a32a14b9be
Transmitted-via: Transifex (translate.moblin.org)
560 lines
16 KiB
Text
560 lines
16 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:764
|
|
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://moblin.org/projects/syncevolution\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-10-01 19:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-10-14 21:52+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xosé <xosecalvo@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the application name that may be used by e.g.
|
|
#. the windowmanager
|
|
#: ../src/gtk-ui/main.c:31 ../src/gtk-ui/ui.glade.h:28
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:259
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Caderno de enderezos"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:261
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:263
|
|
msgid "Todo"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:265
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:320
|
|
msgid "Failed to save current service in GConf configuration system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel gravar o servizo actual no sistema de configuración GConf"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:331
|
|
msgid "Failed to save service configuration to SyncEvolution"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gravar a configuración do servizo en SyncEvolution"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:416
|
|
msgid "Failed to get service configuration from SyncEvolution"
|
|
msgstr "Fallou a obtención da configuración do servizo do SyncEvolution"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:479
|
|
msgid "Failed to remove service configuration from SyncEvolution"
|
|
msgstr "Fallou a eliminación da configuración do servizo do SyncEvolution"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:599
|
|
msgid "Service must have a name and server URL"
|
|
msgstr "O servizo ten que ter un nome e un URL de servidor"
|
|
|
|
#. sync is no longer in progress for some reason
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:675
|
|
msgid "Failed to cancel: sync was no longer in progress"
|
|
msgstr "Fallou a cancelación: xa non se está a sincronizar"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:679
|
|
msgid "Failed to cancel sync"
|
|
msgstr "Fallou a cancelación da sincronización"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:683
|
|
msgid "Canceling sync"
|
|
msgstr "A cancelar a sincronización"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:697
|
|
msgid "Trying to cancel sync"
|
|
msgstr "A tentar cancelar a sincronización"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete all local data and replace it with data from %s? This "
|
|
"is not usually advised."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quere eliminar todos os datos locais e substituílos por %s? Normalmente non "
|
|
"se recomenda isto."
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete all data in %s and replace it with your local data? "
|
|
"This is not usually advised."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quere eliminar todos os datos de %s e substituílos polos seus datos locais? "
|
|
"Normalmente non se recomenda isto."
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:726
|
|
msgid "No, cancel sync"
|
|
msgstr "Non, cancelar a sincronización"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:727
|
|
msgid "Yes, delete and replace"
|
|
msgstr "Si, eliminar e substituír"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:749
|
|
msgid "No sources are enabled, not syncing"
|
|
msgstr "Non se activou ningunha fonte, non se sincroniza"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:766
|
|
msgid "A sync is already in progress"
|
|
msgstr "Xa hai unha sincronización en proceso"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:768
|
|
msgid "Failed to start sync"
|
|
msgstr "Foi imposíbel comezar a sincronización"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:773
|
|
msgid "Starting sync"
|
|
msgstr "A comezar a sincronización"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:798
|
|
msgid "Last synced just seconds ago"
|
|
msgstr "Sincronizouse por última vez só hai uns segundos"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:801
|
|
msgid "Last synced a minute ago"
|
|
msgstr "Sincronizouse por última vez hai un minuto"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last synced %ld minutes ago"
|
|
msgstr "Sincronizouse por última vez hai %ld minutos"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:807
|
|
msgid "Last synced an hour ago"
|
|
msgstr "Sincronizouse por última vez hai unha hora"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last synced %ld hours ago"
|
|
msgstr "Sincronizouse por última vez hai %ld horas"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:813
|
|
msgid "Last synced a day ago"
|
|
msgstr "Sincronizouse por última vez hai un día"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last synced %ld days ago"
|
|
msgstr "Sincronizouse por última vez hai %ld días"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:901
|
|
msgid "Sync again"
|
|
msgstr "Sincronizar de novo"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:903 ../src/gtk-ui/ui.glade.h:29
|
|
msgid "Sync now"
|
|
msgstr "Sincronizar agora"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:912
|
|
msgid "Syncing"
|
|
msgstr "A sincronizar"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:918
|
|
msgid "Cancel sync"
|
|
msgstr "Cancelar a sincronización"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: placeholder is a source name, shown with checkboxes in main window
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (not supported by this service)"
|
|
msgstr "%s (non admitido por este servizo)"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was one remote rejection."
|
|
msgid_plural "There were %d remote rejections."
|
|
msgstr[0] "Houbo un rexeitamento remoto."
|
|
msgstr[1] "Houbo %d rexeitamentos remotos."
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was one local rejection."
|
|
msgid_plural "There were %d local rejections."
|
|
msgstr[0] "Houbo un rexeitamento local."
|
|
msgstr[1] "Houbo %d rexeitamentos locais."
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There were %d local rejections and %d remote rejections."
|
|
msgstr "Houbo %d rexeitamentos locais e %d rexeitamentos remotos."
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last time: No changes."
|
|
msgstr "Última vez: Sen cambios."
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last time: Sent one change."
|
|
msgid_plural "Last time: Sent %d changes."
|
|
msgstr[0] "Última vez: Enviouse un cambio."
|
|
msgstr[1] "Última vez: Enviáronse %d cambios."
|
|
|
|
#. This is about changes made to the local data. Not all of these
|
|
#. changes were requested by the remote server, so "applied"
|
|
#. is a better word than "received" (bug #5185).
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last time: Applied one change."
|
|
msgid_plural "Last time: Applied %d changes."
|
|
msgstr[0] "Última vez: Aplicouse un cambio."
|
|
msgstr[1] "Última vez: Aplicáronse %d cambios."
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last time: Applied %d changes and sent %d changes."
|
|
msgstr "Última vez: Aplicáronse %d cambios e enviáronse %d cambios."
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1420
|
|
msgid "Failed to get server configuration from SyncEvolution"
|
|
msgstr "Fallou a obtención da configuración do servidor do SyncEvolution"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1472
|
|
msgid ""
|
|
"ScheduleWorld enables you to keep your contacts, events, tasks, and notes in "
|
|
"sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScheduleWorld permite manter os contactos, eventos, tarefas e notas en "
|
|
"sincronía."
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1475
|
|
msgid ""
|
|
"Google Sync can backup and synchronize your Address Book with your Gmail "
|
|
"contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Google Sync pode crear unha copia de seguranza e sincronizar o seu caderno "
|
|
"de enderezos cos seus contactos de Gmail."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please include the word "demo" (or the equivalent in
|
|
#. your language): Funambol is going to be a 90 day demo service
|
|
#. in the future
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1481
|
|
msgid ""
|
|
"Backup your contacts and calendar. Sync with a singleclick, anytime, "
|
|
"anywhere (DEMO)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faga unha copia de seguranza dos seus contactos e do seu calendario. "
|
|
"Sincronice con só premer unha tecla, en calquera momento, en calquera lugar "
|
|
"(DEMOSTRACIÓN)."
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1509
|
|
msgid "New service"
|
|
msgstr "Novo servizo"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1556
|
|
msgid "Server URL"
|
|
msgstr "URL do servidor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: placeholder is a source name in settings window
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s URI"
|
|
msgstr "URI %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1715 ../src/gtk-ui/ui.glade.h:17
|
|
msgid "Launch website"
|
|
msgstr "Lanzar un sitio web"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1719
|
|
msgid "Setup and use"
|
|
msgstr "Configurar e utilizar"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1765
|
|
msgid "Failed to get list of manually setup services from SyncEvolution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallou a obtención da listaxe de servizos de configuración manuais do "
|
|
"SyncEvolution"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1806
|
|
msgid "Failed to get list of supported services from SyncEvolution"
|
|
msgstr "Fallou a obtención da listaxe de servizos admitidos do SyncEvolution"
|
|
|
|
#. TODO: this is a hack... SyncEnd should be a signal of it's own,
|
|
#. not just hacked on top of the syncevolution error codes
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1967
|
|
msgid "Service configuration not found"
|
|
msgstr "Non se atopou a configuración do servizo"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1973
|
|
msgid "Not authorized"
|
|
msgstr "Non ten autorización"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1975
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Prohibido"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1977
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Non se atopa"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1979
|
|
msgid "Fatal database error"
|
|
msgstr "Houbo un erro moi grave da base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1981
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Erro da base de datos"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1983
|
|
msgid "No space left"
|
|
msgstr "Non hai espazo de abondo"
|
|
|
|
#. TODO identify problem item somehow ?
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1986
|
|
msgid "Failed to process SyncML"
|
|
msgstr "Fallou o procesamento de SyncML"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1988
|
|
msgid "Server authorization failed"
|
|
msgstr "Fallou a autenticación do servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1990
|
|
msgid "Failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "Fallou a análise do ficheiro de configuración"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1992
|
|
msgid "Failed to read configuration file"
|
|
msgstr "Fallou a lectura do ficheiro de configuración"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1994
|
|
msgid "No configuration found"
|
|
msgstr "Non se atopou ningunha configuración"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1996
|
|
msgid "No configuration file found"
|
|
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de configuración"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:1998
|
|
msgid "Server sent bad content"
|
|
msgstr "O servidor enviou contento incorrecto"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2000
|
|
msgid "Transport failure (no connection?)"
|
|
msgstr "Houbo un fallo do transporte (non hai conexión?)"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2002
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "A conexión excedeu o tempo de espera"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2004
|
|
msgid "Connection certificate has expired"
|
|
msgstr "Caducou o certificado da conexión"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2006
|
|
msgid "Connection certificate is invalid"
|
|
msgstr "O certificado da conexión non é válido"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2009
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Fallou a conexión"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2011
|
|
msgid "URL is bad"
|
|
msgstr "O URL é incorrecto"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2013
|
|
msgid "Server not found"
|
|
msgstr "Non se atopa o servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d"
|
|
msgstr "Erro %d"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2025
|
|
msgid "Sync D-Bus service exited unexpectedly"
|
|
msgstr "O servizo Sync D-Bus saíu inesperadamente"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2028 ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2079
|
|
msgid "Sync Failed"
|
|
msgstr "Fallou a sincronización"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2071
|
|
msgid "Sync complete"
|
|
msgstr "Rematou a sincronización"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2076
|
|
msgid "Sync canceled"
|
|
msgstr "Cancelouse a sincronización"
|
|
|
|
#. NOTE extra1 can be error here
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2094
|
|
msgid "Ending sync"
|
|
msgstr "A rematar a sincronización"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: placeholder is a source name (e.g. 'Calendar') in a progress text
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing '%s'"
|
|
msgstr "A preparar \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: placeholder is a source name in a progress text
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending '%s'"
|
|
msgstr "A enviar \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: placeholder is a source name in a progress text
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-ui.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Receiving '%s'"
|
|
msgstr "A recibir \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Data</b>"
|
|
msgstr "<b>Datos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:2
|
|
msgid "<b>No sync service in use</b>"
|
|
msgstr "<b>Non hai ningún servizo de sincronización en uso</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Sync failure</b>"
|
|
msgstr "<b>Fallo da sincronización</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Type of Sync</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipo de sincronización</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:5
|
|
msgid "<big>Manual setup</big>"
|
|
msgstr "<big>Configuración manual</big>"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:6
|
|
msgid "<big>Supported services</big>"
|
|
msgstr "<big>Servizos admitidos</big>"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:7
|
|
msgid "Add new service"
|
|
msgstr "Engadir un servizo novo"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:8
|
|
msgid "Back to sync"
|
|
msgstr "Volver á sincronización"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Change sync\n"
|
|
"service"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar de servizo\n"
|
|
"de sincronización"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:11
|
|
msgid "Delete all local data and replace it with remote data"
|
|
msgstr "Eliminar todos os datos locais e substituílos por datos remotos"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:12
|
|
msgid "Delete all remote data and replace it with local data"
|
|
msgstr "Eliminar todos os datos remotos e substituílos por datos locais"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:13
|
|
msgid "Delete this service"
|
|
msgstr "Eliminar este servizo"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:14
|
|
msgid "Edit service settings"
|
|
msgstr "Modificar a configuración do servizo"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't see your service above but know that your sync provider uses "
|
|
"SyncML\n"
|
|
"you can setup a service manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non ve o servizo arriba mais saibe que o fornecedor de sincronización "
|
|
"emprega SyncML,\n"
|
|
"pode configurar un servizo manualmente."
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:18
|
|
msgid "Merge local and remote data (recommended)"
|
|
msgstr "Fusionar os datos locais e os remotos (recomendado)"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:19
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:20
|
|
msgid "Reset original server settings"
|
|
msgstr "Restaurar a configuración orixinal do servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:21
|
|
msgid "Save and use this service"
|
|
msgstr "Gardar e empregar este servizo"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:22
|
|
msgid "Select sync service"
|
|
msgstr "Seleccionar o servizo de sincronización"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:23
|
|
msgid "Server settings"
|
|
msgstr "Configuración do servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:24
|
|
msgid "Service name"
|
|
msgstr "Nome do servizo"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you need an internet\n"
|
|
"connection to sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, precisa dunha ligazón\n"
|
|
"á Internet para sincronizar."
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:27
|
|
msgid "Stop using this service"
|
|
msgstr "Deixar de empregar este servizo"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronization is not available (D-Bus service does not answer), sorry."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sincronización non está dispoñíbel (o servizo D-Bus non responde). "
|
|
"Desculpas."
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"To sync you'll need a network connection and an account with a sync "
|
|
"service.\n"
|
|
"We support the following services: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Para sincronizar é precisa unha conexión á rede e unha conta con servizo de "
|
|
"sincronización.\n"
|
|
"Admitimos os servizos seguintes: "
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:33
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de usuario"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/ui.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"You haven't selected a sync service yet. Sync services let you \n"
|
|
"synchronize your data between your netbook and a web service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aínda non seleccionou ningún servizo de sincronización. Os servizos de "
|
|
"sincronización\n"
|
|
" permiten sincronizar os datos entre o seu portátil e un servizo web."
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync.desktop.in.h:2 ../src/gtk-ui/sync-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Up to date"
|
|
msgstr "Actualizado"
|
|
|
|
#: ../src/gtk-ui/sync-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Sync (GTK)"
|
|
msgstr "Sincronizar (GTK)"
|
|
|