syncevolution/po/ru.po

1005 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <melentiev@gmail.com>, 2011.
# <tomas.galicia@intel.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: syncevolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.meego.com/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-05 10:21-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-05 23:16+0000\n"
"Last-Translator: GLS_Translator_RUS2 <melentiev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/meego/team/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#. TRANSLATORS: this is the application name that may be used by e.g.
#. the windowmanager
#: ../src/gtk-ui/main.c:40 ../src/gtk-ui/ui.glade.h:38
#: ../src/gtk-ui/sync.desktop.in.h:1
#: ../src/gnome-bluetooth/syncevolution.c:112
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:266
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:268
msgid "Appointments"
msgstr "Встречи"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:270 ../src/gtk-ui/ui.glade.h:40
msgid "Tasks"
msgstr "Задания"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:272
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"
#. TRANSLATORS: This is a "combination source" for syncing with devices
#. * that combine appointments and tasks. the name should match the ones
#. * used for calendar and todo above
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:277
msgid "Appointments & Tasks"
msgstr "Встречи и задания"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:349
msgid "Starting sync"
msgstr "Начало синхронизации"
#. TRANSLATORS: slow sync confirmation dialog message. Placeholder
#. * is service/device name
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:387
#, c-format
msgid "Do you want to slow sync with %s?"
msgstr "Замедлить синхронизацию с %s?"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:391
msgid "Yes, do slow sync"
msgstr "Да, замедлить синхронизацию"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:391
msgid "No, cancel sync"
msgstr "Нет, отменить синхронизацию"
#. TRANSLATORS: confirmation dialog for "refresh from peer". Placeholder
#. * is service/device name
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:424
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete all local data and replace it with data from %s? This "
"is not usually advised."
msgstr ""
"Удалить все локальные данные и заменить их на %s? Обычно это не "
"рекомендуется."
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:429 ../src/gtk-ui/sync-ui.c:462
msgid "Yes, delete and replace"
msgstr "Да, удалить и заменить"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:429 ../src/gtk-ui/sync-ui.c:462
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1610
msgid "No"
msgstr "Нет"
#. TRANSLATORS: confirmation dialog for "refresh from local side". Placeholder
#. * is service/device name
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:457
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete all data in %s and replace it with your local data? "
"This is not usually advised."
msgstr ""
"Хотите удалить все данные в %s и заменить на ваши локальные данные? Обычно "
"это не рекомендуется."
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:491
msgid "Trying to cancel sync"
msgstr "Попытка отменить синхронизацию"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:533
msgid "No service or device selected"
msgstr "Служба или устройство не выбраны"
#. TRANSLATORS: This is the title on main view. Placeholder is
#. * the service name. Example: "Google - synced just now"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:541
#, c-format
msgid "%s - synced just now"
msgstr "%s - синхронизировано сейчас"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:545
#, c-format
msgid "%s - synced a minute ago"
msgstr "%s - синхронизировано минуту назад"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:549
#, c-format
msgid "%s - synced %ld minutes ago"
msgstr "%s - синхронизировано %ld минут назад"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:554
#, c-format
msgid "%s - synced an hour ago"
msgstr "%s - синхронизировано час назад"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:558
#, c-format
msgid "%s - synced %ld hours ago"
msgstr "%s - синхронизировано %ld часов назад"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:563
#, c-format
msgid "%s - synced a day ago"
msgstr "%s - синхронизировано день назад"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:567
#, c-format
msgid "%s - synced %ld days ago"
msgstr "%s - синхронизировано %ld дней назад"
#. TRANSLATORS: Action button in info bar in main view. Shown with e.g.
#. * "You've just restored a backup. The changes have not been "
#. * "synced with %s yet"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:616 ../src/gtk-ui/sync-ui.c:701
msgid "Sync now"
msgstr "Синхронизировать"
#. TRANSLATORS: Action button in info bar in main view. Shown with e.g.
#. * "A normal sync is not possible at this time..." message.
#. * "Other options" will open Emergency view
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:622 ../src/gtk-ui/ui.glade.h:37
msgid "Slow sync"
msgstr "Медленная/nсинхронизация"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:623
msgid "Other options..."
msgstr "Другие варианты..."
#. TRANSLATORS: Action button in info bar in main view. Shown e.g.
#. * when no service is selected. Will open configuration view
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:628
msgid "Select sync service"
msgstr "Выбрать службу синхронизации"
#. TRANSLATORS: Action button in info bar in main view. Shown e.g.
#. * login to service fails. Will open configuration view for this service
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:633
msgid "Edit service settings"
msgstr "Редактировать настройки службы"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:709
msgid ""
"You haven't selected a sync service or device yet. Sync services let you "
"synchronize your data between your netbook and a web service. You can also "
"sync directly with some devices."
msgstr ""
"Служба синхронизации или устройство еще не выбраны. Службы синхронизации "
"позволяют синхронизировать данные между нетбуком и веб-службой. Кроме того, "
"вы можете выполнить синхронизацию непосредственно с некоторыми устройствами."
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:729
msgid "Sync again"
msgstr "Синхронизировать повторно"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:748
msgid "Restoring"
msgstr "Восстановление"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:750
msgid "Syncing"
msgstr "Синхронизация"
#. TRANSLATORS: This is for the button in main view, right side.
#. Keep line length below ~20 characters, use two lines if needed
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:762 ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3407
msgid "Cancel sync"
msgstr "Отменить синхронизацию"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:927
msgid "Back to sync"
msgstr "Вернуться к синхронизации"
#. TRANSLATORS: label for checkbutton/toggle in main view.
#. * Please stick to similar length strings or break the line with
#. * "\n" if absolutely needed
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1229
msgid "Automatic sync"
msgstr "Автоматическая синхронизация"
#. This is the expander label in emergency view. It summarizes the
#. * currently selected data sources. First placeholder is service/device
#. * name, second a comma separeted list of sources.
#. * E.g. "Affected data: Google Contacts, Appointments"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1524
#, c-format
msgid "Affected data: %s %s"
msgstr "Поврежденные данные: %s %s"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1529
#, c-format
msgid "Affected data: none"
msgstr "Поврежденные данные: нет"
#. TRANSLATORS: confirmation for restoring a backup. placeholder is the
#. * backup time string defined below
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1607
#, c-format
msgid ""
"Do you want to restore the backup from %s? All changes you have made since "
"then will be lost."
msgstr ""
"Восстановить резервные файлы из %s? Все внесенные изменения будут утрачены."
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1610
msgid "Yes, restore"
msgstr "Да, восстановить"
#. TRANSLATORS: date/time for strftime(), used in emergency view backup
#. * label. Any time format that shows date and time is good.
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1642
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#. TRANSLATORS: label for a backup in emergency view. Placeholder is
#. * service or device name
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1661
#, c-format
msgid "Backed up before syncing with %s"
msgstr "Создана резервная копия перед синхронизацией с %s"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1678
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#. TRANSLATORS: this is an explanation in Emergency view.
#. * Placeholder is a service/device name
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1785
#, c-format
msgid ""
"A normal sync with %s is not possible at this time. You can do a slow two-"
"way sync or start from scratch. You can also restore a backup, but a slow "
"sync or starting from scratch will still be required before normal sync is "
"possible."
msgstr ""
"В настоящий момент стандартная синхронизация с %s невозможна. Вы можете "
"выполнить медленную двустороннюю синхронизацию или начать с черновой версии."
" Вы также можете восстановить резервную копию, но медленная синхронизация "
"или черновая вресия все еще будут необходимы до того, как стандартная "
"синхронизация станет возможной."
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1795
#, c-format
msgid ""
"If something has gone horribly wrong, you can try a slow sync, start from "
"scratch or restore from backup."
msgstr ""
"При наличии серьезных сбоев можно попробовать выполнить медленную "
"синхронизацию, запуск с черновой версии или восстановление резервной копии."
#. TRANSLATORS: These are a buttons in Emergency view. Placeholder is a
#. * service/device name. Please don't use too long lines, but feel free to
#. * use several lines.
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1804
#, c-format
msgid ""
"Delete all your local\n"
"data and replace with\n"
"data from %s"
msgstr ""
"Удалите все свои локальные\n"
"данные и замените на\n"
"данные из %s"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1810
#, c-format
msgid ""
"Delete all data on\n"
"%s and replace\n"
"with your local data"
msgstr ""
"Удалите все данные на\n"
"%s и замените\n"
"на свои локальные данные"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2275
msgid "Failed to get list of supported services from SyncEvolution"
msgstr "Не удалось получить список поддерживаемых служб от SyncEvolution"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2329
msgid ""
"There was a problem communicating with the sync process. Please try again "
"later."
msgstr ""
"проблема установки связи с процессом синхронизации. Повторите попытку позже."
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2388
msgid "Restore failed"
msgstr "Восстановление не удалось"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2391 ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3276
msgid "Sync failed"
msgstr "Синхронизация не удалась"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2397
msgid "Restore complete"
msgstr "Восстановление завершено"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2400
msgid "Sync complete"
msgstr "Синхронизация завершена"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2492
#, c-format
msgid "Preparing '%s'"
msgstr "Подготовка '%s'"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2495
#, c-format
msgid "Receiving '%s'"
msgstr "Получение '%s'"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2498
#, c-format
msgid "Sending '%s'"
msgstr "Отправка '%s'"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2619
#, c-format
msgid "There was one remote rejection."
msgid_plural "There were %ld remote rejections."
msgstr[0] "Удаленное отклонение: одно."
msgstr[1] "Удаленные отклонения: %ld."
msgstr[2] "Удаленные отклонения: %ld."
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2624
#, c-format
msgid "There was one local rejection."
msgid_plural "There were %ld local rejections."
msgstr[0] "Локальное отклонение: одно."
msgstr[1] "Локальные отклонения: %ld."
msgstr[2] "Локальные отклонения: %ld."
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2629
#, c-format
msgid "There were %ld local rejections and %ld remote rejections."
msgstr "Было %ld локальных и %ld удаленных отказов."
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2634
#, c-format
msgid "Last time: No changes."
msgstr "Прошлый раз: без изменений."
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2636
#, c-format
msgid "Last time: Sent one change."
msgid_plural "Last time: Sent %ld changes."
msgstr[0] "Прошлый раз: отправлено одно изменение."
msgstr[1] "Прошлый раз: отправлено изменений: %ld."
msgstr[2] "Прошлый раз: отправлено изменений: %ld."
#. This is about changes made to the local data. Not all of these
#. changes were requested by the remote server, so "applied"
#. is a better word than "received" (bug #5185).
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2644
#, c-format
msgid "Last time: Applied one change."
msgid_plural "Last time: Applied %ld changes."
msgstr[0] "Прошлый раз: применено одно изменение."
msgstr[1] "Прошлый раз: применено изменений: %ld."
msgstr[2] "Прошлый раз: применено изменений: %ld."
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2649
#, c-format
msgid "Last time: Applied %ld changes and sent %ld changes."
msgstr "Прошлый раз: применено %ld и отправлено %ld изменений."
#. TRANSLATORS: the placeholder is a error message (hopefully)
#. * explaining the problem
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2856
#, c-format
msgid ""
"There was a problem with last sync:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка во время последней синхронизации:\n"
"%s"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2866
#, c-format
msgid ""
"You've just restored a backup. The changes have not been synced with %s yet"
msgstr ""
"Вы только что восстановили резервную копию. Изменения еще не "
"синхронизированы с %s"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3154
msgid "Waiting for current operation to finish..."
msgstr "Ожидание окончания текущей операции..."
#. TRANSLATORS: next strings are error messages.
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3188
msgid ""
"A normal sync is not possible at this time. The server suggests a slow sync,"
" but this might not always be what you want if both ends already have data."
msgstr ""
"В настоящий момент стандартная синхронизация невозможна. Сервер предлагает "
"медленную синхронизацию, но это не всегда приводит к желаемому результату, "
"если на обеих сторонах уже имеются данные."
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3192
msgid "The sync process died unexpectedly."
msgstr "Неожиданный сбой процесса синхронизации."
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3197
msgid ""
"Password request was not answered. You can save the password in the settings"
" to prevent the request."
msgstr ""
"Запрос пароля остался без ответа. Вы можете сохранить пароль в настройках "
"для предупреждения запроса."
#. TODO use the service device name here, this is a remote problem
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3201
msgid "There was a problem processing sync request. Trying again may help."
msgstr ""
"Проблема обработки запроса синхронизации. Возможно, повторная попытка может "
"помочь."
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3207
msgid ""
"Failed to login. Could there be a problem with your username or password?"
msgstr ""
"Не удалось войти в систему. Возможно, неправильное имя пользователя или "
"пароль?"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3210
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"
#. TRANSLATORS: data source means e.g. calendar or addressbook
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3216
msgid ""
"A data source could not be found. Could there be a problem with the "
"settings?"
msgstr "Источник найти не удалось. Возможно, неправильные настройки."
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3220
msgid "Remote database error"
msgstr "Ошибка удаленной базы данных"
#. This can happen when EDS is borked, restart it may help...
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3223
msgid ""
"There is a problem with the local database. Syncing again or rebooting may "
"help."
msgstr ""
"Проблема локальной базы данных. Возможно, повторная синхронизация или "
"перезагрузка могут помочь."
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3226
msgid "No space on disk"
msgstr "Недостаточно свободного места на диске"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3228
msgid "Failed to process SyncML"
msgstr "Не удалось обработать SyncML"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3230
msgid "Server authorization failed"
msgstr "Авторизация сервера не удалась"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3232
msgid "Failed to parse configuration file"
msgstr "Преобразование файла конфигурации не удалось"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3234
msgid "Failed to read configuration file"
msgstr "Не удалось прочитать файл конфигурации"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3236
msgid "No configuration found"
msgstr "Конфигурация не найдена"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3238
msgid "No configuration file found"
msgstr "Файл конфигурации не найден"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3240
msgid "Server sent bad content"
msgstr "Сервер отправил недействительную информацию"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3242
msgid "Connection certificate has expired"
msgstr "Срок действия сертификата подключения истек"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3244
msgid "Connection certificate is invalid"
msgstr "Сертификат подключения недействителен"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3252
msgid ""
"We were unable to connect to the server. The problem could be temporary or "
"there could be something wrong with the settings."
msgstr ""
"Не удалось подключиться к серверу. Проблема может быть временной, либо "
"неправильно указаны настройки."
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3259
msgid "The server URL is bad"
msgstr "Неверный URL-адрес сервера"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3264
msgid "The server was not found"
msgstr "Сервер найти не удалось"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3266
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Ошибка %d"
#. TRANSLATORS: password request dialog contents: title, cancel button
#. * and ok button
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3404
msgid "Password is required for sync"
msgstr "Для синхронизации требуется пароль"
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3408
msgid "Sync with password"
msgstr "Синхронизация с паролем"
#. TRANSLATORS: password request dialog message, placeholder is service name
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:3418
#, c-format
msgid "Please enter password for syncing with %s:"
msgstr "Введите пароль для синхронизации с %s:"
#. title for the buttons on the right side of main view
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Действия</b>"
#. text between the two "start from scratch" buttons in emergency view
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:4
msgid "<b>or</b>"
msgstr "<b>или</b>"
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:5
msgid "<big>Direct sync</big>"
msgstr "<big>Прямая синхронизация</big>"
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:6
msgid "<big>Network sync</big>"
msgstr "<big>Сетевая синхронизация</big>"
#. a title in emergency view
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:8
msgid "<big>Restore from backup</big>"
msgstr "<big>Восстановить из резервной копии</big>"
#. a title in emergency view
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:10
msgid "<big>Slow sync</big>"
msgstr "<big>Медленная синхронизация</big>"
#. a title in emergency view
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:12
msgid "<big>Start from scratch</big>"
msgstr "<big>Запуск из черновой версии</big>"
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:13
msgid ""
"A slow sync compares items from both sides and tries to merge them. \n"
"This may fail in some cases, leading to duplicates or lost information."
msgstr ""
"Медленная синхронизация сравнивает элементы с обеих сторон и выполняет их объединение. \n"
"В некоторых случаях это может вызвать появление копий данных или их утрату. "
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:15
msgid "Add new device"
msgstr "Новое устройство"
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:16
msgid "Add new service"
msgstr "Новая служба"
#. explanation of "Restore backup" function
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:18
msgid ""
"Backups are made before every time we Sync. Choose a backup to restore. Any "
"changes you have made since then will be lost."
msgstr ""
"Резервные копии создаются перед каждой синхронизацией. Выберите одну из них "
"для восстановления. Все изменения, внесенные после этого, будут утрачены."
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:19
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#. Button in main view, right side. Keep to below 20 chars per line, feel free
#. to use two lines
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:21
msgid ""
"Change or edit\n"
"sync service"
msgstr ""
"Изменить\n"
"службу синхронизации"
#. close button for settings window
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:24
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:25
msgid ""
"Delete all data on Zyb \n"
"and replace with your\n"
"local information"
msgstr ""
"Удалите все данные на Zyb \n"
"и замените на свою\n"
"локальную информацию"
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:28
msgid ""
"Delete all your local\n"
"information and replace\n"
"with data from Zyb"
msgstr ""
"Удалите всю свою локальную\n"
"информацию и замените\n"
"на данные из Zyb"
#. button in main view, right side. Keep length to 20 characters or so, use
#. two lines if needed
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:32
msgid ""
"Fix a sync\n"
"emergency"
msgstr ""
"Изменить экстренную\n"
"синхронизацию"
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:34
msgid ""
"If you don't see your service above but know that your sync provider uses SyncML\n"
"you can setup a service manually."
msgstr ""
"Если служба не отображается вверху, но известно, что провайдер использует SyncML,\n"
"службу можно настроить вручную."
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:36
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:39
msgid "Sync Emergency"
msgstr "Экстренная синхронизация"
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:41
msgid ""
"To sync you'll need a network connection and an account with a sync service.\n"
"We support the following services: "
msgstr ""
"Для синхронизации вам потребуется сетевое подключение и учетная запись со службой синхронизации.\n"
"Поддерживаются следующие службы: "
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:43
msgid "Use Bluetooth to Sync your data from one device to another."
msgstr ""
"Используйте bluetooth для синхронизации своих данных между устройствами."
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:44
msgid "You will need to add Bluetooth devices before they can be synced."
msgstr ""
"Перед синхронизацией вам необходимо добавить устройства с поддержкой "
"Bluetooth."
#: ../src/gtk-ui/sync.desktop.in.h:2
msgid "Up to date"
msgstr "Обновлено"
#: ../src/gtk-ui/sync-gtk.desktop.in.h:1
msgid "SyncEvolution (GTK)"
msgstr "SyncEvolution (GTK)"
#: ../src/gtk-ui/sync-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Synchronize PIM data"
msgstr "Синхронизировать данные PIM"
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:88
msgid ""
"ScheduleWorld enables you to keep your contacts, events, tasks, and notes in"
" sync."
msgstr ""
"ScheduleWorld позволяет синхронизировать ваши контакты, информацию о "
"событиях, задания и заметки."
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:91
msgid ""
"Google Sync can back up and synchronize your contacts with your Gmail "
"contacts."
msgstr ""
"Google Sync может создавать резервные копии и синхронизировать ваши контакты"
" с контактами в Gmail."
#. TRANSLATORS: Please include the word "demo" (or the equivalent in
#. your language): Funambol is going to be a 90 day demo service
#. in the future
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:97
msgid ""
"Back up your contacts and calendar. Sync with a single click, anytime, "
"anywhere (DEMO)."
msgstr ""
"Создайте резервные копии своих контактов и календаря. Синхронизируйтесь "
"одним щелчком мыши в любое время и в любом месте (ДЕМО)."
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:100
msgid ""
"Mobical Backup and Restore service allows you to securely back up your "
"personal mobile data for free."
msgstr ""
"Служба Mobical позволяет вам безопасно и бесплатно создавать копии ваших "
"персональных мобильных данных."
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:103
msgid ""
"ZYB is a simple way for people to store and share mobile information online."
msgstr ""
"ZYB - это простой способ хранения и передачи мобильной информации в режиме "
"онлайн."
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:106
msgid ""
"Memotoo lets you access your personal data from any computer connected to "
"the Internet."
msgstr ""
"Memotoo позволяет вам получить доступ к своим данным с любого компьютера, "
"подключенного к Интернету."
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:195
msgid "Sorry, failed to save the configuration"
msgstr "Не удалось сохранить файл конфигурации"
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:445
msgid "Service must have a name and server URL"
msgstr "У службы должно быть имя и URL-адрес сервера"
#. TRANSLATORS: error dialog when creating a new sync configuration
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:451
msgid "A username is required for this service"
msgstr "Необходимо указать имя пользователя этой службы"
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:493
#, c-format
msgid ""
"Do you want to reset the settings for %s? This will not remove any synced "
"information on either end."
msgstr ""
"Сбросить настройки для %s? Это не приведет к удалению какой-либо "
"синхронизированной информации на любой из сторон."
#. TRANSLATORS: buttons in reset-service warning dialog
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:497
msgid "Yes, reset"
msgstr "Да, сбросить"
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:498
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:509
msgid "No, keep settings"
msgstr "Нет, сохранить настройки"
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:503
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the settings for %s? This will not remove any synced "
"information on either end but it will remove these settings."
msgstr ""
"Удалить настройки для %s? Это не приведет к удалению какой-либо "
"синхронизированной информации на любой стороне, но при этом эти настройки "
"будут удалены."
#. TRANSLATORS: buttons in delete-service warning dialog
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:508
msgid "Yes, delete"
msgstr "Да, удалить"
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:539
msgid "Reset settings"
msgstr "Сбросить настройки"
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:542
msgid "Delete settings"
msgstr "Удалить настройки"
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:552
msgid "Save and use"
msgstr "Сохранить и использовать"
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:555
msgid ""
"Save and replace\n"
"current service"
msgstr ""
"Сохранить и заменить\n"
"текущую службу"
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:563
msgid "Stop using device"
msgstr "Прекратить использование устройства"
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:566
msgid "Stop using service"
msgstr "Прекратить использование сервера"
#. TRANSLATORS: label for an entry in service configuration form.
#. * Placeholder is a source name.
#. * Example: "Appointments URI"
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:749
#, c-format
msgid "%s URI"
msgstr "URL-адрес %s"
#. TRANSLATORS: toggles in service configuration form, placeholder is service
#. * or device name
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:936
#, c-format
msgid "Send changes to %s"
msgstr "Отправить изменения в %s"
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:941
#, c-format
msgid "Receive changes from %s"
msgstr "Получить изменения от %s"
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:957
msgid "<b>Sync</b>"
msgstr "<b>Sync</b>"
#. TRANSLATORS: label of a entry in service configuration
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:973
msgid "Server address"
msgstr "Адрес сервера"
#. TRANSLATORS: explanation before a device template combobox.
#. * Placeholder is a device name like 'Nokia N85' or 'Syncevolution
#. * Client'
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:1049
#, c-format
msgid ""
"This device looks like it might be a '%s'. If this is not correct, please "
"take a look at the list of supported devices and pick yours if it is listed"
msgstr ""
"Возможно, это устройство - '%s'. Если это неверно, просмотрите список "
"поддерживаемых устройств и выберите свое, если оно указано"
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:1055
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:1915
msgid ""
"We don't know what this device is exactly. Please take a look at the list of"
" supported devices and pick yours if it is listed"
msgstr ""
"Невозможно точно установить тип устройства. Просмотрите список "
"поддерживаемых устройств и выберите свое, если оно указано"
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:1207
#, c-format
msgid "%s - Bluetooth device"
msgstr "%s - Bluetooth-устройство"
#. TRANSLATORS: service title for services that are not based on a
#. * template in service list, the placeholder is the name of the service
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:1213
#, c-format
msgid "%s - manually setup"
msgstr "%s - ручная настройка"
#. TRANSLATORS: link button in service configuration form
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:1886
msgid "Launch website"
msgstr "Открыть веб-сайт"
#. TRANSLATORS: button in service configuration form
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:1895
msgid "Set up now"
msgstr "Настроить сейчас"
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:1953
msgid "Use these settings"
msgstr "Использовать эти настройки"
#. TRANSLATORS: labels of entries in service configuration form
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:1991
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:2006
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#. TRANSLATORS: warning in service configuration form for people
#. who have modified the configuration via other means.
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:2029
msgid ""
"Current configuration is more complex than what can be shown here. Changes "
"to sync mode or synced data types will overwrite that configuration."
msgstr ""
"Текущая конфигурация сервера более сложная, чем та, которую можно отобразить"
" здесь. Изменения режима синхронизации или синхронизированных типов данных "
"перезапишут эту конфигурацию."
#. TRANSLATORS: this is the epander label for server settings
#. in service configuration form
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:2048
msgid "Hide server settings"
msgstr "Скрыть настройки сервера"
#. TRANSLATORS: this is the epander label for server settings
#. in service configuration form
#: ../src/gtk-ui/sync-config-widget.c:2068
msgid "Show server settings"
msgstr "Отобразить настройки сервера"
#: ../src/gnome-bluetooth/syncevolution.c:110
msgid "Sync in the Sync application"
msgstr "Синхронизировать в приложении Sync"
#: ../src/syncevo-dbus-server.cpp:6653
#, c-format
msgid "%s is syncing"
msgstr "Синхронизация %s"
#: ../src/syncevo-dbus-server.cpp:6654
#, c-format
msgid "We have just started to sync your computer with the %s sync service."
msgstr ""
"Синхронизация вашего компьютера со службой синхронизации %s только что "
"началась."
#. if sync is successfully started and done
#: ../src/syncevo-dbus-server.cpp:6670
#, c-format
msgid "%s sync complete"
msgstr "Синхронизация %s завершена"
#: ../src/syncevo-dbus-server.cpp:6671
#, c-format
msgid "We have just finished syncing your computer with the %s sync service."
msgstr ""
"Синхронизация вашего компьютера со службой синхронизации %s только что "
"завершилась."
#. if sync is successfully started and has errors, or not started successful
#. with a fatal problem
#: ../src/syncevo-dbus-server.cpp:6676
msgid "Sync problem."
msgstr "Ошибка синхронизации"
#: ../src/syncevo-dbus-server.cpp:6677
msgid "Sorry, there's a problem with your sync that you need to attend to."
msgstr ""
"Во время синхронизации возникла проблема, на которую вам следует обратить "
"внимание."
#: ../src/syncevo-dbus-server.cpp:6758
msgid "View"
msgstr "Просмотреть"
#. Use "default" as ID because that is what mutter-moblin
#. recognizes: it then skips the action instead of adding it
#. in addition to its own "Dismiss" button (always added).
#: ../src/syncevo-dbus-server.cpp:6762
msgid "Dismiss"
msgstr "Отклонить"