4428 lines
118 KiB
Plaintext
4428 lines
118 KiB
Plaintext
# gPodder translation template.
|
||
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
|
||
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
|
||
# , fuzzy
|
||
#
|
||
#
|
||
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
|
||
# Jim Nygård <jim@nygard.priv.no>, 2009.
|
||
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
|
||
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gPodder 2.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-04-29 21:01+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-08-26 06:28+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jim Nygård <jim@nygard.priv.no>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nn\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Norwegian Bokmal\n"
|
||
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
|
||
|
||
#: src/gpodder/config.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "gPodder on %s"
|
||
msgstr "gPodder på %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/download.py:335
|
||
msgid "Wrong username/password"
|
||
msgstr "Feil brukernavn/passord"
|
||
|
||
#: src/gpodder/download.py:531
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "Lagt til"
|
||
|
||
#: src/gpodder/download.py:531
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "I kø"
|
||
|
||
#: src/gpodder/download.py:531 src/gpodder/gtkui/model.py:325
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Laster ned"
|
||
|
||
#: src/gpodder/download.py:532 src/gpodder/qmlui/__init__.py:68
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Ferdig"
|
||
|
||
#: src/gpodder/download.py:532
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Feilet"
|
||
|
||
#: src/gpodder/download.py:532
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Avbrutt"
|
||
|
||
#: src/gpodder/download.py:532
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pauset"
|
||
|
||
#: src/gpodder/download.py:837
|
||
msgid "Missing content from server"
|
||
msgstr "Manglende innhold fra tjener"
|
||
|
||
#: src/gpodder/download.py:843
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
|
||
msgstr "I/O feil: %(error)s: %(filename)s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/download.py:850
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
|
||
msgstr "HTTP feil %(code)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/download.py:854
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Feil: %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/extensions.py:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No description for this extension."
|
||
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig."
|
||
|
||
#: src/gpodder/extensions.py:162
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Command not found: %(command)s"
|
||
msgstr "Fant ikke brukerkommando"
|
||
|
||
#: src/gpodder/extensions.py:199
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Python module not found: %(module)s"
|
||
msgstr "Python modul «%s» er ikke installert"
|
||
|
||
#: src/gpodder/model.py:479 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
|
||
msgid "No description available"
|
||
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig"
|
||
|
||
#: src/gpodder/model.py:710
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ukjent"
|
||
|
||
#: src/gpodder/model.py:798 src/gpodder/model.py:1233
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Annet"
|
||
|
||
#: src/gpodder/model.py:1216 src/gpodder/model.py:1231
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/gpodder/model.py:1229
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: src/gpodder/my.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Legg til %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/my.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove %s"
|
||
msgstr "Fjern %s?"
|
||
|
||
#: src/gpodder/util.py:390
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(count)d day ago"
|
||
msgid_plural "%(count)d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d dag siden"
|
||
msgstr[1] "%d dager siden"
|
||
|
||
#: src/gpodder/util.py:458
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Idag"
|
||
|
||
#: src/gpodder/util.py:460
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Igår"
|
||
|
||
#: src/gpodder/util.py:503 src/gpodder/util.py:506
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(ukjent)"
|
||
|
||
#: src/gpodder/util.py:1161 src/gpodder/util.py:1180
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(count)d second"
|
||
msgid_plural "%(count)d seconds"
|
||
msgstr[0] "%i sekund"
|
||
msgstr[1] "%i sekunder"
|
||
|
||
#: src/gpodder/util.py:1174
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(count)d hour"
|
||
msgid_plural "%(count)d hours"
|
||
msgstr[0] "%i time"
|
||
msgstr[1] "%i timer"
|
||
|
||
#: src/gpodder/util.py:1177
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(count)d minute"
|
||
msgid_plural "%(count)d minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minutt"
|
||
msgstr[1] "%i minutter"
|
||
|
||
#: src/gpodder/util.py:1183
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "og"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Heltall"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Flyttall"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Boolsk"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Streng"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Command: %s"
|
||
msgstr "Kommando: %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
|
||
msgid "Default application"
|
||
msgstr "Standardprogram"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:178 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
|
||
msgid "gPodder"
|
||
msgstr "gPodder"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:234
|
||
msgid "Loading incomplete downloads"
|
||
msgstr "Laster ufullstendige nedlasinger"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:235
|
||
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
|
||
msgstr "Noen episoder ble ikke fullstendig lastet ned i forrige økt."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:237
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(count)d partial file"
|
||
msgid_plural "%(count)d partial files"
|
||
msgstr[0] "%d ufullstendig fil"
|
||
msgstr[1] "%d ufullstendige filer"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:274
|
||
msgid "Resume all"
|
||
msgstr "Gjenoppta alle"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:284
|
||
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
|
||
msgstr "Det finnes ufullstendige nedlastinger fra en tidligere økt."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:407
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:450
|
||
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
|
||
msgstr "Bekreft endringer fra gpodder.net"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:451
|
||
msgid "Select the actions you want to carry out."
|
||
msgstr "Velg de handlingene du vil utføre."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:491
|
||
msgid "Uploading subscriptions"
|
||
msgstr "Laster opp abonnementer"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:492
|
||
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
|
||
msgstr "Laster opp abonnementer til tjeneren."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:497
|
||
msgid "List uploaded successfully."
|
||
msgstr "Opplastingen er vellykket."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:504
|
||
msgid "Error while uploading"
|
||
msgstr "Det skjedde en feil under opplastingen"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:799 src/gpodder/gtkui/main.py:919
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2584 src/gpodder/gtkui/main.py:2772
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
|
||
msgid "Episode"
|
||
msgstr "Episode"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:818
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:823
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Beskrivelse:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:827
|
||
msgid "Released"
|
||
msgstr "Dato"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:854
|
||
msgid "Visible columns"
|
||
msgstr "Synlige kolonner"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:939
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Fremdrift"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:973
|
||
msgid "Loading episodes"
|
||
msgstr "Laster episoder"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:976
|
||
msgid "No episodes in current view"
|
||
msgstr "Ingen episoder her"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:978
|
||
msgid "No episodes available"
|
||
msgstr "Ingen episoder tilgjengelige"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:984
|
||
msgid "No podcasts in this view"
|
||
msgstr "Ingen podkaster her"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:986
|
||
msgid "No subscriptions"
|
||
msgstr "Ingen abonnement"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:988
|
||
msgid "No active downloads"
|
||
msgstr "Ingen aktive nedlastinger"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1114 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:44
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Nedlastinger"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1118
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(count)d active"
|
||
msgid_plural "%(count)d active"
|
||
msgstr[0] "%d aktiv"
|
||
msgstr[1] "%d aktive"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1120
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(count)d failed"
|
||
msgid_plural "%(count)d failed"
|
||
msgstr[0] "%d feilet"
|
||
msgstr[1] "%d feilet"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1122
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(count)d queued"
|
||
msgid_plural "%(count)d queued"
|
||
msgstr[0] "%d i kø"
|
||
msgstr[1] "%d i kø"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1136
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "downloading %(count)d file"
|
||
msgid_plural "downloading %(count)d files"
|
||
msgstr[0] "laster ned %d fil"
|
||
msgstr[1] "laster ned %d filer"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1173
|
||
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
|
||
msgstr "Vær snill å rapporter dette problemet og start gPodder på nytt."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1173
|
||
msgid "Unhandled exception"
|
||
msgstr "Ikke håndert unntak"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Feedparser error: %s"
|
||
msgstr "Kildeparserfeil: %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1354
|
||
msgid "These downloads failed:"
|
||
msgstr "Disse nedlastingene feilet:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1356 src/gpodder/gtkui/main.py:1359
|
||
msgid "Downloads finished"
|
||
msgstr "Nedlastinger er fullført"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1362
|
||
msgid "Downloads failed"
|
||
msgstr "Nedlastinger feilet"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1387
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(count)d more episode"
|
||
msgid_plural "%(count)d more episodes"
|
||
msgstr[0] "%d episode til"
|
||
msgstr[1] "%d episoder til"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1460 src/gpodder/gtkui/main.py:1707
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:1
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:25
|
||
msgid "Episode details"
|
||
msgstr "Episodedetaljer"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1471
|
||
msgid "Start download now"
|
||
msgstr "Begynn nedlasting nå"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1473 src/gpodder/gtkui/main.py:1646
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:65
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:18
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:142
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Last ned"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1474 src/gpodder/qmlui/__init__.py:442
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:884 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:26
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:543
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1475 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:34
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1477
|
||
msgid "Remove from list"
|
||
msgstr "Fjern fra listen"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1516 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
|
||
msgid "Update podcast"
|
||
msgstr "Oppdater podkast"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1523
|
||
msgid "Open download folder"
|
||
msgstr "Åpne nedlastingsmappen"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1529 src/gpodder/qmlui/__init__.py:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark episodes as old"
|
||
msgstr "Merk episode som avspilt"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1533 src/gpodder/gtkui/main.py:1700
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:536
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arkiv"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1538
|
||
msgid "Remove podcast"
|
||
msgstr "Fjern podkaste"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1545 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
|
||
msgid "Podcast settings"
|
||
msgstr "Podkastinnstillinger"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1605
|
||
msgid "Error converting file."
|
||
msgstr "Feil under konvertering av fil."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1605
|
||
msgid "Bluetooth file transfer"
|
||
msgstr "Filoverføring over Blåtann"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1636
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1638 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:34
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Strøm"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1673
|
||
msgid "Send to"
|
||
msgstr "Send til"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1677
|
||
msgid "Local folder"
|
||
msgstr "Lokal mappe"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1682
|
||
msgid "Bluetooth device"
|
||
msgstr "Blåtannenheter"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1691 src/gpodder/qmlui/__init__.py:65
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1884
|
||
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
|
||
msgstr "Vennligst sjekk mediaspillerinnsillingene i innstillingsdialogen."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1885
|
||
msgid "Error opening player"
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne avspiller"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2120
|
||
msgid "Adding podcasts"
|
||
msgstr "Legger til podkaster"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2121
|
||
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
|
||
msgstr "Vennligst vent mens episodedetaljene lastes ned."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2128
|
||
msgid "Existing subscriptions skipped"
|
||
msgstr "Eksisterende abonnement er hoppet over"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2129
|
||
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
|
||
msgstr "Du abonnerer allerede på disse podkastene:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2137
|
||
msgid "Podcast requires authentication"
|
||
msgstr "Podkasten krever autentisering"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please login to %s:"
|
||
msgstr "Vennligst logg inn på %s:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2146 src/gpodder/gtkui/main.py:2232
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Autentisering feilet"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2152
|
||
msgid "Website redirection detected"
|
||
msgstr "Omadressering av nettsiden oppdaget"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
|
||
msgstr "URL-en %(url)s videresendes til %(target)s."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2154
|
||
msgid "Do you want to visit the website now?"
|
||
msgstr "Vil du besøke nettstedet nå?"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2163
|
||
msgid "Could not add some podcasts"
|
||
msgstr "Klarte ikke legge til noen av podkastene"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2164
|
||
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
|
||
msgstr "Noen av podkastene kunne ikke legges til i listen:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2166
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2241
|
||
msgid "Redirection detected"
|
||
msgstr "Omadressering oppdaget"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2276
|
||
msgid "Merging episode actions"
|
||
msgstr "Slår sammen episodehandlinger"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2277
|
||
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
|
||
msgstr "Episodehandlinger fra gpodder.net er slått sammen."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2302
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Avbryter …"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2328
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Updating %(count)d feed..."
|
||
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
|
||
msgstr[0] "Oppdaterer %d kilde …"
|
||
msgstr[1] "Oppdaterer %d kilder …"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
|
||
msgstr "Det skjedde en feil ved oppdatering av %(url)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2347
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
|
||
msgstr "Kilden på %(url)s kunne ikke oppdateres."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2348
|
||
msgid "Error while updating feed"
|
||
msgstr "Feil ved oppdatering av strøm"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2363
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
|
||
msgstr "Oppdatert %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2390
|
||
msgid "No new episodes"
|
||
msgstr "Ingen nye episoder"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2403
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Downloading %(count)d new episode."
|
||
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
|
||
msgstr[0] "Laster ned %d ny episode."
|
||
msgstr[1] "Laster ned %d nye episoder."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2404 src/gpodder/gtkui/main.py:2408
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2790
|
||
msgid "New episodes available"
|
||
msgstr "Nye episoder er tilgjengelige"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2407
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(count)d new episode added to download list."
|
||
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
|
||
msgstr[0] "%d ny episode er lagt til for nedlasting."
|
||
msgstr[1] "%d nye episoder er lagt til for nedlasting."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2414
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(count)d new episode available"
|
||
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
|
||
msgstr[0] "%d ny episode er tilgjengelig"
|
||
msgstr[1] "%d nye episoder er tilgjengelige"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2435
|
||
msgid "Quit gPodder"
|
||
msgstr "Avslutt gPodder"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2436
|
||
msgid ""
|
||
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
|
||
"start gPodder. Do you want to quit now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du laster ned episoder. Nedlastingene kan gjenopptas neste gang du starter "
|
||
"gPodder. Vil du avslutte nå?"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2518
|
||
msgid "Episodes are locked"
|
||
msgstr "Episoder er låst"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2519
|
||
msgid ""
|
||
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
|
||
"to delete before trying to delete them."
|
||
msgstr ""
|
||
"De valgte episodene er låst, vennligst lås opp de episodene du ønsker å "
|
||
"slette og prøv igjen."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2524 src/gpodder/qmlui/__init__.py:154
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Delete %(count)d episode?"
|
||
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
|
||
msgstr[0] "Fjern %d episode?"
|
||
msgstr[1] "Fjern %d episoder?"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2525
|
||
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
|
||
msgstr "Sletting av episodene fjerner de nedlastede filene."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2530
|
||
msgid "Deleting episodes"
|
||
msgstr "Sletter episoder"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2531
|
||
msgid "Please wait while episodes are deleted"
|
||
msgstr "Vennligst vent mens episodene slettes"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2587
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Select older than %(count)d day"
|
||
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
|
||
msgstr[0] "Velg eldre enn %d dag"
|
||
msgstr[1] "Velg eldre enn %d dager"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2589
|
||
msgid "Select played"
|
||
msgstr "Velg avspilte"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select finished"
|
||
msgstr "Velg ingen"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2594
|
||
msgid "Select the episodes you want to delete:"
|
||
msgstr "Velg de episodene du vil slette:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2610 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:4
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:154
|
||
msgid "Delete episodes"
|
||
msgstr "Fjern episoder"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2666 src/gpodder/gtkui/main.py:2895
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2995
|
||
msgid "No podcast selected"
|
||
msgstr "Ingen podkaster er valgt"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2667
|
||
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
|
||
msgstr "Vennligst velg en podkast i listen som du vil oppdatere."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2732
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
|
||
msgstr "Det oppstod en feil ved nedlasting av %(episode)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2733
|
||
msgid "Download error"
|
||
msgstr "Feil under nedlasting"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2775
|
||
msgid "Select the episodes you want to download:"
|
||
msgstr "Velg de episodene du vil laste ned:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2798 src/gpodder/qmlui/__init__.py:533
|
||
msgid "Mark as old"
|
||
msgstr "Marker som gammel"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2806
|
||
msgid "Please check for new episodes later."
|
||
msgstr "Se etter nye episoder senere."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2807
|
||
msgid "No new episodes available"
|
||
msgstr "Ingen nye episoder er tilgjengelige"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2861
|
||
msgid "Login to gpodder.net"
|
||
msgstr "Logg inn på gpodder.net"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2862
|
||
msgid "Please login to download your subscriptions."
|
||
msgstr "Logg inn for å laste ned dine abonnementer."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2877
|
||
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
|
||
msgstr "Abonnementer på gpodder.net"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2896
|
||
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
|
||
msgstr "Vennligst velg en podkast du vil redigere."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2909
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:76
|
||
msgid "Podcast"
|
||
msgstr "Podkast"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2915 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
|
||
msgid "Remove podcasts"
|
||
msgstr "Fjern podkaster"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2916
|
||
msgid "Select the podcast you want to remove."
|
||
msgstr "Velg de podkastene du vil fjerne."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2920
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:240
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2929
|
||
msgid "Removing podcast"
|
||
msgstr "Fjerner podkast"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2930
|
||
msgid "Please wait while the podcast is removed"
|
||
msgstr "Vennligst vent mens podkastene fjernes"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2931
|
||
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne podkasten og alle episodene?"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2933
|
||
msgid "Removing podcasts"
|
||
msgstr "Fjerner podkaster"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2934
|
||
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
|
||
msgstr "Vennligst vent mens podkastene fjernes"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2935
|
||
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse podkastene og alle episodene?"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2996
|
||
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
|
||
msgstr "Vennligst velg en podkast i listen du vil fjerne."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3006
|
||
msgid "OPML files"
|
||
msgstr "OPML-filer"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3011
|
||
msgid "Import from OPML"
|
||
msgstr "Importer fra OPML"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3025
|
||
msgid "Import podcasts from OPML file"
|
||
msgstr "Importer podkaster fra OPML-fil"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3032
|
||
msgid "Nothing to export"
|
||
msgstr "Ingenting å eksportere"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3033
|
||
msgid ""
|
||
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
|
||
"podcasts first before trying to export your subscription list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din abonnementsliste er tom, du må abonnere på noen podkaster før du kan "
|
||
"eksportere abonnementslisten."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3037
|
||
msgid "Export to OPML"
|
||
msgstr "Eksporter til OPML"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3048
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(count)d subscription exported"
|
||
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
|
||
msgstr[0] "%d abonnement eksportert"
|
||
msgstr[1] "%d abonnementer eksportert"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3049
|
||
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
|
||
msgstr "Abonnementslisten er eksportert."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3051
|
||
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke å eksportere til OPML-fil. Vennligst sjekk dine rettigheter."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3051
|
||
msgid "OPML export failed"
|
||
msgstr "OPML eksport feilet"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3078
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No updates available"
|
||
msgstr "Ingen episoder tilgjengelige"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3079
|
||
msgid "You have the latest version of gPodder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3083
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New version available"
|
||
msgstr "Nye episoder er tilgjengelige"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3085
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installed version: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3086
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Newest version: %s"
|
||
msgstr "Sletter %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3087
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Release date: %s"
|
||
msgstr "utgitt: %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3089
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download the latest version from gpodder.org?"
|
||
msgstr "Last ned mine abonnement fra gpodder.net"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3102 share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About gPodder"
|
||
msgstr "Avslutt gPodder"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Donate / Wishlist"
|
||
msgstr "Amazon-ønskeliste"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3132
|
||
msgid "Report a problem"
|
||
msgstr "Rapporter et problem"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3158
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Jim NygårdTorstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3160
|
||
msgid "Translation by:"
|
||
msgstr "Oversatt av:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3164
|
||
msgid "Thanks to:"
|
||
msgstr "Takk til:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3242
|
||
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
|
||
msgstr "Vennligst velg hvilken episode i listen du vil se detaljene til."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3242
|
||
msgid "No episode selected"
|
||
msgstr "Ingen episode valgt"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3426
|
||
msgid "Cannot start gPodder"
|
||
msgstr "Klarte ikke starte gPodder."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "D-Bus error: %s"
|
||
msgstr "D-Bus feil: %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "released %s"
|
||
msgstr "utgitt %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:69 src/gpodder/gtkui/model.py:87
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:235 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "from %s"
|
||
msgstr "fra %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:80 src/gpodder/gtkui/model.py:391
|
||
msgid "played"
|
||
msgstr "avspilt"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:82
|
||
msgid "unplayed"
|
||
msgstr "ikke avspilt"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:85
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "idag"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "downloaded %s"
|
||
msgstr "Lastet ned %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:335 src/gpodder/qmlui/__init__.py:67
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Slettet"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:340
|
||
msgid "New episode"
|
||
msgstr "Ny episode"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:354
|
||
msgid "Downloaded episode"
|
||
msgstr "Episode lastet ned"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:357
|
||
msgid "Downloaded video episode"
|
||
msgstr "Video lastet ned"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:360
|
||
msgid "Downloaded image"
|
||
msgstr "Bilde lastet ned"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:363
|
||
msgid "Downloaded file"
|
||
msgstr "Fil lastet ned"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:378
|
||
msgid "missing file"
|
||
msgstr "mangler fil"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:382
|
||
msgid "never displayed"
|
||
msgstr "aldri vist"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:384
|
||
msgid "never played"
|
||
msgstr "aldri avspilt"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:386
|
||
msgid "never opened"
|
||
msgstr "aldri åpnet"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:389
|
||
msgid "displayed"
|
||
msgstr "vist"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:393
|
||
msgid "opened"
|
||
msgstr "åpnet"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:395
|
||
msgid "deletion prevented"
|
||
msgstr "sletting ikke tillatt"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:430 src/gpodder/qmlui/__init__.py:645
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:31
|
||
msgid "All episodes"
|
||
msgstr "Alle episoder"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:431
|
||
msgid "from all podcasts"
|
||
msgstr "fra alle podkaster"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscription paused"
|
||
msgstr "_Abonnement"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
|
||
msgid "Nothing to paste."
|
||
msgstr "Ingenting å lime inn."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
|
||
msgid "Clipboard is empty"
|
||
msgstr "Utklippstavla er tom"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:188
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:342
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Brukernavn"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:191
|
||
msgid "New user"
|
||
msgstr "Ny bruker"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:198
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Logg inn"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:200
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autentisering kreves"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:231
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:347
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passord"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:253
|
||
msgid "Select destination"
|
||
msgstr "Velg mål"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
|
||
msgid "Setting"
|
||
msgstr "Innstilling"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
|
||
msgid "Set to"
|
||
msgstr "Sett til"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke sette %(field)s til %(value)s. Datatype %(datatype)s må brukes."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
|
||
msgid "Error setting option"
|
||
msgstr "Klarte ikke å sette valget"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:97
|
||
msgid "Select new podcast cover artwork"
|
||
msgstr "Velg et nytt omslagsbilde til podkasten"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:122
|
||
msgid "You can only drop a single image or URL here."
|
||
msgstr "Du kan bare slippe ett bilde eller en URL her."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:122
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:132
|
||
msgid "Drag and drop"
|
||
msgstr "Dra og slipp"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:132
|
||
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
|
||
msgstr "Du kan bare slippe lokale filer og http:// URL-er her."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:598
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Velg alle"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:622
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "Velg ingen"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
|
||
msgid "Nothing selected"
|
||
msgstr "Ingenting er valgt"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(count)d episode"
|
||
msgid_plural "%(count)d episodes"
|
||
msgstr[0] "%d episode"
|
||
msgstr[1] "%d episoder"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size: %s"
|
||
msgstr "størrelse: %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:63
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:69
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søk"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:134
|
||
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
|
||
msgstr "Den angitte adressen innholder ingen gyldige OPML podkastoppføringer."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:134
|
||
msgid "No feeds found"
|
||
msgstr "Fant ingen kilder"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:127
|
||
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
|
||
msgstr "Fant ingen YouTube-kanaler som samsvarer med søket."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:127
|
||
msgid "No channels found"
|
||
msgstr "Fant ingen kanaler"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Gjør ingenting"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
|
||
msgid "Show episode list"
|
||
msgstr "Vis episodeliste"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
|
||
msgid "Add to download list"
|
||
msgstr "Legg til for nedlasting"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
|
||
msgid "Download immediately"
|
||
msgstr "Last ned nå"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:143
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:182
|
||
msgid "Extension cannot be activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:197
|
||
msgid "Extension module info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:223
|
||
msgid "Configure audio player"
|
||
msgstr "Innstillinger for lydavspiller"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:224
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Kommando:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:233
|
||
msgid "Configure video player"
|
||
msgstr "Innstillinger for videoavspiller"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:263
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "manuell"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:265
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "after %(count)d day"
|
||
msgid_plural "after %(count)d days"
|
||
msgstr[0] "etter %d dag"
|
||
msgstr[1] "etter %d dager"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:295
|
||
msgid "Replace subscription list on server"
|
||
msgstr "Erstatte abonnementslisten på tjeneren?"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:296
|
||
msgid ""
|
||
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
|
||
"server. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podkaster i listen på tjeneren som ikke har abonnement lokalt vil bli "
|
||
"slettet. Fortsette?"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:896
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Vennligst vent …"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
|
||
msgid "Loading shownotes..."
|
||
msgstr "Laster episodedetaljer …"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:63
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide deleted"
|
||
msgstr "Ikke vis slettede episoder"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:66
|
||
msgid "Downloaded"
|
||
msgstr "Lastet ned"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archived"
|
||
msgstr "Arkiv"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:155 src/gpodder/qmlui/__init__.py:515
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:540 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:22
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:42
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:156 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:541
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uploading subscriptions..."
|
||
msgstr "Laster opp abonnementer"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error on upload:"
|
||
msgstr "Det skjedde en feil under opplastingen"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update all"
|
||
msgstr "Oppdater alle"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Oppdater alle"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:327 src/gpodder/qmlui/__init__.py:424
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:433
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Gi nytt navn"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change section"
|
||
msgstr "Inverter valgene"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:329 src/gpodder/qmlui/__init__.py:404
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Fjerne abonnementet"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merging episode actions..."
|
||
msgstr "Slår sammen episodehandlinger"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:366
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Merging episode actions (%d)"
|
||
msgstr "Slår sammen episodehandlinger"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove this podcast and episodes?"
|
||
msgstr "Fjerne podcast og episoder?"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New section name:"
|
||
msgstr "Nytt navn:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "Nytt navn: %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete this episode?"
|
||
msgstr "Fjern episoder"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:533
|
||
msgid "Mark as new"
|
||
msgstr "Marker som ny"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:536
|
||
msgid "Allow deletion"
|
||
msgstr "Tillat sletting"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to play queue"
|
||
msgstr "Lydavspiller:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:563 src/gpodder/qmlui/__init__.py:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adding podcasts..."
|
||
msgstr "Legger til podkaster"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:883
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
|
||
msgid "Unknown track"
|
||
msgstr "Ukjent spor"
|
||
|
||
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s on Soundcloud"
|
||
msgstr "%s på Soundcloud"
|
||
|
||
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
|
||
msgstr "Publiserte spor fra %s på Soundcloud."
|
||
|
||
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
|
||
msgstr "%ss favoritter på Soundcloud"
|
||
|
||
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
|
||
msgstr "Spor %s har markert som favoritter på Soundcloud."
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:23
|
||
msgid "Convert .flv files from YouTube to .mp4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:24
|
||
msgid "Useful for playing downloaded videos on hardware players"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:56
|
||
msgid "Convert FLV to MP4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:19
|
||
msgid "Convert M4A audio to MP3 or OGG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:20
|
||
msgid "Transcode .m4a files to .mp3 or .ogg using ffmpeg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Convert to %(format)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File converted"
|
||
msgstr "iPod OGG-konvertering"
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Conversion failed"
|
||
msgstr "Konverterer fil"
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:21
|
||
msgid "Normalize audio with re-encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:22
|
||
msgid "Normalize the volume of audio files with normalize-audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File normalized"
|
||
msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename episodes after download"
|
||
msgstr "En episode lastet ned:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename episodes to \"<Episode Title>.<ext>\" on download"
|
||
msgstr "En ny episoder tilgjengelig for nedlasting"
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove cover art from OGG files"
|
||
msgstr "Hent omslagsbilde fra fil"
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:38
|
||
msgid "removes coverart from all downloaded ogg files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove cover art"
|
||
msgstr "Merk som ikke ny"
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:26
|
||
msgid "Convert video files to MP4 for Rockbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:27
|
||
msgid "Converts all videos to a Rockbox-compatible format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/tagging.py:38
|
||
msgid "Tag downloaded files using Mutagen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/tagging.py:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add episode and podcast titles to MP3/OGG tags"
|
||
msgstr "Vis «Alle episoder» i podkastlisten"
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:10
|
||
msgid "Ubuntu App Indicator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:11
|
||
msgid "Show a status indicator in the top bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:34
|
||
msgid "Show main window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:44
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Avslutt"
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:10
|
||
msgid "Ubuntu Unity Integration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:11
|
||
msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:441 share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:39
|
||
msgid "Add a new podcast"
|
||
msgstr "Legg til en ny podkast"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:1
|
||
msgid "gPodder Podcast Editor"
|
||
msgstr "gPodder podkastklient"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Section:"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
|
||
msgstr "Bruk smart podkastoppdatering"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:4
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generell"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:5
|
||
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>HTTP/FTP autentisering</b>"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:6
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:7
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Brukernavn:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:7
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Passord:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Locations</b>"
|
||
msgstr "<b>Steder</b>"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:9
|
||
msgid "Download to:"
|
||
msgstr "Last ned til:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:10
|
||
msgid "Website:"
|
||
msgstr "Nettside:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:11
|
||
msgid "website label"
|
||
msgstr "nettsideetikett"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:12
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avansert"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:1
|
||
msgid "gPodder Configuration Editor"
|
||
msgstr "gPodder oppsettsendrer"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:2
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:47
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Søk etter:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:3
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Vis alle"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
||
msgid "Select episodes"
|
||
msgstr "Velg episoder"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
||
msgid "Find new podcasts"
|
||
msgstr "Let etter nye podkaster"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Velg alle"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Velg ingen"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
||
msgid "_OPML/Search"
|
||
msgstr "_OPML/Søk"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
||
msgid "Top _podcasts"
|
||
msgstr "Topp _podkaster"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
|
||
msgid "_YouTube"
|
||
msgstr "_YouTube"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:1
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:5
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Innstillinger"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
|
||
msgid "Audio player:"
|
||
msgstr "Lydavspiller:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:3
|
||
msgid "Video player:"
|
||
msgstr "Videoavspiller:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:5
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6
|
||
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
|
||
msgstr "Synkroniser abonnement og episodehendelser"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9
|
||
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
|
||
msgstr "Erstatt listen på tjeneren med din lokale liste"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
|
||
msgid "Device name:"
|
||
msgstr "Enhetsnavn:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:11
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:333
|
||
msgid "gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:12
|
||
msgid "Update interval:"
|
||
msgstr "Oppdateringsintervall: "
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13
|
||
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
|
||
msgstr "Maks antall episoder for hver podkast:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14
|
||
msgid "When new episodes are found:"
|
||
msgstr "Når nye episoder er funnet:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Oppdaterer"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
|
||
msgid "Delete played episodes:"
|
||
msgstr "Fjern avspilte episoder:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
|
||
msgstr "Slett avspilte episoder fra enheten"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18
|
||
msgid "Also remove unplayed episodes"
|
||
msgstr "Fjern også ikke-avspilte episoder"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
|
||
msgid "Clean-up"
|
||
msgstr "Rydd opp"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
|
||
msgid "Edit config"
|
||
msgstr "Rediger innstillinger"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:2
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "Last ne_d"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:3
|
||
msgid "C_ancel download"
|
||
msgstr "_Avbryt nedlasting"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:1
|
||
msgid "_Podcasts"
|
||
msgstr "_Podkaster"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:2
|
||
msgid "Check for new episodes"
|
||
msgstr "Se etter nye episoder"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:3
|
||
msgid "Download new episodes"
|
||
msgstr "Last ned nye episoder"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7
|
||
msgid "_Subscriptions"
|
||
msgstr "_Abonnement"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:8
|
||
msgid "Discover new podcasts"
|
||
msgstr "Let etter nye podkaster"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:9
|
||
msgid "Add podcast via URL"
|
||
msgstr "Legg til podkast fra URL"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:14
|
||
msgid "Import from OPML file"
|
||
msgstr "Importer fra OPML-fil"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:15
|
||
msgid "Export to OPML file"
|
||
msgstr "Eksporter til OPML-fil"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:16
|
||
msgid "Go to gpodder.net"
|
||
msgstr "Gå til gpodder.net"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:17
|
||
msgid "_Episodes"
|
||
msgstr "_Episoder"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:18
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:34
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:149
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Spill av"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:19
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åpne"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:23
|
||
msgid "Toggle new status"
|
||
msgstr "Endre status"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:24
|
||
msgid "Change delete lock"
|
||
msgstr "Endre slettelås"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:26
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
|
||
msgstr "Vis «Alle episoder» i podkastlisten"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use sections for podcast list"
|
||
msgstr "Klarte ikke å lagre podkastlisten"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Vis verktøylinje"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:30
|
||
msgid "Episode descriptions"
|
||
msgstr "Episodedetaljer"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:32
|
||
msgid "Hide deleted episodes"
|
||
msgstr "Ikke vis slettede episoder"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:33
|
||
msgid "Downloaded episodes"
|
||
msgstr "Nedlastede episoder"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:34
|
||
msgid "Unplayed episodes"
|
||
msgstr "Ikke avspilte episoder"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:35
|
||
msgid "Hide podcasts without episodes"
|
||
msgstr "Gjem podkaster uten episoder"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:36
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjelp"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:37
|
||
msgid "User manual"
|
||
msgstr "Brukermanual"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:38
|
||
msgid "Software updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:39
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filter:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:40
|
||
msgid "Podcasts"
|
||
msgstr "Podkaster"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:41
|
||
msgid "Limit rate to"
|
||
msgstr "Begrens hastighet til"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:42
|
||
msgid "KiB/s"
|
||
msgstr "KiB/s"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:43
|
||
msgid "Limit downloads to"
|
||
msgstr "Begrens nedlastinger til"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "Innstillinger"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<big>Welcome to gPodder</big>"
|
||
msgstr "<b><big>Velkommen til gPodder</big></b>"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your podcast list is empty."
|
||
msgstr "Abonnementslisten er tom."
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4
|
||
msgid "Choose from a list of example podcasts"
|
||
msgstr "Velg fra en liste med eksempelpodkaster"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a podcast by entering its URL"
|
||
msgstr "Legg til podkast fra URL"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore my subscriptions from gpodder.net"
|
||
msgstr "Last ned mine abonnement fra gpodder.net"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:50
|
||
msgid "Shownotes"
|
||
msgstr "Episodedetaljer"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No episodes"
|
||
msgstr "Ingen nye episoder"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:35
|
||
msgid "Touch to change filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show episodes"
|
||
msgstr "Vis episodeliste"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:102
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:129
|
||
msgid "Now playing"
|
||
msgstr "Nå spilles"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:106
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Innstillinger"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playlist empty"
|
||
msgstr "Spillelistenavn:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download episodes"
|
||
msgstr "Nedlastede episoder"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback episodes"
|
||
msgstr "Spill episode"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:221
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Om"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thanks"
|
||
msgstr "Takk til:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:256
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "gPodder settings"
|
||
msgstr "gpodder.net instillinger"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen orientation"
|
||
msgstr "Skjermrotasjon"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic rotation"
|
||
msgstr "Automatisk opprydding"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable synchronization"
|
||
msgstr "Etter synkronisering:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Enhetsnavn:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace list on server"
|
||
msgstr "Erstatte abonnementslisten på tjeneren?"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:370
|
||
msgid "No account? Register here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Context menu"
|
||
msgstr "Lukk denne menyen"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select downloaded"
|
||
msgstr "Velg nedlastingsmappe"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Inverter valgene"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:191
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play queue"
|
||
msgstr "Avspilt"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:12
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(count)s minute"
|
||
msgid_plural "%(count)s minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minutt"
|
||
msgstr[1] "%i minutter"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:16
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(count)s second"
|
||
msgid_plural "%(count)s seconds"
|
||
msgstr[0] "%i sekund"
|
||
msgstr[1] "%i sekunder"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No podcasts."
|
||
msgstr "Ingen podkaster"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
|
||
msgid "Add your first podcast now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search term or URL"
|
||
msgstr "Søk etter:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:109
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(count)s podcast selected"
|
||
msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
|
||
msgstr[0] "%d podkast er valgt"
|
||
msgstr[1] "%d podkaster er valgt"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:289
|
||
msgid "Toplist"
|
||
msgstr "Toppliste"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "My gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Eksempelpodkaster"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "powered by gpodder.net"
|
||
msgstr "Gå til gpodder.net"
|
||
|
||
#: bin/gpo:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast update requested by extensions."
|
||
msgstr "Podkasten krever autentisering"
|
||
|
||
#: bin/gpo:240
|
||
msgid "Episode download requested by extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid URL."
|
||
msgstr "Ugyldig URL"
|
||
|
||
#: bin/gpo:292
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You are already subscribed to %s."
|
||
msgstr "Du abonnerer allerede på disse podkastene:"
|
||
|
||
#: bin/gpo:297
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Cannot subscribe to %s."
|
||
msgstr "Klarte ikke å synkronisere med iPod"
|
||
|
||
#: bin/gpo:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully added %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:326
|
||
msgid "This configuration option does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:330
|
||
msgid "Can only set leaf configuration nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:341 bin/gpo:358 bin/gpo:386 bin/gpo:504 bin/gpo:517 bin/gpo:602
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You are not subscribed to %s."
|
||
msgstr "Du abonnerer allerede på disse podkastene:"
|
||
|
||
#: bin/gpo:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:362
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Unsubscribed from %s."
|
||
msgstr "Fjerne abonnementet"
|
||
|
||
#: bin/gpo:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Updates disabled"
|
||
msgstr "Oppdater valgte"
|
||
|
||
#: bin/gpo:439
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(count)d new episode"
|
||
msgid_plural "%(count)d new episodes"
|
||
msgstr[0] "%d ny episode"
|
||
msgstr[1] "%d nye episoder"
|
||
|
||
#: bin/gpo:453
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Skipping %(podcast)s"
|
||
msgstr "Hopper over podcast: %s"
|
||
|
||
#: bin/gpo:508
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disabling feed update from %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:521
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Enabling feed update from %s."
|
||
msgstr "Leser filer fra %s"
|
||
|
||
#: bin/gpo:536
|
||
msgid "Listening on ALL network interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No podcasts found."
|
||
msgstr "Fant ingen podkaster"
|
||
|
||
#: bin/gpo:571
|
||
msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:585 bin/gpo:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid value."
|
||
msgstr "Ugyldig URL"
|
||
|
||
#: bin/gpo:593
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Legger til %s …"
|
||
|
||
#: bin/gpo:606
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Invalid URL: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig URL"
|
||
|
||
#: bin/gpo:609
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:665
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Syntax error: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:759
|
||
msgid "Ambigous command. Did you mean.."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:763
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The requested function is not available."
|
||
msgstr "Denne funksjonen er ikke tilgjengelig for iPod."
|
||
|
||
#: bin/gpodder:112
|
||
msgid "Print debugging output to stdout"
|
||
msgstr "Skriv avlusningsdata til stdout"
|
||
|
||
#: bin/gpodder:116
|
||
msgid "Start the QML interface of gPodder"
|
||
msgstr "Start QML-grensesnittet for gPodder"
|
||
|
||
#: bin/gpodder:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscribe to the given URL"
|
||
msgstr "Abonner på kanalen spesifisert i URLen"
|
||
|
||
#: bin/gpodder:124
|
||
msgid "Mac OS X application process number"
|
||
msgstr "Mac OS X programprosessnummer"
|
||
|
||
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "gPodder Podcast Client"
|
||
msgstr "gPodder podkastklient"
|
||
|
||
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast Client"
|
||
msgstr "Podkastliste"
|
||
|
||
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
|
||
msgstr "Abonner på lyd- og videopodkaster fra nettet"
|
||
|
||
#~ msgid "Podcast details"
|
||
#~ msgstr "Podkastdetaljer"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed URL:"
|
||
#~ msgstr "Kilde-URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Tittel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cover"
|
||
#~ msgstr "Omslagsbilde"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to website"
|
||
#~ msgstr "Gå til nettside"
|
||
|
||
#~ msgid "OPML/Search:"
|
||
#~ msgstr "OPML/Søk:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for Updates"
|
||
#~ msgstr "Se etter oppdateringer"
|
||
|
||
#~ msgid "gPodder startup assistant"
|
||
#~ msgstr "gPodder oppstartsveiviser"
|
||
|
||
#~ msgid "gpodder"
|
||
#~ msgstr "gpodder"
|
||
|
||
#~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr "Abonnementslisten er tom, hva ønsker du å gjøre?"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the web interface of gPodder"
|
||
#~ msgstr "Start Web-grensesnittet for gPodder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable gpodder.net syncing"
|
||
#~ msgstr "gpodder.net instillinger"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download list from server"
|
||
#~ msgstr "Last ned min liste fra gpodder.net"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Touch here to add a podcast"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke legge til noen av podkastene"
|
||
|
||
#~ msgid "A podcast client with focus on usability"
|
||
#~ msgstr "En podkastklient med fokus på brukervennlighet"
|
||
|
||
#~ msgid "Download if minimized"
|
||
#~ msgstr "Last ned når minimert"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable notification bubbles"
|
||
#~ msgstr "Aktiver varslingsbobler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Podcast list"
|
||
#~ msgstr "Podkastliste"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading."
|
||
#~ msgstr "Hent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%(count)d action processed"
|
||
#~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
|
||
#~ msgstr[0] "%d handling utført"
|
||
#~ msgstr[1] "%d handlinger utført"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Podcast already added"
|
||
#~ msgstr "Navnet er endret"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Inaktiv"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%(count)d paused"
|
||
#~ msgid_plural "%(count)d paused"
|
||
#~ msgstr[0] "%d pauset"
|
||
#~ msgstr[1] "%d pauset"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "Åpner %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Opening %(count)d episode"
|
||
#~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
|
||
#~ msgstr[0] "Åpner %d episode"
|
||
#~ msgstr[1] "Åpner %d episoder"
|
||
|
||
#~ msgid "New episodes are available."
|
||
#~ msgstr "Nye episoder er tilgjengelige."
|
||
|
||
#~ msgid "New episodes have been added to the download list."
|
||
#~ msgstr "Nye episoder er lagt til for nedlasting."
|
||
|
||
#~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
|
||
#~ msgstr "Ingen nye episoder. Vennligst sjekk etter nye episoder senere."
|
||
|
||
#~ msgid "Updating \"%s\"..."
|
||
#~ msgstr "Oppdaterer «%s» …"
|
||
|
||
#~ msgid "About %s"
|
||
#~ msgstr "Om %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit website"
|
||
#~ msgstr "Gå til nettsiden"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bug"
|
||
#~ msgstr "Rapporter et problem"
|
||
|
||
#~ msgid "Donate"
|
||
#~ msgstr "Donere"
|
||
|
||
#~ msgid "Size: %s"
|
||
#~ msgstr "Størrelse: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume download"
|
||
#~ msgstr "Gjenoppta nedlasting"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause download"
|
||
#~ msgstr "Pause nedlasting"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s"
|
||
#~ msgstr "Laster ned %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Old episode"
|
||
#~ msgstr "Gammel episode"
|
||
|
||
#~ msgid "Unplayed"
|
||
#~ msgstr "Ikke avspilt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pause subscription"
|
||
#~ msgstr "Ingen abonnement"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Archive episodes"
|
||
#~ msgstr "Alle episoder"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename podcast"
|
||
#~ msgstr "Gi podkasten nytt navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Podcast renamed: %s"
|
||
#~ msgstr "Navn endret: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Login to %s"
|
||
#~ msgstr "Logg inn på %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading episode"
|
||
#~ msgstr "Laster ned episode"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking for new episodes..."
|
||
#~ msgstr "Ser etter nye episoder …"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
|
||
#~ "shownotes."
|
||
#~ msgstr "Vennligst velg hvilken episode i listen du vil se detaljene til."
|
||
|
||
#~ msgid "in downloads list"
|
||
#~ msgstr "I nedlastingslisten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%(count)d unplayed download"
|
||
#~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "%d ikke-avspilt nedlasting"
|
||
#~ msgstr[1] "%d ikke-avspilte nedlastinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "Abonner"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a source"
|
||
#~ msgstr "Velg en kilde"
|
||
|
||
#~ msgid "Load OPML file from the web"
|
||
#~ msgstr "Laste ned OPML-fil fra nettet"
|
||
|
||
#~ msgid "Search on gpodder.net"
|
||
#~ msgstr "Søk på gpodder.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Open OPML file"
|
||
#~ msgstr "Åpne OPML-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Search YouTube user channels"
|
||
#~ msgstr "Søk i YouTube brukerkanaler"
|
||
|
||
#~ msgid "Podcast feed/website URL"
|
||
#~ msgstr "Podkastkilde/nettside URL"
|
||
|
||
#~ msgid "OPML file from the web"
|
||
#~ msgstr "OPML-fil fra nettet"
|
||
|
||
#~ msgid "Podcast Top 50"
|
||
#~ msgstr "Podkast Topp 50"
|
||
|
||
#~ msgid "Search YouTube users"
|
||
#~ msgstr "Søk blant YouTube-brukere"
|
||
|
||
#~ msgid "Download from gpodder.net"
|
||
#~ msgstr "Last ned fra gpodder.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading podcast list"
|
||
#~ msgstr "Laster podkastlisten"
|
||
|
||
#~ msgid "No podcasts found. Try another source."
|
||
#~ msgstr "Fant ingen podkaster. Prøv en annen kilde."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automatisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Liggende"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Stående"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "Manuell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Every %(count)d minute"
|
||
#~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "hvert minutt (%d)"
|
||
#~ msgstr[1] "Hvert %d. minutt"
|
||
|
||
#~ msgid "Hourly"
|
||
#~ msgstr "Hver time"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Every %(count)d hour"
|
||
#~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "Hver time (%d)"
|
||
#~ msgstr[1] "hver %d. time"
|
||
|
||
#~ msgid "Daily"
|
||
#~ msgstr "Daglig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "laster ned en fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Player"
|
||
#~ msgstr "Lydavspiller"
|
||
|
||
#~ msgid "Panucci"
|
||
#~ msgstr "Panucci"
|
||
|
||
#~ msgid "MediaBox"
|
||
#~ msgstr "MediaBox"
|
||
|
||
#~ msgid "MPlayer"
|
||
#~ msgstr "MPlayer"
|
||
|
||
#~ msgid "Show \"All episodes\" view"
|
||
#~ msgstr "Vis «Alle episoder»-visning"
|
||
|
||
#~ msgid "Text copied to clipboard."
|
||
#~ msgstr "Teksten er kopiert til utklippstavla."
|
||
|
||
#~ msgid "Change played status"
|
||
#~ msgstr "Endre avspilt status"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit username/password"
|
||
#~ msgstr "Rediger brukernavn og passord"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload cover image"
|
||
#~ msgstr "Last omslagsbilde på nytt"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel selected"
|
||
#~ msgstr "Avbrutt valgte"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause selected"
|
||
#~ msgstr "Pause valgte"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume selected"
|
||
#~ msgstr "Gjenoppta valgte"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel download"
|
||
#~ msgstr "Avbryt nedlasting"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in download manager"
|
||
#~ msgstr "Vis i nedlastingshåndereren"
|
||
|
||
#~ msgid "Episodes"
|
||
#~ msgstr "Episoder"
|
||
|
||
#~ msgid "Set username/password"
|
||
#~ msgstr "Angi brukernavn og passord"
|
||
|
||
#~ msgid "OPML file on the web"
|
||
#~ msgstr "OPML-fil på nettet"
|
||
|
||
#~ msgid "Select podcasts to add"
|
||
#~ msgstr "Velg episoder som skal legges til"
|
||
|
||
#~ msgid "YouTube user channel"
|
||
#~ msgstr "YouTube brukerkanaler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete played episodes on startup"
|
||
#~ msgstr "Slett avspilte episoder ved oppstart"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and view settings"
|
||
#~ msgstr "Innstillinger for visning"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed updating and downloads"
|
||
#~ msgstr "Nedlastinger og oppdatering av kilder"
|
||
|
||
#~ msgid "Player applications"
|
||
#~ msgstr "Avspillingsprogrammer"
|
||
|
||
#~ msgid "Player for audio files"
|
||
#~ msgstr "Avspiller for lydfiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Player for video files"
|
||
#~ msgstr "Avspiller for videofiler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Subscriptions"
|
||
#~ msgstr "_Abonnement"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
|
||
#~ msgstr "Synkroniser med gpodder.net"
|
||
|
||
#~ msgid "When new episodes are found"
|
||
#~ msgstr "Når nye episoder er funnet"
|
||
|
||
#~ msgid "gpodder.net Synchronization"
|
||
#~ msgstr "Synkronisering med gpodder.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new podcast"
|
||
#~ msgstr "Legg til ny podkast"
|
||
|
||
#~ msgid "Support gPodder"
|
||
#~ msgstr "Støtt gPodder"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to gPodder!"
|
||
#~ msgstr "Velkommen til gPodder!"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer:"
|
||
#~ msgstr "Vedlikeholdes av:"
|
||
|
||
#~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
|
||
#~ msgstr "Fikser, avlusning og donasjoner av:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
|
||
#~ msgstr "Fjern ferdige nedlastinger fra nedlastningsfanen."
|
||
|
||
#~ msgid "Website"
|
||
#~ msgstr "Nettside"
|
||
|
||
#~ msgid "No device configured."
|
||
#~ msgstr "Ingen enhet er satt opp."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
|
||
#~ msgstr "Synkroniserer: %(index)s of %(count)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device synchronized successfully."
|
||
#~ msgstr "Enheten er synkronisert."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
|
||
#~ msgstr "Feil: Klarte ikke å åpne enheten!"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads (%d)"
|
||
#~ msgstr "Nedlastinger (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "All downloads finished"
|
||
#~ msgstr "Alle nedlastinger er fullført"
|
||
|
||
#~ msgid "disk usage"
|
||
#~ msgstr "diskbruk"
|
||
|
||
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
|
||
#~ msgstr "Oppdatert M3U-spillelisten i nedlastingsmappen."
|
||
|
||
#~ msgid "Updated playlist"
|
||
#~ msgstr "Oppdatert spilleliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep episodes"
|
||
#~ msgstr "Behold episoder"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronize to device"
|
||
#~ msgstr "Synkroniser enheten"
|
||
|
||
#~ msgid "iPod"
|
||
#~ msgstr "iPod"
|
||
|
||
#~ msgid "MP3 player"
|
||
#~ msgstr "MP3-spiller"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep episode"
|
||
#~ msgstr "Behold episode"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
|
||
#~ msgstr "Vil du avslutte gPodder nå?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
|
||
#~ msgstr "Vennligst sjekk dine rettigheter og ledig diskplass."
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to stream episode"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å direkteoverføre episoden"
|
||
|
||
#~ msgid "Podcasts (%d)"
|
||
#~ msgstr "Podkaster (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
|
||
#~ msgstr "Ingen nedlastbare episoder i kilden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
|
||
#~ "command from gnome-bluetooth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sende episoder til blåtannenhet. Trenger bluetooth-sendto kommando fra "
|
||
#~ "gnome-bluetooth."
|
||
|
||
#~ msgid "HTML episode shownotes"
|
||
#~ msgstr "HTML-episodedetaljer"
|
||
|
||
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
|
||
#~ msgstr "Vis episodedetaljer i HTML-format ved bruk av WebKit."
|
||
|
||
#~ msgid "iPod synchronization"
|
||
#~ msgstr "iPodsynkronisering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Støtte for synkronisering av podkaster med Apple iPod-enheter via libgpod."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
|
||
#~ "oggdec and LAME."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konverter OGG-filer til MP3-filer ved synkronisering med iPod ved bruk av "
|
||
#~ "oggdec og LAME."
|
||
|
||
#~ msgid "iPod video podcasts"
|
||
#~ msgstr "iPod videopodkaster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detekter videolengde med MPlayer for synkronisering av videopodkaster med "
|
||
#~ "iPod."
|
||
|
||
#~ msgid "Rockbox cover art support"
|
||
#~ msgstr "Rockbox omslagsbildestøtte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
|
||
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kopier podkast omslagsbilder til filsystembaserte MP3-enheter som kjører "
|
||
#~ "Rockbox.org fastvare. Trenger Python Imaging."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancelled by user"
|
||
#~ msgstr "Avbrutt av bruker"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing data to disk"
|
||
#~ msgstr "Skriver data til harddisken"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening iPod database"
|
||
#~ msgstr "Åpner iPod database"
|
||
|
||
#~ msgid "iPod opened"
|
||
#~ msgstr "iPod åpnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving iPod database"
|
||
#~ msgstr "Lagrer iPod database"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
|
||
#~ msgstr "Skriver eksisterende gtkpod database"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing %s"
|
||
#~ msgstr "Fjerner %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding %s"
|
||
#~ msgstr "Legger til %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke kopiere %(episode)s: Ikke nok plass på %(mountpoint)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening MP3 player"
|
||
#~ msgstr "Åpner MP3-spiller"
|
||
|
||
#~ msgid "MP3 player opened"
|
||
#~ msgstr "MP3-spiller åpnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne %(filename)s: %(message)s"
|
||
|
||
#~ msgid "MTP device"
|
||
#~ msgstr "MTP-enhet"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening the MTP device"
|
||
#~ msgstr "Åpner MTP-enhet"
|
||
|
||
#~ msgid "%s opened"
|
||
#~ msgstr "%s åpnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing %s"
|
||
#~ msgstr "Lukker %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s closed"
|
||
#~ msgstr "%s lukket"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Tilgjengelig"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing dependencies"
|
||
#~ msgstr "Manglende avhengigheter"
|
||
|
||
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
|
||
#~ msgstr "Kommando «%s» er ikke installert"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature"
|
||
#~ msgstr "Funksjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing components:"
|
||
#~ msgstr "Manglende komponenter:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use"
|
||
#~ msgstr "Bruk"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
|
||
#~ msgstr "Vennligst vent mens gPodder leser mediafillisten fra enheten."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder %s could not be created."
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette mappe %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing playlist"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å skrive spillelisten"
|
||
|
||
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
|
||
#~ msgstr "Spillelisten på MP3-spilleren er oppdatert."
|
||
|
||
#~ msgid "Update successful"
|
||
#~ msgstr "Oppdatering fullført"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing playlist file"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å skrive spillelistfilen"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem-based"
|
||
#~ msgstr "Filsystembasert"
|
||
|
||
#~ msgid "MTP"
|
||
#~ msgstr "MTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark it as played"
|
||
#~ msgstr "Marker den som avspilt"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete it from gPodder"
|
||
#~ msgstr "Slett den fra gPodder"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder for mount point"
|
||
#~ msgstr "Velg mappe for monteringspunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
|
||
#~ msgstr "%(position)d av %(count)d ferdig"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing (%d%%)"
|
||
#~ msgstr "Arbeider (%d%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "No device configured"
|
||
#~ msgstr "Ingen enhet er konfigurert"
|
||
|
||
#~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
|
||
#~ msgstr "Vennligst sett opp mediaspilleren i innstillingsdialogen."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open device"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne enheten"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
|
||
#~ msgstr "Vennligst sjekk innstillingene i innstillingsdialogen."
|
||
|
||
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
|
||
#~ msgstr "Vennligst installer python-gpod og gPodder på nytt."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å synkronisere med MTP-enhet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
|
||
#~ msgstr "Vennligst installer python-pymtp og gPodder på nytt."
|
||
|
||
#~ msgid "Device synchronized"
|
||
#~ msgstr "Enheten er synkronisert"
|
||
|
||
#~ msgid "Your device has been synchronized."
|
||
#~ msgstr "Din enhet er synkroniset."
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing device"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å lukke enheten"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check settings and permission."
|
||
#~ msgstr "Vennligst sjekk dine instillinger og rettigheter."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough space left on device"
|
||
#~ msgstr "Ikke nok plass på enheten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to free up %s.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du må frigjøre %s.\n"
|
||
#~ "Vil du fortsette?"
|
||
|
||
#~ msgid "Copied"
|
||
#~ msgstr "Kopiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Play count"
|
||
#~ msgstr "Avspillingsteller"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
|
||
#~ msgstr "Slett podkaster fra enheten?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
|
||
#~ "your library will not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er du sikker på at du vil slette disse episodene fra enheten? Episodene i "
|
||
#~ "biblioteket vil ikke bli slettet."
|
||
|
||
#~ msgid "There has been an error closing your device."
|
||
#~ msgstr "Det oppstod en feil ved lukking av enheten."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove podcasts from device"
|
||
#~ msgstr "Slett episoder fra enheten"
|
||
|
||
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
|
||
#~ msgstr "Velg de episodene du vil slette fra enheten."
|
||
|
||
#~ msgid "No files on device"
|
||
#~ msgstr "Ingen filer på enheten"
|
||
|
||
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
|
||
#~ msgstr "Enheten inneholder ingen filer som kan slettes."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke håndtere spilleliste på iPod"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke håndtere spilleliste på MTP-enhet"
|
||
|
||
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
|
||
#~ msgstr "Denne funksjonen er ikke tilgjengelig for MTP-enheter."
|
||
|
||
#~ msgid "gPodder media aggregator"
|
||
#~ msgstr "gPodder podkastklient"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading episodes"
|
||
#~ msgstr "Laster ned episoder"
|
||
|
||
#~ msgid "Looking for new episodes"
|
||
#~ msgstr "Leter etter "
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronizing to player"
|
||
#~ msgstr "Synkroniserer med spiller"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleaning files"
|
||
#~ msgstr "Rydder opp i filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Download all new episodes"
|
||
#~ msgstr "Last ned alle nye episoder"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit %s"
|
||
#~ msgstr "Rediger %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit podcast authentication"
|
||
#~ msgstr "Rediger podkastautentisering"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter your username and password."
|
||
#~ msgstr "Vennligst skriv inn brukernavn og passord."
|
||
|
||
#~ msgid "Username and password removed."
|
||
#~ msgstr "Brukernavn og passord er fjernet."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication updated"
|
||
#~ msgstr "Autentisering oppdatert"
|
||
|
||
#~ msgid "Username and password saved."
|
||
#~ msgstr "Brukernavn og passord er lagret."
|
||
|
||
#~ msgid "Load podcast list"
|
||
#~ msgstr "Last podkastliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
|
||
#~ msgstr "Laster podkastlisten, vennligst vent"
|
||
|
||
#~ msgid "Please pick another source."
|
||
#~ msgstr "Vennligst velg en annen kilde."
|
||
|
||
#~ msgid "Gestures in gPodder"
|
||
#~ msgstr "Musebevegelser i gPodder"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe left"
|
||
#~ msgstr "Sveip til venstre"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected podcast"
|
||
#~ msgstr "Rediger valgt podkast"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe right"
|
||
#~ msgstr "Sveip til høyre"
|
||
|
||
#~ msgid "Update podcast feed"
|
||
#~ msgstr "Oppdater podkastkilde"
|
||
|
||
#~ msgid "Episode list"
|
||
#~ msgstr "Episodeliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Display shownotes"
|
||
#~ msgstr "Vis episodedetaljer"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection is empty."
|
||
#~ msgstr "Ingenting er valgt."
|
||
|
||
#~ msgid "unplayed download"
|
||
#~ msgstr "ikke-avpilte nedlastinger"
|
||
|
||
#~ msgid "new episode"
|
||
#~ msgstr "ny episode"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Synkronisering</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
|
||
#~ msgstr "Hopp over denne podkasten ved synkronisering"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional components"
|
||
#~ msgstr "Ytterligere komponenter"
|
||
|
||
#~ msgid "Install package"
|
||
#~ msgstr "Installer pakke"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><big>Spillelisteendrer</big></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
|
||
#~ msgstr "Opprett spilleliste ved å velge og sortere episoder"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
|
||
#~ msgstr "Organiser spilleliste på MP3-avspiller"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><big>Velg episoder</big></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "After syncing an episode:"
|
||
#~ msgstr "Etter synkronisering av en episode:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for new episodes on startup"
|
||
#~ msgstr "Se etter nye episoder ved oppstart"
|
||
|
||
#~ msgid "Device type:"
|
||
#~ msgstr "Enhetstype:"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Enheter"
|
||
|
||
#~ msgid "Mountpoint:"
|
||
#~ msgstr "Monteringspunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Only sync unplayed episodes"
|
||
#~ msgstr "Ikke synkroniser avspilte episoder"
|
||
|
||
#~ msgid "Show icon in system tray"
|
||
#~ msgstr "Vis ikon i varslingsområdet"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><big>Synkroniser podkaster</big></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying Files To Device"
|
||
#~ msgstr "Kopierer filer til enhet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
|
||
#~ "device."
|
||
#~ msgstr "Valgte episoder blir nå overført til din avspillingsenhet."
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing..."
|
||
#~ msgstr "Initierer …"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Lukk"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
|
||
#~ msgstr "Kopier valgte episoder til enhet"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Enhet"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage device playlist"
|
||
#~ msgstr "Organiser spilleliste på enheten"
|
||
|
||
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
|
||
#~ msgstr "Velg og fjern episoder fra enhet"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync episodes to device"
|
||
#~ msgstr "Synkroniser episoder til enhet"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer"
|
||
#~ msgstr "Overfør"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration editor"
|
||
#~ msgstr "Konfigurasjonseditor"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new podcasts"
|
||
#~ msgstr "Legg til nye podkaster"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced..."
|
||
#~ msgstr "Avansert …"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nokia Media Player\n"
|
||
#~ "MPlayer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nokia Media Player\n"
|
||
#~ "MPlayer"
|
||
|
||
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
|
||
#~ msgstr "Bruk musebevegelser (enkelt valg)"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected text"
|
||
#~ msgstr "Teksten er kopiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit DLs to"
|
||
#~ msgstr "Begrens nedlasting til"
|
||
|
||
#~ msgid "Max."
|
||
#~ msgstr "Maks."
|
||
|
||
#~ msgid "gpodder.net Settings"
|
||
#~ msgstr "gpodder.net Innstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "My gpodder.net account"
|
||
#~ msgstr "Min konto på gpodder.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep"
|
||
#~ msgstr "Behold"
|
||
|
||
#~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr "Abonnementslisten din er tom, hva ønsker du å gjøre?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
|
||
#~ msgstr "Start Maemo 4 brukergrensesnittet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
|
||
#~ msgstr "Start Maemo 5 brukergrensesnittet"
|
||
|
||
#~ msgid "manual only"
|
||
#~ msgstr "kun manuell"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "Ikke spør flere ganger"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
|
||
#~ msgstr "Spør før gPodder lukkes"
|
||
|
||
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
|
||
#~ msgstr "%(position)d/%(total)d oppdatert"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating..."
|
||
#~ msgstr "Oppdaterer …"
|
||
|
||
#~ msgid "MTP device synchronization"
|
||
#~ msgstr "Synkronisering med MTP-enheter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
|
||
#~ "Protocol via pymtp."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Støtte for synkronisering av podkaster ved hjelp av Media Transfer "
|
||
#~ "Protocol via pymtp."
|
||
|
||
#~ msgid "Update Feed"
|
||
#~ msgstr "Oppdater kilde"
|
||
|
||
#~ msgid "Update M3U playlist"
|
||
#~ msgstr "Oppdater M3U-spilleliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
|
||
#~ msgstr "Tillat sletting av alle episoder"
|
||
|
||
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
|
||
#~ msgstr "Forby sletting av alle episoder"
|
||
|
||
#~ msgid "OPML:"
|
||
#~ msgstr "OPML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
|
||
#~ msgstr "Fjern flere podkaster"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue playback"
|
||
#~ msgstr "Gjenoppta avspilling"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
|
||
#~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
|
||
#~ "for details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Config UI mangler. Bruk «Rediger innstillinger» under.\n"
|
||
#~ "Se <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
|
||
#~ "for mer informasjon."
|
||
|
||
#~ msgid "Play all downloads"
|
||
#~ msgstr "Spill alle nedlastede"
|
||
|
||
#~ msgid "Update feed"
|
||
#~ msgstr "Oppdater kilde"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete strategy:"
|
||
#~ msgstr "Slettemetode:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep"
|
||
#~ msgstr "Ikke behold"
|
||
|
||
#~ msgid "Not logged in"
|
||
#~ msgstr "Ikke pålogget"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow removal"
|
||
#~ msgstr "Tillat sletting"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization"
|
||
#~ msgstr "Synkronisering"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Enhetsoppsett</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Device ID:"
|
||
#~ msgstr "Enhets-ID:"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Name:"
|
||
#~ msgstr "Enhetsnavn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
|
||
#~ msgstr "Aktiver synkronisering av abonnementslisten"
|
||
|
||
#~ msgid "Select device"
|
||
#~ msgstr "Velg enhet"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Type:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not download"
|
||
#~ msgstr "Ikke last ned"
|
||
|
||
#~ msgid "Save to disk"
|
||
#~ msgstr "Lagre til disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Send via bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Send via blåtann"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer to %s"
|
||
#~ msgstr "Overfør til %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as unplayed"
|
||
#~ msgstr "Marker som ikke avspilt"
|
||
|
||
#~ msgid "Prohibit deletion"
|
||
#~ msgstr "Forby sletting"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a device"
|
||
#~ msgstr "Velg en enhet"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Enhet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use device"
|
||
#~ msgstr "Bruk enhet"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop"
|
||
#~ msgstr "Bærbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile phone"
|
||
#~ msgstr "Mobiltelefon"
|
||
|
||
#~ msgid "Server"
|
||
#~ msgstr "Tjener"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading device list"
|
||
#~ msgstr "Laster ned enhetsliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
|
||
#~ msgstr "Henter listen over enheter fra kontoen."
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting list"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke hente listen"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to gpodder.org"
|
||
#~ msgstr "Gå til gpodder.org"
|
||
|
||
#~ msgid "every %d minutes"
|
||
#~ msgstr "hvert %i. minutt"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is locked"
|
||
#~ msgstr "%s er låst"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
|
||
#~ "delete it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne episoden er låst og kan ikke slettes, du må låse den opp først."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove %s?"
|
||
#~ msgstr "Fjerne %s?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
|
||
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis du fjerner denne episoden vil den bli sletter fra maskinen. Hvis du "
|
||
#~ "vil lytte til den senere må den lastes ned på nytt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
|
||
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
|
||
#~ "download the episodes in question."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis du fjerner disse episodene vil de bli sletter fra maskinen. Hvis du "
|
||
#~ "vil lytte til noen av disse episodene senere må de lastes ned på nytt."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
|
||
#~ msgstr "Fjerne %(unlocked)d av %(selected)d episoder?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
|
||
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utvalget inneholder låste episoder som ikke kan slettes. Hvis du vil "
|
||
#~ "lytte til noen av de slettede episodene igjen må de lastes ned på nytt."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing episodes"
|
||
#~ msgstr "Sletter episoder"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
|
||
#~ msgstr "Gå til my.gpodder.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
|
||
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det finnes ufullstendige nedlastinger fra forrige økt.\n"
|
||
#~ "Velg de du ønsker å fortsette nedlastingen på."
|
||
|
||
#~ msgid "%d done"
|
||
#~ msgid_plural "%d done"
|
||
#~ msgstr[0] "%d ferdig"
|
||
#~ msgstr[1] "%d ferdige"
|
||
|
||
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
|
||
#~ msgstr "Det oppstod en feil ved oppdatering %(url)s: %(message)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom command"
|
||
#~ msgstr "Egendefinert kommando"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
|
||
#~ "player here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Her kan du angi formatet på navnet til MP3-filene som synkroniseres."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
|
||
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Formatstrengen brukes til å angi filnavnet på spilleren. Filendelsen (f."
|
||
#~ "eks. \".mp3\") vil legges til automatisk."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom format strings"
|
||
#~ msgstr "Egendefinerte formatstrenger"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
|
||
#~ msgstr "Velg mappe for MP3-spiller"
|
||
|
||
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
|
||
#~ msgstr "/sti/til/fs-basert-spiller"
|
||
|
||
#~ msgid "/path/to/ipod"
|
||
#~ msgstr "/sti/til/ipod"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Avanserte vindusinnstillinger</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Lydavspiller</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Automatisk nedlasting av episodeliste</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Rydd opp</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Enhetskonfigurasjon</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Nedlastingsmappe</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Systempanelintegrasjon</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Synkroniseringsinnstillinger</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Videoavspiller</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
|
||
#~ msgstr "Alltid last ned nye episoder automatisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
|
||
#~ msgstr "Last ned nye episoder automatisk når gPodder er minimert"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for new episodes every"
|
||
#~ msgstr "Se etter nye episoder hver"
|
||
|
||
#~ msgid "Close to system notification area"
|
||
#~ msgstr "Lukk til varslingsområdet"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
|
||
#~ msgstr "Opprett en undermappe for hver podkast"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom filename:"
|
||
#~ msgstr "Egendefinert filnavn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
|
||
#~ msgstr "Slett episoder fra enhet når de er markert som avspilt i gPodder"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
|
||
#~ msgstr "Slett episoder avspilt på iPod fra gPodder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
|
||
#~ "transfered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kryss av her for ikke å konvertere OGG-filer til MP3 før overføring."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
|
||
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
|
||
#~ "by \"Sync to folder:\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kryss av her for å opprette en undermappe til hver podkast. Hvis ikke "
|
||
#~ "avkrysset vil alle episodene bli kopiert rett til mappen angitt i "
|
||
#~ "«Synkroniser til mappe»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
|
||
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kryss av her hvis du vil at gPodder skal slette spilte episoder eldre enn "
|
||
#~ "antall dager angitt (i nedlastingsfliken) ved hver oppstart."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
|
||
#~ "been played locally after copying it to your device"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kryss av her hvis du vil at gPodder skal markere episoder som avspilt når "
|
||
#~ "de er kopiert til enheten."
|
||
|
||
#~ msgid "MTP-based player"
|
||
#~ msgstr "MTP-basert avspiller"
|
||
|
||
#~ msgid "My player supports OGG"
|
||
#~ msgstr "Min spiller støtter OGG"
|
||
|
||
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
|
||
#~ msgstr "Aldri last ned episoder automatisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
|
||
#~ msgstr "Bare vis ikon når minimert"
|
||
|
||
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
|
||
#~ msgstr "Bare synkroniser episoder som ikke er spilt"
|
||
|
||
#~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
|
||
#~ msgstr "Vis gPodder i varslingsområdet"
|
||
|
||
#~ msgid "Start gPodder minimized"
|
||
#~ msgstr "Start gPodder minimert"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync to folder:"
|
||
#~ msgstr "Synkroniser til mappe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tray Icon"
|
||
#~ msgstr "Varslingsområdeikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of device:"
|
||
#~ msgstr "Enhetstype:"
|
||
|
||
#~ msgid "days"
|
||
#~ msgstr "dager"
|
||
|
||
#~ msgid "gPodder Preferences"
|
||
#~ msgstr "gPodder egenskaper"
|
||
|
||
#~ msgid "minutes"
|
||
#~ msgstr "minutter"
|
||
|
||
#~ msgid "Search podcast.de:"
|
||
#~ msgstr "Søk i podkast.de:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search podcast.de"
|
||
#~ msgstr "Søk i podkast.de"
|
||
|
||
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
|
||
#~ msgstr "T-skjorter og kopper"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er du sikker på at du vil slette denne podkasten og alle de nedlastede "
|
||
#~ "episodene?"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "Generell"
|
||
|
||
#~ msgid "UID:"
|
||
#~ msgstr "UID:"
|
||
|
||
#~ msgid "gPodder downloads finished"
|
||
#~ msgstr "gPodder nedliastinger fullført"
|
||
|
||
#~ msgid "gPodder downloads failed"
|
||
#~ msgstr "gPodder nedlastinger feilet"
|
||
|
||
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
|
||
#~ msgstr "Logg inn på my.gpodder.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
|
||
#~ msgstr "Vennligst angi epostadresse og passord."
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail Address"
|
||
#~ msgstr "Epostadresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La til %(added)d nye abonnement og hoppet over %(skipped)d eksisterende."
|
||
|
||
#~ msgid "Result of subscription download"
|
||
#~ msgstr "Resultat av nedlastede abonnement"
|
||
|
||
#~ msgid "Please set up your username and password first."
|
||
#~ msgstr "Du må sette opp brukernavn og passord først."
|
||
|
||
#~ msgid "Username and password needed"
|
||
#~ msgstr "Trenger brukernavn og passord"
|
||
|
||
#~ msgid "Results of upload"
|
||
#~ msgstr "Resultat av opplasting"
|
||
|
||
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
|
||
#~ msgstr "Vennligst sjekk nettsiden for mer informasjon."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed."
|
||
#~ msgstr "Autentisering feilet."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol error."
|
||
#~ msgstr "Protokollfeil."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown response."
|
||
#~ msgstr "Ukjent tilbakemelding."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
|
||
#~ msgstr "Last opp til my.gpodder.org"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of %d done"
|
||
#~ msgstr "%d av %d ferdig"
|
||
|
||
#~ msgid "Error updating %s"
|
||
#~ msgstr "Feil ved oppdatering av %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
|
||
#~ msgstr "Oppdaterer %s (%d/%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "kb/s"
|
||
#~ msgstr "kb/s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
|
||
#~ msgstr "Enheten er oppdatert av gPodder."
|
||
|
||
#~ msgid "Operation finished"
|
||
#~ msgstr "Operasjonen er fullført"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading one new episode."
|
||
#~ msgstr "Laster ned en ny episode."
|
||
|
||
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
|
||
#~ msgstr "%i nye episoder er tilgjengelige for nedlasting"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating podcast feeds"
|
||
#~ msgstr "Oppdaterer podcaststrømmer"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er du sikker på at du vil fjerne <b>%s</b> og de nedlastede episodene?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
|
||
#~ msgstr "Ikke slett de nedlastede episodene"
|
||
|
||
#~ msgid "Podcast removed: %s"
|
||
#~ msgstr "Podcast fjernet: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "One subscription exported"
|
||
#~ msgstr "Ett abonnement eksportert"
|
||
|
||
#~ msgid "%d subscriptions"
|
||
#~ msgstr "%d bonnement"
|
||
|
||
#~ msgid "one day ago"
|
||
#~ msgstr "en dag siden"
|
||
|
||
#~ msgid "0 seconds"
|
||
#~ msgstr "0 sekunder"
|
||
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgstr "1 time"
|
||
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgstr "1 minutt"
|
||
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgstr "1 sekund"
|
||
|
||
#~ msgid "one more episode"
|
||
#~ msgstr "en episode til"
|
||
|
||
#~ msgid "1 podcast selected"
|
||
#~ msgstr "En podcast er valgt"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean up list"
|
||
#~ msgstr "Rydd opp listen"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading, please wait"
|
||
#~ msgstr "Laster, vennligst vent"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
|
||
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gPodder kan automatisk laste opp din abonnementsliste til my.gpodder.org "
|
||
#~ "når du avslutter. Vil du aktivere denne funksjonen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Be careful"
|
||
#~ msgstr "Vær forsiktig"
|
||
|
||
#~ msgid "Not supported yet."
|
||
#~ msgstr "Ikke støttet ennå."
|
||
|
||
#~ msgid "My podcast subscriptions"
|
||
#~ msgstr "Mine abonnement"
|
||
|
||
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
|
||
#~ msgstr "Abonnementslisten er tom. Legg til noen podcaster først."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not send list"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å sende listen"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å sende abonnementslisten via epost."
|
||
|
||
#~ msgid "Send list via e-mail"
|
||
#~ msgstr "Send liste via epost"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Hastighet"
|
||
|
||
#~ msgid "Never download"
|
||
#~ msgstr "Aldri last ned"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Feilet: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide gPodder"
|
||
#~ msgstr "Skjul gPodder"
|
||
|
||
#~ msgid "Show gPodder"
|
||
#~ msgstr "Vis gPodder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
|
||
#~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Standardavspiller for alle media, hvis satt til 'default' vil xdg-open på "
|
||
#~ "linux eller den innebygde medieavspilleren på maemo bli forsøkt brukt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En URL som peker til en OPML-fil som kan brukes til å legge til flere "
|
||
#~ "strømmer samtidig."
|
||
|
||
#~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
|
||
#~ msgstr "En URL som peker til gPodders nettjenesters topp podcastliste"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
|
||
#~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Navnet som brukes når filer kopieres til en filsystembasert enhet. "
|
||
#~ "Tilgjengelige valg er: episode.basename, episode.title, episode.published"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
|
||
#~ "to the 'custom_sync_name'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktiverer endring av navn ved overføring til en filsystembasert enhet. Se "
|
||
#~ "'custom_sync_name'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
|
||
#~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maksimalt antall samtidige nedlastinger. Krever at "
|
||
#~ "'max_downloads_enabled' er satt til 'True'."
|
||
|
||
#~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
|
||
#~ msgstr "'max_downloads' vil bare være aktiv hvis denne er satt til 'True'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'limit_rate_value' vil bare være aktiv hvis denne er satt til 'True'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
|
||
#~ "'limit_rate'."
|
||
#~ msgstr "Angi maks nedlastingshastighet (i kB/s). Krever 'limit_rate'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
|
||
#~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Antall dager før en episode er å betrakte som gammel. Må brukes sammen "
|
||
#~ "med 'auto_remove_old_episodes'."
|
||
|
||
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
|
||
#~ msgstr "Oppdater strømmer ved oppstart."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
|
||
#~ "gPodder."
|
||
#~ msgstr "Synkroniser kun episoder som ikke er markert som avspilt i gPodder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
|
||
#~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lag en undermappe til hver strøm ved synkronisering med en "
|
||
#~ "filsystembasert enhet i stedet for å putte alle episodene i en mappe."
|
||
|
||
#~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
|
||
#~ msgstr "Marker episoder som avspilt i gPodder etter synkronisering."
|
||
|
||
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
|
||
#~ msgstr "Slett episoder fra gPodder etter synkronisering."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
|
||
#~ msgstr "Fjern episoder eldre enn 'episode_old_age' dager ved oppstart."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
|
||
#~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oppdater strømmer automatisk når gPodder er minimert. Se "
|
||
#~ "'auto_update_frequency' og 'auto_download'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
|
||
#~ "'auto_update_feeds' is enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Intervallet (i minutter) som gPodder skal oppdatere alle strømmer hvis "
|
||
#~ "'auto_update_feeds' er aktivert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
|
||
#~ msgstr "Vis episodebeskrivelse under episodetittelen i GUIet."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
|
||
#~ msgstr "Vis verktøylinjen i hovedvinduet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
|
||
#~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
|
||
#~ "device by the user to prevent deletion)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fjern episoder fra iPod-enheter når de er markert som avspilt på enheten "
|
||
#~ "og ikke er rangert (rangering kan gjøres på enheten for å forhindre "
|
||
#~ "sletting)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
|
||
#~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
|
||
#~ "by the user to prevent deletion)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fjern episoder fra gPodder når de er markert som avspilt på enheten og "
|
||
#~ "ikke er rangert (rangering kan gjøres på enheten for å forhindre "
|
||
#~ "sletting)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
|
||
#~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fjern episoder fra en filsystembasert enhet når de er markert som avspilt "
|
||
#~ "i gPodder. Virker kun når 'only_sync_not_played' er aktivert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
|
||
#~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deaktiver konvertering av OGG filer før synkronisering. Denne bør være "
|
||
#~ "aktivert hvis enheten støtter OGG. F.eks. Rockbox og iAudio."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
|
||
#~ msgstr "Velg om gPodder skal vise et ikon i varslingsområdet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
|
||
#~ "be visible in the window list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis 'display_tray_icon' er aktiv vil ikke Podder vises i oppgavefeltet "
|
||
#~ "når den er minimert."
|
||
|
||
#~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
|
||
#~ msgstr "Minimer gPodder til varslingsområdet ved oppstart."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
|
||
#~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La gPodder bruke varslingsbobler når den har fullført enkelte oppgaver "
|
||
#~ "som nedlasting av en episode eller ferdig med synkronisering av enhet."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
|
||
#~ msgstr "Spør brukeren om bekreftelse ved lukking av programmet."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
|
||
#~ msgstr "Last ned nye episoder automatisk (aldri, minimert, alltid)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
|
||
#~ "gPodder is not minimized"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ikke vis dialogen for nye episoder etter oppdatering av episodelisten når "
|
||
#~ "gPodder er minimert."
|
||
|
||
#~ msgid "The moint point for an iPod Device."
|
||
#~ msgstr "Monteringspunkt for en iPodenhet."
|
||
|
||
#~ msgid "The moint point for an FS-based device."
|
||
#~ msgstr "Monteringspunkt for en filsystembasert enhet"
|
||
|
||
#~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
|
||
#~ msgstr "Enhetstype: 'mtp', 'filsystem' eller 'iPod'"
|
||
|
||
#~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
|
||
#~ msgstr "Standardmappen podcastepisodene lastes ned til."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den relative mappen hvor spillelisten blir lagret på en filsystembasert "
|
||
#~ "enhet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
|
||
#~ "paths; this is dependent on the player."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om spillelisten skal inneholde relative eller absolutte stier, dette er "
|
||
#~ "avhengig av spilleren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
|
||
#~ msgstr "Om enheten trenger stier i Windowsstil eller ikke."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Når 'X'-knappen trykkes: Ikke avslutt, men minimer til varslingsområdet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
|
||
#~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
|
||
#~ "rendering of the episode list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det største antall episoder gPodder vil vise i episodelisten. Du kan "
|
||
#~ "sette denne til en lavere verdi på trege maskiner for å redusere "
|
||
#~ "venetiden ved visning av episodelisten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
|
||
#~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prøv å bruke enhetens scrobbler.log til å markere episoder som spilt i "
|
||
#~ "gPodder. Nyttig ved bruk av Rockboxenheter."
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
|
||
#~ msgstr "Maksimal lengde på filnavnet ved bruk av filsystembaserte enheter."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
|
||
#~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lag et omslagsbilde kompatibelt med Rockbox og kopier det til enheten ved "
|
||
#~ "synkronisering. Se: 'rockbox_coverart_size'."
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
|
||
#~ msgstr "Bredden på omslagsbildet ved bruk av Rockbox avspiller/skin."
|
||
|
||
#~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
|
||
#~ msgstr "Lag tilpasset omslagsbilde for filsystembaserte enheter."
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
|
||
#~ msgstr "Bredden på omslagsbildet ved bruk av en filsystembasert avspiller."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Navnet på omslagsbildet akseptert av brukerens filsystembaserte avpiller."
|
||
|
||
#~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
|
||
#~ msgstr "Bildeformatet akseptert av brukerens filsystembaserte avspiller."
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
|
||
#~ msgstr "Bredden på ikonene i kanallisten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
|
||
#~ msgstr "Stien til en kommando som kjøres etter fullføring av nedlastinger."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
|
||
#~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stien til en kommando som utføres etter en enkelt nedlasting. Se http://"
|
||
#~ "wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for med informasjon."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
|
||
#~ msgstr "Tillat HTML rendering i informasjonsdialogen for episodene."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
|
||
#~ msgstr "Aktiver 'fancy gestures' på Maemo."
|
||
|
||
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
|
||
#~ msgstr "Kall på 'sync' etter overføring av episoder til en enhet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
|
||
#~ "resume every single one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis det finnes nedlastinger som kan gjenopptas, spør om gjenopptakelse "
|
||
#~ "for hver enkelt episode."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
|
||
#~ msgstr "Deaktiver bruk av finger-scrollable widgets på Maemo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Handling ved dobbelklikk/enter på episoder (episodedetaljer, last ned, "
|
||
#~ "stream)"
|
||
|
||
#~ msgid "The user's gPodder web services username."
|
||
#~ msgstr "Brukernavn for gPodders nettjenester."
|
||
|
||
#~ msgid "The user's gPodder web services password."
|
||
#~ msgstr "Brukerens passord for gPodders nettjenester."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
|
||
#~ "is closed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Last opp brukerens podcastliste til gPodders nettjener når gPodder "
|
||
#~ "avsluttes."
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the channel list."
|
||
#~ msgstr "Bredden på kanallisten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
|
||
#~ "whatever 'player' is set to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Standardavspilleren for video, hvis satt til 'unspecified' vil "
|
||
#~ "innstillingen i 'player' bli brukt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om dialogboksen for å legge inn URL (legg til podcast) skal vises i "
|
||
#~ "hovedvinduet."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
|
||
#~ msgstr "Aktiver -veldig_ forklarende logging fra dbsqlite modulen."
|
||
|
||
#~ msgid "Already added: %s"
|
||
#~ msgstr "Allerede lagt til: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
|
||
#~ msgstr "Fant ikke strømmen fra URL: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove podcast."
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å fjerne podcast."
|
||
|
||
#~ msgid "done."
|
||
#~ msgstr "ferdig."
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded one new episode."
|
||
#~ msgstr "Lastet ned en ny episode."
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
|
||
#~ msgstr "Lastet ned %d nye episoder."
|
||
|
||
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
|
||
#~ msgstr "Ingen enhet konfigurert, vennligst bruk GUI."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization finished."
|
||
#~ msgstr "Synkronisering ferdig."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open device."
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne enheten."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot close device."
|
||
#~ msgstr "Kan ikke lukke enheten."
|
||
|
||
#~ msgid "Free space on device %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Ledig plass på enhet %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
|
||
#~ msgstr "Størrelse på episoder til synkronisering: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Need to free at least %s more"
|
||
#~ msgstr "Du må frigi minst %s til"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space after sync: %s"
|
||
#~ msgstr "Ledig plass etter synkronisering: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter podcast URL..."
|
||
#~ msgstr "Angi podcast URL..."
|
||
|
||
#~ msgid "Classic menu"
|
||
#~ msgstr "Klassisk meny"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading episodes for %s"
|
||
#~ msgstr "Laster episoder til %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s URLs are not supported"
|
||
#~ msgstr "%s URL er ikke støttet."
|
||
|
||
#~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
|
||
#~ msgstr "gPodder forstår ikke URLen du anga."
|
||
|
||
#~ msgid "Already added"
|
||
#~ msgstr "Allerede lagt til"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
|
||
#~ msgstr "Laster ned episodeinformasjon for %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading feed..."
|
||
#~ msgstr "Laster ned strøm..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
|
||
#~ "the URL:"
|
||
#~ msgstr "Det skjedde en feil ved henting av autentiseringsdata fra URLen:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
|
||
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
|
||
#~ "episodes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har angitt <b>%s<b> som brukernavn og et passord for denne strømmen. "
|
||
#~ "Vil du bruke disse for autentisering ved nedlasting av episoder?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
|
||
#~ "visit the website to login now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URLen du prøver å legge til er omadressert til nettsiden %s. Vil du vise "
|
||
#~ "nettsiden og logge inn nå?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
|
||
#~ "podcast at %s?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vennligst logg inn på nettsiden nå. Skal jeg prøve å abonnere på "
|
||
#~ "podcasten %s igjen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry adding channel"
|
||
#~ msgstr "Prøv å legge til kanal igjen"
|
||
|
||
#~ msgid "The URL is a website"
|
||
#~ msgstr "URLen er en nettside"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
|
||
#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
|
||
#~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
|
||
#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
|
||
#~ "one.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URLen du anga peker til en nettside. Du må finne URLen til "
|
||
#~ "podcaststrømmen og legge denne til gPodder. Vil du besøke siden nå og "
|
||
#~ "lete etter podcaststrømmen?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Tips: Se etter \"XML feed\", \"RSS feed\" eller \"Podcast feed\" hvis du "
|
||
#~ "er usikker på hva du skal lete etter. Hvis den bare finnes en iTunes URL, "
|
||
#~ "prøv å legge til den.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error adding podcast"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til podcasten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
|
||
#~ "try again later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podcasten kunne ikke legges til. Sjekk stavemåten på URLen eller prøv "
|
||
#~ "igjen senere."
|
||
|
||
#~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oppdateringen av episodelister er avbrutt, er du ikke tilkoblet Internett?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot connect to server"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikke å koble til server"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
|
||
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne episoden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
|
||
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d episoder?"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
|
||
#~ msgstr "Velg de episodene du vil slette fra harddisken."
|
||
|
||
#~ msgid "Database upgrade required"
|
||
#~ msgstr "Databasen må oppgraderes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
|
||
#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
|
||
#~ "now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gPodder bruker nå en ny og raskere database og må konvertere dine data. "
|
||
#~ "Dette kan ta litt tid, vil du starte konverteringen nå?"
|
||
|
||
#~ msgid "Migrating to SQLite"
|
||
#~ msgstr "Migrerer til SQLite"
|
||
|
||
#~ msgid "SQLite migration"
|
||
#~ msgstr "SQLite migrering"
|
||
|
||
#~ msgid "Migration finished in %s"
|
||
#~ msgstr "Migreringen ble fullført på %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No new episodes available for download"
|
||
#~ msgstr "Ingen nye episoder å laste ned."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
|
||
#~ "gPodder to continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vennligst installer libgpod python bindings (python-gpod) og start "
|
||
#~ "gPodder på nytt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
|
||
#~ "preferences dialog first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Før du kan synkronisere må enheten konfigureres i innstillingsdialogen."
|
||
|
||
#~ msgid "There has been an error opening your device."
|
||
#~ msgstr "Det oppstod en feil ved åpning av enheten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s remaining on device.\n"
|
||
#~ "Please free up %s and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det gjenstår %s på enheten.\n"
|
||
#~ "Vennligst frigjør %s og prøv igjen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
|
||
#~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
|
||
#~ "want to delete these episodes from your device?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De valgte episodene vil bli slettet fra enheten, dette kan ikke angres. "
|
||
#~ "Filer i gPodder vil ikke påvirkes, er du sikker på at du vil slette "
|
||
#~ "episodene fra enheten?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
|
||
#~ "Player in the preferences dialog first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For å bruke spillelistefunsjonen må du først konfigurere den filbaserte "
|
||
#~ "MP3-spilleren i innstillingsdialogen."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Google Video search"
|
||
#~ msgstr "Legg til Google Video søk"
|
||
|
||
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
|
||
#~ msgstr "Importer podcaster fra Video Center"
|
||
|
||
#~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
|
||
#~ msgstr "Har du installert Video Center på tableten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
|
||
#~ msgstr "Fant ikke Video Center abonnementer"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an episode"
|
||
#~ msgstr "Vennligst velg en episode"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
|
||
#~ "The old download directory will be used instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det skjedde en feil ved flytting av filene. Den gamle katalogen vil bli "
|
||
#~ "brukt."
|
||
|
||
#~ msgid "Error moving downloads"
|
||
#~ msgstr "Feil ved flytting av filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
|
||
#~ msgstr "Flytter nedlastinger fra <b>%s</b> til <b>%s</b>.."
|
||
|
||
#~ msgid "%s of %s"
|
||
#~ msgstr "%s av %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing... please wait."
|
||
#~ msgstr "Ferdigstiller... vennligst vent."
|
||
|
||
#~ msgid "One episode selected"
|
||
#~ msgstr "En episode er valgt"
|
||
|
||
#~ msgid "%d episodes selected"
|
||
#~ msgstr "%d episoder er valgt"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
|
||
#~ msgstr "Laster LocalDB for %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing changes to database"
|
||
#~ msgstr "Skriver endringer til databasen"
|
||
|
||
#~ msgid "Migrating settings for %s"
|
||
#~ msgstr "Migrerer innstillinger for %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Show previous message again"
|
||
#~ msgstr "Vis siste melding igjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable episode list gestures"
|
||
#~ msgstr "Aktiver gestures i episodelisten"
|
||
|
||
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
|
||
#~ msgstr "Eksporter podcaster til en OPML-fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
|
||
#~ msgstr "Importer abonnement fra Video Center"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for podcasts"
|
||
#~ msgstr "Se etter podcaster"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
|
||
#~ msgstr "Abonner på en ny podcast-URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
|
||
#~ msgstr "Avslutt abonnement på den valgte podcasten"
|
||
|
||
#~ msgid "List all channel subscriptions"
|
||
#~ msgstr "Vis alle abonnerte kanaler"
|
||
|
||
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
|
||
#~ msgstr "Oppdater kanalliste og last ned nyeepisoder"
|
||
|
||
#~ msgid "Update channel list and exit"
|
||
#~ msgstr "Oppdater kanalliste og avslut"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
|
||
#~ msgstr "Synkroniser kanalene til enheten"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
|
||
#~ msgstr "Slett kanal spesifisert i URLen"
|
||
|
||
#~ msgid "Get sync statistics"
|
||
#~ msgstr "Hent synkroniseringsstatistikk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
|
||
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL'en som brukes for HTTP-nedlastinger. Krever at "
|
||
#~ "'proxy_use_environment' er satt til 'False'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
|
||
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL'en som brukes til FTP-nedlastinger. Krever at 'proxy_use_environment' "
|
||
#~ "er satt til 'False'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
|
||
#~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Last ned nye episoder automatisk (når gPodder er minimert). Denne kan kun "
|
||
#~ "brukes hvis 'auto_update_feeds' er aktiv."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
|
||
#~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk systemets (f.eks, Gnomes) proxyinnstillinger i stedet for gPodders. "
|
||
#~ "Se 'http_proxy' og 'ftp_proxy'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
|
||
#~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
|
||
#~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oppdater tags på filer etter nedlasting, Dette setter artist tag til "
|
||
#~ "tittel på strømmen (kan endres i strømmens innstillinger) sjanger tag til "
|
||
#~ "'Podcast'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
|
||
#~ "greater compatibility with GTKpod."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lag en GTKpod utvidet database på en iPod etter synkronisering for bedre "
|
||
#~ "kompabilitet med GTKpod."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
|
||
#~ "the server instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis fillengden angitt i RSS-strømmen er ugyldig, prøv å få den fra "
|
||
#~ "serveren i stedet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om 'bluetooth_device_address' skal brukes eller om det skal søkes etter "
|
||
#~ "enhet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
|
||
#~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adressen til blåtannenheten hvis 'bluetooth_use_device_address' er "
|
||
#~ "aktivert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
|
||
#~ "'bluetooth_converter'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om programmet for konvertering av episoder til blåtannenhet skal brukes "
|
||
#~ "eller ikke. Se 'bluetooth_converter'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
|
||
#~ "format for the bluetooth device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stien til et program som kan konvertere episoden til et format "
|
||
#~ "kompatibelt med blåtannenheten."
|
||
|
||
#~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
|
||
#~ msgstr "Bruk SI enheter (KB istedenfor KiB) i episodelisten."
|
||
|
||
#~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
|
||
#~ msgstr "Lag en m3u spilleliste for hver kanal."
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
|
||
#~ msgstr "Snu rekkefølgen på m3u-spillelisten generert av gPodder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
|
||
#~ "having to download the episode and then play it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette vil sende en URL til avspilleren (se: 'player') i stedet for å "
|
||
#~ "laste ned episoden og spille den."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
|
||
#~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maks antall strømmer som kan lastes ned samtidig.Sett denne til et lavt "
|
||
#~ "tall på trege maskiner og høyt på raskere maskiner."
|
||
|
||
#~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
|
||
#~ msgstr "Tekstfargen på kanaler som oppdateres."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
|
||
#~ msgstr "Skjul bilde/prikk fra podcastsidestolpen når den blir for liten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
|
||
#~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
|
||
#~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
|
||
#~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enkelte medieavpillere håndterer podcast-tags på en spesiell måte og noen "
|
||
#~ "brukere ønsker å unngå bruk av denne tagen. Dette valget overskriver "
|
||
#~ "genre tagen med verdien angitt i rewrite_genre_tag_with valget. "
|
||
#~ "update_tags valget må aktiveres for å bruke denne funksjonen."
|
||
|
||
#~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
|
||
#~ msgstr "Dette valget angir genre tag som skrives til episodene."
|
||
|
||
#~ msgid "Change feed URL of %s"
|
||
#~ msgstr "Endre feed-URLen til %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Change URL"
|
||
#~ msgstr "Endre URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Change feed URL"
|
||
#~ msgstr "Endre feed-URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
|
||
#~ "transfer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vennligst vent mens gPodder konverterer filer for blåtannoverføring."
|
||
|
||
#~ msgid "one new episode:"
|
||
#~ msgstr "en ny episode:"
|
||
|
||
#~ msgid "downloading"
|
||
#~ msgstr "laster ned"
|
||
|
||
#~ msgid "Update has been cancelled"
|
||
#~ msgstr "Oppdateringen er avbrutt"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
|
||
#~ msgstr "Den angitte URLen er ugyldig, den gamle brukes istedet."
|
||
|
||
#~ msgid "needs python-eyed3"
|
||
#~ msgstr "trenger python-eyed3"
|
||
|
||
#~ msgid "Update tags on MP3 files"
|
||
#~ msgstr "Oppdater tags på MP3-filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
|
||
#~ msgstr "Støtte for \"Oppdatering av tags etter nedliasting\" på MP3-filer."
|
||
|
||
#~ msgid "Update tags on OGG files"
|
||
#~ msgstr "Oppdater tags på OGG filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
|
||
#~ msgstr "Støtte for \"Oppdatering av tags etter nedlasting\" på OGG filer."
|
||
|
||
#~ msgid " (downloaded)"
|
||
#~ msgstr " (lastet ned)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>File Metadata</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fil metadata</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Nettverksproxy</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "FTP Proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "HTTP Proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
|
||
#~ msgstr "Angi egendefinerte proxyinnstillinger:"
|
||
|
||
#~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
|
||
#~ msgstr "Oppdater gtkpoddatabase etter synkronisering"
|
||
|
||
#~ msgid "Update tags on audio files after download"
|
||
#~ msgstr "Oppdater tags på lydfiler etter nedlasting"
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
|
||
#~ msgstr "Bruk systemets proxyinnstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
|
||
#~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skriver episode- og podcastdetaljer til de nedlastede filenes tagfelt "
|
||
#~ "(ID3 for MP3, vorbis tag for OGG, osv...)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
|
||
#~ msgstr "Endre feed-URLen på den valgte podcasten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This must be enabled on Maemo in order to be able to use a media player "
|
||
#~ "other than Nokia's built-in media player."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne må være aktivert på Maemo for å kunne bruke en annen mediaavspiller "
|
||
#~ "enn Nokias egen."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
|
||
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil flytte denne podcasten til <b>%s</b>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
|
||
#~ msgstr "gPodder må startes på nytt for å aktivere endringene."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Strømoppdateringer</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show notifications"
|
||
#~ msgstr "Vis varser"
|
||
|
||
#~ msgid "Status icon"
|
||
#~ msgstr "Statusikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Update feed cache every"
|
||
#~ msgstr "Oppdater strømmer hver"
|
||
|
||
#~ msgid "Update feed cache on startup"
|
||
#~ msgstr "Oppdater strømmer ved oppstart"
|
||
|
||
#~ msgid "Run local version in current directory"
|
||
#~ msgstr "Kjør lokal versjon i aktiv bane"
|
||
|
||
#~ msgid "Queued (partial)"
|
||
#~ msgstr "I kø (ufullstendig)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
|
||
#~ "later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det skjedde en feil under nedlasting av <b>%s</b>. Vennligst prøv igjen "
|
||
#~ "senere."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
|
||
#~ "try to resume the download later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det skjedde en feil (HTTP %d) ved nedlasting av <b>%s</b>. Du kan prøve å "
|
||
#~ "gjenoppta nedlastingen senere."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
|
||
#~ "downloading it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det finnes en ufullstendig nedlasting fra forrige sesjon. Vil du "
|
||
#~ "gjenoppta nedlastingen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
|
||
#~ "downloading them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det finnes %d ufullstendige nedlastinger fra forrige sesjon. Vil du "
|
||
#~ "gjenoppta nedlastingene?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel download?"
|
||
#~ msgstr "Avbryt nedlastingen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
|
||
#~ "stop the download."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis du avbryter denne nedlastingen vil filen slettes og nedlastingen "
|
||
#~ "avsluttes."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel downloads?"
|
||
#~ msgstr "Avbryt nedlastinger?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
|
||
#~ "partially downloaded files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis du avbryter disse %d nedlastingene vil filene slettes og "
|
||
#~ "nedlastingene avsluttes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The user command [%s] was not found.\n"
|
||
#~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fant ikke brukerkommando [%s].\n"
|
||
#~ "Vennligst sjekk brukerkommandoen i innstillingsdialogen."
|
||
|
||
#~ msgid "User command permission denied"
|
||
#~ msgstr "Kommando forhindret av brukerrettigheter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
|
||
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det finnes rettigheter som forhindrer kjøring av kommandoen [%s].\n"
|
||
#~ "Vennligst sjekk at du har rettigheter til å utføre denne kommandoen."
|
||
|
||
#~ msgid "User command returned an error"
|
||
#~ msgstr "Brukerkommandoen gav en feilmelding"
|
||
|
||
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
|
||
#~ msgstr "Brukerkommando [%s] ga en feilkode [%d]"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "Vis"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit anyway"
|
||
#~ msgstr "Avslutt allikevel"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep dowloading"
|
||
#~ msgstr "Fortsett nedlasting"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gPodder is downloading episodes\n"
|
||
#~ "do you want to exit anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gPodder laster ned episoder,\n"
|
||
#~ "vil du avslutte allikevel?"
|
||
|
||
#~ msgid "downloading one episode"
|
||
#~ msgstr "laster ned en episode"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (completed)"
|
||
#~ msgstr "%s (ferdig)"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimated remaining time: "
|
||
#~ msgstr "Antatt gjenværende tid:"
|
||
|
||
#~ msgid "_OPML"
|
||
#~ msgstr "_OPML"
|