcast-Liste beim Schließen automatisch auf my.gpodder."
#~ "org hochladen. Wollen Sie diese Funktion einschalten?"
#~ msgid "Be careful"
#~ msgstr "Sei vorsichtig"
#~ msgid "My podcast subscriptions"
#~ msgstr "Meine Podcast-Abonnements"
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
#~ msgstr "Ihre Podcast-Liste ist leer. Bitte fügen Sie zuerst Podcasts hinzu."
#~ msgid "Could not send list"
#~ msgstr "Konnte Liste nicht versenden"
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Senden Ihrer Abonnement-Liste per E-Mail ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Send list via e-mail"
#~ msgstr "Liste per E-Mail versenden"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
#~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
#~ msgstr "Wählen Sie \"Ansicht\" > \"Alle Episoden\", um Episoden anzuzeigen"
#~ msgid "Never download"
#~ msgstr "Nie herunterladen"
#~ msgid "Failed: %s"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Hide gPodder"
#~ msgstr "gPodder verstecken"
#~ msgid "Show gPodder"
#~ msgstr "gPodder anzeigen"
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
#~ msgstr "Den Feed-Cache beim Starten aktualisieren."
#~ msgid ""
#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
#~ "gPodder."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Episoden zum Gerät synchonisieren, die in gPodder nicht als gespielt "
#~ "markiert wurden."
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
#~ msgstr "Episoden nach dem Synchronisieren von gPodder entfernen."
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
#~ msgstr "Beim Beenden nach Bestätigung fragen."
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
#~ msgstr "Neue Episoden automatisch herunterladen, wenn gPodder minimiert is"
#~ msgid ""
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
#~ "gPodder is not minimized"
#~ msgstr "Neue Episoden nach Feed-Update herunterladen"
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Episoden-Transfer auf ein Gerät den Befehl 'sync' ausführen."
#~ msgid "The width of the channel list."
#~ msgstr "Die Breite der Podcast-Liste."
#~ msgid "Already added: %s"
#~ msgstr "%s ist geschützt"
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
#~ msgstr "Konnte Feed von URL nicht laden: %s"
#~ msgid "done."
#~ msgstr "fertig."
#~ msgid "Downloaded one new episode."
#~ msgstr "Eine neue Episode heruntergeladen."
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
#~ msgstr "%d neue Episoden heruntergeladen."
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
#~ msgstr "Kein Gerät konfiguriert. Bitte die GUI benutzen."
#~ msgid "Cannot open device."
#~ msgstr "Kann Gerät nicht öffnen."
#~ msgid "Cannot close device."
#~ msgstr "Kann Gerät nicht schließen."
#~ msgid "Free space on device %s: %s"
#~ msgstr "Freier Speicherplatz auf dem Gerät %s: %s"
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
#~ msgstr "Größe der zu sychronisierenden Episoden: %s"
#~ msgid "Need to free at least %s more"
#~ msgstr "Zumindest %s müssen noch freigegeben werden"
#~ msgid "Free space after sync: %s"
#~ msgstr "Freier Speicherplatz nach dem Synchronisieren: %s"
#~ msgid "Enter podcast URL..."
#~ msgstr "Podcast-URL eingeben..."
#~ msgid "Classic menu"
#~ msgstr "Menü schließen"
#~ msgid "%d downloading"
#~ msgstr "%d herunterladen"
#~ msgid "Loading episodes for %s"
#~ msgstr "Lade Episoden für %s"
#~ msgid "%s URLs are not supported"
#~ msgstr "%s-URLs werden nicht unterstützt"
#~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
#~ msgstr "gPodder versteht die angegebene URL nicht."
#~ msgid "Already added"
#~ msgstr "Bereits hinzugefügt"
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte warten, währene Episoden-Informationen für %s heruntergladen werden"
#~ msgid "Downloading feed..."
#~ msgstr "Feed herunterladen..."
#~ msgid ""
#~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
#~ "the URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Der folgende Fehler ist bei der Extraktion von Authentifizierungs-Daten "
#~ "von dieser URL passiert:"
#~ msgid ""
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
#~ "episodes?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben <b>%s</b> als Benutzername und Passwort für diesen Feed "
#~ "eingegeben. Wollen Sie die gleichen Authentifizierungs-Daten für das "
#~ "Herunterladen der Episoden verwenden?"
#~ msgid "Retry adding channel"
#~ msgstr "Channel _editieren"
#~ msgid "The URL is a website"
#~ msgstr "Diese URL ist eine Web-Seite"
#~ msgid ""
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
#~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
#~ "\n"
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
#~ "one.)"
#~ msgstr ""
#~ "Die URL, die Sie angegeben haben, ist eine Webseite. Sie müssen die Feed-"
#~ "URL des Podcasts eingeben, den Sie hinzufügen wollen. Wollen Sie die "
#~ "Webseite jetzt besuchen und die Podcast Feed-URL suchen?"
#~ msgid "Error adding podcast"
#~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Podcasts"
#~ msgid ""
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Der Podcast konnte nicht hinzugefügt werden. Bitte überprüfen Sie, ob die "
#~ "URL korrekt ist oder versuchen Sie es später noch einmal."
#~ msgid "Cannot connect to server"
#~ msgstr "Kann nicht zum MTP-Gerät synchronisieren"
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
#~ msgstr "Wollen Sie diese Episode wirklich entfernen?"
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich %d Episoden entfernen?"
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Episoden, die sie von Ihrer Festplatte löschen wollen."
#~ msgid "Database upgrade required"
#~ msgstr "Datenbank-Upgrade ist nötig"
#~ msgid ""
#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder benutzt jetzt ein (viel schnelleres) Datenbank-Backend und muss "
#~ "Ihre Daten konvertieren. Das kann ein wenig dauern. Jetzt die "
#~ "Konvertierung starten?"
#~ msgid "Migrating to SQLite"
#~ msgstr "Migriere zu SQLite"
#~ msgid "SQLite migration"
#~ msgstr "SQLite-Migration"
#~ msgid "Migration finished in %s"
#~ msgstr "Migration abgeschlossen in %s"
#~ msgid "No new episodes available for download"
#~ msgstr "Keine neuen Episoden zum Herunterladen"
#~ msgid ""
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
#~ "preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Sychronisierung zu benutzen, konfigurieren Sie bitte zuerst Ihr "
#~ "Gerätin den Einstellungen."
#~ msgid "There has been an error opening your device."
#~ msgstr "Beim Öffnen des Geräts ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid ""
#~ "%s remaining on device.\n"
#~ "Please free up %s and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s verfügbar am Gerät.\n"
#~ "Bitte machen Sie %s frei und versuchen Sie es erneut."
#~ msgid ""
#~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
#~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
#~ "want to delete these episodes from your device?"
#~ msgstr ""
#~ "Die gewählten Episoden werden von Ihrem Gerät entfernt. Dies kann nicht "
#~ "rückgängig gemacht werden. Die Dateien in Ihrer gPodder-Bibliothek werden "
#~ "davon unberührt sein. Wollen Sie diese Episoden wirklich von Ihrem Gerät "
#~ "löschen?"
#~ msgid ""
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
#~ "Player in the preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Playlist-Funktion zu benutzen, konfigurieren Sie bitte Ihren "
#~ "Dateisystem-basierten MP3-Player in den Einstellungen."
#~ msgid "Add Google Video search"
#~ msgstr "Google Video-Suche hinzufügen"
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
#~ msgstr "Podcasts von Video Center importieren"
#~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
#~ msgstr "Haben Sie Video Center auf Ihrem Tablet installiert?"
#~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
#~ msgstr "Kann Video Center-Abonnements nicht finden"
#~ msgid "Please select an episode"
#~ msgstr "Ausgewählte Episode abspielen"
#~ msgid ""
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
#~ "The old download directory will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Verschieben der Downloads ist ein Fehler aufgetreten. Das alte "
#~ "Download-Verzeichnis wird stattdessen benutzt."
#~ msgid "Error moving downloads"
#~ msgstr "Fehler beim Verschieben"
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
#~ msgstr "Verschiebe Downloads von <b>%s</b> nach <b>%s</b>..."
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s von %s"
#~ msgid "Finishing... please wait."
#~ msgstr "Abschließen... bitte warten."
#~ msgid "One episode selected"
#~ msgstr "Eine Episode ausgewählt"
#~ msgid "%d episodes selected"
#~ msgstr "%d Episoden ausgewählt"
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
#~ msgstr "Lade LocalDB für %s"
#~ msgid "Writing changes to database"
#~ msgstr "Schreibe Änderungen in die Datenbank"
#~ msgid "Migrating settings for %s"
#~ msgstr "Migriere Einstellungen für %s"
#~ msgid "Show previous message again"
#~ msgstr "Letzte Meldung noch einmal anzeigen"
#~ msgid "Enable episode list gestures"
#~ msgstr "Gesten in der Episoden-Liste aktivieren"
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
#~ msgstr "Podcasts als OPML-Datei exportieren"
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
#~ msgstr "Abonnements von Video Center importieren"
#~ msgid "Search for podcasts"
#~ msgstr "Nach Podcasts suchen"
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
#~ msgstr "Neue Podcast-URL abonnieren"
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
#~ msgstr "Abonnement des gewählten Podcasts kündigen"
#~ msgid "List all channel subscriptions"
#~ msgstr "Alle Channel-Abonnements anzeigen"
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
#~ msgstr "Channel-Liste aktualisieren und neue Podcasts herunterladen"
#~ msgid "Update channel list and exit"
#~ msgstr "nur Channel-Liste aktualisieren"
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
#~ msgstr "Channels mit konfiguriertem Gerät synchronisieren"
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
#~ msgstr "Channel mit URL entfernen"
#~ msgid "Get sync statistics"
#~ msgstr "Sync-Statistiken holen"
#~ msgid "Change feed URL of %s"
#~ msgstr "Feed-URL von %s ändern"
#~ msgid "Change URL"
#~ msgstr "URL ändern"
#~ msgid "Change feed URL"
#~ msgstr "Feed-URL ändern"
#~ msgid ""
#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
#~ "transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte warten Sie, während gPodder Ihre Medien-Dateien für den Bluetooth-"
#~ "Dateitransfer konvertiert."
#~ msgid "one new episode:"
#~ msgstr "eine neue Episode"
#~ msgid "downloading"
#~ msgstr "herunterladen"
#~ msgid "Update has been cancelled"
#~ msgstr "Das Update wurde abgebrochen"
#~ msgid "Cancelling, please wait..."
#~ msgstr "Breche ab, bitte warten..."
#~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Die angegebene URL ist fehlerhaft. Stattdessen wurde die alte URL benutzt."
#~ msgid "needs python-eyed3"
#~ msgstr "benötigt python-eyed3"
#~ msgid "Update tags on MP3 files"
#~ msgstr "Tags in MP3-Dateien aktualisieren"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützt die \"Tags nach dem Download aktualisieren\"-Option für MP3-"
#~ "Dateien."
#~ msgid "Update tags on OGG files"
#~ msgstr "Tags in OGG-Dateien aktualisieren"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützt die \"Tags nach dem Download aktualisieren\"-Option für OGG-"
#~ "Dateien."
#~ msgid " (downloaded)"
#~ msgstr "(heruntergeladen)"
#~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Netzwerk-Proxy</b>"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "FTP-Proxy:"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP-Proxy:"
#~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
#~ msgstr "Manuelle Proxy-Konfiguration:"
#~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
#~ msgstr "Erweiterte gtkpod-Datenbank nach dem Synchronsieren schreiben"
#~ msgid "Update tags on audio files after download"
#~ msgstr "Audio-Tags nach dem Download aktualisieren"
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
#~ msgstr "Standard-Proxy der Umgebungsvariablen benutzen"
#~ msgid ""
#~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
#~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
#~ msgstr ""
#~ "Schreibt Episoden- und Podcast-Informationen in das Tag-Feld der "
#~ "heruntergeladenen Datei (ID3 für MP3, Vorbis-Tag für OGG, usw...)"
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
#~ msgstr "Feed-URL des gewählten Podcasts ändern"
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Wollen Sie diesen Podcast wirklich nach <b>%s</b> verschieben?"
#~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
#~ msgstr "Sie müssen gPodder neu starten, um die Änderungen zu übernehmen."
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
#~ msgstr "<b>Feed-Cache-Aktualisierungen</b>"
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
#~ msgid "Update feed cache every"
#~ msgstr "Aktualisiere Feeds alle"
#~ msgid "Update feed cache on startup"
#~ msgstr "Aktualisiere Feeds beim Starten"
#~ msgid "Run local version in current directory"
#~ msgstr "Lokale Version im Arbeitsverzeichnis starten"
#~ msgid "Queued (partial)"
#~ msgstr "Eingereiht (Teile vorhanden)"
#~ msgid ""
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr "Beim Herunterladen von <b>%s</b> ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid ""
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
#~ "try to resume the download later."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler (HTTP %d) ist während des Downloads von <b>%s</b> aufgetreten. "
#~ "Sie können versuchen, den Download später fortzusetzen."
#~ msgid ""
#~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
#~ "downloading it?"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt eine unvollständig heruntergeladene Episode. Wollen Sie den "
#~ "Download fortsetzen?"
#~ msgid ""
#~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
#~ "downloading them?"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt %d unvollständig heruntergeladene Episoden. Wollen Sie den "
#~ "Download fortsetzen?"
#~ msgid "Cancel download?"
#~ msgstr "Download abbrechen?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
#~ "stop the download."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Download abbrechen, werden die teilweise "
#~ "heruntergeladenen Daten gelöscht und der Download gestoppt."
#~ msgid "Cancel downloads?"
#~ msgstr "Downloads abbrechen?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
#~ "partially downloaded files."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Download abbrechen, werden die %d gewählten Downloads "
#~ "gestoppt und teilweise heruntergeladene Daten gelöscht."
#~ msgid ""
#~ "The user command [%s] was not found.\n"
#~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Das User-Kommando [%s] wurde nicht gefunden.\n"
#~ "Bitte prüfen Sie Ihre Einstellungen im Einstellungs-Dialog."
#~ msgid "User command permission denied"
#~ msgstr "User-Kommando: Zugriff verweigert"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
#~ msgstr ""
#~ "Zugriff verweigert beim Versuch, das Kommando [%s] auszuführen.\n"
#~ "Bitte prüfen Sie, ob Sie die Rechte haben, dieses Kommando auszuführen."
#~ msgid "User command returned an error"
#~ msgstr "User-Kommando hat einen Fehler gemeldet"
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
#~ msgstr "Das User-Kommando [%s] hat den Fehlercode [%d] zurückgeliefert"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Anzeigen"
#~ msgid "Quit anyway"
#~ msgstr "Trotzdem beenden"
#~ msgid "Keep dowloading"
#~ msgstr "Downloads fortsetzen"
#~ msgid ""
#~ "gPodder is downloading episodes\n"
#~ "do you want to exit anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder lädt Episoden herunter\n"
#~ "wollen Sie wirklich beenden?"
#~ msgid "downloading one episode"
#~ msgstr "lade eine Episode herunter"
#~ msgid "%s (completed)"
#~ msgstr "%s (abgeschlossen)"
#~ msgid "Estimated remaining time: "
#~ msgstr "Geschätzte Restdauer:"
#~ msgid "_OPML"
#~ msgstr "_OPML"
#~ msgid ""
#~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
#~ "will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Sie laden momentan Episoden herunter. Wenn Sie gPodder jetzt schließen, "
#~ "werden die Downloads abgebrochen."
#~ msgid "Updating %d feed."
#~ msgstr "Aktualisiere %d Feed."
#~ msgid ""
#~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
#~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
#~ msgstr ""
#~ "gPodder unterstützt im Moment nur URLs, die mit <b>http://</b>, <b>feed://"
#~ "</b> oder <b>ftp://</b> beginnen."
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Weitere Informationen"
#~ msgid "Download:"
#~ msgstr "Herunterladen:"
#~ msgid "Episode Information"
#~ msgstr "Informationen zur Episode"
#~ msgid "Getting download status..."
#~ msgstr "Frage Download-Status ab..."
#~ msgid "Released:"
#~ msgstr "Veröffentlicht:"
#~ msgid "website link"
#~ msgstr "Webseiten Link"
#~ msgid ""
#~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
#~ "you can subscribe to?"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Podcast-Liste ist leer. Wollen Sie eine Liste von Beispiel-Podcasts "
#~ "sehen, die Sie abonnieren können?"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Suche..."
#~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
#~ msgstr "<b>Bluetooth-Unterstützung</b>"
#~ msgid "<b>Download Method</b>"
#~ msgstr "<b>Download-Methode</b>"
#~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
#~ msgstr "<b>Datei-Umwandlungs-Script</b>"
#~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
#~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
#~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Download-Ordner für Torrents</b>"
#~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
#~ msgstr "Podcasts von OPML-Datei im Web hinzufügen"
#~ msgid "Always send to"
#~ msgstr "Immer senden an:"
#~ msgid "Ask for device when sending"
#~ msgstr "Beim Senden nach Gerät fragen"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "BitTorrent"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
#~ msgstr "Mit gnome-bittorrent herunterladen"
#~ msgid "Enable Bluetooth support"
#~ msgstr "Bluetooth-Unterstützung aktivieren"
#~ msgid "Import podcasts from web"
#~ msgstr "Podcasts vom Web importieren"
#~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
#~ msgstr ".torrent-Dateien einfach im Ordner speichern"
#~ msgid "Select A Converter Script"
#~ msgstr "Konverter-Script auswählen"
#~ msgid "Select BitTorrent folder"
#~ msgstr "BitTorrent-Ordner auswählen"
#~ msgid "Show URL entry box"
#~ msgstr "URL-Eingabefeld anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "There has been an error adding this podcast. Please see the log output "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Hinzufügen des Podcasts ist ein Fehler aufgetreten. Bitte sehen Sie "
#~ "in die Log-Ausgabe für weitere Informationen."
#~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Lade %s (%d/%d)"
#~ msgid "Building list..."
#~ msgstr "Erstelle Liste..."
#~ msgid "Episode already downloaded"
#~ msgstr "Episode bereits heruntergeladen"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben diese Episode bereits heruntergeladen. Klicken Sie auf die "
#~ "Episode, um sie wiederzugeben."
#~ msgid "Download in progress"
#~ msgstr "Download in Arbeit"
#~ msgid ""
#~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
#~ "status tab to check when the download is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Sie laden diese Episode gerade herunter. Sie können im Download Status-"
#~ "Tab nachsehen, wann der Download fertig ist."
#~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
#~ msgstr "Wollen Sie die ausgewählten Episoden wirklich löschen?"
#~ msgid ""
#~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
#~ "download button to start downloading the selected episode."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie eine Episode, die Sie herunterladen wollen und klicken "
#~ "Sie dann auf den Download-Button, um die gewählte Episode herunterzuladen."
#~ msgid "Used disk space: %s"
#~ msgstr "Belegter Speicherplatz: %s"
#~ msgid "You can drag a cover file here."
#~ msgstr "Sie können ein Bild hier her ziehen."
#~ msgid "Downloading podcast cover..."
#~ msgstr "Podcast-Cover wird heruntergeladen..."
#~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
#~ msgstr "Konnte Channel-Feed nicht von URL laden: %s"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Channel"
#~ msgid "No channels available"
#~ msgstr "Keine Channels verfügbar"
#~ msgid ""
#~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
#~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
#~ "interesting podcasts."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen Podcast Feeds abbonieren, bevor Sie Podcasts herunterladen "
#~ "können. Benutzen Sie ihre Lieblings-Suchmaschine im Internet, um nach "
#~ "interessanten Podcasts zu suchen."
#~ msgid "Edit \"%s\""
#~ msgstr "Bearbeite \"%s\""
#~ msgid "Remove \"%s\""
#~ msgstr "Entferne \"%s\""
#~ msgid "Finished downloads:"
#~ msgstr "Downloads abgeschlossen:"
#~ msgid "Bug Tracker"
#~ msgstr "Bug-Tracker"
#~ msgid "Channel _list"
#~ msgstr "Channel-_Liste"
#~ msgid "Documentation Wiki"
#~ msgstr "Dokumentations-Wiki"
#~ msgid "Download _all new episodes"
#~ msgstr "_Alle neuen Episoden herunterladen"
#~ msgid "Download all available"
#~ msgstr "Alle Verfügbaren herunterladen"
#~ msgid "Download selected episodes"
#~ msgstr "Ausgewählte Episoden herunterladen"
#~ msgid "E_xport to OPML"
#~ msgstr "E_xportieren zu OPML"
#~ msgid "Remove _old episodes"
#~ msgstr "Alte Epis_oden entfernen"
#~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
#~ msgstr "Heruntergeladen-Status für gewählte Episoden ändern"
#~ msgid "Toggle lock status for selection"
#~ msgstr "Geschützt-Status für gewählte Episoden ändern"
#~ msgid "Toggle played status for selection"
#~ msgstr "Abgespielt-Status für gewählte Episoden ändern"
#~ msgid "_Channel"
#~ msgstr "_Channel"
#~ msgid "_Check for Updates"
#~ msgstr "Na_ch Aktualisierungen suchen"
#~ msgid "_Import channels from web"
#~ msgstr "Channels vom Web _importieren"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Ein_s_tellungen"
#~ msgid "_Synchronize"
#~ msgstr "_Synchronisieren"
#~ msgid "gPodder Homepage"
#~ msgstr "gPodder-Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
#~ "episodes."
#~ msgstr ""
#~ "Podcast-Feeds enthalten Channel-Metadaten und Informationen über aktuelle "
#~ "Episoden."
#~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
#~ msgstr "<b>Automatische Aktionen, Start und Beenden</b>"
#~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
#~ msgstr "<b>Vom Web importieren (OPML)</b>"
#~ msgid "Consider episodes old after"
#~ msgstr "Behandle Episoden als \"alt\" nach"
#~ msgid "Enable download queue:"
#~ msgstr "Download-Warteschlange aktivieren:"
#~ msgid "kb/s per episode"
#~ msgstr "kb/s je Episode"
#~ msgid "Episode information: %s"
#~ msgstr "Episoden-Informationen: %s"
#~ msgid "Save %s to folder..."
#~ msgstr "%s in Ordner speichern..."
#~ msgid "Play %s"
#~ msgstr "%s abspielen"
#~ msgid "Mark %s as deleted"
#~ msgstr "Markiere %s als gelöscht"
#~ msgid "Unlock %s"
#~ msgstr "Schutz entfernen: %s"
#~ msgid "Lock %s"
#~ msgstr "Schützen: %s"
#~ msgid ""
#~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
#~ "notification area."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie gPodder verstecken, wird es im System-Tray-Icon weiterlaufen."
#~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
#~ msgstr "Bibliotheken benötigt: gpod, pymad"
#~ msgid ""
#~ "To use the iPod synchronization feature, you need to install the "
#~ "<b>python-gpod</b> and <b>python-pymad</b> libraries from your "
#~ "distribution vendor. More information about the needed libraries can be "
#~ "found on the gPodder website."
#~ msgstr ""
#~ "Um die iPod-Synchronisierung zu benutzen, müssen Sie die <b>python-gpod</"
#~ "b> und <b>python-pymad</b> Pakete von ihrem Distributions-Hersteller "
#~ "installieren. Weitere Informationen über die benötigten Pakete können Sie "
#~ "auf der gPodder-Website nachlesen."
#~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "You haben bereits die aktuellsten Episoden von <b>%s</b> heruntergeladen."
#~ msgid "(...%d more episodes...)"
#~ msgstr "(...%d weitere Episoden...)"
#~ msgid "Download new episodes?"
#~ msgstr "Neue Episoden herunterladen?"
#~ msgid ""
#~ "New episodes are available for download. If you want, you can download "
#~ "these episodes to your computer now."
#~ msgstr ""
#~ "Neue Episoden könnten heruntergeladen werden. Sie können diese Episoden "
#~ "jetzt auf Ihren Computer herunterladen."
#~ msgid "Download %s?"
#~ msgstr "%s herunterladen?"
#~ msgid ""
#~ "A new episode is available for download. If you want, you can download "
#~ "this episode to your computer now."
#~ msgstr ""
#~ "Eine neue Episode kann heruntergeladen werden. Sie können diese Episode "
#~ "jetzt auf Ihren Computer herunterladen."
#~ msgid "Copied Podcasts"
#~ msgstr "Podcasts kopiert"
#~ msgid ""
#~ "The selected episodes have been copied to your device. You can now unplug "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Die ausgewählten Episoden wurden auf ihr Gerät kopiert. Sie können die "
#~ "Verbindung zum Gerät nun trennen."
#~ msgid ""
#~ "Make sure your device is connected to your computer and mounted. Please "
#~ "also make sure you have set the correct path to your device in the "
#~ "preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Stellen Sie sicher, dass Ihr Gerät mit Ihrem Computer verbunden und "
#~ "eingebunden ist. Bitte stellen Sie auch sicher, dass Sie den korrekten "
#~ "Pfad zum Gerät in den Einstellungen konfiguriert haben."
#~ msgid "Device cleaned"
#~ msgstr "Gerät aufgeräumt"
#~ msgid "An error has occurred"
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
#~ msgid "Synchronization aborted"
#~ msgstr "Sychronisierung abgebrochen"
#~ msgid ""
#~ "The synchronization progress has been interrupted by the user. Please "
#~ "retry synchronization at a later time."
#~ msgstr ""
#~ "Die Synchronisierung wurde vom Benutzer abgebrochen. Bitte wiederholen "
#~ "Sie die Synchronisation zu einem späteren Zeitpunkt."
#~ msgid "Converting %s (%s%%)"
#~ msgstr "Konvertiere %s (%s%%)"
#~ msgid "%s (to \"%s\")"
#~ msgstr "%s (nach \"%s\")"
#~ msgid ""
#~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Sychronisierung zu starten, verbinden Sie bitte Ihren iPod mit "
#~ "Ihrem Computer."
#~ msgid "Have you set up your iPod correctly?"
#~ msgstr "Haben Sie Ihren iPod korrekt konfiguriert?"
#~ msgid "Please connect your iPod"
#~ msgstr "Bitte verbinden Sie Ihren iPod"
#~ msgid "Waiting for iPod"
#~ msgstr "Warte auf iPod"
#~ msgid "Already on iPod: %s"
#~ msgstr "Bereits am iPod: %s"
#~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
#~ msgstr "Synchronisiere mit der Podcasts-Liste/Podcasts-Ordner"
#~ msgid "Sync to playlist/folder:"
#~ msgstr "Synchronisiere mit Wiedergabeliste/Ordner:"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
#~ "b> playlist on your iPod?"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich alle Episoden in der <b>Podcasts</b> Wiedergabeliste "
#~ "auf Ihrem iPod löschen?"
#~ msgid "gPodder mailing list"
#~ msgstr "gPodder Mailingliste"
#~ msgid "<b>1</b> new episode in <b>%s</b>"
#~ msgstr "<b>1</b> neue Episode in <b>%s</b>"
#~ msgid ""
#~ "New episodes are available to be downloaded:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Do you want to download these episodes now?"
#~ msgstr ""
#~ "Neue Episoden können heruntergeladen werden:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Wollen Sie diese Episoden jetzt herunterladen?"
#~ msgid "<i>{episode.title}</i> -&gt; <b>Interview with RMS</b>"
#~ msgstr "<i>{episode.title}</i> -&gt; <b>Interview mit RMS</b>"
#~ msgid "<i>{episode.basename}</i> -&gt; <b>70908-interview-rms</b>"
#~ msgstr "<i>{episode.basename}</i> -&gt; <b>70908-interview-rms</b>"
#~ msgid "<i>{episode.published}</i> -&gt; <b>20070908</b>"
#~ msgstr "<i>{episode.published}</i> -&gt; <b>20070908</b>"
#~ msgid "Save episode as file"
#~ msgstr "Speichere Episode als Datei"
#~ msgid "Copy to file"
#~ msgstr "Kopiere zu Datei"
#~ msgid "No cover available."
#~ msgstr "Kein Cover verfügbar."
#~ msgid "Contributors / patch writers:"
#~ msgstr "Helfer und Patchschreiber:"
#~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
#~ msgstr "Eine Liste aller Helfer finden Sie in der AUTHORS-Datei"
#~ msgid "Edit channel information"
#~ msgstr "Bearbeite Channel-Informationen"
#~ msgid "I will now revert your channel list to its original state."
#~ msgstr "Ich stelle den Originalzustand der Channel-Liste wieder her."
#~ msgid "local download database, generated by gPodder"
#~ msgstr "lokale Download-Datenbank, generiert von gPodder"
#~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Download von %s. Benutze zwischengespeicherte Datei "
#~ "stattdessen."
#~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
#~ msgstr "%s - Herunterladen von %s (%s%%)"
#~ msgid "<b>Table Style</b>"
#~ msgstr "<b>Tabellen-Stil</b>"
#~ msgid "Display unplayed status in episode list"
#~ msgstr "Markiere ungespielte Episoden in Podcasts-Liste"
#~ msgid "Error: cannot find wget."
#~ msgstr "Fehler: kann wget nicht finden."
#~ msgid "Download newest podcasts?"
#~ msgstr "Neueste Podcasts herunterladen?"
#~ msgid "Would you like to download the three newest episodes from <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Wollen Sie die drei neuesten Episoden von <b>%s</b> herunterladen?"
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Channel-Name"
#~ msgid ""
#~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
#~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen HTTP oder FTP Proxy Server nutzen,\n"
#~ "benutzen Sie bitte das übliche Format der Umgebungsvariablen:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>http://benutzer:passwort@proxy_host:proxy_port/</b>"
#~ msgid "Podcast directory:"
#~ msgstr "Podcast-Webverzeichnis:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
#~ msgstr "\"gPodder Downloads\"-Verknüpfung anzeigen"
#~ msgid "Update tags on audio files after downloading"
#~ msgstr "Aktualisiere Audio-Datei-Tags nach dem Download"
#~ msgid "Use environment variables"
#~ msgstr "Benutze Umgebungsvariablen"
#~ msgid "download to label"
#~ msgstr "Download zu Label"
#~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts"
#~ msgstr "Farbe für heruntergeladene, aber gelöschte Podcasts"
#~ msgid "Color for downloaded podcasts"
#~ msgstr "Farbe für heruntergeladene Podcasts"
#~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded"
#~ msgstr "Farbe für Podcasts, die gerade heruntergeladen werden"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farben"
#~ msgid "Default color for episodes list"
#~ msgstr "Normale Farbe für die Episoden-Liste"
#~ msgid "Download in progress:"
#~ msgstr "Download wird ausgeführt:"
#~ msgid "Revert to default colors"
#~ msgstr "Farben zurücksetzen"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ " <i>%s</i>"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ " <i>%s</i>"
#~ msgid "delete channel: %s"
#~ msgstr "Channel entfernen: %s"
#~ msgid "%s is not a valid id"
#~ msgstr "%s is keine gültige ID"
#~ msgid "Channel Info"
#~ msgstr "Channel-Informationen"
#~ msgid ""
#~ "<b>gPodder development version %s</b>\n"
#~ "Use at your own risk, but also enjoy new features :)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>gPodder Entwicklungs-Version %s</b>\n"
#~ "Benutzung auf eigene Gefahr. Viel Spaß mit neuen Features :)"
#~ msgid "gPodder confirmation"
#~ msgstr "gPodder Bestätigung"
#~ msgid "Fetching channel index..."
#~ msgstr "Channel-Index wird heruntergeladen..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot access iPod.\n"
#~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Kann auf den iPod nicht zugreifen.\n"
#~ "Bitte sicherstellen, dass der iPod angesteckt und eingebunden ist."
#~ msgid ""
#~ "Cannot write to %s.\n"
#~ "Make sure your MP3 player is connected."
#~ msgstr ""
#~ "Kann nicht auf %s schreiben.\n"
#~ "Stellen Sie sicher, dass ihr MP3-Player angeschlossen ist."
#~ msgid ""
#~ "Cannot access iPod.\n"
#~ "Make sure your iPod is connected."
#~ msgstr ""
#~ "Kann auf den iPod nicht zugreifen.\n"
#~ "Bitte sicherstellen, dass der iPod angesteckt ist."
#~ msgid "Please wait - gPodder is updating its feed cache..."
#~ msgstr "Bitte warten - gPodder aktualisiert den Feed-Cache..."
#~ msgid "%d new in %s"
#~ msgstr "%d neu in %s"
#~ msgid ""
#~ "Please install python-gpod and pymad libraries.\n"
#~ "More information on the gPodder homepage."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte installieren Sie die Pakete python-gpod und pymad.\n"
#~ "Mehr Informationen finden Sie auf der gPodder-Webseite."
#~ msgid "Your channel list is empty. Nothing to export."
#~ msgstr "Nichts zu exportieren: Sie haben keine Abonnements."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to download these episodes?\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie diese Episoden herunterladen?\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich %d Downloads abbrechen?"
#~ msgid ""
#~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte starten Sie gPodder nie direkt über gpodder.py. Rufen Sie "
#~ "stattdessen das \"gpodder\" Programm auf."
#~ msgid "Download error. Wget exit code was: %d"
#~ msgstr "Fehler beim Download. Wget's Exit-Status ist: %d"
#~ msgid "<b>Episode:</b>"
#~ msgstr "<b>Episode:</b>"
#~ msgid "Autostart:"
#~ msgstr "Autostart:"
#~ msgid "Cancel _all"
#~ msgstr "_Alle abbrechen"
#~ msgid "Cancels the selected downloads"
#~ msgstr "Bricht die ausgewählten Downloads ab"
#~ msgid "Be more verbose"
#~ msgstr "Detailliertere Ausgabe"
#~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
#~ msgstr ""
#~ "Channel IDs könnten sich verändert haben. Bitte vor dem nächsten Löschen "
#~ "zuerst Channel-Liste anzeigen lassen."
#~ msgid "Cleanup of %s currently not supported."
#~ msgstr "Aufräumen von %s wird derzeit nicht unterstützt."
#~ msgid ""
#~ "<b>No channels found</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Click on <b><i>Channels</i></b> &gt; <b><i>Add channel..</i></b> to add a "
#~ "new channel."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Keine Channels gefunden</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Klicken Sie auf <b><i>Channels</i></b> &gt; <b><i>Abbonieren...</i></b>, "
#~ "um einen neuen Channel zu abbonieren."
#~ msgid ""
#~ "Cannot edit this channel.\n"
#~ "\n"
#~ "No channel found."
#~ msgstr ""
#~ "Kann diesen Channel nicht editieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Kein Channel gefunden."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete channel.\n"
#~ "Probably no channel is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Channel nicht entfernen.\n"
#~ "Wahrscheinlich ist keiner ausgewählt."
#~ msgid "No LocalDB found or error in existing LocalDB."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Lokale Datenbank gefunden (oder Fehler in existierender Datenbank)."
#~ msgid "<b>(unknown)</b>"
#~ msgstr "<b>(unbekannt)</b>"
#~ msgid "Available Podcasts"
#~ msgstr "Verfügbare Podcasts"
#~ msgid "E_xport list..."
#~ msgstr "Liste e_xportieren..."
#~ msgid "Publication date:"
#~ msgstr "Veröffentlichungsdatum:"
#~ msgid "_Cleanup iPod podcasts"
#~ msgstr "iP_od-Podcasts löschen"
#~ msgid "gPodder - your podcast catcher."
#~ msgstr "gPodder - dein podcast catcher."
#~ msgid "iPod connected. Do you want to sync now?"
#~ msgstr "iPod verbunden. Jetzt synchronisieren?"
#~ msgid "Exclude from synchronization"
#~ msgstr "Von Synchronisierung ausschließen"
#~ msgid "Saving iTunesDB..."
#~ msgstr "Speichere iTunesDB..."