syncevolution/po
Patrick Ohly 15f2d03184 autotools: ensure that link lines are complete
As mentioned by Tino Keitel on the mailing list, some libs and
executables were only implicitly linked against libraries that they
called directly. This happened to work by chance because these libraries
ended up in the running executable anyway, due to indirect loading.

To catch such problems, the "make installcheck" was extended:
dpkg-shlibdeps is run, if available, and the error output is scanned
for the messages which indicate that a symbol is used without linking
to the right library (example output below).

Had to fix quite a few _LIBADD lines to pass the test.
Some exceptions are allowed:
- libsmltk depends on the caller providing SySync logging support.
- libneon is intentionally not linked explicitly for syncevolution.org
  binaries, to make resulting binaries work with GNUTLS and OpenSSL.

dpkg-shlibdeps: warning: debian/syncevolution-libs/usr/lib/syncevolution/backends/syncdav.so contains an unresolvable reference to symbol icalparameter_new_from_value_string: it's probably a plugin.
dpkg-shlibdeps: warning: 51 other similar warnings have been skipped (use -v to see them all).
...
dpkg-shlibdeps: warning: symbol dlsym used by debian/libsyncevolution0/usr/lib/libsyncevolution.so.0.0.0 found in none of the libraries.
dpkg-shlibdeps: warning: symbol dlerror used by debian/libsyncevolution0/usr/lib/libsyncevolution.so.0.0.0 found in none of the libraries.
dpkg-shlibdeps: warning: symbol dlopen used by debian/libsyncevolution0/usr/lib/libsyncevolution.so.0.0.0 found in none of the libraries.
2012-07-12 16:11:33 +00:00
..
ar.po GTK sync UI: English language fixes 2011-02-07 13:56:34 +01:00
ast.po GTK sync UI: English language fixes 2011-02-07 13:56:34 +01:00
ca.po GTK sync UI: English language fixes 2011-02-07 13:56:34 +01:00
ChangeLog add internationalization support 2009-05-06 10:49:34 +03:00
da.po GTK sync UI: English language fixes 2011-02-07 13:56:34 +01:00
de.po updated translations 2011-12-13 14:08:27 +01:00
en_GB.po updated translations 2011-12-13 14:08:27 +01:00
en_US.po updated translations 2011-12-13 14:08:27 +01:00
es.po updated translations 2011-12-13 14:08:27 +01:00
fi.po updated translations 2011-12-13 14:08:27 +01:00
fr.po updated translations 2011-12-13 14:08:27 +01:00
gl.po GTK sync UI: English language fixes 2011-02-07 13:56:34 +01:00
hu.po GTK sync UI: English language fixes 2011-02-07 13:56:34 +01:00
id.po GTK sync UI: English language fixes 2011-02-07 13:56:34 +01:00
it.po updated translations 2011-12-13 14:08:27 +01:00
ja.po updated translations 2011-12-13 14:08:27 +01:00
ko.po updated translations 2011-12-13 14:08:27 +01:00
LINGUAS.README Port build system to non-recursive Automake. 2011-08-30 16:38:34 +02:00
Makevars dbus client: add translatable strings to sync ui 2009-05-06 14:50:36 +03:00
nl.po updated translations 2011-12-13 14:08:27 +01:00
pl.po updated translations 2011-12-13 14:08:27 +01:00
POTFILES.in autotools: fixed UI translation 2012-03-30 07:31:59 +00:00
POTFILES.skip autotools: ensure that link lines are complete 2012-07-12 16:11:33 +00:00
pt_BR.po updated translations 2011-12-13 14:08:27 +01:00
README improve translator docs 2009-07-14 10:35:57 +02:00
ro.po GTK sync UI: English language fixes 2011-02-07 13:56:34 +01:00
ru.po updated translations 2011-12-13 14:08:27 +01:00
sk.po GTK sync UI: English language fixes 2011-02-07 13:56:34 +01:00
sv.po updated translations 2011-12-13 14:08:27 +01:00
th.po GTK sync UI: English language fixes 2011-02-07 13:56:34 +01:00
tr.po GTK sync UI: English language fixes 2011-02-07 13:56:34 +01:00
zh_CN.po updated translations 2011-12-13 14:08:27 +01:00
zh_TW.po updated translations 2011-12-13 14:08:27 +01:00

Translation README

Syncevolution Moblin (GTK+) UI uses standard gettext translations (.po files)
and Transifex for translator web access.

What follows is a very short technical guide to translating. For more extensive
documentation, please refer to the GNOME localisation guide* or even the 
gettext manual** (the latter is unfortunately fairly programmer oriented).


Notes to translators
====================

1. Get the strings that need translating 

The easiest way to get the po-file is via 
http://translate.moblin.org/projects/syncevolution/ . If the file for your 
language does not exist yet, take the template file (.pot) and rename it to 
xx.po, where xx is the language code).

Alternatively if you have configured SyncEvolution sources, you can get
an up-to-date template (.pot) and .po files by running "make update-po" in 
/po source directory.


2. Translate

Simply fill in the empty msgstr strings in the file. Graphical translation 
tools such as gtranslator are available in most linux distributions.

Two features a translator must know are c-format strings and plural form handling. 
For help with c-format strings, see GNOME Localisation Guide*.  

If there are untranslatable strings or you do not understand the context, please
file a bug on moblin bugzilla (product "SyncEvolution", component "GTK UI") or 
ask on the mailing list.


3. Upload

Upload the .po file using the webservice: For existing translations click "Send 
a translation for this language". For new languages use "Add new translation".

Alternatively you can open a bug on moblin bugzilla and attach the po-file
there.



Notes to developers
===================

1. Testing to-be-translated strings:
The translation webservice produces the translation files but "make update-po" 
in /po source directory can still be useful for testing: it will update the
translation template and all translations with new strings. When a translation
is listed in po/LINGUAS, 'make' will build the message catalog (.gmo) and
"make install" will install it.

2. Getting strings translated:
The translation webservice watches 'moblin-transifex' branch. When you want your
new strings to be translated, rebase/merge from master. Depending on the case, 
you may want to mention about string changes on the mailing list.

3. Getting translated strings into a release
merge moblin-transifex to master once in a while to get translation updates.



*  http://live.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide
** http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html