2349 lines
62 KiB
Text
2349 lines
62 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009-2010,2012.
|
|
# Teo Ramirez <teoramirez@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gPodder\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-05-13 19:22+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 12:30+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/gpodder/"
|
|
"language/gl/)\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "gPodder on %s"
|
|
msgstr "gPodder en %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d day ago"
|
|
msgid_plural "%(count)d days ago"
|
|
msgstr[0] "vai %(count)d día"
|
|
msgstr[1] "vai %(count)d días"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:525
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoxe"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:527
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Onte"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:570 src/gpodder/util.py:573
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(descoñecido)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1375 src/gpodder/util.py:1394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d second"
|
|
msgid_plural "%(count)d seconds"
|
|
msgstr[0] "%(count)d segundo"
|
|
msgstr[1] "%(count)d segundos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d hour"
|
|
msgid_plural "%(count)d hours"
|
|
msgstr[0] "%(count)d hora"
|
|
msgstr[1] "%(count)d horas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d minute"
|
|
msgid_plural "%(count)d minutes"
|
|
msgstr[0] "%(count)d minuto"
|
|
msgstr[1] "%(count)d minutos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1397
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:199
|
|
msgid "Cancelled by user"
|
|
msgstr "Cancelado polo usuario"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:202
|
|
msgid "Writing data to disk"
|
|
msgstr "Escribindo datos no disco"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:299
|
|
msgid "Opening iPod database"
|
|
msgstr "Abrindo a base de datos do iPod"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:309
|
|
msgid "iPod opened"
|
|
msgstr "Abriuse o iPod"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:320
|
|
msgid "Saving iPod database"
|
|
msgstr "Gardando a base de datos do iPod"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:325
|
|
msgid "Writing extended gtkpod database"
|
|
msgstr "Escribindo a base de datos gtkpod estendida"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:401 src/gpodder/sync.py:684 src/gpodder/sync.py:879
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s"
|
|
msgstr "Eliminando %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:416 src/gpodder/sync.py:561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding %s"
|
|
msgstr "Engadindo %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao copiar %(episode)s: non hai espazo suficiente en "
|
|
"%(mountpoint)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:519
|
|
msgid "Opening MP3 player"
|
|
msgstr "Abrindo o reprodutor de MP3"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:522
|
|
msgid "MP3 player opened"
|
|
msgstr "Abriuse o reprodutor de MP3"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:580
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough space in %(path)s: %(free)s available, but need at least %(need)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:607 src/gpodder/sync.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:785 src/gpodder/sync.py:791
|
|
msgid "MTP device"
|
|
msgstr "Dispositivo MTP"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:798
|
|
msgid "Opening the MTP device"
|
|
msgstr "Abrindo o dispositivo MTP"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:808
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s opened"
|
|
msgstr "%s está aberto"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Closing %s"
|
|
msgstr "Pechando %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s closed"
|
|
msgstr "%s está pechado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:826 bin/gpo:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Engadindo %s..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:933 src/gpodder/download.py:508
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Engadido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:933 src/gpodder/download.py:508
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Na fila"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:933
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
msgstr "Sincronizando"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:934 src/gpodder/download.py:509 src/gpodder/model.py:628
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finalizada"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:934 src/gpodder/download.py:509
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fallou"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:934 src/gpodder/download.py:509
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:934 src/gpodder/download.py:509
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Detida"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:1089 src/gpodder/download.py:861
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Erro: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:331
|
|
msgid "Wrong username/password"
|
|
msgstr "Nome de persoa usuaria ou contrasinal incorrecto"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:508 src/gpodder/gtkui/model.py:376
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:844
|
|
msgid "Missing content from server"
|
|
msgstr "Faltan contidos do servidor"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:850
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
|
|
msgstr "Erro de E/S: %(error)s: %(filename)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:857
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
|
|
msgstr "Erro de HTTP %(code)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/directory.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gpodder.net search"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: src/gpodder/directory.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OPML from web"
|
|
msgstr "Ficheiros OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/directory.py:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OPML file"
|
|
msgstr "Ficheiros OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/directory.py:129 share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:1
|
|
msgid "Getting started"
|
|
msgstr "Comezar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/directory.py:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gpodder.net Top 50"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: src/gpodder/directory.py:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gpodder.net Tags"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: src/gpodder/directory.py:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soundcloud search"
|
|
msgstr "%s no Soundcloud"
|
|
|
|
#: src/gpodder/directory.py:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imported OPML file"
|
|
msgstr "Importar dun ficheiro OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:354 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:172
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Sen descrición dispoñíbel"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:586
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:653
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:654
|
|
msgid "Only keep latest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:687 src/gpodder/model.py:1105
|
|
#: src/gpodder/extensions.py:59
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1088 src/gpodder/model.py:1103
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1101
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Engadir %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove %s"
|
|
msgstr "Eliminar %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/extensions.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Integration"
|
|
msgstr "Integración en Ubuntu Unity"
|
|
|
|
#: src/gpodder/extensions.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Enteiro"
|
|
|
|
#: src/gpodder/extensions.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post download"
|
|
msgstr "Seleccionar os descargados"
|
|
|
|
#: src/gpodder/extensions.py:100
|
|
msgid "No description for this extension."
|
|
msgstr "Non hai unha descrición para esta extensión."
|
|
|
|
#: src/gpodder/extensions.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Command not found: %(command)s"
|
|
msgstr "Non se encontrou o comando: %(command)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/extensions.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Need at least one of the following commands: %(list_of_commands)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/extensions.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Python module not found: %(module)s"
|
|
msgstr "Non se encontrou o módulo de Python: %(module)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Command: %s"
|
|
msgstr "Comando: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:156
|
|
msgid "Default application"
|
|
msgstr "Aplicación por defecto"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:182 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
|
|
msgid "gPodder"
|
|
msgstr "gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:401
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:11
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensións"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:420
|
|
msgid "Loading incomplete downloads"
|
|
msgstr "Cangando as descargas incompletas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:421
|
|
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
|
|
msgstr "A descarga dalgúns episodios nunha sesión anterior non terminou."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d partial file"
|
|
msgid_plural "%(count)d partial files"
|
|
msgstr[0] "%(count)d ficheiro parcial"
|
|
msgstr[1] "%(count)d ficheiros parciais"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:438
|
|
msgid "Resume all"
|
|
msgstr "Retomar todas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:450
|
|
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
|
|
msgstr "Encontráronse descargas incompletas dunha sesión anterior."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:555
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:602
|
|
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
|
|
msgstr "Confirmar os cambios desde gpodder.net"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:603
|
|
msgid "Select the actions you want to carry out."
|
|
msgstr "Seleccione as accións que quere levar a cabo."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:643
|
|
msgid "Uploading subscriptions"
|
|
msgstr "Enviando as subscricións"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:644
|
|
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
|
|
msgstr "As súas subscricións están sendo enviadas ao servidor."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:649
|
|
msgid "List uploaded successfully."
|
|
msgstr "A lista foi enviada con éxito."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:656
|
|
msgid "Error while uploading"
|
|
msgstr "Erro ao enviar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:925 src/gpodder/gtkui/main.py:1051
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2792 src/gpodder/gtkui/main.py:2993
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Episodio"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:944
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:949
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:953
|
|
msgid "Released"
|
|
msgstr "Data de lanzamento"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1071 src/gpodder/gtkui/main.py:1220
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:9
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1099
|
|
msgid "No episodes in current view"
|
|
msgstr "Non hai ningún episodio na vista actual"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1101
|
|
msgid "No episodes available"
|
|
msgstr "Non hai episodios dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1107
|
|
msgid "No podcasts in this view"
|
|
msgstr "Non hai ningún podcast nesta vista"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1109
|
|
msgid "No subscriptions"
|
|
msgstr "Sen subscricións"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1111
|
|
msgid "No active tasks"
|
|
msgstr "Non hai tarefas activas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1224 src/gpodder/gtkui/main.py:1226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d active"
|
|
msgid_plural "%(count)d active"
|
|
msgstr[0] "%(count)d activa"
|
|
msgstr[1] "%(count)d activas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d failed"
|
|
msgid_plural "%(count)d failed"
|
|
msgstr[0] "%(count)d fallou"
|
|
msgstr[1] "%(count)d fallaron"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d queued"
|
|
msgid_plural "%(count)d queued"
|
|
msgstr[0] "%(count)d na fila"
|
|
msgstr[1] "%(count)d na fila"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "downloading %(count)d file"
|
|
msgid_plural "downloading %(count)d files"
|
|
msgstr[0] "descargando %(count)d ficheiro"
|
|
msgstr[1] "descargando %(count)d ficheiros"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "synchronizing %(count)d file"
|
|
msgid_plural "synchronizing %(count)d files"
|
|
msgstr[0] "sincronizando %(count)d ficheiro"
|
|
msgstr[1] "sincronizando %(count)d ficheiros"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(queued)d task queued"
|
|
msgid_plural "%(queued)d tasks queued"
|
|
msgstr[0] " %(queued)d tarefa na fila"
|
|
msgstr[1] " %(queued)d tarefas na fila"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1279
|
|
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
|
|
msgstr "Informe deste problema e reinicie o gPodder:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1279
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr "Excepción non manexada"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Feedparser error: %s"
|
|
msgstr "Erro ao analizar o feed: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1482
|
|
msgid "Could not download some episodes:"
|
|
msgstr "Non se puideron descargar algúns episodios:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1484 src/gpodder/gtkui/main.py:1487
|
|
msgid "Downloads finished"
|
|
msgstr "As descargas terminaron"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1490
|
|
msgid "Downloads failed"
|
|
msgstr "As descargas fallaron"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1494
|
|
msgid "Could not sync some episodes:"
|
|
msgstr "Non se puideron sincronizar algúns episodios:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1496 src/gpodder/gtkui/main.py:1499
|
|
msgid "Device synchronization finished"
|
|
msgstr "Rematou a sincronización do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1502
|
|
msgid "Device synchronization failed"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao sincronizar o dispositivo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d more episode"
|
|
msgid_plural "%(count)d more episodes"
|
|
msgstr[0] "%(count)d episodio máis"
|
|
msgstr[1] "%(count)d episodios máis"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1654
|
|
msgid "Start download now"
|
|
msgstr "Comezar a descarga agora"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1656 src/gpodder/gtkui/main.py:1888
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:1 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:22
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1657 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:2
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:23
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1658
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Deter"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1660
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1661
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1663
|
|
msgid "Remove from list"
|
|
msgstr "Eliminar da lista"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1703 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:15
|
|
msgid "Update podcast"
|
|
msgstr "Actualizar o podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1710
|
|
msgid "Open download folder"
|
|
msgstr "Abrir o cartafol de descargas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1716
|
|
msgid "Mark episodes as old"
|
|
msgstr "Marcar os episodios como vellos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1720 src/gpodder/gtkui/main.py:1946
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arquivar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete podcast"
|
|
msgstr "Eliminar episodios"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1740 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:16
|
|
msgid "Podcast settings"
|
|
msgstr "Configuración de podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1818
|
|
msgid "Error converting file."
|
|
msgstr "Erro ao converter o ficheiro."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1818
|
|
msgid "Bluetooth file transfer"
|
|
msgstr "Transferencia de ficheiros por Bluetooth"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1874 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:20
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1878
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualizar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1880
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Fluxo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1923
|
|
msgid "Send to"
|
|
msgstr "Enviar a"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1925
|
|
msgid "Local folder"
|
|
msgstr "Cartafol local"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1930
|
|
msgid "Bluetooth device"
|
|
msgstr "Dispositivo bluetooth"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1937
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1953 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:27
|
|
msgid "Episode details"
|
|
msgstr "Detalles do episodio"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2108
|
|
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique a configuración do seu reprodutor multimedia no dialogo de "
|
|
"preferencias."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2109
|
|
msgid "Error opening player"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o reprodutor"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2347
|
|
msgid "Adding podcasts"
|
|
msgstr "Engadindo podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2348
|
|
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
|
|
msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2355
|
|
msgid "Existing subscriptions skipped"
|
|
msgstr "Omitíronse as subscricións existentes"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2356
|
|
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
|
|
msgstr "Xa está subscrito a estes podcasts:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2364
|
|
msgid "Podcast requires authentication"
|
|
msgstr "O podcast require autenticación"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please login to %s:"
|
|
msgstr "Inicie unha sesión en %s:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2373 src/gpodder/gtkui/main.py:2467
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Fallou a autenticación"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2379
|
|
msgid "Website redirection detected"
|
|
msgstr "Detectouse unha redirección de sitio web"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
|
|
msgstr "O URL %(url)s redirecciona a %(target)s."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2381
|
|
msgid "Do you want to visit the website now?"
|
|
msgstr "Quere visitar agora o sitio web?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2390
|
|
msgid "Could not add some podcasts"
|
|
msgstr "Non foi posíbel engadir algúns podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2391
|
|
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
|
|
msgstr "Algúns podcasts non puideron ser engadidos á súa lista:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2393
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2476
|
|
msgid "Redirection detected"
|
|
msgstr "Detectouse unha redirección"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2510
|
|
msgid "Merging episode actions"
|
|
msgstr "Combinando as accións de episodios"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2511
|
|
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
|
|
msgstr "As accións de episodios de gpodder.net foron combinadas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2535
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Cancelando..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2544
|
|
msgid "Please connect to a network, then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No network connection"
|
|
msgstr "Nova sección:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updating %(count)d feed..."
|
|
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
|
|
msgstr[0] "Actualizando %(count)d feed..."
|
|
msgstr[1] "Actualizando %(count)d feeds..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2580
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Updating %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
|
|
msgstr "Actualizado %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
|
|
msgstr "Houbo un erro ao actualizar %(url)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
|
|
msgstr "O fío de %(url)s non se puido actualizar."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2593
|
|
msgid "Error while updating feed"
|
|
msgstr "Erro ao actualizar o fío"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2635
|
|
msgid "No new episodes"
|
|
msgstr "Non hai episodios novos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2648
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Downloading %(count)d new episode."
|
|
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
|
|
msgstr[0] "Descargando %(count)d episodio novo."
|
|
msgstr[1] "Descargando %(count)d episodios novos."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2649 src/gpodder/gtkui/main.py:2653
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3011
|
|
msgid "New episodes available"
|
|
msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d new episode added to download list."
|
|
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
|
|
msgstr[0] "Engadiuse %(count)d episodio novo á lista de descargas."
|
|
msgstr[1] "Engadíronse %(count)d episodios novos á lista de descargas."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2659
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d new episode available"
|
|
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
|
|
msgstr[0] "%(count)d episodio novo dispoñíbel"
|
|
msgstr[1] "%(count)d episodios novos dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2688
|
|
msgid "Quit gPodder"
|
|
msgstr "Saír do gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2689
|
|
msgid ""
|
|
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
|
|
"start gPodder. Do you want to quit now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está descargando episodios. Pode continuar as descargas a próxima vez que "
|
|
"inicie o gPodder. Quere saír agora?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2729
|
|
msgid "Episodes are locked"
|
|
msgstr "Os episodios están bloqueados"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2730
|
|
msgid ""
|
|
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
|
|
"to delete before trying to delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os episodios seleccionados están bloqueados. Desbloquee os episodios que "
|
|
"quere eliminar antes de tentar eliminalos."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2735
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %(count)d episode?"
|
|
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
|
|
msgstr[0] "Quere eliminar %(count)d episodio?"
|
|
msgstr[1] "Quere eliminar %(count)d episodios?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2736
|
|
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
|
|
msgstr "A eliminación dos episodios borra os ficheiros descargados."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2741
|
|
msgid "Deleting episodes"
|
|
msgstr "Eliminando os episodios"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2742
|
|
msgid "Please wait while episodes are deleted"
|
|
msgstr "Agarde mentres se eliminan os episodios"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2795
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select older than %(count)d day"
|
|
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
|
|
msgstr[0] "Seleccionar os que teñan máis de %(count)d día"
|
|
msgstr[1] "Seleccionar os que teñan máis de %(count)d días"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2797
|
|
msgid "Select played"
|
|
msgstr "Seleccionar os reproducidos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2798
|
|
msgid "Select finished"
|
|
msgstr "Seleccionar os finalizados"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2802
|
|
msgid "Select the episodes you want to delete:"
|
|
msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2818 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:10
|
|
msgid "Delete episodes"
|
|
msgstr "Eliminar episodios"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2870 src/gpodder/gtkui/main.py:3105
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3205
|
|
msgid "No podcast selected"
|
|
msgstr "Non se seleccionou ningún podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2871
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
|
|
msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para actualizalo."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
|
|
msgstr "Erro de descarga mentres se procesaba %(episode)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2945
|
|
msgid "Download error"
|
|
msgstr "Erro de descarga"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2996
|
|
msgid "Select the episodes you want to download:"
|
|
msgstr "Seleccione os episodios que quere descargar:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3019
|
|
msgid "Mark as old"
|
|
msgstr "Marcar como antigo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3026
|
|
msgid "Please check for new episodes later."
|
|
msgstr "Verificar por episodios novos máis tarde."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3027
|
|
msgid "No new episodes available"
|
|
msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3068
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Subscriptions on %(server)s"
|
|
msgstr "Subscricións en gpodder.net"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3079
|
|
msgid "Login to gpodder.net"
|
|
msgstr "Iniciar sesión en gpodder.net"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3080
|
|
msgid "Please login to download your subscriptions."
|
|
msgstr "Inicie unha sesión para descargar as súas subscricións"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3106
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
|
|
msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para editalo."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3120
|
|
msgid "Podcast"
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3126 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete podcasts"
|
|
msgstr "Eliminar os podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the podcast you want to delete."
|
|
msgstr "Seleccione os podcasts que quere eliminar."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3131 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:24
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting podcast"
|
|
msgstr "Eliminando os episodios"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while the podcast is deleted"
|
|
msgstr "Agarde mentres se elimina o podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3142
|
|
msgid ""
|
|
"This podcast and all its episodes will be PERMANENTLY DELETED.\r\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting podcasts"
|
|
msgstr "Eliminando os podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while the podcasts are deleted"
|
|
msgstr "Agarde mentres se eliminan os podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3146
|
|
msgid ""
|
|
"These podcasts and all their episodes will be PERMANENTLY DELETED.\r\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3206
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
|
|
msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para eliminalo."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3216
|
|
msgid "OPML files"
|
|
msgstr "Ficheiros OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3221
|
|
msgid "Import from OPML"
|
|
msgstr "Importar de OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3235
|
|
msgid "Import podcasts from OPML file"
|
|
msgstr "Importar podcasts dun ficheiro OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3242
|
|
msgid "Nothing to export"
|
|
msgstr "Non hai nada para exportar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3243
|
|
msgid ""
|
|
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
|
|
"podcasts first before trying to export your subscription list."
|
|
msgstr ""
|
|
"A súa lista de subscricións está baleira. Subscríbase a algún podcast antes "
|
|
"de tentar exportar a súa lista de subscricións."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3247
|
|
msgid "Export to OPML"
|
|
msgstr "Exportar a OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d subscription exported"
|
|
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
|
|
msgstr[0] "Exportouse %(count)d subscrición"
|
|
msgstr[1] "Exportáronse %(count)d subscricións"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3259
|
|
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
|
|
msgstr "A súa lista de podcasts foi exportada con éxito."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3261
|
|
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
|
|
msgstr "Non se pode exportar o OPML ao ficheiro. Verifique os seus permisos."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3261
|
|
msgid "OPML export failed"
|
|
msgstr "Fallo ao exportar a OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not check for updates"
|
|
msgstr "Non foi posíbel engadir algúns podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3286
|
|
msgid "Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3291
|
|
msgid "No updates available"
|
|
msgstr "Non hai actualizacións dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3292
|
|
msgid "You have the latest version of gPodder."
|
|
msgstr "Xa está a usar a última versión de gPodder."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3296
|
|
msgid "New version available"
|
|
msgstr "Hai unha nova versión dispoñíbel"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installed version: %s"
|
|
msgstr "Versión instalada: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Newest version: %s"
|
|
msgstr "Versión máis nova: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Release date: %s"
|
|
msgstr "Data de lanzamento: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3302
|
|
msgid "Download the latest version from gpodder.org?"
|
|
msgstr "Quere descargar a última versión desde gpodder.org?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please register a YouTube API key and set it in the preferences."
|
|
msgstr "Configure o seu dispositivo no diálogo das preferencias."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3551
|
|
msgid "Would you like to set up an API key now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3551
|
|
msgid "API key required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3570 bin/gpo:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No unique URL found"
|
|
msgstr "Non se encontraron canles"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3575 bin/gpo:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Already subscribed"
|
|
msgstr "Non se pode subscribir a %s."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3584 bin/gpo:658
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure the API key is correct. Error: %(message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error getting YouTube channels"
|
|
msgstr "Erro ao definir a opción"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Successfully migrated subscriptions"
|
|
msgstr "%s foi engadido con éxito."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscriptions are up to date"
|
|
msgstr "Subscrición detida"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3593
|
|
msgid "These URLs failed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not migrate some subscriptions"
|
|
msgstr "Non foi posíbel engadir algúns podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3685
|
|
msgid "Cannot start gPodder"
|
|
msgstr "Non é posíbel iniciar o gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "D-Bus error: %s"
|
|
msgstr "Erro de D-Bus: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3708
|
|
msgid "About gPodder"
|
|
msgstr "Sobre o gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/shownotes.py:88 src/gpodder/gtkui/model.py:72
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:90 src/gpodder/gtkui/model.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr "de %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/shownotes.py:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an episode"
|
|
msgstr "Seleccionar episodios"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/shownotes.py:268
|
|
msgid "Open shownotes in web browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/shownotes.py:274
|
|
msgid "Open link in web browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:51
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Enteiro"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:53
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Flotante"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:55
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:57
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Cadea"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "released %s"
|
|
msgstr "data de lanzamento %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:83 src/gpodder/gtkui/model.py:442
|
|
msgid "played"
|
|
msgstr "reproducido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:85
|
|
msgid "unplayed"
|
|
msgstr "non reproducido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:88
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoxe"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "downloaded %s"
|
|
msgstr "descargados %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:386
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminados"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:391
|
|
msgid "New episode"
|
|
msgstr "Episodio novo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:405
|
|
msgid "Downloaded episode"
|
|
msgstr "Episodio descargado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:408
|
|
msgid "Downloaded video episode"
|
|
msgstr "Episodio de video descargado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:411
|
|
msgid "Downloaded image"
|
|
msgstr "Imaxe descargada"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:414
|
|
msgid "Downloaded file"
|
|
msgstr "Ficheiro descargado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:429
|
|
msgid "missing file"
|
|
msgstr "falta o ficheiro"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:433
|
|
msgid "never displayed"
|
|
msgstr "non visualizado nunca"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:435
|
|
msgid "never played"
|
|
msgstr "non reproducido nunca"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:437
|
|
msgid "never opened"
|
|
msgstr "non aberto nunca"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:440
|
|
msgid "displayed"
|
|
msgstr "visualizado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:444
|
|
msgid "opened"
|
|
msgstr "aberto"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:446
|
|
msgid "deletion prevented"
|
|
msgstr "impediuse unha eliminación"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:488 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:34
|
|
msgid "All episodes"
|
|
msgstr "Todos os episodios"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:489
|
|
msgid "from all podcasts"
|
|
msgstr "de todos os podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:715
|
|
msgid "Subscription paused"
|
|
msgstr "Subscrición detida"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:79
|
|
msgid "Nothing to paste."
|
|
msgstr "Non hai nada para colar."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:79
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
msgstr "O portapapeis está baleiro"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:137
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de persoa usuaria"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:140
|
|
msgid "New user"
|
|
msgstr "Persoa usuaria nova"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:147
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:149
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Autenticación requirida"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:158
|
|
msgid "hostname or root URL (e.g. https://gpodder.net)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:179
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:185
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:220
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Escolla un destino"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:42
|
|
msgid "Set to"
|
|
msgstr "Estabelecer como"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode estabelecer %(field)s co valor %(value)s. Precísase o tipo de "
|
|
"datos: %(datatype)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:87
|
|
msgid "Error setting option"
|
|
msgstr "Erro ao definir a opción"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:53
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:96
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Non facer nada"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:54
|
|
msgid "Show episode list"
|
|
msgstr "Mostrar a lista de episodios"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:55
|
|
msgid "Add to download list"
|
|
msgstr "Engadir á lista de descargas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:56
|
|
msgid "Download immediately"
|
|
msgstr "Descargar inmediatamente"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:75
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
|
|
msgid "iPod"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
|
|
msgid "Filesystem-based"
|
|
msgstr "Baseado en sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
|
|
msgid "Mark as played"
|
|
msgstr "Marcar como reproducido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
|
|
msgid "Delete from gPodder"
|
|
msgstr "Eliminar do gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:125
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Custom (%(format_ids)s)"
|
|
msgstr "Convertendo a %(format)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:328
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extension info"
|
|
msgstr "Información do módulo de extensión"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:389
|
|
msgid "Support the author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:431
|
|
msgid "Extension cannot be activated"
|
|
msgstr "Non se pode activar a extensión"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:444
|
|
msgid "Extension module info"
|
|
msgstr "Información do módulo de extensión"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:481
|
|
msgid "Configure audio player"
|
|
msgstr "Configurar o reprodutor de audio"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:482
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:492
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:491
|
|
msgid "Configure video player"
|
|
msgstr "Configurar o reprodutor de vídeo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:504
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:528
|
|
msgid "manually"
|
|
msgstr "manualmente"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "after %(count)d day"
|
|
msgid_plural "after %(count)d days"
|
|
msgstr[0] "despois de %(count)d día"
|
|
msgstr[1] "despois de %(count)d días"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:569
|
|
msgid "Replace subscription list on server"
|
|
msgstr "Substituír a lista de subscricións do servidor"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:570
|
|
msgid ""
|
|
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
|
|
"server. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os podcasts remotos que non foron engadidos localmente serán eliminados do "
|
|
"servidor. Quere continuar?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:648
|
|
msgid "Select folder for mount point"
|
|
msgstr "Seleccione o cartafol para o punto de montaxe"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select folder for playlists"
|
|
msgstr "Seleccione o cartafol para o punto de montaxe"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading podcasts"
|
|
msgstr "Engadindo podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while the podcast list is downloaded"
|
|
msgstr "Agarde mentres se elimina o podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:291
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Non seleccionar ningún"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Non hai nada seleccionado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d episode"
|
|
msgid_plural "%(count)d episodes"
|
|
msgstr[0] "%(count)d episodio"
|
|
msgstr[1] "%(count)d episodios"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size: %s"
|
|
msgstr "tamaño: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:99
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Folder %s could not be created."
|
|
msgstr "O fío de %(url)s non se puido actualizar."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error writing playlist"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o reprodutor"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:102
|
|
msgid "Add section"
|
|
msgstr "Engadir unha sección"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:102
|
|
msgid "New section:"
|
|
msgstr "Nova sección:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:124
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:136
|
|
msgid "Select new podcast cover artwork"
|
|
msgstr "Seleccione unha portada nova para o podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:165
|
|
msgid "You can only drop a single image or URL here."
|
|
msgstr "Só pode soltar unha imaxe ou URL aquí."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:165
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:175
|
|
msgid "Drag and drop"
|
|
msgstr "Arrastrar e soltar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:175
|
|
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
|
|
msgstr "Só pode soltar ficheiros locais e URL http:// aquí."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:83
|
|
msgid "No device configured"
|
|
msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
|
|
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
|
|
msgstr "Configure o seu dispositivo no diálogo das preferencias."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
|
|
msgid "Cannot open device"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
|
|
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
|
|
msgstr "Verifique as configuracións no diálogo de preferencias."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:137
|
|
msgid "Not enough space left on device"
|
|
msgstr "Non hai espazo suficiente non dispositivo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional free space required: %(required_space)s\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"É preciso o seguinte espazo libre: %(required_space)s\n"
|
|
"Quere continuar?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update successful"
|
|
msgstr "A lista foi enviada con éxito."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
|
|
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:270
|
|
msgid "Episodes have been deleted on device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error writing playlist files"
|
|
msgstr "Erro ao converter o ficheiro."
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:170
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
msgstr "Pista descoñecida"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s on Soundcloud"
|
|
msgstr "%s no Soundcloud"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
|
|
msgstr "Pistas publicadas por %s no Soundcloud."
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
|
|
msgstr "Os favoritos de %s no Soundcloud"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
|
|
msgstr "As pistas etiqutadas como favoritas por %s no Soundcloud."
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:16
|
|
msgid "Subtitle Downloader for TED Talks"
|
|
msgstr "Descarga de subtítulos para as charlas TED"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:17
|
|
msgid "Downloads .srt subtitles for TED Talks Videos"
|
|
msgstr "Descarga subtútulos .srt para os vídeos de charlas TED"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:26
|
|
msgid "Convert video files to MP4 for Rockbox"
|
|
msgstr "Converter os ficheiros de vídeo a MP4 para Rockbox"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:27
|
|
msgid "Converts all videos to a Rockbox-compatible format"
|
|
msgstr "Converter todos os vídeos a un formato compatíbel con Rockbox"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:65
|
|
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:111
|
|
#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:112
|
|
msgid "File converted"
|
|
msgstr "O ficheiro foi convertido"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/mpris-listener.py:36
|
|
msgid "MPRIS Listener"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/mpris-listener.py:37
|
|
msgid "Convert MPRIS notifications to gPodder Media Player D-Bus API"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:10
|
|
msgid "Ubuntu App Indicator"
|
|
msgstr "Indicador de aplicativo de Ubuntu"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:11
|
|
msgid "Show a status indicator in the top bar."
|
|
msgstr "Mostrar un indicador de estado na barra superior."
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:47
|
|
msgid "Show main window"
|
|
msgstr "Mostrar a xanela principal"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:58
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:6
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/taskbar_progress.py:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show download progress on the taskbar"
|
|
msgstr "Mostrar o progreso da descarga na icona do Lanzador de Ubuntu."
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/taskbar_progress.py:29
|
|
msgid "Displays the progress on the Windows taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:16
|
|
msgid "Rename episodes after download"
|
|
msgstr "Renomear os episodios despois de os descargar"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:17
|
|
msgid "Rename episodes to \"<Episode Title>.<ext>\" on download"
|
|
msgstr ""
|
|
"Renomear os episodios como «<Título do episodio>.<ext>\" ao descargalos"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert video files"
|
|
msgstr "Houbo un fallo na conversión"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transcode video files to avi/mp4/m4v"
|
|
msgstr "Transcodificar os ficheiros .m4a a .mp3 ou .ogg usando o ffmpeg"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:86
|
|
#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Convert to %(format)s"
|
|
msgstr "Convertendo a %(format)s"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:114
|
|
#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:115
|
|
msgid "Conversion failed"
|
|
msgstr "Houbo un fallo na conversión"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:37
|
|
msgid "Remove cover art from OGG files"
|
|
msgstr "Eliminar as portadas dos ficheiros OGG"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:38
|
|
msgid "removes coverart from all downloaded ogg files"
|
|
msgstr "Elimina as portadas de todos os ficheiros OGG descargados"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:67
|
|
msgid "Remove cover art"
|
|
msgstr "Eliminar as portadas"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:16
|
|
msgid "Enqueue/Resume in media players"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:17
|
|
msgid ""
|
|
"Add a context menu item for enqueueing/resuming playback of episodes in "
|
|
"installed media players"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:35
|
|
msgid "Enqueue in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resume in"
|
|
msgstr "Retomar todas"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for new episodes on startup"
|
|
msgstr "Verificar por episodios novos máis tarde."
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starts the search for new episodes on startup"
|
|
msgstr "Verificar por episodios novos máis tarde."
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:21
|
|
msgid "Normalize audio with re-encoding"
|
|
msgstr "Normalizar o audio ao recodificar"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:22
|
|
msgid "Normalize the volume of audio files with normalize-audio"
|
|
msgstr "Normalizar o volume dos ficheiros de audio con «normalize-audio»"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:100
|
|
msgid "File normalized"
|
|
msgstr "O ficheiro foi normalizado"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:14
|
|
msgid "Gtk Status Icon"
|
|
msgstr "Icona de estado GTK"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:15
|
|
msgid "Show a status icon for Gtk-based Desktops."
|
|
msgstr "Mostrar unha icona de estado nos escritorios baseados en GTK"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:20
|
|
#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Concatenate videos"
|
|
msgstr "Houbo un fallo na conversión"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:21
|
|
msgid "Add a context menu item for concatenating multiple videos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:38
|
|
msgid "Save video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Concatenating video files"
|
|
msgstr "Houbo un fallo na conversión"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Writing %(filename)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:79
|
|
msgid "Videos successfully converted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error converting videos"
|
|
msgstr "Erro ao converter o ficheiro."
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:81
|
|
msgid "Concatenation result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/sonos.py:19 share/gpodder/extensions/sonos.py:81
|
|
msgid "Stream to Sonos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/sonos.py:20
|
|
msgid "Stream podcasts to Sonos speakers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:10
|
|
msgid "Minimize on start"
|
|
msgstr "Minimizar ao iniciar"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:11
|
|
msgid "Minimizes the gPodder window on startup."
|
|
msgstr "Minimiza a xanela do gPodder no inicio."
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert audio files"
|
|
msgstr "Houbo un fallo na conversión"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transcode audio files to mp3/ogg"
|
|
msgstr "Transcodificar os ficheiros .m4a a .mp3 ou .ogg usando o ffmpeg"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/episode_website_context_menu.py:14
|
|
msgid "\"Open website\" episode context menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/episode_website_context_menu.py:15
|
|
msgid "Add a context menu item for opening the website of an episode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/episode_website_context_menu.py:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open website"
|
|
msgstr "Sitio Web:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/tagging.py:49
|
|
msgid "Tag downloaded files using Mutagen"
|
|
msgstr "Etiquetar os ficheiros descargados con Mutagen"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/tagging.py:50
|
|
msgid "Add episode and podcast titles to MP3/OGG tags"
|
|
msgstr "Engadir os títulos de episodio e de podcast ás etiquetas MP3/OGG"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:10
|
|
msgid "Ubuntu Unity Integration"
|
|
msgstr "Integración en Ubuntu Unity"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:11
|
|
msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
|
|
msgstr "Mostrar o progreso da descarga na icona do Lanzador de Ubuntu."
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
|
msgid "Add a new podcast"
|
|
msgstr "Engadir un podcast novo"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:1
|
|
msgid "gPodder Podcast Editor"
|
|
msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:2
|
|
msgid "Section:"
|
|
msgstr "Sección:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:3
|
|
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
|
|
msgstr "Desactivar a actualización de feeds (deter a subscrición)"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:4
|
|
msgid "Synchronize to MP3 player devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:5
|
|
msgid "Strategy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:6
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:7
|
|
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:8
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de persoa usuaria:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:9
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:10
|
|
msgid "<b>Locations</b>"
|
|
msgstr "<b>Localizacións</b>"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:11
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "Descargar a:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:12
|
|
msgid "Website:"
|
|
msgstr "Sitio Web:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:13
|
|
msgid "website label"
|
|
msgstr "etiqueta do sitio web"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:14
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:1
|
|
msgid "gPodder Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editor de configuración do gPodder"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:2
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Buscar por:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:3
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:3 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:8
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
msgstr "Verificar se hai episodios novos"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:4
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:5 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:7
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6
|
|
msgid "Limit rate to"
|
|
msgstr "Limitar a velocidade de descarga a"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:8
|
|
msgid "Limit downloads to"
|
|
msgstr "Limitar o número de descargas a"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
|
msgid "Select episodes"
|
|
msgstr "Seleccionar episodios"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:2
|
|
msgid "<big>Welcome to gPodder</big>"
|
|
msgstr "<big>Benvido/a ao gPodder</big>"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3
|
|
msgid "Your podcast list is empty."
|
|
msgstr "A súa lista de podcasts está baleira."
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4
|
|
msgid "Choose from a list of example podcasts"
|
|
msgstr "Seleccionar dunha lista de podcasts de exemplo"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5
|
|
msgid "Add a podcast by entering its URL"
|
|
msgstr "Engadir un podcast escribindo o seu URL"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6
|
|
msgid "Restore my subscriptions from gpodder.net"
|
|
msgstr "Recuperar as miñas subscricións desde gpodder.net"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:1
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:2
|
|
msgid "Go to gpodder.net"
|
|
msgstr "Ir a gpodder.net"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:3
|
|
msgid "Software updates"
|
|
msgstr "Actualizacións de software"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "_Axuda"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:5
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:9
|
|
msgid "Download new episodes"
|
|
msgstr "Descargar episodios novos"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Sen subscricións"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:12
|
|
msgid "Discover new podcasts"
|
|
msgstr "Descubrir novos podcasts"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:13
|
|
msgid "Add podcast via URL"
|
|
msgstr "Engadir un podcast a través dun URL"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:17
|
|
msgid "Import from OPML file"
|
|
msgstr "Importar dun ficheiro OPML"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:18
|
|
msgid "Export to OPML file"
|
|
msgstr "Exportar a un ficheiro OPML"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Episodes"
|
|
msgstr "Episodio"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:21
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:25
|
|
msgid "Toggle new status"
|
|
msgstr "Alternar para o novo estado"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:26
|
|
msgid "Change delete lock"
|
|
msgstr "Cambiar o bloqueo de eliminación"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:28
|
|
msgid "E_xtras"
|
|
msgstr "E_xtras"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:29
|
|
msgid "Sync to device"
|
|
msgstr "Sincronizar no dispositivo"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update YouTube subscriptions"
|
|
msgstr "Sen subscricións"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:31
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:32
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:33
|
|
msgid "Episode descriptions"
|
|
msgstr "Descricións de episodio"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:35
|
|
msgid "Hide deleted episodes"
|
|
msgstr "Ocultar os episodios eliminados"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:36
|
|
msgid "Downloaded episodes"
|
|
msgstr "Episodios descargados"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:37
|
|
msgid "Unplayed episodes"
|
|
msgstr "Episodios non reproducidos"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:38
|
|
msgid "Hide podcasts without episodes"
|
|
msgstr "Ocultar os podcast sen episodios"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:39
|
|
msgid "Visible columns"
|
|
msgstr "Columnas visíbeis"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
|
|
msgid "Audio player:"
|
|
msgstr "Reprodutor de audio:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:3
|
|
msgid "Video player:"
|
|
msgstr "Reprodutor de vídeo:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
|
|
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
|
|
msgstr "\"Todos os episodios\" na lista de podcasts"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:5
|
|
msgid "Use sections for podcast list"
|
|
msgstr "Usar seccións na lista de podcasts"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:7
|
|
msgid "Preferred YouTube format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
|
|
msgid "YouTube API key (v3):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9
|
|
msgid "Preferred Vimeo format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:12
|
|
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
|
|
msgstr "Sincronizar as accións de subscrición e episodios"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
|
|
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
|
|
msgstr "Substituír a lista do servidor coas subscricións locais"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
|
|
msgid "Device name:"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de actualización:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
|
|
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
|
|
msgstr "Número máximo de episodios por podcast:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:21
|
|
msgid "When new episodes are found:"
|
|
msgstr "Cando se encontren episodios novos:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:22
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Actualizando"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:23
|
|
msgid "Delete played episodes:"
|
|
msgstr "Eliminar os episodios reproducidos:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:24
|
|
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
|
|
msgstr "Eliminar os episodios reproducidos incluso se non foron terminados"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:25
|
|
msgid "Also remove unplayed episodes"
|
|
msgstr "Eliminar tamén os episodios sen reproducir"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:26
|
|
msgid "Clean-up"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:27
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:28
|
|
msgid "Mountpoint:"
|
|
msgstr "Punto de montaxe:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:29
|
|
msgid "After syncing an episode:"
|
|
msgstr "Despois de sincronizar un episodio:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create playlists on device"
|
|
msgstr "Substituír a lista do servidor"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlists Folder:"
|
|
msgstr "A lista de reprodución está baleira"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:32
|
|
msgid "Remove episodes deleted on device from gPodder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:33
|
|
msgid "Only sync unplayed episodes"
|
|
msgstr "Sincronizar só os episodios sen reproducir"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:34
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:35
|
|
msgid "Edit config"
|
|
msgstr "Editar a configuración"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
|
msgid "Find new podcasts"
|
|
msgstr "Encontrar podcast novos"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Deseleccionar todo"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:234
|
|
msgid "Podcast update requested by extensions."
|
|
msgstr "As extensións requiriron unha actualización de podcast."
|
|
|
|
#: bin/gpo:238
|
|
msgid "Episode download requested by extensions."
|
|
msgstr "As extensións requiriron a descarga dun episodio."
|
|
|
|
#: bin/gpo:291
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Invalid url: %s"
|
|
msgstr "URL non válido: %s"
|
|
|
|
#: bin/gpo:308 bin/gpo:384 bin/gpo:418 bin/gpo:569 bin/gpo:591 bin/gpo:606
|
|
#: bin/gpo:726
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not subscribed to %s."
|
|
msgstr "Non está subscrito a %s."
|
|
|
|
#: bin/gpo:314
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Already subscribed to %s."
|
|
msgstr "Non se pode subscribir a %s."
|
|
|
|
#: bin/gpo:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot subscribe to %s."
|
|
msgstr "Non se pode subscribir a %s."
|
|
|
|
#: bin/gpo:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully added %s."
|
|
msgstr "%s foi engadido con éxito."
|
|
|
|
#: bin/gpo:354
|
|
msgid "This configuration option does not exist."
|
|
msgstr "Esta opción de configuración non existe."
|
|
|
|
#: bin/gpo:358
|
|
msgid "Can only set leaf configuration nodes."
|
|
msgstr "Só se poden definir nodos de configuración folla (leaf node)."
|
|
|
|
#: bin/gpo:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
|
|
msgstr "Renomeouse %(old_title)s como %(new_title)s."
|
|
|
|
#: bin/gpo:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsubscribed from %s."
|
|
msgstr "Eliminouse a subscrición a %s."
|
|
|
|
#: bin/gpo:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid command."
|
|
msgstr "Valor incorrecto."
|
|
|
|
#: bin/gpo:455
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Invalid option: %s."
|
|
msgstr "URL non válido: %s"
|
|
|
|
#: bin/gpo:480
|
|
msgid "Updates disabled"
|
|
msgstr "As actualizacións están desactivadas"
|
|
|
|
#: bin/gpo:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d new episode"
|
|
msgid_plural "%(count)d new episodes"
|
|
msgstr[0] "%(count)d episodio novo"
|
|
msgstr[1] "%(count)d episodios novos"
|
|
|
|
#: bin/gpo:497
|
|
msgid "Checking for new episodes"
|
|
msgstr "Verificando se hai episodios novos"
|
|
|
|
#: bin/gpo:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Skipping %(podcast)s"
|
|
msgstr "Omitindo %(podcast)s"
|
|
|
|
#: bin/gpo:576
|
|
msgid "No episode with the specified GUID found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:580
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Deleted episode \"%s\"."
|
|
msgstr "Eliminar episodios"
|
|
|
|
#: bin/gpo:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Episode has already been deleted."
|
|
msgstr "Os episodios están bloqueados"
|
|
|
|
#: bin/gpo:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disabling feed update from %s."
|
|
msgstr "Desactivando a actualización do fío de %s."
|
|
|
|
#: bin/gpo:612
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enabling feed update from %s."
|
|
msgstr "Activando a actualización do fío de %s."
|
|
|
|
#: bin/gpo:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please register a YouTube API key and set it using %(command)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:652
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Changing: %(old_url)s => %(new_url)s"
|
|
msgstr "Cambiáronse os URL de %(old_url)s a %(new_url)s."
|
|
|
|
#: bin/gpo:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nothing to fix"
|
|
msgstr "Non hai nada para exportar"
|
|
|
|
#: bin/gpo:681
|
|
msgid "No podcasts found."
|
|
msgstr "Non se encontrou ningún podcast."
|
|
|
|
#: bin/gpo:695
|
|
msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
|
|
msgstr "Introduza o index ao que se subscribir (use -?- para unha lista)"
|
|
|
|
#: bin/gpo:709 bin/gpo:713
|
|
msgid "Invalid value."
|
|
msgstr "Valor incorrecto."
|
|
|
|
#: bin/gpo:730
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr "URL non válido: %s"
|
|
|
|
#: bin/gpo:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
|
|
msgstr "Cambiáronse os URL de %(old_url)s a %(new_url)s."
|
|
|
|
#: bin/gpo:791
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Syntax error: %(error)s"
|
|
msgstr "Erro de sintaxe: %(error)s"
|
|
|
|
#: bin/gpo:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ambiguous command. Did you mean.."
|
|
msgstr "Comando ambiguo. Quería dicir..."
|
|
|
|
#: bin/gpo:889
|
|
msgid "The requested function is not available."
|
|
msgstr "A función solicitada non está dispoñíbel."
|
|
|
|
#: bin/gpodder~:104 bin/gpodder:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print logging output on the console"
|
|
msgstr "Imprimir a saída de depuración na saída estándar"
|
|
|
|
#: bin/gpodder~:107 bin/gpodder:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "subscribe to the feed at URL"
|
|
msgstr "Subscribirse ao URL indicado"
|
|
|
|
#: bin/gpodder~:112 bin/gpodder:110
|
|
msgid "Mac OS X application process number"
|
|
msgstr "Número de proceso de aplicación de Mac OS X"
|
|
|
|
#: share/applications/gpodder-url-handler.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gPodder (subscribe to feed)"
|
|
msgstr "Subscribirse ao URL indicado"
|
|
|
|
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
|
|
msgid "gPodder Podcast Client"
|
|
msgstr "Cliente de podcast gPodder"
|
|
|
|
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Podcast Client"
|
|
msgstr "Cliente de podcast"
|
|
|
|
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
|
|
msgstr "Subscribirse a contidos de audio e vídeo desde a web"
|