gpodder/po/uk.po
2012-07-25 11:20:19 +02:00

4623 lines
151 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gPodder translation template.
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder 0.9.2+svn20070611\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-25 11:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-16 21:25+0300\n"
"Last-Translator: Boryslav Larin <brabadu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Украинский <brabadu@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
#: src/gpodder/config.py:55
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder на %s"
#: src/gpodder/download.py:335
msgid "Wrong username/password"
msgstr "Неправильне ім'я користувача/пароль"
#: src/gpodder/download.py:533 src/gpodder/sync.py:886
msgid "Added"
msgstr "Додано"
#: src/gpodder/download.py:533 src/gpodder/sync.py:886
msgid "Queued"
msgstr "В черзі"
#: src/gpodder/download.py:533 src/gpodder/gtkui/model.py:328
msgid "Downloading"
msgstr "Завантажую"
#: src/gpodder/download.py:534 src/gpodder/sync.py:887
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:67
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: src/gpodder/download.py:534 src/gpodder/sync.py:887
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: src/gpodder/download.py:534 src/gpodder/sync.py:887
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: src/gpodder/download.py:534 src/gpodder/sync.py:887
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: src/gpodder/download.py:853
msgid "Missing content from server"
msgstr "На сервері немає контенту"
#: src/gpodder/download.py:859
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "Помилка вводу/виводу: %(error)s: %(filename)s"
#: src/gpodder/download.py:866
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "HTTP помилка %(code)s: %(message)s"
#: src/gpodder/download.py:870 src/gpodder/sync.py:1043
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
#: src/gpodder/extensions.py:92
#, fuzzy
msgid "No description for this extension."
msgstr "Опис відсутній"
#: src/gpodder/extensions.py:162
#, python-format
msgid "Command not found: %(command)s"
msgstr ""
#: src/gpodder/extensions.py:199
#, fuzzy, python-format
msgid "Python module not found: %(module)s"
msgstr "Модуль Python \"%s\" не встановлено"
#: src/gpodder/flattr.py:159
msgid "Not enough means to flattr"
msgstr ""
#: src/gpodder/flattr.py:161
msgid "Item does not exist on Flattr"
msgstr ""
#: src/gpodder/flattr.py:163
msgid "Already flattred or own item"
msgstr ""
#: src/gpodder/flattr.py:165
msgid "Invalid request"
msgstr ""
#: src/gpodder/flattr.py:167
#, fuzzy
msgid "No description"
msgstr "Немає підписок"
#: src/gpodder/model.py:495 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
msgid "No description available"
msgstr "Опис відсутній"
#: src/gpodder/model.py:730
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: src/gpodder/model.py:818 src/gpodder/model.py:1251
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: src/gpodder/model.py:1234 src/gpodder/model.py:1249
msgid "Video"
msgstr ""
#: src/gpodder/model.py:1247
msgid "Audio"
msgstr ""
#: src/gpodder/my.py:165
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Додати %s"
#: src/gpodder/my.py:167
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Видалити %s"
#: src/gpodder/sync.py:195
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Відхилено користувачем"
#: src/gpodder/sync.py:198
msgid "Writing data to disk"
msgstr "Збереження даних на диск"
#: src/gpodder/sync.py:281
msgid "Opening iPod database"
msgstr "Відкриваю базу даних iPod"
#: src/gpodder/sync.py:291
msgid "iPod opened"
msgstr "iPod відкритий"
#: src/gpodder/sync.py:302
msgid "Saving iPod database"
msgstr "Збереження даних iPod"
#: src/gpodder/sync.py:307
msgid "Writing extended gtkpod database"
msgstr "Зберігання розширеної gtkpod бази даних"
#: src/gpodder/sync.py:383 src/gpodder/sync.py:643 src/gpodder/sync.py:837
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Видалення %s"
#: src/gpodder/sync.py:398 src/gpodder/sync.py:511
#, python-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Додаю %s"
#: src/gpodder/sync.py:414
#, python-format
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
msgstr ""
"Помилка копіювання %(episode)s: Недостатньо вільного місця на %(mountpoint)s"
#: src/gpodder/sync.py:501
msgid "Opening MP3 player"
msgstr "Відкриваю MP3-плеєр"
#: src/gpodder/sync.py:504
msgid "MP3 player opened"
msgstr "МР3-плеєр відкрито"
#: src/gpodder/sync.py:566 src/gpodder/sync.py:574
#, python-format
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
msgstr "Помилка відкривання %(filename)s: %(message)s"
#: src/gpodder/sync.py:743 src/gpodder/sync.py:749
msgid "MTP device"
msgstr "MTP-пристрій"
#: src/gpodder/sync.py:756
msgid "Opening the MTP device"
msgstr "Відкриваю МТР-пристрій"
#: src/gpodder/sync.py:766
#, python-format
msgid "%s opened"
msgstr "%s відкрито"
#: src/gpodder/sync.py:771
#, python-format
msgid "Closing %s"
msgstr "Закриваю %s"
#: src/gpodder/sync.py:779
#, python-format
msgid "%s closed"
msgstr "%s закрито"
#: src/gpodder/sync.py:784 bin/gpo:594
#, python-format
msgid "Adding %s..."
msgstr "Додаю %s..."
#: src/gpodder/sync.py:886
#, fuzzy
msgid "Synchronizing"
msgstr "Синхронізація"
#: src/gpodder/util.py:411
#, python-format
msgid "%(count)d day ago"
msgid_plural "%(count)d days ago"
msgstr[0] "%(count)d день тому"
msgstr[1] "%(count)d дні тому"
msgstr[2] "%(count)d днів тому"
#: src/gpodder/util.py:479
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: src/gpodder/util.py:481
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: src/gpodder/util.py:524 src/gpodder/util.py:527
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомо)"
#: src/gpodder/util.py:1187 src/gpodder/util.py:1206
#, python-format
msgid "%(count)d second"
msgid_plural "%(count)d seconds"
msgstr[0] "%(count)d секунда"
msgstr[1] "%(count)d секунди"
msgstr[2] "%(count)d секунд"
#: src/gpodder/util.py:1200
#, python-format
msgid "%(count)d hour"
msgid_plural "%(count)d hours"
msgstr[0] "%(count)d година"
msgstr[1] "%(count)d години"
msgstr[2] "%(count)d годин"
#: src/gpodder/util.py:1203
#, python-format
msgid "%(count)d minute"
msgid_plural "%(count)d minutes"
msgstr[0] "%(count)d хвилина"
msgstr[1] "%(count)d хвилини"
msgstr[2] "%(count)d хвилин\t"
#: src/gpodder/util.py:1209
msgid "and"
msgstr "та"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
msgstr "Ціле"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
msgstr "З плаваючою комою"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
msgstr "Логічне"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "Рядок"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
#, python-format
msgid "Command: %s"
msgstr "Команда: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
msgid "Default application"
msgstr "Програма за замовчуванням"
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:43 src/gpodder/qmlui/__init__.py:191
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Sign in"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:51
msgid "Flattred"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:54 share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:13
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Flattr this"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:181 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:237
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Завантажую незавершені епізоди"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:238
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr "Деякі епізоди недозавантажились минулого разу"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:240
#, python-format
msgid "%(count)d partial file"
msgid_plural "%(count)d partial files"
msgstr[0] "%(count)d частковий файл"
msgstr[1] "%(count)d часткових файли"
msgstr[2] "%(count)d часткових файлів"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:277
msgid "Resume all"
msgstr "Відновити всі завантаження"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:287
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr "Знайдені незавершені від минулого запуску заванатаження."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:410
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:453
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
msgstr "Затверді зміни з my.gpodder.org"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:454
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Оберіть дію, яку ви хочете виконати."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:494
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Завантажую підписки"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:495
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "Ваш список підписок завантажено на сервер."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:500
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "Список успішно завантежено."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:507
msgid "Error while uploading"
msgstr "Помилка завантаження"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:792 src/gpodder/gtkui/main.py:924
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2661 src/gpodder/gtkui/main.py:2849
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
msgid "Episode"
msgstr "Епізод"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:811
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:816
msgid "Duration"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:820
msgid "Released"
msgstr "Опубліковано"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:847
msgid "Visible columns"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:944 src/gpodder/gtkui/main.py:1123
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:46
msgid "Progress"
msgstr "Процес"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:978
msgid "Loading episodes"
msgstr "Завантажую епізоди"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:981
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Немає відповідних подкастів"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:983
msgid "No episodes available"
msgstr "Немає доступних епізодів"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:989
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Немає відповідних подкастів"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:991
msgid "No subscriptions"
msgstr "Немає підписок"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:993
#, fuzzy
msgid "No active tasks"
msgstr "Немає активних завантажень"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1127 src/gpodder/gtkui/main.py:1129
#, python-format
msgid "%(count)d active"
msgid_plural "%(count)d active"
msgstr[0] "%(count)d активне"
msgstr[1] "%(count)d активні"
msgstr[2] "%(count)d активних"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1131
#, python-format
msgid "%(count)d failed"
msgid_plural "%(count)d failed"
msgstr[0] "%(count)d не завантажено"
msgstr[1] "%(count)d не завантажено"
msgstr[2] "%(count)d не завантажено"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1133
#, python-format
msgid "%(count)d queued"
msgid_plural "%(count)d queued"
msgstr[0] "%(count)d в черзі"
msgstr[1] "%(count)d в черзі"
msgstr[2] "%(count)d в черзі"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1147
#, python-format
msgid "downloading %(count)d file"
msgid_plural "downloading %(count)d files"
msgstr[0] "завантажую %(count)d файл"
msgstr[1] "завантажую %(count)d файли"
msgstr[2] "завантажую %(count)d файлів"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1157
#, fuzzy, python-format
msgid "synchronizing %(count)d file"
msgid_plural "synchronizing %(count)d files"
msgstr[0] "завантажую %(count)d файл"
msgstr[1] "завантажую %(count)d файли"
msgstr[2] "завантажую %(count)d файлів"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1159
#, fuzzy, python-format
msgid "%(queued)d task queued"
msgid_plural "%(queued)d tasks queued"
msgstr[0] "%(count)d в черзі"
msgstr[1] "%(count)d в черзі"
msgstr[2] "%(count)d в черзі"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1188
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
msgstr "Будь ласка, повідомте про цю проблему та перезапустіть gPodder:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1188
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Необроблене виключення:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1255
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Помилка парсеру потоків: %s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1391
#, fuzzy
msgid "Could not download some episodes:"
msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1393 src/gpodder/gtkui/main.py:1396
msgid "Downloads finished"
msgstr "Всі завантаження завершено"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1399
msgid "Downloads failed"
msgstr "Збій завантаження"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1403
#, fuzzy
msgid "Could not sync some episodes:"
msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1405 src/gpodder/gtkui/main.py:1408
#, fuzzy
msgid "Device synchronization finished"
msgstr "Синхронізацію завершено."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1411
#, fuzzy
msgid "Device synchronization failed"
msgstr "Пристрій синхронізовано"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1451
#, python-format
msgid "%(count)d more episode"
msgid_plural "%(count)d more episodes"
msgstr[0] "ще %(count)d епізод"
msgstr[1] "ще %(count)d епізоди"
msgstr[2] "ще %(count)d епізодів"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1524 src/gpodder/gtkui/main.py:1779
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:25
msgid "Episode details"
msgstr "Деталі епізоду"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1535
msgid "Start download now"
msgstr "Почати завантаження"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1537 src/gpodder/gtkui/main.py:1718
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:64
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:18
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:175
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1538 src/gpodder/qmlui/__init__.py:556
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1014 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:26
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:551
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1539 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:34
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1541
msgid "Remove from list"
msgstr "Видалити зі списку"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1580 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
msgid "Update podcast"
msgstr "Оновити подкаст"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1587
msgid "Open download folder"
msgstr "Відкрити теку завантажень"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1593 src/gpodder/qmlui/__init__.py:441
#, fuzzy
msgid "Mark episodes as old"
msgstr "Позначити епізод як прослуханий"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1597 src/gpodder/gtkui/main.py:1772
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:650
msgid "Archive"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1602
msgid "Remove podcast"
msgstr "Видалити подкаст"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1617 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
msgid "Podcast settings"
msgstr "Налаштування подкасту"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1677
msgid "Error converting file."
msgstr "Помилка при конвертуванні файла."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1677
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Пересилання файлу через Bluetooth"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1708
msgid "Preview"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1710 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:34
msgid "Stream"
msgstr "Потік"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1745
msgid "Send to"
msgstr "Відправити на"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1749
msgid "Local folder"
msgstr "Локальна тека"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1754
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Пристрій Bluetooth"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1763 src/gpodder/qmlui/__init__.py:64
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1914 src/gpodder/gtkui/interface/shownotes.py:103
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:194
msgid "Flattr status"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1963
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте налаштування вибору медіаплеєра у діалозі Параметри."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1964
msgid "Error opening player"
msgstr "Помилка при відкритті плеєра"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2199
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Додаю подкасти"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2200
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Будь ласка, почекайте поки інформація про епізоди завантажиться."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2207
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Існуючи підписки пропущено"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2208
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Ви вже підписані на ці подкасти:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2216
msgid "Podcast requires authentication"
msgstr "Подкаст вимагає аутентифікації"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2217
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
msgstr "Будь ласка, увійдіть до %s:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2225 src/gpodder/gtkui/main.py:2312
msgid "Authentication failed"
msgstr "Збій аутентифікації"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2231
msgid "Website redirection detected"
msgstr "На веб-сайті знайдено перепосилання"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2232
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "URL %(url)s пересилає до %(target)s."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2233
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Хочете перейти на сайт?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2242
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2243
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Деякі подкасти не можуть бути додані до вашого списку:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2245
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2321
msgid "Redirection detected"
msgstr "Знайдено перепосилання"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2355
msgid "Merging episode actions"
msgstr "Злиття дій над епізодами"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2356
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
msgstr "Дії над епізодами злиті з даними з gpodder.net."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2381
msgid "Cancelling..."
msgstr "Скасовую..."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2407
#, python-format
msgid "Updating %(count)d feed..."
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
msgstr[0] "Оновлюю %(count)d потік..."
msgstr[1] "Оновлюю %(count)d потоки..."
msgstr[2] "Оновлюю %(count)d потоків\t..."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2425
#, python-format
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Помилка оновлення %(url)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2427
#, python-format
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
msgstr "Не вдалося оновити потік %(url)s."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2428
msgid "Error while updating feed"
msgstr "Помилка оновлення потоку"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2443
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr "Оновлено %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2470
msgid "No new episodes"
msgstr "Немає нових епізодів"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2483
#, python-format
msgid "Downloading %(count)d new episode."
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
msgstr[0] "Завантажую %(count)d новий епізод."
msgstr[1] "Завантажую %(count)d нових епізоди."
msgstr[2] "Завантажую %(count)d нових епізодів."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2484 src/gpodder/gtkui/main.py:2488
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2867
msgid "New episodes available"
msgstr "Доступні нові епізоди"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2487
#, python-format
msgid "%(count)d new episode added to download list."
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
msgstr[0] "%(count)d новий епізод доданий до списку завантаження."
msgstr[1] "%(count)d нових епізоди додані до списку завантаження."
msgstr[2] "%(count)d нових епізодів додано до списку завантаження."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2494
#, python-format
msgid "%(count)d new episode available"
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
msgstr[0] "Наявний %(count)d новий епізод"
msgstr[1] "Наявні %(count)d нові епізоди"
msgstr[2] "Наявні %(count)d нових епізодів"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2513
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Вийти з gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2514
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Ви завантажуєте епізоди. Ви можете відновити завантаження наступного разу, "
"коли запустите gPodder. Хочете вийти зараз?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2596
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Епізоди заблоковані"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2597
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Обрані епізоди заблоковані. Будь ласка, спочатку розблокуйте епізоди, щоб "
"отримати можливість видалити їх."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2602 src/gpodder/qmlui/__init__.py:270
#, python-format
msgid "Delete %(count)d episode?"
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
msgstr[0] "Видалити %(count)d епізод?"
msgstr[1] "Видалити %(count)d епізоди?"
msgstr[2] "Видалити %(count)d епізодів?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2603
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "Видалення епізодів означає видалення завантажених файлів."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2608
msgid "Deleting episodes"
msgstr "Видаляються епізоди"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2609
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Будь ласка, почекайте поки видаляються епізоди."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2664
#, python-format
msgid "Select older than %(count)d day"
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
msgstr[0] "Обрати старші за %(count)d день"
msgstr[1] "Обрати старші за %(count)d дні"
msgstr[2] "Обрати старші за %(count)d днів\t"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2666
msgid "Select played"
msgstr "Вибрати прослухані"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2667
msgid "Select finished"
msgstr "Обрання завершено"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2671
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2687 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:4
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:187
msgid "Delete episodes"
msgstr "Видалити епізоди"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2743 src/gpodder/gtkui/main.py:2973
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3074
msgid "No podcast selected"
msgstr "Жодних подкастів не обрано"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2744
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
msgstr "Будь ласка, оберіть оновлюваний подкаст в списку подкастів."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2809
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Помилка завантаження %(episode)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2810
msgid "Download error"
msgstr "Помилка завантаження"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2852
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете завантажити."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2875 src/gpodder/qmlui/__init__.py:647
msgid "Mark as old"
msgstr "Позначити старим"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2883
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Перевіряти на нові епізоди пізніше."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2884
msgid "No new episodes available"
msgstr "Немає доступних нових епізодів"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2939
msgid "Login to gpodder.net"
msgstr "Увійти до gpodder.org"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2940
msgid "Please login to download your subscriptions."
msgstr "Будь ласка, увійдіть в обліковий запис для завантаження підписок"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2955
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
msgstr "Підписки на gpodder.net"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2974
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст в списку подкастів для редагування."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2989
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:75
msgid "Podcast"
msgstr "Подкаст"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2995 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
msgid "Remove podcasts"
msgstr "Видалити подкасти"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2996
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Оберіть подкаст, який ви хочете видалити."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3000
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:240
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3009
msgid "Removing podcast"
msgstr "Видаляю подкаст"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3010
msgid "Please wait while the podcast is removed"
msgstr "Будь ласка, почекайте поки подкаст видаляється."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3011
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити подкаст і всі його епізоди?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3013
msgid "Removing podcasts"
msgstr "Видаляю подкасти"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3014
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Будь ласка, почекайте поки подкасти видаляються."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3015
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити обрані подкасти та всі їхні епізоди?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3075
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст, який треба видалити, в списку подкастів."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3085
msgid "OPML files"
msgstr "Файли OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3090
msgid "Import from OPML"
msgstr "Імпортувати з OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3104
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Імпортувати подкасти з OPML-файлу"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3111
msgid "Nothing to export"
msgstr "Немає чого експортувати"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3112
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"Ваш список підписок на подкасти пустий. Будь ласка, підпишіться на якісь "
"подкасти перед тим, як намагатися експортувати список підписок."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3116
msgid "Export to OPML"
msgstr "Експортувати в OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3127
#, python-format
msgid "%(count)d subscription exported"
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
msgstr[0] "%(count)d підписку експортовано"
msgstr[1] "%(count)d підписки експортовано"
msgstr[2] "%(count)d підписок експортовано"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3128
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "Ваш список підписок успішно експортований."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3130
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr "Не вийшло експортувати OPML файл. Будь ласка, перевірте ваші права."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3130
msgid "OPML export failed"
msgstr "Помилка експорту OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3157
#, fuzzy
msgid "No updates available"
msgstr "Немає доступних епізодів"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3158
msgid "You have the latest version of gPodder."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3162
#, fuzzy
msgid "New version available"
msgstr "Доступний новий епізод"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3164
#, python-format
msgid "Installed version: %s"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3165
#, fuzzy, python-format
msgid "Newest version: %s"
msgstr "Видаляю: %s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3166
#, fuzzy, python-format
msgid "Release date: %s"
msgstr "опубліковано: %s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3168
#, fuzzy
msgid "Download the latest version from gpodder.org?"
msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3181 share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:147
#, fuzzy
msgid "About gPodder"
msgstr "Вийти з gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3208
#, fuzzy
msgid "Donate / Wishlist"
msgstr "Список побажань на Amazon"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3211
msgid "Report a problem"
msgstr "Звітувати про проблему"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3237
msgid "translator-credits"
msgstr "про-перекладача"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3239
msgid "Translation by:"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3243
msgid "Thanks to:"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3322
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
msgstr ""
"Будь ласка, оберіть епізод, шоуноти якого хочете побачити, в списку епізодів."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3322
msgid "No episode selected"
msgstr "Жодних епізодів не обрано"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3528
msgid "Cannot start gPodder"
msgstr "Не можу запустити gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3529
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
msgstr "Помилка D-Bus: %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:69
#, python-format
msgid "released %s"
msgstr "опубліковано %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:70 src/gpodder/gtkui/model.py:88
#: src/gpodder/gtkui/model.py:238 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:126
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "від %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:81 src/gpodder/gtkui/model.py:394
msgid "played"
msgstr "прослухано"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:83
msgid "unplayed"
msgstr "непрослухано"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:86
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:87
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "завантажено %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:338 src/gpodder/qmlui/__init__.py:66
msgid "Deleted"
msgstr "Видалені"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:343
msgid "New episode"
msgstr "Новий епізод"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:357
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Епізод завантажено"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:360
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Відео-епізод завантажено"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:363
msgid "Downloaded image"
msgstr "Зображення завантажено"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:366
msgid "Downloaded file"
msgstr "Файл завантажено"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:381
msgid "missing file"
msgstr "відсутній файл"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:385
msgid "never displayed"
msgstr "не переглянуто"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:387
msgid "never played"
msgstr "не відтворювалось"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:389
msgid "never opened"
msgstr "не відкривалося"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:392
msgid "displayed"
msgstr "переглянуто"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:396
msgid "opened"
msgstr "відкривалося"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:398
msgid "deletion prevented"
msgstr "видалення заборонено"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:433 src/gpodder/qmlui/__init__.py:758
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:33
msgid "All episodes"
msgstr "Всі епізоди"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:434
msgid "from all podcasts"
msgstr "з усіх подкастів"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:625
msgid "Subscription paused"
msgstr "Підписку призупинено"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Немає чого вставляти."
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Буфер обміну пустий"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:188
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:451
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:191
msgid "New user"
msgstr "Новий користувач"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:198
msgid "Login"
msgstr "Логін"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:200
msgid "Authentication required"
msgstr "Необхідна аутентифікація"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:231
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:456
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:253
msgid "Select destination"
msgstr "Оберіть теку призначення"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
msgid "Setting"
msgstr "Параметри"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
msgid "Set to"
msgstr "Встановити у"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
msgstr ""
"Не вдається встановити %(field)s у %(value)s. Необхідний тип даних: "
"%(datatype)s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
msgid "Error setting option"
msgstr "Помилка зміни налаштувань"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:101
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Оберіть обкладинку для нового подкасту"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:126
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Ви можете кинути сюди лише один файл чи одне посилання."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:126
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:136
msgid "Drag and drop"
msgstr "Перетягніть та киньте"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:136
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Ви можете кидати сюди файли з вашого комп'ютера та http:// посилання."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:609
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:633
msgid "Select none"
msgstr "Нічого не обирати"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
msgid "Nothing selected"
msgstr "Нічого не обрано"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
#, python-format
msgid "%(count)d episode"
msgid_plural "%(count)d episodes"
msgstr[0] "%(count)d епізод"
msgstr[1] "%(count)d епізоди"
msgstr[2] "%(count)d епізодів\t"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "розмір: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:62
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:69
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "Вказане посилання не надає жодних правильних OPML на подкасти."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
msgid "No feeds found"
msgstr "Не знайдено жодних потоків"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:126
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
msgstr "Немає каналів на YouTube, які відповідали б такому запиту."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:126
msgid "No channels found"
msgstr "Не знайдено каналів"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:89
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:49
msgid "Show episode list"
msgstr "Показати список епізодів"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:50
msgid "Add to download list"
msgstr "Додати до списку завантаження"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:51
msgid "Download immediately"
msgstr "Завантажити негайно"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:69
msgid "None"
msgstr "Ніщо"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:70
msgid "Filesystem-based"
msgstr "З файловою системою"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:90
#, fuzzy
msgid "Mark as played"
msgstr "Позначити як непрослуханий"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:91
#, fuzzy
msgid "Delete from gPodder"
msgstr "Видалити з gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:130
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Помилка: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:242
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:262
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "Please sign in with Flattr and Support Publishers"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:263
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderflattrsignin.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:417
msgid "Sign in to Flattr"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:266
#, python-format
msgid "Logged in as <b>%(username)s</b>"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:267
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:415
msgid "Sign out"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:276
msgid "Flattr integration requires WebKit/Gtk."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:277
msgid "WebKit/Gtk not found"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:313
msgid "Extension cannot be activated"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:328
msgid "Extension module info"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:354
msgid "Configure audio player"
msgstr "Налаштування аудіо-програвача"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:355
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:365
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:364
msgid "Configure video player"
msgstr "Налаштування аудіо-програвача"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:376
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:394
msgid "manually"
msgstr "вручну"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:396
#, python-format
msgid "after %(count)d day"
msgid_plural "after %(count)d days"
msgstr[0] "через %(count)d день"
msgstr[1] "через %(count)d дні"
msgstr[2] "через %(count)d днів"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:426
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Замінити список завантаження на сервері"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:427
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr ""
"Віддалений подкаст, що не був доданий локально, буде видалений із сервера. "
"Продовжити?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:459
msgid "Select folder for mount point"
msgstr "Оберіть теку для точки монтування"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1026
msgid "Please wait..."
msgstr "Зачекайте..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:118
msgid "Loading shownotes..."
msgstr "Завантажую шоуноти..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:83
msgid "No device configured"
msgstr "Пристрій не налаштовано"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
msgstr "Будь ласка, налаштуйте ваш пристрій у діалозі Параметри."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:88
msgid "Cannot open device"
msgstr "Не можу відкрити пристрій"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування у діалозі Параметри."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:136
msgid "Not enough space left on device"
msgstr "Недостатньо місця на диску."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:137
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Additional free space required: %(required_space)s\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вам необхідно звільнити %s.\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:62
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:63
#, fuzzy
msgid "Hide deleted"
msgstr "Приховати видалені епізоди"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:65
msgid "Downloaded"
msgstr "Завантажено"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:68
#, fuzzy
msgid "Archived"
msgstr "Всі епізоди"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:69
msgid "Videos"
msgstr ""
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:199
#, fuzzy, python-format
msgid "Flattred (%(count)d)"
msgstr "через %(count)d день"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:203
#, fuzzy, python-format
msgid "Flattr this (%(count)d)"
msgstr "через %(count)d день"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:217
msgid "Sign in to Flattr in the settings."
msgstr ""
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:220
#, fuzzy
msgid "Flattring episode..."
msgstr "Видаляються епізоди"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:244
#, fuzzy
msgid "Could not log in to Flattr."
msgstr "Не можу видалити подкаст."
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:271 src/gpodder/qmlui/__init__.py:629
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:654 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:22
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:42
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:189 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:549
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:370
#, fuzzy
msgid "Uploading subscriptions..."
msgstr "Завантажую підписки"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:377
#, fuzzy
msgid "Error on upload:"
msgstr "Помилка завантаження"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:438
#, fuzzy
msgid "Update all"
msgstr "Оновити все"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:440
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Оновити все"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:442 src/gpodder/qmlui/__init__.py:538
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:547
msgid "Rename"
msgstr "Переіменувати"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:443
#, fuzzy
msgid "Change section"
msgstr "Інвертувати виділення"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:444 src/gpodder/qmlui/__init__.py:518
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:477
#, fuzzy
msgid "Merging episode actions..."
msgstr "Злиття дій над епізодами"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:481
#, fuzzy, python-format
msgid "Merging episode actions (%d)"
msgstr "Злиття дій над епізодами"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:517
#, fuzzy
msgid "Remove this podcast and episodes?"
msgstr "Прибрати подкаст та його епізоди?"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:537
#, fuzzy
msgid "New section name:"
msgstr "Нова назва:"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:546
#, fuzzy
msgid "New name:"
msgstr "Нова назва: %s"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:629
#, fuzzy
msgid "Delete this episode?"
msgstr "Видалити епізоди"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:647
msgid "Mark as new"
msgstr "Помітити новим"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:650
msgid "Allow deletion"
msgstr "Дозволити видалення"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:656
#, fuzzy
msgid "Add to play queue"
msgstr "Аудіо-програвач:"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:677 src/gpodder/qmlui/__init__.py:681
#, fuzzy
msgid "Adding podcasts..."
msgstr "Додаю подкасти"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1013
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
msgid "Unknown track"
msgstr "Невідомий трек"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "%s на Soundcloud"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "Треки, опубліковані %s на Soundcloud."
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216
#, python-format
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
msgstr "%s в обраних на SoundCloud"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222
#, python-format
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
msgstr "Треки, занесені в обране %s на Soundcloud."
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:23
msgid "Convert .flv files from YouTube to .mp4"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:24
msgid "Useful for playing downloaded videos on hardware players"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:56
msgid "Convert FLV to MP4"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:19
msgid "Convert M4A audio to MP3 or OGG"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:20
msgid "Transcode .m4a files to .mp3 or .ogg using ffmpeg"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:53
#, python-format
msgid "Convert to %(format)s"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:77
#, fuzzy
msgid "File converted"
msgstr "Конвертор iPod OGG"
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:80
#, fuzzy
msgid "Conversion failed"
msgstr "один файл"
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:21
msgid "Normalize audio with re-encoding"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:22
msgid "Normalize the volume of audio files with normalize-audio"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:83
#, fuzzy
msgid "File normalized"
msgstr "Ім'я файлу"
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:16
#, fuzzy
msgid "Rename episodes after download"
msgstr "Немає епізодів для завантаження"
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:17
#, fuzzy
msgid "Rename episodes to \"<Episode Title>.<ext>\" on download"
msgstr "Доступний для завантаження один новий епізод"
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:37
#, fuzzy
msgid "Remove cover art from OGG files"
msgstr "Встановити обкладинку з файлу"
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:38
msgid "removes coverart from all downloaded ogg files"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:63
#, fuzzy
msgid "Remove cover art"
msgstr "Прибрати позначку \"нове\""
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:26
msgid "Convert video files to MP4 for Rockbox"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:27
msgid "Converts all videos to a Rockbox-compatible format"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/tagging.py:38
msgid "Tag downloaded files using Mutagen"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/tagging.py:39
#, fuzzy
msgid "Add episode and podcast titles to MP3/OGG tags"
msgstr "Показувати \"Всі епіозди\" у списку подкастів"
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:10
msgid "Ubuntu App Indicator"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:11
msgid "Show a status indicator in the top bar."
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:34
msgid "Show main window"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:44
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:10
msgid "Ubuntu Unity Integration"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:11
msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:447 share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:39
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Додати новий подкаст"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "Редактор подкастів gPodder"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Section:"
msgstr "Дія"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
msgstr "Заборонити оновлення потоків (призупинити підписку)"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:4
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "Головне"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>HTTP/FTP Аутентифікація</b>"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:6
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:7
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:11
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:8
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Місцезнаходження</b>"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:9
msgid "Download to:"
msgstr "Завантажувати до:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:10
msgid "Website:"
msgstr "Сайт:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "website label"
msgstr "мітка веб-сайту"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Flattr</b>"
msgstr "<b>Очистка</b>"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:14
msgid "Advanced"
msgstr "Детальніше"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:1
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "Редактор налаштувань gPodder"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:2
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:47
msgid "Search for:"
msgstr "Шукати:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "Show All"
msgstr "Показати Все"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "Select episodes"
msgstr "Обрати епізоди"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Знайти нові подкасти"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Select All"
msgstr "Обрати все"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "Select None"
msgstr "Нічого не обирати"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "_OPML/Search"
msgstr "OPML/Пошук"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "Top _podcasts"
msgstr "Найпопулярніші _подкасти"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "_Налаштування"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "Audio player:"
msgstr "Аудіо-програвач:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Video player:"
msgstr "Відео-програвач:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "Extensions"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Automatically flattr episodes on playback"
msgstr "Завжди автоматично завантажувати нові епізоди"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
msgstr "Синхронізовувати підписки та стан епізодів"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:12
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr "Замінити список на сервері локальними підписками"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "Device name:"
msgstr "Назва пристрою:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:442
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
msgid "Update interval:"
msgstr "Інтервал оновлення:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr "Максимальна кількість епізодів на подкаст:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Коли знайдені нові епізоди:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18
msgid "Updating"
msgstr "Оновлюю..."
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Видалити старі епізоди:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
msgstr "Видаляти прослухані епізоди з пристрою"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:21
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Також видалити невідтворені епізоди"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:22
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистити"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:23
msgid "Device type:"
msgstr "Тип пристрою:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:24
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Точка монтування:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:25
msgid "After syncing an episode:"
msgstr "Після синхронізації епізоду:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:26
msgid "Only sync unplayed episodes"
msgstr "Синхронізувати лише непрослухані епізоди"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:27
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:28
msgid "Edit config"
msgstr "Редагувати налаштування"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:3
msgid "_Download"
msgstr "Завантажити"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:4
msgid "C_ancel download"
msgstr "Скасувати завантаження"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:1
msgid "_Podcasts"
msgstr "Подкасти"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:2
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Перевірити наявність нових епізодів"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:3
msgid "Download new episodes"
msgstr "Завантажити нові епізоди"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Підписки"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:8
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Знайти нові подкасти"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:9
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Додати подкаст за посиланням"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:14
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Імпортувати з OPML-файлу"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:15
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Експортувати до OPML-файлу"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:16
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Перейти на gpodder.org"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:17
msgid "_Episodes"
msgstr "_Епізоди"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:18
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:34
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:182
msgid "Play"
msgstr "Слухати"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:19
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:23
msgid "Toggle new status"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:24
msgid "Change delete lock"
msgstr "Змінити блокування для видалення"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:26
msgid "E_xtras"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Sync to device"
msgstr "Синхронізую з пристроєм"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
msgstr "Показувати \"Всі епіозди\" у списку подкастів"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Use sections for podcast list"
msgstr "Помилка зберігання списку подкастів"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Показати панель інструментів"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:32
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Опис епізоду"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:34
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Приховати видалені епізоди"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:35
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Завантажені епізоди"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:36
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Непрослухані епізоди"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:37
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Ховати подкасти без епізодів"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:38
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:39
msgid "User manual"
msgstr "Довідка користувача"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:40
msgid "Software updates"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:41
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:42
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасти"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:43
msgid "Limit rate to"
msgstr "Обмежити швидкість завантаження до:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:44
msgid "KiB/s"
msgstr "КіБ/с"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:45
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Обмежити кількість одночасних завантажень до:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Getting started"
msgstr "Параметри"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<big>Welcome to gPodder</big>"
msgstr "<b><big>gPodder вітає Вас!</big></b>"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Your podcast list is empty."
msgstr "Ваш список підписок пустий."
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Обрати подкаст зі списку подкастів-прикладів"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Add a podcast by entering its URL"
msgstr "Додати подкаст за посиланням"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Restore my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:50
msgid "Shownotes"
msgstr "Шоуноти"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:35
#, fuzzy
msgid "No episodes"
msgstr "Немає нових епізодів"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:35
msgid "Touch to change filter"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:127
#, fuzzy
msgid "Show episodes"
msgstr "Показати список епізодів"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:135
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:162
msgid "Now playing"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:139
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:168
#, fuzzy
msgid "Playlist empty"
msgstr "Назва списку епізодів:"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:173
#, fuzzy
msgid "Download episodes"
msgstr "Завантажені епізоди"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:180
#, fuzzy
msgid "Playback episodes"
msgstr "Прослухати епізод"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:254
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:279
msgid "Thanks"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:289
msgid "Credits"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:386
#, fuzzy
msgid "gPodder settings"
msgstr "Налаштування my.gPodder.org"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:390
#, fuzzy
msgid "Screen orientation"
msgstr "Орієнтація екрану"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:394
#, fuzzy
msgid "Automatic rotation"
msgstr "Автоматичне очищення"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:400
msgid "Media indexing"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:404
#, fuzzy
msgid "Show podcasts in Music app"
msgstr "Немає відповідних подкастів"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:436
#, fuzzy
msgid "Auto-Flattr on playback"
msgstr "Продовжити відтворення"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:446
#, fuzzy
msgid "Enable synchronization"
msgstr "Після синхронізації:"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:461
#, fuzzy
msgid "Device name"
msgstr "Назва пристрою:"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:467
#, fuzzy
msgid "Replace list on server"
msgstr "Замінити список завантаження на сервері"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:479
msgid "No account? Register here"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:447
#, fuzzy
msgid "Context menu"
msgstr "Закрити це меню"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:620
#, fuzzy
msgid "Select downloaded"
msgstr "Оберіть папку для збереження завантажень"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:640
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "Інвертувати виділення"
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:191
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:239
#, fuzzy
msgid "Play queue"
msgstr "Прослухано"
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:12
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)s minute"
msgid_plural "%(count)s minutes"
msgstr[0] "%(count)d хвилина"
msgstr[1] "%(count)d хвилини"
msgstr[2] "%(count)d хвилин\t"
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:16
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)s second"
msgid_plural "%(count)s seconds"
msgstr[0] "%(count)d секунда"
msgstr[1] "%(count)d секунди"
msgstr[2] "%(count)d секунд"
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
#, fuzzy
msgid "No podcasts."
msgstr "Немає подкастів"
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
msgid "Add your first podcast now."
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:59
#, fuzzy
msgid "Search term or URL"
msgstr "Шукати:"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:109
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)s podcast selected"
msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
msgstr[0] "%(count)d подкаст виділено"
msgstr[1] "%(count)d подкасти виділено"
msgstr[2] "%(count)d подкастів виділено\t"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:289
msgid "Toplist"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
#, fuzzy
msgid "My gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
#, fuzzy
msgid "Examples"
msgstr "Приклади подкастів"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:327
#, fuzzy
msgid "powered by gpodder.net"
msgstr "Перейти на gpodder.org"
#: bin/gpo:236
#, fuzzy
msgid "Podcast update requested by extensions."
msgstr "Подкаст вимагає аутентифікації"
#: bin/gpo:240
msgid "Episode download requested by extensions."
msgstr ""
#: bin/gpo:288
msgid "Invalid URL."
msgstr ""
#: bin/gpo:292
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already subscribed to %s."
msgstr "Ви вже підписані на ці подкасти:"
#: bin/gpo:297
#, fuzzy, python-format
msgid "Cannot subscribe to %s."
msgstr "Не можу синхронізуватись з iPod"
#: bin/gpo:308
#, python-format
msgid "Successfully added %s."
msgstr ""
#: bin/gpo:326
msgid "This configuration option does not exist."
msgstr ""
#: bin/gpo:330
msgid "Can only set leaf configuration nodes."
msgstr ""
#: bin/gpo:341 bin/gpo:358 bin/gpo:386 bin/gpo:505 bin/gpo:518 bin/gpo:603
#, fuzzy, python-format
msgid "You are not subscribed to %s."
msgstr "Ви вже підписані на ці подкасти:"
#: bin/gpo:346
#, python-format
msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
msgstr ""
#: bin/gpo:362
#, fuzzy, python-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "Відписатися"
#: bin/gpo:424
#, fuzzy
msgid "Updates disabled"
msgstr "Оновити обрані"
#: bin/gpo:439
#, python-format
msgid "%(count)d new episode"
msgid_plural "%(count)d new episodes"
msgstr[0] "%(count)d новий епізод"
msgstr[1] "%(count)d нових епізоди"
msgstr[2] "%(count)d нових епізодів"
#: bin/gpo:445
#, fuzzy
msgid "Checking for new episodes"
msgstr "Перевіряю на наявність нових епізодів..."
#: bin/gpo:454
#, fuzzy, python-format
msgid "Skipping %(podcast)s"
msgstr "Пропускаю подкаст: %s"
#: bin/gpo:509
#, python-format
msgid "Disabling feed update from %s."
msgstr ""
#: bin/gpo:522
#, fuzzy, python-format
msgid "Enabling feed update from %s."
msgstr "Читаю файли з %s"
#: bin/gpo:537
msgid "Listening on ALL network interfaces."
msgstr ""
#: bin/gpo:558
#, fuzzy
msgid "No podcasts found."
msgstr "Не знайдено жодних потоків"
#: bin/gpo:572
msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
msgstr ""
#: bin/gpo:586 bin/gpo:590
msgid "Invalid value."
msgstr ""
#: bin/gpo:607
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr ""
#: bin/gpo:610
#, python-format
msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
msgstr ""
#: bin/gpo:666
#, python-format
msgid "Syntax error: %(error)s"
msgstr ""
#: bin/gpo:760
msgid "Ambigous command. Did you mean.."
msgstr ""
#: bin/gpo:764
#, fuzzy
msgid "The requested function is not available."
msgstr "Ця функція недоступна для iPod'ів."
#: bin/gpodder:112
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Виводити налагодження через stdout"
#: bin/gpodder:116
msgid "Start the QML interface of gPodder"
msgstr ""
#: bin/gpodder:119
#, fuzzy
msgid "Subscribe to the given URL"
msgstr "Підписатись на канал через посилання"
#: bin/gpodder:124
msgid "Mac OS X application process number"
msgstr ""
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "gPodder Podcast Client"
msgstr "Редактор подкастів gPodder"
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Podcast Client"
msgstr "Список подкастів"
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
msgstr ""
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Завантаження"
#~ msgid "These downloads failed:"
#~ msgstr "Ці завантаження не вдалося виконати:"
#~ msgid "Podcast details"
#~ msgstr "Деталі подкасту"
#~ msgid "Feed URL:"
#~ msgstr "URL потоку:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "Обкладинка"
#~ msgid "Go to website"
#~ msgstr "Йти на веб-сайт"
#~ msgid "OPML/Search:"
#~ msgstr "OPML/Пошук:"
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Перевірити наявність оновлень"
#~ msgid "gPodder startup assistant"
#~ msgstr "Помічник gPodder"
#~ msgid "gpodder"
#~ msgstr "gPodder"
#~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
#~ msgstr "Ваш список підписок пустий. Що Ви хочете зробити?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable gpodder.net syncing"
#~ msgstr "Налаштування my.gPodder.org"
#, fuzzy
#~ msgid "Download list from server"
#~ msgstr "Завантажити список з my.gpodder.org"
#, fuzzy
#~ msgid "Touch here to add a podcast"
#~ msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
#~ msgid "A podcast client with focus on usability"
#~ msgstr "Подкаст-клієнт із фокусом на зручності"
#~ msgid "Download if minimized"
#~ msgstr "Завантажувати, коли мінімізований"
#~ msgid "Enable notification bubbles"
#~ msgstr "Дозволити бульбашки-повідомлення"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast list"
#~ msgstr "Список подкастів"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading."
#~ msgstr "Завантажити"
#~ msgid "%(count)d action processed"
#~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
#~ msgstr[0] "%(count)d дія обробляється"
#~ msgstr[1] "%(count)d дії обробляються"
#~ msgstr[2] "%(count)d дій обробляються"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast already added"
#~ msgstr "Подкаст переіменовано"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Очікування"
#~ msgid "Hint of the day"
#~ msgstr "Порада дня"
#~ msgid "%(count)d paused"
#~ msgid_plural "%(count)d paused"
#~ msgstr[0] "%(count)d призупинено"
#~ msgstr[1] "%(count)d призупинено"
#~ msgstr[2] "%(count)d призупинено"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Відкриваю %s"
#~ msgid "Opening %(count)d episode"
#~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
#~ msgstr[0] "Відкриваю %(count)d епізод"
#~ msgstr[1] "Відкриваю %(count)d епізоди"
#~ msgstr[2] "Відкриваю %(count)d епізодів\t"
#~ msgid "New episodes are available."
#~ msgstr "Доступні нові епізоди."
#~ msgid "New episodes have been added to the download list."
#~ msgstr "Нові епізоди додані до списку завантаження."
#~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
#~ msgstr ""
#~ "Немає нових епізодів. Будь ласка, перевірте наявність нових епізодів "
#~ "пізніше."
#~ msgid "Updating \"%s\"..."
#~ msgstr "Оновлюю \"%s\"..."
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Про %s"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Відвідати сайт"
#~ msgid "Report bug"
#~ msgstr "Повідомити про помилку"
#~ msgid "Donate"
#~ msgstr "Пожертвування"
#~ msgid "Size: %s"
#~ msgstr "Розмір: %s"
#~ msgid "Resume download"
#~ msgstr "Відновити завантаження"
#~ msgid "Pause download"
#~ msgstr "Призупинити завантаження"
#~ msgid "Downloading %s"
#~ msgstr "Завантажую %s"
#~ msgid "Old episode"
#~ msgstr "Старий епізод"
#~ msgid "Unplayed"
#~ msgstr "Непрослухані"
#~ msgid "Pause subscription"
#~ msgstr "Призупинити підписку"
#~ msgid "Rename podcast"
#~ msgstr "Перейменувати подкаст"
#~ msgid "Podcast renamed: %s"
#~ msgstr "Подкаст переіменовано: %s"
#~ msgid "Login to %s"
#~ msgstr "Увійдіть до %s:"
#~ msgid "Downloading episode"
#~ msgstr "Завантажую епізод"
#~ msgid ""
#~ "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
#~ "the cloud."
#~ msgstr ""
#~ "Увійдіть у gpodder.net для синхронізації (та резервного копіювання) ваших "
#~ "підписок на сервері."
#~ msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
#~ msgstr "Групове видалення епізодів можливе із меню головного вікна"
#~ msgid ""
#~ "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Для збереження потужності, автоматичні оновлення відбуваються лише тоді, "
#~ "коли gPodder запущено."
#~ msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
#~ msgstr ""
#~ "Підписуйтесь на користувачів YouTube та закачуйте їхні відео на свій "
#~ "програвач."
#~ msgid ""
#~ "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте скорочений URL yt:<ім'я користувача> для швидкої підписки "
#~ "на користувача YouTube."
#~ msgid ""
#~ "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
#~ "interesting content."
#~ msgstr ""
#~ "Огляньте що з кола Ваших зацікавлень є у каталозі gpodder.net щоб знайти "
#~ "цікавий матеріал."
#~ msgid ""
#~ "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
#~ "functions."
#~ msgstr "Довге натискання на епізод відкриває меню із корисними функціями."
#~ msgid ""
#~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
#~ "shownotes."
#~ msgstr ""
#~ "Довге натискання на епізод у вікні \"Доступні нові епізоди\" показує "
#~ "шоуноти."
#~ msgid ""
#~ "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in "
#~ "the podcast or episode list."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте клавіатуру, щоб відфільтрувати список - просто починайте "
#~ "вводити текст у списку епізодів або подкастів."
#~ msgid ""
#~ "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Верхній рядок меню у кожному вікні-списку дозволяє встановити фільтри для "
#~ "нього."
#~ msgid ""
#~ "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
#~ "<name>)"
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте fb:<назва> для скорочення URL на Feedburner (feeds."
#~ "feedburner.com/<name>)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete "
#~ "episodes' list."
#~ msgstr ""
#~ "Епізоди, позначені як \"Зберігати епізод\" ніколи не будуть показані у "
#~ "списку \"Видалити епізоди\"."
#~ msgid ""
#~ "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a "
#~ "private or public URL."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте gpodder.net, щоб поділитися своїми підписками з друзями "
#~ "через приватний або публічний URL."
#~ msgid ""
#~ "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we "
#~ "can fix it in the next release."
#~ msgstr ""
#~ "Знайшли проблему? Повідомте про неї на bugs.maemo.org (Extras / gPodder), "
#~ "щоб ми могли її виправити у наступному випуску."
#~ msgid ""
#~ "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
#~ msgstr ""
#~ "Бажаєте, щоб ми додали нову функцію? Дайте знати нам на bugs.maemo.org "
#~ "(Extras / gPodder)!"
#~ msgid ""
#~ "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Хочете підтримати gPodder? Використовуйте кнопку \"Пожертвувати\" у "
#~ "діалозі \"Про програму\"."
#~ msgid ""
#~ "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте ваш аудіо- та відеоплеєр для відслідковування позиції "
#~ "програвання"
#~ msgid ""
#~ "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
#~ "them out!"
#~ msgstr ""
#~ "Діалог \"Видалити епізоди\" має деякі корисні встановлені набори у своєму "
#~ "меню - спробуйте їх використати!"
#~ msgid ""
#~ "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a "
#~ "specific episode."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте \"пошук-під-час-вводу\" у списку \"Всі епізоди\" щоб "
#~ "швидко знайти конкретний епізод."
#~ msgid "in downloads list"
#~ msgstr "у списку завантажень"
#~ msgid "%(count)d unplayed download"
#~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
#~ msgstr[0] "%(count)d непрослухане завантаження"
#~ msgstr[1] "%(count)d непрослухане завантаження"
#~ msgstr[2] "%(count)d непрослухане завантажень"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Підписатися"
#~ msgid "Select a source"
#~ msgstr "Оберіть джерело"
#~ msgid "Load OPML file from the web"
#~ msgstr "Завантажити OPML-файл з мережі"
#~ msgid "Search on gpodder.net"
#~ msgstr "Шукати на my.gpodder.org"
#~ msgid "Open OPML file"
#~ msgstr "Відкрити OPML файл"
#~ msgid "Search YouTube user channels"
#~ msgstr "Шукати у каналах користувачів YouTube"
#~ msgid "Podcast feed/website URL"
#~ msgstr "Посилання на потік/сайт подкасту"
#~ msgid "OPML file from the web"
#~ msgstr "Файл OPML з мережі"
#~ msgid "Podcast Top 50"
#~ msgstr "50 найпопулярніших подкастів"
#~ msgid "Search YouTube users"
#~ msgstr "Шукати у користувачах YouTube"
#~ msgid "Download from gpodder.net"
#~ msgstr "Завантажити з my.gpodder.org"
#~ msgid "Loading podcast list"
#~ msgstr "Завантажую список подкастів"
#~ msgid "No podcasts found. Try another source."
#~ msgstr "Не знайдено жодних потоків. Спробуйте інше джерело."
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматично"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Ландшафт"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Портрет"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Вручну"
#~ msgid "Every %(count)d minute"
#~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
#~ msgstr[0] "Кожну %(count)d хвилину"
#~ msgstr[1] "Кожні %(count)d хвилини"
#~ msgstr[2] "Кожні %(count)d хвилин\t"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Щогодинно"
#~ msgid "Every %(count)d hour"
#~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
#~ msgstr[0] "Кожну %(count)d годину"
#~ msgstr[1] "Кожні %(count)d години"
#~ msgstr[2] "Кожні %(count)d годин"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Щоденно"
#, fuzzy
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
#~ msgstr "завантажую один файл"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Медіапрогравач"
#~ msgid "Panucci"
#~ msgstr "Пануччі"
#~ msgid "MediaBox"
#~ msgstr "MediaBox"
#~ msgid "MPlayer"
#~ msgstr "MPlayer"
#~ msgid "Show \"All episodes\" view"
#~ msgstr "Показати вигляд \"Всі епізоди\""
#~ msgid "Text copied to clipboard."
#~ msgstr "Текст скопійовано до буферу обміну"
#~ msgid "Change played status"
#~ msgstr "Змінити стан"
#~ msgid "Edit username/password"
#~ msgstr "Редагувати ім'я користувача і пароль"
#~ msgid "Reload cover image"
#~ msgstr "Перезавантажити зображення обкладинки"
#~ msgid "Cancel selected"
#~ msgstr "Скасувати обрані"
#~ msgid "Pause selected"
#~ msgstr "Призупинити обрані"
#~ msgid "Resume selected"
#~ msgstr "Відновити обрані"
#~ msgid "Cancel download"
#~ msgstr "Скасувати завантаження"
#~ msgid "Show in download manager"
#~ msgstr "Показати у менеджері завантажень"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Епізоди"
#~ msgid "Set username/password"
#~ msgstr "Встановити ім'я користувача/пароль"
#~ msgid "OPML file on the web"
#~ msgstr "Файл OPML в мережі"
#~ msgid "Select podcasts to add"
#~ msgstr "Оберіть подкасти, що додаються"
#~ msgid "YouTube user channel"
#~ msgstr "Канали користувачів YouTube"
#~ msgid "Delete played episodes on startup"
#~ msgstr "Видаляти прослухані епізоди під час запуску"
#~ msgid "Display and view settings"
#~ msgstr "Налаштування екрану та вигляду"
#~ msgid "Feed updating and downloads"
#~ msgstr "Оновлення та завантаження потоків"
#~ msgid "Player applications"
#~ msgstr "Програми-програвачі"
#~ msgid "Player for audio files"
#~ msgstr "Програвач для аудіо-файлів"
#~ msgid "Player for video files"
#~ msgstr "Програвач для відео-файлів"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "_Підписки"
#~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
#~ msgstr "Синхронізувати з gpodder.net"
#~ msgid "When new episodes are found"
#~ msgstr "Коли знайдені нові епізоди"
#~ msgid "gpodder.net Synchronization"
#~ msgstr "Синхронізація з gpodder.net"
#~ msgid "Add new podcast"
#~ msgstr "Додати новий подкаст"
#~ msgid "Support gPodder"
#~ msgstr "Підтримати gPodder"
#~ msgid "Welcome to gPodder!"
#~ msgstr "gPodder вітає Вас!"
#~ msgid "Maintainer:"
#~ msgstr "Теперішній супровідний:"
#~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
#~ msgstr "Патчі, звіти про помилки та пожертвування до:"
#~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
#~ msgstr "Видаляти завершені завантаження із вкладки завантажень"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Сайт:"
#~ msgid "No device configured."
#~ msgstr "Пристрій не налаштовано."
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
#~ msgstr "Синхронізую: %(index)s of %(count)s"
#~ msgid "Device synchronized successfully."
#~ msgstr "Пристрій успішно синхронізовано."
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
#~ msgstr "Помилка: Не можу відкрити пристрій!"
#~ msgid "Downloads (%d)"
#~ msgstr "Завантаження (%d)"
#~ msgid "All downloads finished"
#~ msgstr "Всі завантаження завершено"
#~ msgid "disk usage"
#~ msgstr "використання диску"
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
#~ msgstr "Оновлений M3U список епізодів у теці завантажень."
#~ msgid "Updated playlist"
#~ msgstr "Оновлений список епізодів"
#~ msgid "Keep episodes"
#~ msgstr "Зберігати епізоди"
#~ msgid "iPod"
#~ msgstr "iPod"
#~ msgid "MP3 player"
#~ msgstr "MP3-програвач"
#~ msgid "Keep episode"
#~ msgstr "Зберегти епізод"
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з gPodder зараз?"
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, перевірте свої права у системі та наявність вільного місця."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "Unable to stream episode"
#~ msgstr "Не можу відтворювати епізод"
#~ msgid "Podcasts (%d)"
#~ msgstr "Подкасти (%d)"
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
#~ msgstr "Немає доступних для завантаження епізодів в цьому потоці"
#~ msgid ""
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
#~ "command from gnome-bluetooth."
#~ msgstr ""
#~ "Пересилати епізоди подкастів на пристрої з Bluetooth. Потребує команду "
#~ "bluetooth-sendto з gnome-bluetooth"
#~ msgid "HTML episode shownotes"
#~ msgstr "HTML-шоуноти епізоду"
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
#~ msgstr "Показувати шоуноти епізодів у форматі HTML, використовуючи WebKit."
#~ msgid "iPod synchronization"
#~ msgstr "Синхронізація iPod"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями Apple iPod через libgpod."
#~ msgid ""
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
#~ "oggdec and LAME."
#~ msgstr ""
#~ "Конвертує OGG-подкасти у МР3 під час синхронізації з iPod, використовуючи "
#~ "oggdec та LAME."
#~ msgid "iPod video podcasts"
#~ msgstr "iPod-відео подкаст"
#~ msgid ""
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
#~ msgstr ""
#~ "Визначати довжину відео за допомогою MPlayer, для синхронізації відео-"
#~ "подкастів з iPod."
#~ msgid "Rockbox cover art support"
#~ msgstr "Підтримка обкладинок Rockbox"
#~ msgid ""
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
#~ msgstr ""
#~ "Копіювати обкладинки подкастів на пристрої з файловою організацією, які "
#~ "використовують прошивку Rockbox.org. Потребує Python Imaging."
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступний"
#~ msgid "Missing dependencies"
#~ msgstr "Відсутні залежності"
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
#~ msgstr "Команда \"%s\" не встановлена"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Функція"
#~ msgid "Missing components:"
#~ msgstr "Відсутні компоненти:"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Використати"
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, почекайте поки список медіа-файлів зчитується з вашого "
#~ "пристрою."
#~ msgid "Folder %s could not be created."
#~ msgstr "Неможливо створити теку %s."
#~ msgid "Error writing playlist"
#~ msgstr "Помилка запису списку програвання"
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
#~ msgstr "Список епізодів на вашому MP3-плеєрі оновлено."
#~ msgid "Update successful"
#~ msgstr "Успішно оновлено"
#~ msgid "Error writing playlist file"
#~ msgstr "Помилка запису файлу списку програвання"
#~ msgid "MTP"
#~ msgstr "MTP"
#~ msgid "Mark it as played"
#~ msgstr "Позначити як прослуханий"
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
#~ msgstr "%(position)d з %(count)d завершено"
#~ msgid "Processing (%d%%)"
#~ msgstr "Обробка (%d%%)"
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
#~ msgstr "Будь ласка, встановіть python-gpod та перезапустіть gPodder."
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
#~ msgstr "Не можу синхронізуватись з MTP-пристроєм"
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
#~ msgstr "Будь ласка, встановіть libmtp та перезапустіть gPodder."
#~ msgid "Your device has been synchronized."
#~ msgstr "Ваш пристрій було оновлено."
#~ msgid "Error closing device"
#~ msgstr "Помилка при закритті пристрою"
#~ msgid "Please check settings and permission."
#~ msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування та свої права у системі"
#~ msgid "Copied"
#~ msgstr "Скопійовано"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Кількість відтворень"
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
#~ msgstr "Видалити подкасти з пристрою?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
#~ "your library will not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Ви дійсно бажаєте видалити ці епізоди зі свого пристрою? Епізоди у "
#~ "бібліотеці не будуть видалені."
#~ msgid "There has been an error closing your device."
#~ msgstr "Сталася помилка під час закриття пристрою."
#~ msgid "Remove podcasts from device"
#~ msgstr "Прибирає подкасти з пристрою"
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
#~ msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете прибрати з вашого пристрою."
#~ msgid "No files on device"
#~ msgstr "Немає файлів на пристрої"
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
#~ msgstr "На пристрої немає файлів для видалення."
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
#~ msgstr "Не можу керувати списком епізодів iPod."
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
#~ msgstr "Не можу управляти списком програвання на MTP-пристрої"
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
#~ msgstr "Ця функція недоступна для пристроїв MTP."
#~ msgid "gPodder media aggregator"
#~ msgstr "Медіа агрегатор gPodder"
#~ msgid "Downloading episodes"
#~ msgstr "Завантажую епізоди"
#~ msgid "Looking for new episodes"
#~ msgstr "Шукаю нові епізоди"
#~ msgid "Synchronizing to player"
#~ msgstr "Синхронізую з плеєром"
#~ msgid "Cleaning files"
#~ msgstr "Очищую файли"
#~ msgid "Download all new episodes"
#~ msgstr "Завантажити всі нові епізоди"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Редагувати %s"
#~ msgid "Edit podcast authentication"
#~ msgstr "Редагувати налаштування аутентифікації подкасту"
#~ msgid "Please enter your username and password."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть Ваше ім'я користувача та пароль."
#~ msgid "Username and password removed."
#~ msgstr "Іім'я користувача та пароль видалені."
#~ msgid "Authentication updated"
#~ msgstr "Аутентифікацію оновлено"
#~ msgid "Username and password saved."
#~ msgstr "Ім'я користувача та пароль збережено."
#~ msgid "Load podcast list"
#~ msgstr "Завантажити список подкастів"
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
#~ msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
#~ msgid "Please pick another source."
#~ msgstr "Будь ласка, оберіть інше джерело."
#~ msgid "Gestures in gPodder"
#~ msgstr "Жести у gPodder"
#~ msgid "Swipe left"
#~ msgstr "Гортати ліворуч"
#~ msgid "Edit selected podcast"
#~ msgstr "Редагувати обраний подкаст"
#~ msgid "Swipe right"
#~ msgstr "Гортати праворуч"
#~ msgid "Update podcast feed"
#~ msgstr "Оновити потік подкасту"
#~ msgid "Episode list"
#~ msgstr "Список епізодів"
#~ msgid "Display shownotes"
#~ msgstr "Показати шоуноти"
#~ msgid "Selection is empty."
#~ msgstr "Нічого не обрано"
#~ msgid "unplayed download"
#~ msgstr "невідтворені завантаження"
#~ msgid "new episode"
#~ msgstr "новий епізод"
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
#~ msgstr "<b>Синхронізація</b>"
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
#~ msgstr "Пропускати цей подкаст під час синхронізації"
#~ msgid "Additional components"
#~ msgstr "Додаткові компоненти"
#~ msgid "Install package"
#~ msgstr "Встановити пакет"
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Менеджер списку епізодів</big></b>"
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
#~ msgstr "Створіть свій список епізодів, вибираючи та сортуючи епізоди."
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
#~ msgstr "Управляти списком епізодів на МР3-плеєрі"
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Оберіть епізоди</big></b>"
#~ msgid "Check for new episodes on startup"
#~ msgstr "Перевіряти на нові епізоди при старті"
#~ msgid "Show icon in system tray"
#~ msgstr "Показувати іконку у рядку сповіщень"
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Синхронізую Подкасти</big></b>"
#~ msgid "Copying Files To Device"
#~ msgstr "Копіюю Файли на Пристрій"
#~ msgid ""
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Епізоди, позначені для синхронізації зараз переносяться на ваш пристрій "
#~ "для програвання."
#~ msgid "Initializing..."
#~ msgstr "Ініціалізація..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
#~ msgstr "Копіювати обраний епізод на пристрій"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Пристрій"
#~ msgid "Manage device playlist"
#~ msgstr "Керувати списком програвання на пристрої"
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
#~ msgstr "Обрати та видалити епізоди з пристрою"
#~ msgid "Sync episodes to device"
#~ msgstr "Синхронізувати епізоди з плеєром"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Передати"
#~ msgid "Configuration editor"
#~ msgstr "Редактор налаштувань"
#~ msgid "Add new podcasts"
#~ msgstr "Додати нові подкасти"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Розширені..."
#~ msgid ""
#~ "Nokia Media Player\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Nokia Media Player\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
#~ msgstr "Використовувати жести (вибір одного елемента)"
#~ msgid "Copy selected text"
#~ msgstr "Копіювати обраний текст"
#~ msgid "Limit DLs to"
#~ msgstr "Обмежити завантаження до"
#~ msgid "Max."
#~ msgstr "Макс."
#~ msgid "gpodder.net Settings"
#~ msgstr "Параметри gpodder.org"
#~ msgid "My gpodder.net account"
#~ msgstr "Мій профіль на my.gPodder.org"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Зберігати"
#~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
#~ msgstr "Ваш список подкастів пустий. Що Ви хочете зробити?"
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
#~ msgstr "Форсоване використання інтерфейсу Maemo 4"
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
#~ msgstr "Форсоване використання інтерфейсу Maemo 5"
#~ msgid "manual only"
#~ msgstr "лише вручну"
#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "Не питати мене знову"
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
#~ msgstr "Запитувати перед закриттям gPodder"
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
#~ msgstr "%(position)d/%(total)d оновлено"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Оновлюю..."
#~ msgid "MTP device synchronization"
#~ msgstr "Синхронізація MTP-пристрою"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
#~ "Protocol via pymtp."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями, які використовують "
#~ "Протокол Передачі Медіа (MTP) через pymtp."
#~ msgid "Update Feed"
#~ msgstr "Оновити потік"
#~ msgid "Update M3U playlist"
#~ msgstr "Оновити список епізодів M3U"
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
#~ msgstr "Дозволити видалення всіх епізодів"
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
#~ msgstr "Заборонити видалення всіх епізодів"
#~ msgid "OPML:"
#~ msgstr "OPML:"
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
#~ msgstr "Видалити кілька подкастів"
#~ msgid ""
#~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
#~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Інтерфейс для налаштувань відсутній. Використовуйте пункт \"Редагувати "
#~ "налаштування\" нижче.\n"
#~ "Дивітся <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/"
#~ "bug/955</a> для більш детальної інформації."
#~ msgid "Play all downloads"
#~ msgstr "Відтворити всі завантаження"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Оновити потік"
#~ msgid "Delete strategy:"
#~ msgstr "Стратегія видалення:"
#~ msgid "Do not keep"
#~ msgstr "Не зберігати"
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Не увійдено в систему"
#~ msgid "Allow removal"
#~ msgstr "Дозволити видалення"
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
#~ msgid "Device ID:"
#~ msgstr "ID пристрою:"
#~ msgid "Device Name:"
#~ msgstr "Назва пристрою:"
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
#~ msgstr "Дозволити синхронізацію списку підписок"
#~ msgid "Select device"
#~ msgstr "Оберіть пристрій"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Do not download"
#~ msgstr "Не завантажувати"
#~ msgid "Save to disk"
#~ msgstr "Зберегти на диск"
#~ msgid "Send via bluetooth"
#~ msgstr "Переслати через Bluetooth"
#~ msgid "Transfer to %s"
#~ msgstr "Передати на %s"
#~ msgid "Prohibit deletion"
#~ msgstr "Заборонити видалення"
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "Оберіть пристрій"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Пристрій:"
#~ msgid "Use device"
#~ msgstr "Використовувати пристрій"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Персональний комп'ютер"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Ноутбук"
#~ msgid "Mobile phone"
#~ msgstr "Мобільний телефон"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "Downloading device list"
#~ msgstr "Завантажую список пристроїв"
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
#~ msgstr "Отримую список пристроїв з Вашого облікового запису."
#~ msgid "Error getting list"
#~ msgstr "Помилка отримання списку програвання"
#~ msgid "Go to gpodder.org"
#~ msgstr "Перейти до gpodder.org"
#~ msgid "every %d minutes"
#~ msgstr "кожні %i хвилин"
#~ msgid "%s is locked"
#~ msgstr "%s заблокований"
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не можете видалити цей заблокований епізод. Спочатку розблокуйте "
#~ "епізод, щоб отримати можливість видалити його."
#~ msgid "Remove %s?"
#~ msgstr "Видалити %s?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо Ви видалите цей епізод, його буде стерто з вашого комп'ютера. Якщо "
#~ "ви захочете знову прослухати його, вам доведеться наново його "
#~ "завантажувати."
#~ msgid "Remove %d episode?"
#~ msgid_plural "Remove %d episodes?"
#~ msgstr[0] "Видалити %d епізод?"
#~ msgstr[1] "Видалити %d епізоди?"
#~ msgstr[2] "Видалити %d епізодів?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
#~ "download the episodes in question."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо Ви видалите цей епізод, вони будуть стерті з вашого комп'ютера. Якщо "
#~ "ви захочете знову їх прослухати, вам доведеться наново їх завантажувати."
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
#~ msgstr "Видалити %(unlocked)d із %(selected)d епізодів?"
#~ msgid ""
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
#~ msgstr ""
#~ "Серед обраних епізодів є заблоковані, які не будуть видалені. Якщо ви "
#~ "захочете послухати видалені епізоди, Вам доведеться наново їх "
#~ "завантажувати."
#~ msgid "Removing episodes"
#~ msgstr "Видаляю епізоди"
#~ msgid "Remove old episodes"
#~ msgstr "Видалити старі епізоди"
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Перейти до gpodder.org"
#~ msgid ""
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Залишились незавершені завантаження з попереднього разу.\n"
#~ "Оберіть ті, які ви хочете продовжити завантажувати."
#~ msgid "%d done"
#~ msgid_plural "%d done"
#~ msgstr[0] "%d завершено"
#~ msgstr[1] "%d завершено"
#~ msgstr[2] "%d завершено"
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
#~ msgstr "Під час оновлення %(url)s сталася помилка: %(message)s"
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Довільна команда"
#~ msgid "Search podcast.de:"
#~ msgstr "Шукати на podcast.de:"
#~ msgid ""
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
#~ "player here."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете вказати довільний рядок формату для імен файлів на вашому "
#~ "MP3-плеєрі."
#~ msgid ""
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Цей рядок формату буде використаний для генерації імен файлів на вашому "
#~ "пристрої. Розширення файлу (тобто \".mp3\") буде додано автоматично."
#~ msgid "Custom format strings"
#~ msgstr "Довільний рядок формату"
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
#~ msgstr "Оберіть теку для програвача MP3"
#~ msgid "Search podcast.de"
#~ msgstr "Шукати на podcast.de:"
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
#~ msgstr "/шлях/до/плеєра/з/файловою/організацією"
#~ msgid "/path/to/ipod"
#~ msgstr "/шлях/до/ipod"
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
#~ msgstr "<b>Вікно розширених налаштувань</b>"
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Програвач аудіо</b>"
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
#~ msgstr "<b>Автоматичне завантаження списку епізодів</b>"
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Тека завантажень</b>"
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
#~ msgstr "<b>Інтеграція сповіщень</b>"
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
#~ msgstr "<b>Налаштування синхронізації</b>"
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Програвач відео</b>"
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
#~ msgstr "Автоматично завантажувати нові епізоди, коли gPodder мінімізований"
#~ msgid "Check for new episodes every"
#~ msgstr "Перевіряти на наявність нових епізодів кожні"
#~ msgid "Close to system notification area"
#~ msgstr "Вимикати згортанням до системної області повідомлень"
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
#~ msgstr "Створювати підтеку для кожного подкасту"
#~ msgid "Custom filename:"
#~ msgstr "Довільне ім'я файлу:"
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
#~ msgstr "Видаляти з пристрою епізоди, які позначені як прослухані у gPodder"
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
#~ msgstr "Видалити епізоди, прослухані на iPod, з gPodder"
#~ msgid ""
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
#~ "transfered."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, OGG-файли не будуть конвертовані у MP3 перед тим, як їх "
#~ "переносити на плеєр."
#~ msgid ""
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
#~ "by \"Sync to folder:\"."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, для кожного подкасту під час синхронізації буде створено "
#~ "свою підтеку. Якщо не позначено, всі епізоди будуть скопійовані у теку, "
#~ "позначену у полі \"Синхронізувати у теку:\"."
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, gPodder буде видаляти прослухані епізоди, яким більше ніж "
#~ "зазначена кількість днів (на вкладці Завантаження) при кожному запуску."
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
#~ "been played locally after copying it to your device"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, gPodder буде позначати подкасти як прослухані після "
#~ "копіювання їх на ваш плеєр"
#~ msgid "MTP-based player"
#~ msgstr "МРТ-плеєр"
#~ msgid "My player supports OGG"
#~ msgstr "Мій плеєр підтримує OGG"
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
#~ msgstr "Ніколи автоматично не завантажувати нові епізоди"
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
#~ msgstr "Показувати тільки іконку в системному треї, коли мінімізований"
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
#~ msgstr "Синхронізувати тільки ті треки, що раніше не програвалися"
#~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
#~ msgstr "Показувати іконку gPodder у рядку системних повідомлень"
#~ msgid "Start gPodder minimized"
#~ msgstr "Запускати gPodder мінімізованим"
#~ msgid "Sync to folder:"
#~ msgstr "Синхронізувати у теку:"
#~ msgid "Tray Icon"
#~ msgstr "Іконка у треї"
#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Тип пристрою:"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "днів"
#~ msgid "gPodder Preferences"
#~ msgstr "Налаштування gPodder"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "хвилин"
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
#~ msgstr "Футболки та чашки"
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Дійсно видалити подкаст і всі його завантажені епізоди?"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "Головне"
#~ msgid "gPodder downloads finished"
#~ msgstr "Завантаження gPodder завершені"
#~ msgid "gPodder downloads failed"
#~ msgstr "Завантаження gPodder не вдалося"
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Входжу на my.gpodder.org"
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть вашу електронну адресу та пароль."
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "Електронна адреса"
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
#~ msgstr "Додано %d нових підписок та пропущено %d існуючих."
#~ msgid "Result of subscription download"
#~ msgstr "Результати завантаження підписок"
#~ msgid "Please set up your username and password first."
#~ msgstr "Будь ласка, спочатку встановіть Ваше ім'я користувача та пароль."
#~ msgid "Username and password needed"
#~ msgstr "Необхідні ім'я користувача та пароль"
#~ msgid "Results of upload"
#~ msgstr "Результати завантаження"
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
#~ msgstr "Будь ласка, відвідайте веб-сайт для більш-повної інформації."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Збій аутентифікації."
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Помилка протоколу."
#~ msgid "Unknown response."
#~ msgstr "Невідома відповідь."
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Завантажити мої підписки на my.gpodder.org"
#~ msgid "%d of %d done"
#~ msgstr "%d·з·%d·завершено"
#~ msgid "Error updating %s"
#~ msgstr "Помилка оновлення %s"
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Оновлено %s (%d/%d)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
#~ msgstr "gPodder оновив Ваш плеєр."
#~ msgid "Operation finished"
#~ msgstr "Операцію завершено"
#~ msgid "None active"
#~ msgstr "Немає активних"
#~ msgid "Downloading one new episode."
#~ msgstr "Завантажую один новий епізод."
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
#~ msgstr "%i нових епізодів доступно для завантаження"
#~ msgid "Updating podcast feeds"
#~ msgstr "Оновлюю потоки подкастів"
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете видалити <b>%s</b> та всі завантажені епізоди?"
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
#~ msgstr "Не видаляти мої завантажені епізоди"
#~ msgid "Podcast removed: %s"
#~ msgstr "Подкаст видалено: %s"
#~ msgid "One subscription exported"
#~ msgstr "Одна підписка експортована"
#~ msgid "%d subscriptions"
#~ msgstr "%d підписок"
#~ msgid "one day ago"
#~ msgstr "один день тому"
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 секунд"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 година"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 хвилина"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 секунда"
#~ msgid "one more episode"
#~ msgstr "ще один епізод"
#~ msgid "1 podcast selected"
#~ msgstr "1 подкаст обрано"
#~ msgid "kb/s"
#~ msgstr "Кб/с"
#~ msgid "Clean up list"
#~ msgstr "Очистити список"
#~ msgid "Loading, please wait"
#~ msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
#~ msgid ""
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder може автоматично завантажувати список ваших підписок на my."
#~ "gpodder.org, коли ви його закриваєте. Хочете увімкнути цю функцію?"
#~ msgid "Be careful"
#~ msgstr "Будьте обережні"
#~ msgid "Not supported yet."
#~ msgstr "Поки що не підтримується"
#~ msgid "My podcast subscriptions"
#~ msgstr "Мої підписки подкастів"
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
#~ msgstr "Ваш список підписок пустий. Спочатку додаяте подкастів."
#~ msgid "Could not send list"
#~ msgstr "Не можу відправити список"
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "Сталася помилка під час відправлення списку Ваших підписок електронною "
#~ "поштою."
#~ msgid "Send list via e-mail"
#~ msgstr "Відіслати список по e-mail"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Швидкість"
#~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
#~ msgstr "Оберіть \"Вигляд\" > \"Всі епізоди\", щоб показати епізоди"
#~ msgid "Never download"
#~ msgstr "Ніколи не завантажувати"
#~ msgid "Failed: %s"
#~ msgstr "Збій: %s"
#~ msgid "Hide gPodder"
#~ msgstr "Сховати gPodder"
#~ msgid "Show gPodder"
#~ msgstr "Показати gPodder"
#~ msgid ""
#~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
#~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
#~ msgstr ""
#~ "Типовий програвач всіх медіа-файлів, якщо встановлено у \"За замовчуванням"
#~ "\", то спробуємо виконати команду xdg-open на Лінукс чи вбудованому "
#~ "програвачі Maemo."
#~ msgid ""
#~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
#~ msgstr ""
#~ "URL вказує на OPML-файл, який можна використати щоб додати подкасти."
#~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
#~ msgstr "URL вказує на веб-сервіс найпопулярніших подкастів gPodder"
#~ msgid ""
#~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
#~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
#~ msgstr ""
#~ "Ім'я, яке використовується при копіювання файла на пристрої з файловою "
#~ "організацією. Можливі варіанти: episode.basename (епізод.базове_ім'я), "
#~ "episode.title (епізод.заголовок), episode.published (епізод."
#~ "дата_публікації)"
#~ msgid ""
#~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
#~ "to the 'custom_sync_name'."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє перейменовувати файли, коли вони переносяться на пристрій з "
#~ "файловою організацією, відповідно до 'custom_sync_name'."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
#~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальна кількість завантажень, дозволених одночасно. Вимагає "
#~ "'max_downloads_enabled'."
#~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр 'max_downloads' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
#~ "встановлено у 'True'."
#~ msgid ""
#~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр 'limit_rate_value' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
#~ "встановлено у 'True'."
#~ msgid ""
#~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
#~ "'limit_rate'."
#~ msgstr ""
#~ "Встановіть глобальне обмеження швидкості завантаження (у Кб/с), коли "
#~ "завантажуєте файли. Вимагає 'limit_rate'."
#~ msgid ""
#~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
#~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
#~ msgstr ""
#~ "Кількість днів, через які епізод вважатиметься старим. Має "
#~ "використовуватись разом з автоматичним видаленням старих епізодів "
#~ "('auto_remove_old_episodes')."
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
#~ msgstr "Оновити список каналів при запуску"
#~ msgid ""
#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
#~ "gPodder."
#~ msgstr ""
#~ "Синхронізувати тільки ті епізоди, що позначені як такі, що раніше не "
#~ "програвалися"
#~ msgid ""
#~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
#~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
#~ msgstr ""
#~ "Створювати теку для кожного потоку, коли відбувається синхронізація з "
#~ "пристроєм із файловою організацією, замість того щоб складати всі епізоди "
#~ "в одну теку."
#~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
#~ msgstr "Після синхронізації епізоду позначати його в gPodder прослуханим."
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
#~ msgstr "Після синхронізації епізоду, видаляти його з gPodder"
#~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
#~ msgstr "Видаляти епізоди, старші за 'episode_old_age' днів при запуску."
#~ msgid ""
#~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
#~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично оновлювати потоки, коли gPodder мінімізований. Дивись також "
#~ "'auto_update_frequency' та 'auto_download'."
#~ msgid ""
#~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
#~ "'auto_update_feeds' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Частота (у хвилинах), з якою gPodder оновлюватиме всі потоки, якщо "
#~ "'auto_update_feeds' активовано."
#~ msgid ""
#~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
#~ msgstr "Показувати опис епізоду під назвою у головному вікні."
#~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
#~ msgstr "Показувати панель інструментів у головному вікні."
#~ msgid ""
#~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
#~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
#~ "device by the user to prevent deletion)."
#~ msgstr ""
#~ "Видаляти епізоди з iPod, якщо вони були позначені на пристрої як "
#~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
#~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
#~ msgid ""
#~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
#~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
#~ "by the user to prevent deletion)."
#~ msgstr ""
#~ "Видаляти епізоди з gPodder, якщо вони були позначені на пристрої як "
#~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
#~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
#~ msgid ""
#~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
#~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Видаляти епізоди з пристрою з файловою організацією, які були позначені "
#~ "як прослухані в gPodder. Примітка: працює тільки якщо "
#~ "'only_sync_not_played' також ввімкнено."
#~ msgid ""
#~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
#~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
#~ msgstr ""
#~ "Вимкнути конвертацію OGG-файлів перед синхронізацією. Це може бути "
#~ "ввімкнено для пристроїв, які підтримують OGG. Напр., Rockbox, iAudio."
#~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
#~ msgstr "Чи має показувати gPodder свою іконку в системному треї."
#~ msgid ""
#~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
#~ "be visible in the window list."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо 'display_tray_icon' ввімкнено, gPodder не показуватиметься в списку "
#~ "вікон, коли мінімізований."
#~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
#~ msgstr "Коли gPodder вмикається, одразу ховати його в трей."
#~ msgid ""
#~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
#~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити gPodder використовувати бульбашки-сповіщення, щоб повідомляти "
#~ "про виконання завдань, напр. закінчення завантаження епізоду чи "
#~ "синхронізації з плеєром."
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
#~ msgstr "Питати в користувача підтвердження при виході з програми."
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично завантажувати епізоди (ніколи, в мінімізованому стані, "
#~ "завжди)."
#~ msgid ""
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
#~ "gPodder is not minimized"
#~ msgstr ""
#~ "Не показувати діалог нових епізодів після оновлення кешу потоків, коли "
#~ "gPodder не мінімізований."
#~ msgid "The moint point for an iPod Device."
#~ msgstr "Точка монтування для плеєрів iPod."
#~ msgid "The moint point for an FS-based device."
#~ msgstr "Точка монтування для пристроїв з файловою організацією."
#~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
#~ msgstr "Тип пристрою: 'mtp', 'filesystem' чи 'ipod'"
#~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
#~ msgstr "Тека за замовчуванням, куди завантажуються нові епізоди."
#~ msgid ""
#~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
#~ msgstr ""
#~ "Відносний шлях, куди зберігається список епізодів (плейлист) на пристроях "
#~ "з файловою організаією."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
#~ "paths; this is dependent on the player."
#~ msgstr ""
#~ "С'писок епізодів (плейлист) має містити абсолютні чи відносні шляхи до "
#~ "епізодів; це залежить від плеєра."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Чи плеєр потребує Windows-подібного стилю в позначенні шляхів до епізодів "
#~ "в списках епізодів (плейлисті)."
#~ msgid ""
#~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
#~ msgstr ""
#~ "Коли натискають кнопку 'X', не вимикати gPodder, а відправляти його в "
#~ "трей."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
#~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
#~ "rendering of the episode list."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальна кількість епізодів, які gPodder показує у списку епізодів. "
#~ "Примітка: встановіть тут менше значення на повільному комп'ютері, для "
#~ "того щоб пришвидшити показ списку епізодів."
#~ msgid ""
#~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
#~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
#~ msgstr ""
#~ "Намагатися використовувати файл scrobbler.log пристрою, для того щоб "
#~ "позначати прослухані епізоди в gPodder. Корисно для плеєрів Rockbox."
#~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальна довжина імені файлу для пристроїв з файловою організацією."
#~ msgid ""
#~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
#~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
#~ msgstr ""
#~ "Створювати rockbox-сумісну обкладинку та копіювати її на пристрій під час "
#~ "синхронізації. Дивись: 'rockbox_coverart_size'."
#~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
#~ msgstr "Ширина обкладинки для користувачів плеєру/оформлення Rockbox."
#~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
#~ msgstr ""
#~ "Створювати спеціальну обкладинку для плеєрів з файловою організацією."
#~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
#~ msgstr "Ширина обкладинки для пристроїв з файловою організацією."
#~ msgid ""
#~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
#~ msgstr ""
#~ "Ім'я файлу обкладинки, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
#~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
#~ msgstr ""
#~ "Формат зображень, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
#~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
#~ msgstr "Ширина малюнка, що використовується у списку подкастів"
#~ msgid ""
#~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
#~ msgstr "Шлях до команди, яка виконується після завершення всіх завантажень."
#~ msgid ""
#~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
#~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
#~ msgstr ""
#~ "Шлях до команди, яка виконується після завершення одного завантаження. "
#~ "Дивись http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching для більш детальної "
#~ "інформації."
#~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
#~ msgstr "Дозволити показувати HTML у вікні інформації про епізод."
#~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
#~ msgstr "Ввімкнути модні жести на Maemo."
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
#~ msgstr "Запускати синхронізацію після переносу епізодів на пристрій."
#~ msgid ""
#~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
#~ "resume every single one."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо наявні епізоди, завантаження яких ще не завершене, питати чи "
#~ "продовжувати завантажувати про кожний епізод окремо."
#~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
#~ msgstr ""
#~ "Вимкнути використання віджетів, придатних до прокручування пальцями у "
#~ "Maemo."
#~ msgid ""
#~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
#~ msgstr ""
#~ "Обробка подвійного кліку/натискання Enter на епізоді: шоуноти, "
#~ "завантаження чи відтворення (shownotes, download, stream)."
#~ msgid "The user's gPodder web services username."
#~ msgstr "Ім'я користувача веб-сервісі gPodder."
#~ msgid "The user's gPodder web services password."
#~ msgstr "Пароль користувача на веб-сервісі gPodder."
#~ msgid ""
#~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
#~ "is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Завантажувати список подкастів користувача на веб-сервіс gPodder, коли "
#~ "програма gPodder закривається."
#~ msgid "The width of the channel list."
#~ msgstr "Ширина списку каналів."
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
#~ msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити з жорсткого диску."
#~ msgid ""
#~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
#~ "whatever 'player' is set to."
#~ msgstr ""
#~ "Типовий програвач відео, якщо встановлено у \"Не визначено\" то буде "
#~ "використано те, що встановлено у полі \"Програвач\"."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
#~ msgstr "Чи показувати поле вводу URL (додати подкаст) у головному вікні."
#~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
#~ msgstr "Ввімкнути _very_ verbose журналювання у модулі dbsqlite."
#~ msgid "Already added: %s"
#~ msgstr "Вже додано: %s"
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
#~ msgstr "Не вийшло завантажити потік з URL: %s"
#~ msgid "done."
#~ msgstr "завершено."
#~ msgid "Downloaded one new episode."
#~ msgstr "Завантажено один новий епізод"
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
#~ msgstr "Завантажено %d нових епізодів."
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
#~ msgstr "Пристрій не налаштовано."
#~ msgid "Cannot close device."
#~ msgstr "Не можу закрити пристрій."
#~ msgid "Free space on device %s: %s"
#~ msgstr "Вільного місця на пристрої %s: %s"
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
#~ msgstr "Розмір епізоду: %s"
#~ msgid "Need to free at least %s more"
#~ msgstr "Необхідно ще звільнити принаймні %s"
#~ msgid "Free space after sync: %s"
#~ msgstr "Вільного місця після синхронізації: %s"
#~ msgid "Enter podcast URL..."
#~ msgstr "Введіть URL подкасту..."
#~ msgid "Classic menu"
#~ msgstr "Класичне меню"
#~ msgid "Loading episodes for %s"
#~ msgstr "Завантажую епізоди з %s"
#~ msgid "%s URLs are not supported"
#~ msgstr "%s URL не підтримується"
#~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
#~ msgstr "gPodder не розуміє URL, яке ви йому надали."
#~ msgid "Already added"
#~ msgstr "Вже додано"
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
#~ msgstr "Завантажую інформацію про епізоди для %s"
#~ msgid "Downloading feed..."
#~ msgstr "Завантажую потік..."
#~ msgid ""
#~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
#~ "the URL:"
#~ msgstr "Під час спроби аутентифікації за URL сталася така помилка:"
#~ msgid ""
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
#~ "episodes?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви надали <b>%s</b> як ім'я користувача та пароль до цього потоку. Чи ви "
#~ "хочете використовувати ці самі дані аутентифікації для завантаження "
#~ "епізодів?"
#~ msgid "Password authentication"
#~ msgstr "Аутентифікація за паролем"
#~ msgid ""
#~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
#~ "visit the website to login now?"
#~ msgstr ""
#~ "Посилання, яке Ви намагаєтеся додати, перенаправляє на сайт %s. Ви хочете "
#~ "відвідати сайт, щоб увійти у свій обліковий запис?"
#~ msgid ""
#~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
#~ "podcast at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, увійдіть у свій обліковий запис. Мені спробувати ще раз "
#~ "підписатись на подкаст %s?"
#~ msgid "Retry adding channel"
#~ msgstr "Повторюю спробу додати канал"
#~ msgid "The URL is a website"
#~ msgstr "Посилання є веб-сайтом"
#~ msgid ""
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
#~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
#~ "\n"
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
#~ "one.)"
#~ msgstr ""
#~ "Посилання, яке Ви вказали, веде на веб-сторінку. Вам необхідно знайти "
#~ "посилання на \"потік\" подкасту, щоб додати його у gPodder. Хочете "
#~ "відвідати сайт зараз, щоб пошукати посилання на потік подкастів?\n"
#~ "\n"
#~ "(Примітка: Шукайте \"XML feed\", \"RSS feed\" або \"Podcast feed\", якщо "
#~ "ви не впевнені що маєте шукати. Якщо є тільки посилання iTunes, спробуйте "
#~ "додати його.)"
#~ msgid "Error adding podcast"
#~ msgstr "Помилка при додаванні подкасту"
#~ msgid ""
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Не можу додати цей подкаст. Перевірте його адресу або спробуйте пізніше."
#~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
#~ msgstr ""
#~ "Оновлення потоку відмінено, оскільки Ви, схоже, не під'єднані до "
#~ "Інтернету."
#~ msgid "Cannot connect to server"
#~ msgstr "Не можу приєднатись до сервера"
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей епізод?"
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %d епізодів?"
#~ msgid "Database upgrade required"
#~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних"
#~ msgid ""
#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder тепер використовує нову (набагато швидшу) базу даних і йому зараз "
#~ "треба конвертувати Ваші наявні дані. Це може зайняти деякий час. Почати "
#~ "зараз?"
#~ msgid "Migrating to SQLite"
#~ msgstr "Мігрувати на SQLite"
#~ msgid "SQLite migration"
#~ msgstr "Міграція на SQLite"
#~ msgid "Migration finished in %s"
#~ msgstr "Перенесення у %s завершено"
#~ msgid "No new episodes available for download"
#~ msgstr "Немає нових епізодів"
#~ msgid ""
#~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
#~ "gPodder to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, встановіть прив'язку бібліотек libgpod до python (python-"
#~ "gpod) та перезапустіть gPodder."
#~ msgid ""
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
#~ "preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Для використання можливостей синхронізації, будь ласка, налаштуйте "
#~ "спочатку ваш програвач у діалозі Параметри."
#~ msgid "There has been an error opening your device."
#~ msgstr "Сталася помилка під час відкриття пристрою."
#~ msgid ""
#~ "%s remaining on device.\n"
#~ "Please free up %s and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s залишилось на плеєрі.\n"
#~ "Будь ласка, звільніть ще %s та спробуйте знову."
#~ msgid ""
#~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
#~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
#~ "want to delete these episodes from your device?"
#~ msgstr ""
#~ "Обрані епізоди будуть видалені з Вашого пристрою. Цього не можна "
#~ "відмінити. Файлів у gPodder це не стосується. Ви дійсно хочете видалити "
#~ "ці епізоди з вашого пристрою?"
#~ msgid ""
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
#~ "Player in the preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб використовувати функцію списків епізодів, будь ласка, налаштуйте ваш "
#~ "плеєр з файловою організацією у діалозі Параметри."
#~ msgid "Add Google Video search"
#~ msgstr "Додати пошук по Google Відео"
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
#~ msgstr "Імпортувати подкасти з Відео Центру"
#~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
#~ msgstr "Ви встановили Video Center на свій плашнет?"
#~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
#~ msgstr "Не можу знайти підписок Video Center"
#~ msgid "Please select an episode"
#~ msgstr "Будь ласка, оберіть епізод"
#~ msgid ""
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
#~ "The old download directory will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Під час переносу ваших завантажень у вказане місце сталася помилка. "
#~ "Продовжено користування старою текою."
#~ msgid "Error moving downloads"
#~ msgstr "Помилка під-час переміщення завантажень"
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
#~ msgstr "Пересуваю завантаження з <b>%s</b> до <b>%s</b>..."
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s з %s"
#~ msgid "Finishing... please wait."
#~ msgstr "Завершую... зачекайте"
#~ msgid "One episode selected"
#~ msgstr "Обрано один епізод"
#~ msgid "%d episodes selected"
#~ msgstr "Обрано %d епізодів"
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
#~ msgstr "Завантажую Локальну БД для %s"
#~ msgid "Migrating settings for %s"
#~ msgstr "Переношу налаштування для %s"
#~ msgid "Show previous message again"
#~ msgstr "Показати попереднє меню ще раз"
#~ msgid "Enable episode list gestures"
#~ msgstr "Дозволити жести у списку епізодів"
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
#~ msgstr "Експортувати подкасти в OPML-файл"
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
#~ msgstr "Імпортувати підписки з Відео Центру"
#~ msgid "Search for podcasts"
#~ msgstr "Шукати подкасти"
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
#~ msgstr "Підписатись на новий подкаст"
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
#~ msgstr "Відписатись від обраних подкастів"
#~ msgid "List all channel subscriptions"
#~ msgstr "Список з усіма підписками"
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
#~ msgstr "Оновити список підписок, завантажити нові подкасти"
#~ msgid "Update channel list and exit"
#~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
#~ msgstr "Синхронізувати подкасти до налаштованого пристрою"
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
#~ msgstr "Видалити канал за його адресою"
#~ msgid "Get sync statistics"
#~ msgstr "Отримати статистику синхронізацій"
#~ msgid "one new episode:"
#~ msgstr "Немає нових епізодів"
#~ msgid "downloading"
#~ msgstr "завантажень"
#~ msgid "Update has been cancelled"
#~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
#~ msgid " (downloaded)"
#~ msgstr "Завантаження"
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
#~ msgstr "Використовувати налаштування проксі з оточуючого середовища"
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
#~ msgstr "Програти обраний епізод"
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
#~ msgid "Status icon"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "Update feed cache every"
#~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
#~ msgid "Update feed cache on startup"
#~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
#~ msgid "Cancel download?"
#~ msgstr "Скасувати завантаження?"
#~ msgid "Cancel downloads?"
#~ msgstr "Скасувати завантаження?"
#~ msgid "downloading one episode"
#~ msgstr "Завантажити нові епізоди"
#~ msgid "%s (completed)"
#~ msgstr "Завершено %s"
#~ msgid "Updating %d feed."
#~ msgstr "Оновлення %s"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Додаткова інформація"
#~ msgid "Download:"
#~ msgstr "Завантажити:"
#~ msgid "Episode Information"
#~ msgstr "Інформація про епізод"
#~ msgid "Getting download status..."
#~ msgstr "Стан завантаження"
#~ msgid "Import podcasts from web"
#~ msgstr "Імпортувати з інтернету"
#~ msgid "Select BitTorrent folder"
#~ msgstr "Оберіть папку для збереження файлів BitTorrent"
#~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Оновлення %s"
#~ msgid "Episode already downloaded"
#~ msgstr "Епізод вже завантажено"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
#~ msgstr ""
#~ "Ви вже завантижили цей епізод. Клацніть на ньому, щоб програти його."
#~ msgid "Download in progress"
#~ msgstr "Завантаження триває"
#~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
#~ msgid "Downloading podcast cover..."
#~ msgstr "Завантаження обкладинки каналу..."
#~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
#~ msgstr "Не можу додати канал."
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Канал"
#~ msgid "Edit \"%s\""
#~ msgstr "Редагувати \"%s\""
#~ msgid "Remove \"%s\""
#~ msgstr "Видалити \"%s\""
#~ msgid "Finished downloads:"
#~ msgstr "Скасувати завантаження?"
#~ msgid "Download all available"
#~ msgstr "Завантажити все"
#~ msgid "Download selected episodes"
#~ msgstr "Завантажити обрані епізоди"
#~ msgid "Remove _old episodes"
#~ msgstr "Немає нових епізодів"
#~ msgid "_Check for Updates"
#~ msgstr "Перевірити наявність оновленнь"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Налаштування"
#~ msgid "Episode information: %s"
#~ msgstr "Інформація про епізод"
#~ msgid "Play %s"
#~ msgstr "Програвач"
#~ msgid "Unlock %s"
#~ msgstr "Завантажити %s?"
#~ msgid "Download new episodes?"
#~ msgstr "Завантажити нові епізоди?"
#~ msgid "Download %s?"
#~ msgstr "Завантажити %s?"
#~ msgid "Device cleaned"
#~ msgstr "Пристрій очищено"
#~ msgid "An error has occurred"
#~ msgstr "Сталася помилка"
#~ msgid "Synchronization aborted"
#~ msgstr "Синхронізацію перервано"
#~ msgid ""
#~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
#~ "computer."
#~ msgstr "Щоб почати синхронізацію, під'єдайте свій iPod до компь'ютера"
#~ msgid "Please connect your iPod"
#~ msgstr "Під'єднайте свій iPod"
#~ msgid "Waiting for iPod"
#~ msgstr "Чекаю на iPod"
#~ msgid "Copy to file"
#~ msgstr "Копіювати в файл"
#~ msgid "No cover available."
#~ msgstr "Обкладинка відсутня"
#~ msgid "Edit channel information"
#~ msgstr "Редагувати інформацію про канал"
#~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
#~ msgstr "Помилка при завантаженні %s. Використовую варіант з кешу."
#~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
#~ msgstr "%s - завантажується %s (%s%%)"
#~ msgid "Error: cannot find wget."
#~ msgstr "Помилка: не можу знайти wget."