2503 lines
63 KiB
Plaintext
2503 lines
63 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gPodder 3.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-29 21:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "gPodder on %s"
|
|
msgstr "gPodder sur %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:335
|
|
msgid "Wrong username/password"
|
|
msgstr "Mauvais nom d'utilisateur / mot de passe"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:531
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Ajouté"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:531
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Mis en file d'attente"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:531 src/gpodder/gtkui/model.py:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "télécharger"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:532 src/gpodder/qmlui/__init__.py:68
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:532
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Echoué"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:532
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annulé"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:532
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "En pause"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:837
|
|
msgid "Missing content from server"
|
|
msgstr "Contenu manquant sur le serveur"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
|
|
msgstr "Erreur E/S : %(error)s:%(filename)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:850
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
|
|
msgstr "Erreur HTTP %(code)s:%(message)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Erreur: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/extensions.py:92
|
|
msgid "No description for this extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/extensions.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Command not found: %(command)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/extensions.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Python module not found: %(module)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:479 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Aucune description disponible"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:710
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:798 src/gpodder/model.py:1233
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1216 src/gpodder/model.py:1231
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vidéo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1229
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Ajouter %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove %s"
|
|
msgstr "Supprimer %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d day ago"
|
|
msgid_plural "%(count)d days ago"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:458
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:460
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Hier"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:503 src/gpodder/util.py:506
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(inconnu)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1161 src/gpodder/util.py:1180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d second"
|
|
msgid_plural "%(count)d seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d hour"
|
|
msgid_plural "%(count)d hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d minute"
|
|
msgid_plural "%(count)d minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1183
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "et"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Entier"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Flottant"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booléen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Chaîne"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Command: %s"
|
|
msgstr "Commande: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
|
|
msgid "Default application"
|
|
msgstr "Application par défaut"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:178 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
|
|
msgid "gPodder"
|
|
msgstr "gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:234
|
|
msgid "Loading incomplete downloads"
|
|
msgstr "Chargement des téléchargements incomplets"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:235
|
|
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certain épisodes n'ont pas fini d'être téléchargés dans une session "
|
|
"précédente"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d partial file"
|
|
msgid_plural "%(count)d partial files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:274
|
|
msgid "Resume all"
|
|
msgstr "Reprendre tout"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:284
|
|
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Des téléchargements incomplets d'une session précédente ont été trouvés"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:407
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:450
|
|
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
|
|
msgstr "Confirmer les changements depuis gpodder.net"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:451
|
|
msgid "Select the actions you want to carry out."
|
|
msgstr "Sélectionner les actions que vous voulez effectuer"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:491
|
|
msgid "Uploading subscriptions"
|
|
msgstr "Envoyer des abonnements"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:492
|
|
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
|
|
msgstr "Vos abonnements ont été envoyés sur le serveur"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:497
|
|
msgid "List uploaded successfully."
|
|
msgstr "Liste envoyée avec succès"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:504
|
|
msgid "Error while uploading"
|
|
msgstr "Erreur durant l'envoi"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:799 src/gpodder/gtkui/main.py:919
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2584 src/gpodder/gtkui/main.py:2772
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Épisode"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:818
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:823
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durée"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:827
|
|
msgid "Released"
|
|
msgstr "Publié le"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:854
|
|
msgid "Visible columns"
|
|
msgstr "Colonnes visibles"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:939
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avancement"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:973
|
|
msgid "Loading episodes"
|
|
msgstr "Chargement des épisodes"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:976
|
|
msgid "No episodes in current view"
|
|
msgstr "Aucun épisode dans la vue courante"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:978
|
|
msgid "No episodes available"
|
|
msgstr "Aucun épisode disponible"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:984
|
|
msgid "No podcasts in this view"
|
|
msgstr "Aucun podcast dans cette vue"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:986
|
|
msgid "No subscriptions"
|
|
msgstr "Aucun abonnement"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:988
|
|
msgid "No active downloads"
|
|
msgstr "Aucun téléchargement en cours"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1114 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "télécharger"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d active"
|
|
msgid_plural "%(count)d active"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d failed"
|
|
msgid_plural "%(count)d failed"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d queued"
|
|
msgid_plural "%(count)d queued"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "downloading %(count)d file"
|
|
msgid_plural "downloading %(count)d files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1173
|
|
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
|
|
msgstr "Veuillez signaler ce problème et redémarrer gPodder:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1173
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr "Exception non traitée"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Feedparser error: %s"
|
|
msgstr "Erreur de traitement du flux : %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These downloads failed:"
|
|
msgstr "téléchargé"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1356 src/gpodder/gtkui/main.py:1359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloads finished"
|
|
msgstr "téléchargé"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloads failed"
|
|
msgstr "téléchargé"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d more episode"
|
|
msgid_plural "%(count)d more episodes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1460 src/gpodder/gtkui/main.py:1707
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:1
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Episode details"
|
|
msgstr "Épisodes"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start download now"
|
|
msgstr "télécharger"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1473 src/gpodder/gtkui/main.py:1646
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:65
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:18
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:142
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Télécharger"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1474 src/gpodder/qmlui/__init__.py:442
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:884 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:26
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:543
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1475 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:34
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Mettre en pause"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1477
|
|
msgid "Remove from list"
|
|
msgstr "Retirer de la liste"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1516 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update podcast"
|
|
msgstr "Podcast anonyme"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open download folder"
|
|
msgstr "téléchargé"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1529 src/gpodder/qmlui/__init__.py:326
|
|
msgid "Mark episodes as old"
|
|
msgstr "Marquer les épisodes comme obsolètes"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1533 src/gpodder/gtkui/main.py:1700
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:536
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archiver"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove podcast"
|
|
msgstr "Podcast anonyme"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1545 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast settings"
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1605
|
|
msgid "Error converting file."
|
|
msgstr "Erreur pendant la conversion du fichier."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1605
|
|
msgid "Bluetooth file transfer"
|
|
msgstr "Transfert de fichier via Bluetooth"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1636
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Prévisualiser"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1638 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:34
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Flux"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1673
|
|
msgid "Send to"
|
|
msgstr "Envoyer à"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1677
|
|
msgid "Local folder"
|
|
msgstr "Dossier local"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1682
|
|
msgid "Bluetooth device"
|
|
msgstr "Périphérique Bluetooth"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1691 src/gpodder/qmlui/__init__.py:65
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveaux"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1884
|
|
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez vérifier les préférences de votre lecteur multimédia dans la boîte "
|
|
"de dialogue des préférences"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1885
|
|
msgid "Error opening player"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du lecteur"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2120
|
|
msgid "Adding podcasts"
|
|
msgstr "Ajout de podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2121
|
|
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez patienter pendant le téléchargement des informations de l'épisode"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2128
|
|
msgid "Existing subscriptions skipped"
|
|
msgstr "Abonnements existants ignorés"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2129
|
|
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
|
|
msgstr "Vous êtes déjà abonnés à ces podcasts:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2137
|
|
msgid "Podcast requires authentication"
|
|
msgstr "Ce podcast nécessite une authentification"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please login to %s:"
|
|
msgstr "Veuillez vous connecter sur %s:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2146 src/gpodder/gtkui/main.py:2232
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Échec de l'authentification"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2152
|
|
msgid "Website redirection detected"
|
|
msgstr "Redirection de site Web détectée"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
|
|
msgstr "L'URL %(url)s redirige vers %(target)s."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2154
|
|
msgid "Do you want to visit the website now?"
|
|
msgstr "Voulez-vous visitez le site web maintenant?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2163
|
|
msgid "Could not add some podcasts"
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter certains podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2164
|
|
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
|
|
msgstr "Certains podcast n'ont pas pu être ajoutés à votre liste:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2166
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2241
|
|
msgid "Redirection detected"
|
|
msgstr "Redirection détectée"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2276
|
|
msgid "Merging episode actions"
|
|
msgstr "Fusion des actions de l'épisode"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2277
|
|
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
|
|
msgstr "Les actions de l'épisode ont été fusionnées depuis gpodder.net"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2302
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Annulation..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updating %(count)d feed..."
|
|
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
|
|
msgstr "Erreur pendant la mise à jour %(url)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
|
|
msgstr "Le flux de %(url)s n'a pas pu être mis à jour"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2348
|
|
msgid "Error while updating feed"
|
|
msgstr "Erreur durant la mise à jour du flux"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
|
|
msgstr "%(podcast)s mis à jour (%(position)d/%(total)d)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No new episodes"
|
|
msgstr "Épisodes"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Downloading %(count)d new episode."
|
|
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2404 src/gpodder/gtkui/main.py:2408
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2790
|
|
msgid "New episodes available"
|
|
msgstr "De nouveaux épisodes sont disponibles"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d new episode added to download list."
|
|
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d new episode available"
|
|
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2435
|
|
msgid "Quit gPodder"
|
|
msgstr "Quitter gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2436
|
|
msgid ""
|
|
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
|
|
"start gPodder. Do you want to quit now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes en train de télécharger des épisodes. Vous pourrez reprendre les "
|
|
"téléchargements la prochaine fois que vous démarrerez gPodder. Voulez-vous "
|
|
"quitter maintenant?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2518
|
|
msgid "Episodes are locked"
|
|
msgstr "Des épisodes sont verrouillés"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2519
|
|
msgid ""
|
|
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
|
|
"to delete before trying to delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les épisodes sélectionnés sont verrouillés. Veuillez dévérrouillez les "
|
|
"épisodes que vous voulez supprimer avant de les supprimer"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2524 src/gpodder/qmlui/__init__.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %(count)d episode?"
|
|
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2525
|
|
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
|
|
msgstr "La suppression des épisodes supprime les fichiers téléchargés."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2530
|
|
msgid "Deleting episodes"
|
|
msgstr "Suppression des épisodes"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2531
|
|
msgid "Please wait while episodes are deleted"
|
|
msgstr "Veuillez patienter pendant la suppresion des épisodes"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select older than %(count)d day"
|
|
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select played"
|
|
msgstr "lu"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2590
|
|
msgid "Select finished"
|
|
msgstr "Sélectionner les épisodes terminés"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2594
|
|
msgid "Select the episodes you want to delete:"
|
|
msgstr "Sélectionner les épisodes que vous voulez supprimer:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2610 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:4
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete episodes"
|
|
msgstr "Épisodes"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2666 src/gpodder/gtkui/main.py:2895
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2995
|
|
msgid "No podcast selected"
|
|
msgstr "Aucun podcast sélectionné"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2667
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez sélectionner dans la liste des podcasts un podcast à mettre à jour"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur de téléchargement pendant le téléchargement de %(episode)s: "
|
|
"%(message)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download error"
|
|
msgstr "téléchargé"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2775
|
|
msgid "Select the episodes you want to download:"
|
|
msgstr "Sélectionner les épisodes que vous voulez télécharger:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2798 src/gpodder/qmlui/__init__.py:533
|
|
msgid "Mark as old"
|
|
msgstr "Définir comme obsolète"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2806
|
|
msgid "Please check for new episodes later."
|
|
msgstr "Veuillez vérifier plus tard la présence de nouveaux épisodes"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2807
|
|
msgid "No new episodes available"
|
|
msgstr "Aucun nouvel épisode disponible"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2861
|
|
msgid "Login to gpodder.net"
|
|
msgstr "Se connecter sur gpodder.net"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2862
|
|
msgid "Please login to download your subscriptions."
|
|
msgstr "Veuillez vous connecter pour télécharger vos abonnements"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2877
|
|
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
|
|
msgstr "Abonnements sur gpodder.net"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2896
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner dans la liste des podcasts un podcast à éditer."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2909
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:76
|
|
msgid "Podcast"
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2915 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove podcasts"
|
|
msgstr "Exemples de podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2916
|
|
msgid "Select the podcast you want to remove."
|
|
msgstr "Sélectionner le podcast que vous voulez supprimer."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2920
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:240
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2929
|
|
msgid "Removing podcast"
|
|
msgstr "Suppresion du podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2930
|
|
msgid "Please wait while the podcast is removed"
|
|
msgstr "Veuillez patienter pendant que le podcast est supprimé"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2931
|
|
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous vraiment sûr de vouloir supprimer ce podcast et tous ses épisodes?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2933
|
|
msgid "Removing podcasts"
|
|
msgstr "Suppression des podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2934
|
|
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
|
|
msgstr "Veuillez patienter pendant que les podcasts sont supprimés"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2935
|
|
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous vraiment sûr de vouloir supprimer le podcast sélectionné ainsi que "
|
|
"tous ses épisodes?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2996
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez sélectionner dans la liste des podcasts un podcast à supprimer."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3006
|
|
msgid "OPML files"
|
|
msgstr "Fichier OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3011
|
|
msgid "Import from OPML"
|
|
msgstr "Import depuis OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3025
|
|
msgid "Import podcasts from OPML file"
|
|
msgstr "Importer des podcasts depuis un fichier OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3032
|
|
msgid "Nothing to export"
|
|
msgstr "Rien à exporter"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3033
|
|
msgid ""
|
|
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
|
|
"podcasts first before trying to export your subscription list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre liste d'abonnements à des podcasts est vide. Veuillez vous abonner à "
|
|
"des podcasts avant d'exporter votre liste d'abonnements."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3037
|
|
msgid "Export to OPML"
|
|
msgstr "Export vers OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3048
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d subscription exported"
|
|
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3049
|
|
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
|
|
msgstr "Votre liste de podcast a été exportée avec succès"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3051
|
|
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'exporter OPML vers un fichier. Veuillez vérifier les "
|
|
"permissions."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3051
|
|
msgid "OPML export failed"
|
|
msgstr "L'export OPML a échoué"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No updates available"
|
|
msgstr "Aucun épisode disponible"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3079
|
|
msgid "You have the latest version of gPodder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New version available"
|
|
msgstr "De nouveaux épisodes sont disponibles"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3085
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installed version: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3086
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Newest version: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3087
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Release date: %s"
|
|
msgstr "publié le"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download the latest version from gpodder.org?"
|
|
msgstr "Télécharger mes abonnements depuis gpodder.net"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3102 share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:114
|
|
msgid "About gPodder"
|
|
msgstr "A propos de gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3129
|
|
msgid "Donate / Wishlist"
|
|
msgstr "Faire une donation / Liste de souhaits"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3132
|
|
msgid "Report a problem"
|
|
msgstr "Signaler un problème"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3158
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Remerciements pour la traduction"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3160
|
|
msgid "Translation by:"
|
|
msgstr "Traduit par:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3164
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
msgstr "Remerciements à:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3242
|
|
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez sélectionner dans la liste des épisodes un épisodes pour afficher "
|
|
"les notes."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3242
|
|
msgid "No episode selected"
|
|
msgstr "Aucun épisode sélectionné"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3426
|
|
msgid "Cannot start gPodder"
|
|
msgstr "Impossible de démarrer gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "D-Bus error: %s"
|
|
msgstr "Erreur D-Bus: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:68
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "released %s"
|
|
msgstr "publié le"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:69 src/gpodder/gtkui/model.py:87
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:235 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:80 src/gpodder/gtkui/model.py:391
|
|
msgid "played"
|
|
msgstr "lu"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unplayed"
|
|
msgstr "lu"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:85
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "aujourd'hui"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:86
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "downloaded %s"
|
|
msgstr "téléchargé"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:335 src/gpodder/qmlui/__init__.py:67
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Supprimé"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:340
|
|
msgid "New episode"
|
|
msgstr "Nouvel épisode"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloaded episode"
|
|
msgstr "Épisode anonyme"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:357
|
|
msgid "Downloaded video episode"
|
|
msgstr "Épisode vidéo téléchargé"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloaded image"
|
|
msgstr "téléchargé"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloaded file"
|
|
msgstr "téléchargé"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:378
|
|
msgid "missing file"
|
|
msgstr "fichier manquant"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:382
|
|
msgid "never displayed"
|
|
msgstr "jamais affiché"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "never played"
|
|
msgstr "lu"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:386
|
|
msgid "never opened"
|
|
msgstr "jamais ouvert"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "displayed"
|
|
msgstr "lu"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:393
|
|
msgid "opened"
|
|
msgstr "ouvert"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:395
|
|
msgid "deletion prevented"
|
|
msgstr "suppression évitée"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:430 src/gpodder/qmlui/__init__.py:645
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All episodes"
|
|
msgstr "Épisodes"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "from all podcasts"
|
|
msgstr "Exemples de podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:622
|
|
msgid "Subscription paused"
|
|
msgstr "Abonnement en pause"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
|
|
msgid "Nothing to paste."
|
|
msgstr "Rien à coller."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
msgstr "Presse-papiers vide"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:188
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:342
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:191
|
|
msgid "New user"
|
|
msgstr "Nouvel utilisateur"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:198
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:200
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Authentification requise"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:231
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:347
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:253
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Sélectionner la destination"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Paramètre"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
|
|
msgid "Set to"
|
|
msgstr "Défini à"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de définir %(field)s à %(value)s. Nécessite ce type de donnée: "
|
|
"%(datatype)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
|
|
msgid "Error setting option"
|
|
msgstr "Erreur pendant la définition d'une option"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:97
|
|
msgid "Select new podcast cover artwork"
|
|
msgstr "Sélectionner une nouvelle image de couverture pour le podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:122
|
|
msgid "You can only drop a single image or URL here."
|
|
msgstr "Vous pouvez seulement glisser-déposer une seule image ou une URL ici."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:122
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:132
|
|
msgid "Drag and drop"
|
|
msgstr "Glisser-déposer"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:132
|
|
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez seulement déposer des fichiers locaux ou des URL http:// ici."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:598
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Sélectionner tout"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:622
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Sélectionner aucun"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Rien n'est sélectionné"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d episode"
|
|
msgid_plural "%(count)d episodes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size: %s"
|
|
msgstr "taille: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:63
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:69
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:134
|
|
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
|
|
msgstr "L'URL spécifiée ne fournit aucun élément de podcast OPML valide."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:134
|
|
msgid "No feeds found"
|
|
msgstr "Aucun flux trouvé"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:127
|
|
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
|
|
msgstr "Il n'y a aucune chaîne Youtube qui corresponde à cette requête."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:127
|
|
msgid "No channels found"
|
|
msgstr "Aucune chaîne trouvée"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Ne rien faire"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show episode list"
|
|
msgstr "Retourner à la liste des épisodes"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
|
|
msgid "Add to download list"
|
|
msgstr "Ajouter à la liste de téléchargement"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download immediately"
|
|
msgstr "téléchargé"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:143
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:182
|
|
msgid "Extension cannot be activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:197
|
|
msgid "Extension module info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:223
|
|
msgid "Configure audio player"
|
|
msgstr "Configurer le lecteur audio"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:224
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Commande:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:233
|
|
msgid "Configure video player"
|
|
msgstr "Configurer le lecteur vidéo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:263
|
|
msgid "manually"
|
|
msgstr "manuellement"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "after %(count)d day"
|
|
msgid_plural "after %(count)d days"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:295
|
|
msgid "Replace subscription list on server"
|
|
msgstr "Remplacer la liste des abonnements sur le serveur"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:296
|
|
msgid ""
|
|
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
|
|
"server. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les podcasts distant qui n'ont pas été ajoutés localement seront retirés du "
|
|
"serveur. Continuer ?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:896
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Veuillez patienter..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
|
|
msgid "Loading shownotes..."
|
|
msgstr "Chargement des notes..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:63
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide deleted"
|
|
msgstr "supprimé"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Télécharger"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr "Archiver"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Vidéo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:155 src/gpodder/qmlui/__init__.py:515
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:540 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:22
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:42
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:156 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:541
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:254
|
|
msgid "Uploading subscriptions..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error on upload:"
|
|
msgstr "Erreur durant l'envoi"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update all"
|
|
msgstr "Podcast anonyme"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Podcast anonyme"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:327 src/gpodder/qmlui/__init__.py:424
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Podcast anonyme"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:328
|
|
msgid "Change section"
|
|
msgstr "Changer de section"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:329 src/gpodder/qmlui/__init__.py:404
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Se désabonner"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:362
|
|
msgid "Merging episode actions..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Merging episode actions (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove this podcast and episodes?"
|
|
msgstr "Exemples de podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:423
|
|
msgid "New section name:"
|
|
msgstr "Nom de la nouvelle section:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "Podcast anonyme"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this episode?"
|
|
msgstr "Épisodes"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as new"
|
|
msgstr "marqué comme nouveau"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:536
|
|
msgid "Allow deletion"
|
|
msgstr "Autoriser la suppression"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to play queue"
|
|
msgstr "Lecteur audio:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:563 src/gpodder/qmlui/__init__.py:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding podcasts..."
|
|
msgstr "Podcast anonyme"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:883
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
msgstr "Piste inconnue"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s on Soundcloud"
|
|
msgstr "%s sur Soundcloud"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
|
|
msgstr "Pistes publiées par %s sur Soundcloud."
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
|
|
msgstr "Favoris de %s sur Soundcloud"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
|
|
msgstr "Pistes mises en favoris par %s sur Soundcloud."
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:23
|
|
msgid "Convert .flv files from YouTube to .mp4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:24
|
|
msgid "Useful for playing downloaded videos on hardware players"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:56
|
|
msgid "Convert FLV to MP4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:19
|
|
msgid "Convert M4A audio to MP3 or OGG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:20
|
|
msgid "Transcode .m4a files to .mp3 or .ogg using ffmpeg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Convert to %(format)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:77
|
|
msgid "File converted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conversion failed"
|
|
msgstr "Erreur pendant la conversion du fichier."
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:21
|
|
msgid "Normalize audio with re-encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:22
|
|
msgid "Normalize the volume of audio files with normalize-audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:83
|
|
msgid "File normalized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename episodes after download"
|
|
msgstr "Lorsque de nouveaux épisodes sont trouvés:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:17
|
|
msgid "Rename episodes to \"<Episode Title>.<ext>\" on download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove cover art from OGG files"
|
|
msgstr "Importer depuis un fichier OPML"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:38
|
|
msgid "removes coverart from all downloaded ogg files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove cover art"
|
|
msgstr "Podcast anonyme"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:26
|
|
msgid "Convert video files to MP4 for Rockbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:27
|
|
msgid "Converts all videos to a Rockbox-compatible format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/tagging.py:38
|
|
msgid "Tag downloaded files using Mutagen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/tagging.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add episode and podcast titles to MP3/OGG tags"
|
|
msgstr "\"Tous les épisodes\" dans la liste des podcasts"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:10
|
|
msgid "Ubuntu App Indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:11
|
|
msgid "Show a status indicator in the top bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:34
|
|
msgid "Show main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:44
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:10
|
|
msgid "Ubuntu Unity Integration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:11
|
|
msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:441 share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:39
|
|
msgid "Add a new podcast"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau podcast"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gPodder Podcast Editor"
|
|
msgstr "Pour les créateurs de podcast"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:2
|
|
msgid "Section:"
|
|
msgstr "Section:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:3
|
|
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
|
|
msgstr "Désactiver la mise à jour du flux (mettre en pause l'abonnement)"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:4
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:5
|
|
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Authentification HTTP/FTP</b>"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:6
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:7
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:7
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:8
|
|
msgid "<b>Locations</b>"
|
|
msgstr "<b>Emplacements</b>"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "télécharger"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Website:"
|
|
msgstr "site web"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "website label"
|
|
msgstr "site web"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:12
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancés"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:1
|
|
msgid "gPodder Configuration Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de configuration gPodder"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:2
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:47
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Chercher :"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:3
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Afficher tout"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select episodes"
|
|
msgstr "Épisodes"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find new podcasts"
|
|
msgstr "Podcast anonyme"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Sélectionner tout"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Ne rien sélectionner"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
|
msgid "_OPML/Search"
|
|
msgstr "_OPML/Recherche"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top _podcasts"
|
|
msgstr "Exemples de podcast"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
|
|
msgid "_YouTube"
|
|
msgstr "_YouTube"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:1
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:5
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
|
|
msgid "Audio player:"
|
|
msgstr "Lecteur audio:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:3
|
|
msgid "Video player:"
|
|
msgstr "Lecteur vidéo:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:5
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6
|
|
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
|
|
msgstr "Synchroniser les abonnements et les actions de l'épisode"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9
|
|
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
|
|
msgstr "Remplacer la liste du serveur avec les abonnements locaux"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
|
|
msgid "Device name:"
|
|
msgstr "Nom du périphérique:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:11
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:333
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:12
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Intervalle de mise à jour:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13
|
|
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
|
|
msgstr "Nombre maximum de podcasts par épisode:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14
|
|
msgid "When new episodes are found:"
|
|
msgstr "Lorsque de nouveaux épisodes sont trouvés:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Mise à jour"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
|
|
msgid "Delete played episodes:"
|
|
msgstr "Supprimer les épisodes joués:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
|
|
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
|
|
msgstr "Supprimer les épisodes lus, inachevés compris"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18
|
|
msgid "Also remove unplayed episodes"
|
|
msgstr "Supprimer aussi les épisodes non lus"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
|
|
msgid "Clean-up"
|
|
msgstr "Nettoyage"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
|
|
msgid "Edit config"
|
|
msgstr "Éditer la configuration"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "télécharger"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ancel download"
|
|
msgstr "télécharger"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Podcasts"
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:2
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
msgstr "Vérifier la présence de nouveaux épisodes"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:3
|
|
msgid "Download new episodes"
|
|
msgstr "Télécharger des nouveaux épisodes"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7
|
|
msgid "_Subscriptions"
|
|
msgstr "Abonnements"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:8
|
|
msgid "Discover new podcasts"
|
|
msgstr "Découvrir de nouveaux podcasts"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:9
|
|
msgid "Add podcast via URL"
|
|
msgstr "Ajouter un podcast via son URL"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:14
|
|
msgid "Import from OPML file"
|
|
msgstr "Importer depuis un fichier OPML"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:15
|
|
msgid "Export to OPML file"
|
|
msgstr "Exporter vers un fichier OPML"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:16
|
|
msgid "Go to gpodder.net"
|
|
msgstr "Aller sur gpodder.net"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Episodes"
|
|
msgstr "Épisodes"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:18
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:34
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:149
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Lire"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:19
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:23
|
|
msgid "Toggle new status"
|
|
msgstr "Activer/Désactiver le statut nouveau"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:24
|
|
msgid "Change delete lock"
|
|
msgstr "Changer le verrou de suppression"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:26
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Vue"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:27
|
|
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
|
|
msgstr "\"Tous les épisodes\" dans la liste des podcasts"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:28
|
|
msgid "Use sections for podcast list"
|
|
msgstr "Utiliser des sections pour la liste des podcasts"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:29
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:30
|
|
msgid "Episode descriptions"
|
|
msgstr "Description de l'épisode"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:32
|
|
msgid "Hide deleted episodes"
|
|
msgstr "Cacher les épisodes supprimés"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloaded episodes"
|
|
msgstr "Épisode anonyme"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unplayed episodes"
|
|
msgstr "Épisode anonyme"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:35
|
|
msgid "Hide podcasts without episodes"
|
|
msgstr "Cacher les podcasts sans épisode"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:36
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:37
|
|
msgid "User manual"
|
|
msgstr "Manuel d'utilisateur"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:38
|
|
msgid "Software updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:39
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtre:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:41
|
|
msgid "Limit rate to"
|
|
msgstr "Limiter le débit à"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:42
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit downloads to"
|
|
msgstr "télécharger"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting started"
|
|
msgstr "Paramètre"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<big>Welcome to gPodder</big>"
|
|
msgstr "<b><big>Bienvenue sur gPodder</big></b>"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your podcast list is empty."
|
|
msgstr "Votre liste de podcast a été exportée avec succès"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4
|
|
msgid "Choose from a list of example podcasts"
|
|
msgstr "Choisissez une liste d'exemples de podcasts"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a podcast by entering its URL"
|
|
msgstr "Ajouter un podcast via son URL"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore my subscriptions from gpodder.net"
|
|
msgstr "Télécharger mes abonnements depuis gpodder.net"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:50
|
|
msgid "Shownotes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No episodes"
|
|
msgstr "Épisodes"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:35
|
|
msgid "Touch to change filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show episodes"
|
|
msgstr "Retourner à la liste des épisodes"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:102
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:129
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr "En cours de lecture"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Paramètre"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist empty"
|
|
msgstr "Presse-papiers vide"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download episodes"
|
|
msgstr "Épisode anonyme"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback episodes"
|
|
msgstr "Épisode anonyme"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:221
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Remerciements à:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:256
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gPodder settings"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen orientation"
|
|
msgstr "Sélectionner la destination"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:327
|
|
msgid "Automatic rotation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable synchronization"
|
|
msgstr "Activer les bulles de notifications"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nom du périphérique:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace list on server"
|
|
msgstr "Remplacer la liste des abonnements sur le serveur"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:370
|
|
msgid "No account? Register here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:441
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "Menu contextuel"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select downloaded"
|
|
msgstr "lu"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
msgstr "Changer de section"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:191
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:239
|
|
msgid "Play queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:12
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)s minute"
|
|
msgid_plural "%(count)s minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:16
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)s second"
|
|
msgid_plural "%(count)s seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No podcasts."
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
|
|
msgid "Add your first podcast now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:59
|
|
msgid "Search term or URL"
|
|
msgstr "Terme de recherche ou URL"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)s podcast selected"
|
|
msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:289
|
|
msgid "Toplist"
|
|
msgstr "Top list"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Exemples de podcast"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:327
|
|
msgid "powered by gpodder.net"
|
|
msgstr "propulsé par gpodder.net"
|
|
|
|
#: bin/gpo:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast update requested by extensions."
|
|
msgstr "Ce podcast nécessite une authentification"
|
|
|
|
#: bin/gpo:240
|
|
msgid "Episode download requested by extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:288
|
|
msgid "Invalid URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:292
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are already subscribed to %s."
|
|
msgstr "Vous êtes déjà abonnés à ces podcasts:"
|
|
|
|
#: bin/gpo:297
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Cannot subscribe to %s."
|
|
msgstr "Aucun abonnement"
|
|
|
|
#: bin/gpo:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully added %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:326
|
|
msgid "This configuration option does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:330
|
|
msgid "Can only set leaf configuration nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:341 bin/gpo:358 bin/gpo:386 bin/gpo:504 bin/gpo:517 bin/gpo:602
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are not subscribed to %s."
|
|
msgstr "Vous êtes déjà abonnés à ces podcasts:"
|
|
|
|
#: bin/gpo:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:362
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unsubscribed from %s."
|
|
msgstr "Se désabonner"
|
|
|
|
#: bin/gpo:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updates disabled"
|
|
msgstr "Podcast anonyme"
|
|
|
|
#: bin/gpo:439
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d new episode"
|
|
msgid_plural "%(count)d new episodes"
|
|
msgstr[0] "Épisodes"
|
|
msgstr[1] "Épisodes"
|
|
|
|
#: bin/gpo:453
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Skipping %(podcast)s"
|
|
msgstr "Ajout de podcasts"
|
|
|
|
#: bin/gpo:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disabling feed update from %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enabling feed update from %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:536
|
|
msgid "Listening on ALL network interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No podcasts found."
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: bin/gpo:571
|
|
msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:585 bin/gpo:589
|
|
msgid "Invalid value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:593
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Podcast anonyme"
|
|
|
|
#: bin/gpo:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:609
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Syntax error: %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:759
|
|
msgid "Ambigous command. Did you mean.."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:763
|
|
msgid "The requested function is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpodder:112
|
|
msgid "Print debugging output to stdout"
|
|
msgstr "Afficher les messages de debug sur la sortie standard"
|
|
|
|
#: bin/gpodder:116
|
|
msgid "Start the QML interface of gPodder"
|
|
msgstr "Démarrer l'interface QML de gPodder"
|
|
|
|
#: bin/gpodder:119
|
|
msgid "Subscribe to the given URL"
|
|
msgstr "S'abonner à l'URL donnée"
|
|
|
|
#: bin/gpodder:124
|
|
msgid "Mac OS X application process number"
|
|
msgstr "Numéro de processus de l'application Mac OS X"
|
|
|
|
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gPodder Podcast Client"
|
|
msgstr "Pour les créateurs de podcast"
|
|
|
|
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Client"
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
|
|
msgstr "S'abonner à du contenu audio et vidéo depuis le web"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast details"
|
|
#~ msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed URL:"
|
|
#~ msgstr "URL du flux:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titre"
|
|
|
|
#~ msgid "Cover"
|
|
#~ msgstr "Couverture"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to website"
|
|
#~ msgstr "site web"
|
|
|
|
#~ msgid "OPML/Search:"
|
|
#~ msgstr "OPML/Recherche:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for Updates"
|
|
#~ msgstr "Vérifier les mises à jour"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder startup assistant"
|
|
#~ msgstr "Assistant de démarrage gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "gpodder"
|
|
#~ msgstr "gpodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
|
|
#~ msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que voulez-vous faire?"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the web interface of gPodder"
|
|
#~ msgstr "Démarrer l'interface web de gPodder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download list from server"
|
|
#~ msgstr "téléchargé"
|
|
|
|
#~ msgid "A podcast client with focus on usability"
|
|
#~ msgstr "Un client de podcasts facile à utiliser"
|
|
|
|
#~ msgid "Download if minimized"
|
|
#~ msgstr "Télécharge si minimisé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast list"
|
|
#~ msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading."
|
|
#~ msgstr "télécharger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast already added"
|
|
#~ msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Visit website"
|
|
#~ msgstr "site web"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resume download"
|
|
#~ msgstr "télécharger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pause download"
|
|
#~ msgstr "télécharger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading %s"
|
|
#~ msgstr "télécharger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Old episode"
|
|
#~ msgstr "Épisodes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unplayed"
|
|
#~ msgstr "lu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Archive episodes"
|
|
#~ msgstr "Épisodes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading episode"
|
|
#~ msgstr "téléchargé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "in downloads list"
|
|
#~ msgstr "télécharger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast Top 50"
|
|
#~ msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
|
|
#~ msgstr "téléchargé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPlayer"
|
|
#~ msgstr "lu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel download"
|
|
#~ msgstr "télécharger"
|
|
|
|
#~ msgid "Episodes"
|
|
#~ msgstr "Épisodes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloads (%d)"
|
|
#~ msgstr "téléchargé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All downloads finished"
|
|
#~ msgstr "téléchargé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep episodes"
|
|
#~ msgstr "Épisodes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MP3 player"
|
|
#~ msgstr "lu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep episode"
|
|
#~ msgstr "Épisodes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to stream episode"
|
|
#~ msgstr "Retourner à la liste des épisodes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcasts (%d)"
|
|
#~ msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MTP device"
|
|
#~ msgstr "Nouveau périphérique"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloading episodes"
|
|
#~ msgstr "téléchargé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit %s"
|
|
#~ msgstr "Éditer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Episode list"
|
|
#~ msgstr "Épisodes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unplayed download"
|
|
#~ msgstr "télécharger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "new episode"
|
|
#~ msgstr "Épisode anonyme"
|
|
|
|
#~ msgid "another site"
|
|
#~ msgstr "un autre site"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Ordinateur de bureau"
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
#~ msgstr "Ordinateur portable"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell phone"
|
|
#~ msgstr "Téléphone portable"
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "Serveur"
|
|
|
|
#~ msgid "subscribed"
|
|
#~ msgstr "abonné"
|
|
|
|
#~ msgid "unsubscribed"
|
|
#~ msgstr "désabonné"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed Device (%s)"
|
|
#~ msgstr "Périphérique anonyme (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to"
|
|
#~ msgstr "Lien vers"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can paste this code on your website, so users of %(sitename)s can "
|
|
#~ "directly subscribe to your podcast!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous pouvez coller ce code sur votre site web, afin que les utilisateurs "
|
|
#~ "de %(sitename)s puissent directement s'abonner à votre podcast !"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the field 'YOUR_ADRESS' with the adress of your podcast."
|
|
#~ msgstr "Remplacer le champ 'VOTRE_ADRESSE' par l'adresse de votre podcast."
|
|
|
|
#~ msgid "Advertise"
|
|
#~ msgstr "Promouvoir"
|
|
|
|
#~ msgid "Advertise on %(sitename)s"
|
|
#~ msgstr "Promouvoir sur %(sitename)s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For just € 20,-- your podcast will be shown on the <strong>front page of "
|
|
#~ "%(sitename)s for a week</strong>. Additionally it will be the first "
|
|
#~ "podcast in <strong>gPodder's list of example podcasts.</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avec juste 20 €,-- votre podcast sera affiché sur la <strong>première "
|
|
#~ "page de %(sitename)s durant une semaine</strong>. De plus, il se trouvera "
|
|
#~ "en première place de la <strong>liste des exemples de podcasts de "
|
|
#~ "gPodder</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can chose when your advertisement will be active, and the text that "
|
|
#~ "will be displayed for your podcast."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous pouvez choisir quand votre publicité sera active, et le texte qui "
|
|
#~ "sera affiché pour votre podcast."
|
|
|
|
#~ msgid "Front Page"
|
|
#~ msgstr "Première page"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your podcast will be displayed on the front page of %(sitename)s for both "
|
|
#~ "logged-in and anonymous users."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Votre podcast sera affiché en première page de %(sitename)s pour les "
|
|
#~ "utilisateurs enregistrés et anonymes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The gPodder client offers a list of example podcasts when started for the "
|
|
#~ "first time. This list is loaded from the web on demand. For the time of "
|
|
#~ "your advertisement, your podcast will be the first in the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le client gPodder offre une liste d'emples de odcast quand il est lancé "
|
|
#~ "pour la première fois. Cette liste est chargée depuis internet. Durant "
|
|
#~ "votre publicité, votre podcast sera le premier dans cette liste."
|
|
|
|
#~ msgid "Visitors"
|
|
#~ msgstr "Visiteurs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Both the front page and the list of example podcasts are accessed by "
|
|
#~ "about 3000 people per week (that's <strong>6000 people</strong> in "
|
|
#~ "total), who are actively looking for interesting podcasts. We do, "
|
|
#~ "however, not guarantee a certain number of visitors during your "
|
|
#~ "advertisement period."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La première page, ainsi que la liste d'exemples sont vues par environ "
|
|
#~ "3000 personnes chaque semaine (soit au total <strong>6000 personnes</"
|
|
#~ "strong>), qui cherchent activement des podcasts intéressants. Néanmoins, "
|
|
#~ "nous ne garantissons pas un nombre minimum de visiteurs durant la durée "
|
|
#~ "de votre publicité."
|
|
|
|
#~ msgid "Start your Advertisement"
|
|
#~ msgstr "Démarrer votre publicité"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contact <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a> if "
|
|
#~ "you would like to advertise on %(sitename)s or if you have any questions. "
|
|
#~ "Payments are done via PayPal to thp@perli.net."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Contactez <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a> si "
|
|
#~ "vous souhaitez faire de la publicité sur %(sitename)s ou si vous avez des "
|
|
#~ "questions. Les paiements sont réalisés via PayPal sur le compte : "
|
|
#~ "thp@perli.net."
|
|
|
|
#~ msgid "Publisher Pages:"
|
|
#~ msgstr "Pages de l'éditeur"
|
|
|
|
#~ msgid "links"
|
|
#~ msgstr "liens"
|
|
|
|
#~ msgid "stats:"
|
|
#~ msgstr "stats :"
|
|
|
|
#~ msgid "%(listener_count)s listeners"
|
|
#~ msgstr "%(listener_count)s auditeurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Red parts are often skipped, green parts never."
|
|
#~ msgstr "Les sections en rouge sont souvent sautées, celles en vert jamais."
|
|
|
|
#~ msgid "Return to Podcast Page"
|
|
#~ msgstr "Retourner à la page des podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "Listeners"
|
|
#~ msgstr "Auditeurs"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a group of podcasts containing"
|
|
#~ msgstr "Ceci est un groupe de podcasts contenant"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcasts Published by You"
|
|
#~ msgstr "Podcasts que vous avez publiés"
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Aller"
|
|
|
|
#~ msgid "Publisher Pages"
|
|
#~ msgstr "Pages pour l'éditeur"
|
|
|
|
#~ msgid "Publisher Services"
|
|
#~ msgstr "Services pour l'éditeur"
|
|
|
|
#~ msgid "%(sitename)s offers several services for podcast publishers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(sitename)s offre de nombreux services pour les éditeurs de podcast."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can place your podcast on the frontpage of %(sitename)s to promote "
|
|
#~ "your podcast. Users of the gPodder client will also find your podcast as "
|
|
#~ "the first item in the list of example podcast."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous pouvez faire apparaître votre podcast en première page de %(sitename)"
|
|
#~ "s pour le promouvoir. Les utilisateurs du client gPodder trouveront "
|
|
#~ "également votre podcast en haut de la liste d'exemples de podcast."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can find additional details on the <a href=\"/publisher/advertise"
|
|
#~ "\">advertisement page</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "YVous pouvez trouver plus de renseignements sur <a href=\"/publisher/"
|
|
#~ "advertise\">la page Publicité</a>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On the <strong>%(sitename)s Publisher Pages</strong> you can find "
|
|
#~ "valuable information about the Podcasts published by you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dans les <strong>Pages pour l'éditeur de %(sitename)s </strong>, vous "
|
|
#~ "pouvez trouver des informations précieuses sur les podcats que vous avez "
|
|
#~ "publiés."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Publisher Pages are currently in Beta, but if you are publishing a "
|
|
#~ "podcast listed on %(sitename)s, feel free to apply by sending a mail "
|
|
#~ "with\n"
|
|
#~ " <ul>\n"
|
|
#~ " <li>your username on %(sitename)s (<a href=\"/register/\">register if "
|
|
#~ "you don't have one</a>)</li>\n"
|
|
#~ " <li>the name and URL of the podcast you are publishing</li>\n"
|
|
#~ " <li>an email address that is visible somewhere on the podcast's "
|
|
#~ "website (to legitimate you)\n"
|
|
#~ " </ul>\n"
|
|
#~ " to <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les pages pour l'éditeur sont actuellement en bêta, mais si vous publiez "
|
|
#~ "un podcast listé sur %(sitename)s, n'hésitez pas à nous envoyer un mail "
|
|
#~ "avec\n"
|
|
#~ " <ul>\n"
|
|
#~ " <li>votre identifiant sur %(sitename)s (<a href=\"/register/"
|
|
#~ "\">enregistrez-vous si vous n'en avez pas</a>)</li>\n"
|
|
#~ " <li>le nom et l'URL du podcast que vous publiez</li>\n"
|
|
#~ " <li>une adresse électronique qui soit visible sur le site du podcast "
|
|
#~ "(pour s'assurer que c'est bien vous)\n"
|
|
#~ " </ul>\n"
|
|
#~ " à <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you already are registered as a publisher, please <a href=\"/login/?"
|
|
#~ "next=/publisher/\">login</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ISi vous êtes déjà enregistré comme éditeur, veuillez-vous <a href=\"/"
|
|
#~ "login/?next=/publisher/\">identifier</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Link to %(sitename)s"
|
|
#~ msgstr "Lien vers %(sitename)s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you <a href=\"/publisher/link/\">link to %(sitename)s</a> from your "
|
|
#~ "website, you can make it really easy for your visitors to subscribe to "
|
|
#~ "your podcast - especially for users of mobile phones."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si vous créez <a href=\"/publisher/link/\">lien vers %(sitename)s</a> "
|
|
#~ "depuis votre site web, vos visiteurs pourront facilement s'abonner à "
|
|
#~ "votre podcast - spéciallement les utilisateurs de téléphones portables."
|
|
|
|
#~ msgid "feed"
|
|
#~ msgstr "flux"
|