up src/alchi-book/src/pages/

This commit is contained in:
Milan Hauth 2022-07-07 16:16:22 +02:00
parent 19ff62e530
commit 113f2c3179
5 changed files with 3265 additions and 3273 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,407 +1,407 @@
<page>
<langs>
<de>
Die Frage "Wer bin ich"
beantworten wir mit unserem <b>Menschenbild</b>:
Eine Erweiterung der Vier Elemente
(Feuer Erde Luft Wasser)
durch vier "äussere" Elemente
(Sohn Mutter Tochter Vater).
Vier mal Vier gleich Sechzehn Menschentypen.
</de>
<en>
The question "Who am I?"
we answer with our spirit view:
<langs>
<de>
Die Frage "Wer bin ich"
beantworten wir mit unserem <b>Menschenbild</b>:
Eine Erweiterung der Vier Elemente
(Feuer Erde Luft Wasser)
durch vier "äussere" Elemente
(Sohn Mutter Tochter Vater).
Vier mal Vier gleich Sechzehn Menschentypen.
</de>
<en>
The question "Who am I?"
we answer with our spirit view:
an extension of the Four Elements
(fire earth air water)
with four "external" elements
(son mother daughter father).
Four times four is sixteen types of people.
</en>
<lang.ro rev="en#JmCfzni9">
Întrebarea „Cine sunt eu?”
răspundem cu viziunea noastră spirituală:
an extension of the Four Elements
(fire earth air water)
with four "external" elements
(son mother daughter father).
Four times four is sixteen types of people.
</en>
<lang.ro rev="en#JmCfzni9">
Întrebarea „Cine sunt eu?”
răspundem cu viziunea noastră spirituală:
o extensie a celor patru elemente
(foc pământ aer apă)
cu patru elemente „exterioare”
(fiu mama fiică tată).
De patru ori patru înseamnă șaisprezece tipuri de oameni.
</lang.ro>
<lang.cs rev="en#JmCfzni9">
Otázka „Kdo jsem?“
odpovídáme svým duchovním pohledem:
o extensie a celor patru elemente
(foc pământ aer apă)
cu patru elemente „exterioare”
(fiu mama fiică tată).
De patru ori patru înseamnă șaisprezece tipuri de oameni.
</lang.ro>
<lang.cs rev="en#JmCfzni9">
Otázka „Kdo jsem?“
odpovídáme svým duchovním pohledem:
rozšíření čtyř prvků
(oheň země vzduch voda)
se čtyřmi „vnějšími“ prvky
(syn matka dcera otec).
Čtyřkrát čtyři je šestnáct typů lidí.
</lang.cs>
<lang.fa rev="en#JmCfzni9">
سوال "من کیستم؟"
ما با دید روحیه خود پاسخ می دهیم:
rozšíření čtyř prvků
(oheň země vzduch voda)
se čtyřmi „vnějšími“ prvky
(syn matka dcera otec).
Čtyřkrát čtyři je šestnáct typů lidí.
</lang.cs>
<lang.fa rev="en#JmCfzni9">
سوال "من کیستم؟"
ما با دید روحیه خود پاسخ می دهیم:
پسوند چهار عنصر
(آب هوای خاکی آتش)
با چهار عنصر "خارجی"
(پسر مادر دختر پدر).
چهار برابر چهار ، شانزده نوع افراد است.
</lang.fa>
<lang.es rev="en#JmCfzni9">
La pregunta "¿Quién soy yo?"
respondemos con nuestra visión espiritual:
پسوند چهار عنصر
(آب هوای خاکی آتش)
با چهار عنصر "خارجی"
(پسر مادر دختر پدر).
چهار برابر چهار ، شانزده نوع افراد است.
</lang.fa>
<lang.es rev="en#JmCfzni9">
La pregunta "¿Quién soy yo?"
respondemos con nuestra visión espiritual:
una extensión de los Cuatro Elementos
(fuego tierra aire agua)
con cuatro elementos "externos"
(hijo madre hija padre).
Cuatro por cuatro son dieciséis tipos de personas.
</lang.es>
<lang.ru rev="en#JmCfzni9">
Na vopros "Kto ya?"
my otvechayem svoim dukhovnym vzglyadom:
una extensión de los Cuatro Elementos
(fuego tierra aire agua)
con cuatro elementos "externos"
(hijo madre hija padre).
Cuatro por cuatro son dieciséis tipos de personas.
</lang.es>
<lang.ru rev="en#JmCfzni9">
Na vopros "Kto ya?"
my otvechayem svoim dukhovnym vzglyadom:
rasshireniye Chetyrekh Elementov
(ogon' zemlya vozdukh voda)
s chetyr'mya «vneshnimi» elementami
(syn mat' doch' otets).
Chetyre raza po chetyre - eto shestnadtsat' tipov lyudey.
</lang.ru>
<lang.zh-CN rev="en#JmCfzni9">
Wèntí “wǒ shì shéi?”
Wǒmen yǐ wǒmen de jīngshén guāndiǎn huídá:
rasshireniye Chetyrekh Elementov
(ogon' zemlya vozdukh voda)
s chetyr'mya «vneshnimi» elementami
(syn mat' doch' otets).
Chetyre raza po chetyre - eto shestnadtsat' tipov lyudey.
</lang.ru>
<lang.zh-CN rev="en#JmCfzni9">
Wèntí “wǒ shì shéi?”
Wǒmen yǐ wǒmen de jīngshén guāndiǎn huídá:
Sì gè yàosù de yánshēn
(huǒ tǔ kōngqì shuǐ)
jùyǒu sì gè “wàibù” yuánsù
(ér zǐ mǔqīn nǚ'ér fùqīn).
Sì chéng sì shì shíliù zhǒng rén.
</lang.zh-CN>
<lang.ar rev="en#JmCfzni9">
alsuwal min 'ana?
najib binazratina alruwahiat:
Sì gè yàosù de yánshēn
(huǒ tǔ kōngqì shuǐ)
jùyǒu sì gè “wàibù” yuánsù
(ér zǐ mǔqīn nǚ'ér fùqīn).
Sì chéng sì shì shíliù zhǒng rén.
</lang.zh-CN>
<lang.ar rev="en#JmCfzni9">
alsuwal min 'ana?
najib binazratina alruwahiat:
aimtidadaan lileanasir alarbe
(ma' hawa' ardy nar)
bi'arbaeat eanasir "kharijia"
(abin 'am bnt 'aba).
arbet darab arbet hi stt eshr nweana min alnaas.
</lang.ar>
<lang.tr rev="en#JmCfzni9">
"Ben kimim?" Sorusu
ruhsal bakış açımızla cevaplıyoruz:
aimtidadaan lileanasir alarbe
(ma' hawa' ardy nar)
bi'arbaeat eanasir "kharijia"
(abin 'am bnt 'aba).
arbet darab arbet hi stt eshr nweana min alnaas.
</lang.ar>
<lang.tr rev="en#JmCfzni9">
"Ben kimim?" Sorusu
ruhsal bakış açımızla cevaplıyoruz:
Dört Elementin bir uzantısı
(ateş toprağı hava suyu)
dört "harici" öğe ile
(oğul anne kızı baba).
Dört kere dört, on altı tür insandır.
</lang.tr>
<hu generator="deepl" t="2021-05-21.16-35-16">
A "Ki vagyok én?" kérdés.
a lélekszemléletünkkel válaszolunk:
Dört Elementin bir uzantısı
(ateş toprağı hava suyu)
dört "harici" öğe ile
(oğul anne kızı baba).
Dört kere dört, on altı tür insandır.
</lang.tr>
<hu generator="deepl" t="2021-05-21.16-35-16">
A "Ki vagyok én?" kérdés.
a lélekszemléletünkkel válaszolunk:
a Négy Elem kiterjesztése
(tűz föld levegő levegő víz)
négy "külső" elemmel
(fiú anya lánya apa).
Négyszer négy az tizenhat embertípus.
</hu>
</langs>
a Négy Elem kiterjesztése
(tűz föld levegő levegő víz)
négy "külső" elemmel
(fiú anya lánya apa).
Négyszer négy az tizenhat embertípus.
</hu>
</langs>
<langs>
<de>
Die Frage "Wer sind meine Freunde"
beantworten wir mit unserem <b>Weltbild</b>:
Unsere 16 Menschentypen
platzieren wir auf einer "Landkarte"
<langs>
<de>
Die Frage "Wer sind meine Freunde"
beantworten wir mit unserem <b>Weltbild</b>:
Unsere 16 Menschentypen
platzieren wir auf einer "Landkarte"
wobei gilt:
Freunde sind nah, Feinde sind fern.
wobei gilt:
Freunde sind nah, Feinde sind fern.
Wem das Wort "Feind" zu hart ist,
der kann auch "fremd" sagen,
oder "unverständlich",
oder "verrückt".
Gemeint ist immer das gleiche:
geistige Nähe oder geistige Distanz.
Wem das Wort "Feind" zu hart ist,
der kann auch "fremd" sagen,
oder "unverständlich",
oder "verrückt".
Gemeint ist immer das gleiche:
geistige Nähe oder geistige Distanz.
Wir können "soziale Gesundheit" definieren
als Symmetrie zwischen innerer Ordnung und äusserer Ordnung:
Freunde sind nah, Feinde sind fern.
</de>
<en>
The question "Who are my friends?"
we answer with our <b>world view</b>:
Our sixteen types of people
we place on a "land map",
Wir können "soziale Gesundheit" definieren
als Symmetrie zwischen innerer Ordnung und äusserer Ordnung:
Freunde sind nah, Feinde sind fern.
</de>
<en>
The question "Who are my friends?"
we answer with our <b>world view</b>:
Our sixteen types of people
we place on a "land map",
with the rule:
friends are close, enemies are distant.
with the rule:
friends are close, enemies are distant.
When the word "enemy" is too hard,
we can say "foreign",
or "not understandable",
or "crazy".
We always mean the same thing:
mental closeness or mental distance.
When the word "enemy" is too hard,
we can say "foreign",
or "not understandable",
or "crazy".
We always mean the same thing:
mental closeness or mental distance.
We can define "social health"
as a symmetry between mental order and real order:
friends are close, enemies are distant.
</en>
<lang.ro rev="en#YN/zhzUL">
Întrebarea „Cine sunt prietenii mei?”
noi răspundem cu <b>viziune asupra lumii</b>:
Cele șaisprezece tipuri de oameni ai noștri
plasăm pe o „hartă a terenurilor”,
We can define "social health"
as a symmetry between mental order and real order:
friends are close, enemies are distant.
</en>
<lang.ro rev="en#YN/zhzUL">
Întrebarea „Cine sunt prietenii mei?”
noi răspundem cu <b>viziune asupra lumii</b>:
Cele șaisprezece tipuri de oameni ai noștri
plasăm pe o „hartă a terenurilor”,
cu regula:
prietenii sunt apropiați, dușmanii sunt îndepărtați.
cu regula:
prietenii sunt apropiați, dușmanii sunt îndepărtați.
Când cuvântul „dușman” este prea greu,
putem spune „străin”,
sau „de neînțeles”,
sau „nebun”.
Întotdeauna ne referim la același lucru:
apropiere mentală sau distanță mentală.
Când cuvântul „dușman” este prea greu,
putem spune „străin”,
sau „de neînțeles”,
sau „nebun”.
Întotdeauna ne referim la același lucru:
apropiere mentală sau distanță mentală.
Putem defini „sănătatea socială”
ca o simetrie între ordinea mentală și ordinea reală:
prietenii sunt apropiați, dușmanii sunt îndepărtați.
</lang.ro>
<lang.cs rev="en#YN/zhzUL">
Otázka „Kdo jsou moji přátelé?“
odpovídáme našimi <b>pohled na svět</b>:
Našich šestnáct typů lidí
umístíme na "pozemní mapu",
Putem defini „sănătatea socială”
ca o simetrie între ordinea mentală și ordinea reală:
prietenii sunt apropiați, dușmanii sunt îndepărtați.
</lang.ro>
<lang.cs rev="en#YN/zhzUL">
Otázka „Kdo jsou moji přátelé?“
odpovídáme našimi <b>pohled na svět</b>:
Našich šestnáct typů lidí
umístíme na "pozemní mapu",
s pravidlem:
přátelé jsou si blízcí, nepřátelé jsou vzdálení.
s pravidlem:
přátelé jsou si blízcí, nepřátelé jsou vzdálení.
Když je slovo „nepřítel“ příliš tvrdé,
můžeme říci „cizí“,
nebo „nerozumitelné“,
nebo „šílený“.
Vždy myslíme totéž:
duševní blízkost nebo duševní vzdálenost.
Když je slovo „nepřítel“ příliš tvrdé,
můžeme říci „cizí“,
nebo „nerozumitelné“,
nebo „šílený“.
Vždy myslíme totéž:
duševní blízkost nebo duševní vzdálenost.
Můžeme definovat „sociální zdraví“
jako symetrie mezi mentálním řádem a skutečným řádem:
přátelé jsou si blízcí, nepřátelé jsou vzdálení.
</lang.cs>
<lang.fa rev="en#YN/zhzUL">
سوال "دوستان من چه کسانی هستند؟"
ما با ما پاسخ می دهیم <b>جهان بینی</b>:
شانزده نوع مردم ما
ما روی "نقشه زمین" قرار می دهیم ،
Můžeme definovat „sociální zdraví“
jako symetrie mezi mentálním řádem a skutečným řádem:
přátelé jsou si blízcí, nepřátelé jsou vzdálení.
</lang.cs>
<lang.fa rev="en#YN/zhzUL">
سوال "دوستان من چه کسانی هستند؟"
ما با ما پاسخ می دهیم <b>جهان بینی</b>:
شانزده نوع مردم ما
ما روی "نقشه زمین" قرار می دهیم ،
با قانون:
دوستان نزدیک هستند ، دشمنان دور هستند.
با قانون:
دوستان نزدیک هستند ، دشمنان دور هستند.
وقتی کلمه "دشمن" خیلی سخت است ،
می توانیم بگوییم "خارجی" ،
یا "قابل درک نیست" ،
یا "دیوانه".
منظور ما همیشه یک چیز است:
نزدیکی ذهنی یا فاصله ذهنی.
وقتی کلمه "دشمن" خیلی سخت است ،
می توانیم بگوییم "خارجی" ،
یا "قابل درک نیست" ،
یا "دیوانه".
منظور ما همیشه یک چیز است:
نزدیکی ذهنی یا فاصله ذهنی.
ما می توانیم "بهداشت اجتماعی" را تعریف کنیم
به عنوان یک تقارن بین نظم ذهنی و نظم واقعی:
دوستان نزدیک هستند ، دشمنان دور هستند.
</lang.fa>
<lang.es rev="en#YN/zhzUL">
La pregunta "¿Quiénes son mis amigos?"
respondemos con nuestro <b>cosmovisión</b>:
Nuestros dieciséis tipos de personas
colocamos en un "mapa terrestre",
ما می توانیم "بهداشت اجتماعی" را تعریف کنیم
به عنوان یک تقارن بین نظم ذهنی و نظم واقعی:
دوستان نزدیک هستند ، دشمنان دور هستند.
</lang.fa>
<lang.es rev="en#YN/zhzUL">
La pregunta "¿Quiénes son mis amigos?"
respondemos con nuestro <b>cosmovisión</b>:
Nuestros dieciséis tipos de personas
colocamos en un "mapa terrestre",
con la regla:
los amigos están cerca, los enemigos distantes.
con la regla:
los amigos están cerca, los enemigos distantes.
Cuando la palabra "enemigo" es demasiado difícil,
podemos decir "extranjero",
o "incomprensible",
o "loco".
Siempre queremos decir lo mismo:
cercanía mental o distancia mental.
Cuando la palabra "enemigo" es demasiado difícil,
podemos decir "extranjero",
o "incomprensible",
o "loco".
Siempre queremos decir lo mismo:
cercanía mental o distancia mental.
Podemos definir "salud social"
como simetría entre orden mental y orden real:
los amigos están cerca, los enemigos distantes.
</lang.es>
<lang.ru rev="en#YN/zhzUL">
Na vopros "Kto moi druz'ya?"
my otvechayem nashim <b>mirovozzreniye</b>:
Nashi shestnadtsat' tipov lyudey
razmeshchayem na «nazemnoy karte»,
Podemos definir "salud social"
como simetría entre orden mental y orden real:
los amigos están cerca, los enemigos distantes.
</lang.es>
<lang.ru rev="en#YN/zhzUL">
Na vopros "Kto moi druz'ya?"
my otvechayem nashim <b>mirovozzreniye</b>:
Nashi shestnadtsat' tipov lyudey
razmeshchayem na «nazemnoy karte»,
s pravilom:
druz'ya blizki, vragi daleki.
s pravilom:
druz'ya blizki, vragi daleki.
Kogda slovo «vrag» slishkom zhestkoye,
mozhno skazat' "chuzhoy",
ili "neponyatno",
ili «sumasshedshiy».
My vsegda imeyem v vidu odno i to zhe:
mental'naya blizost' ili mental'naya distantsiya.
Kogda slovo «vrag» slishkom zhestkoye,
mozhno skazat' "chuzhoy",
ili "neponyatno",
ili «sumasshedshiy».
My vsegda imeyem v vidu odno i to zhe:
mental'naya blizost' ili mental'naya distantsiya.
My mozhem opredelit' «sotsial'noye zdorov'ye»
kak simmetriya mezhdu mental'nym poryadkom i real'nym poryadkom:
druz'ya blizki, vragi daleki.
</lang.ru>
<lang.zh-CN rev="en#YN/zhzUL">
Wèntí “shéi shì wǒ de péngyǒu?”
Wǒmen yòng wǒmen de dá'àn <b>shìjièguān</b>:
Wǒmen de shíliù zhǒng rén
wǒmen fàngzhì zài “lùdì dìtú” shàng,
My mozhem opredelit' «sotsial'noye zdorov'ye»
kak simmetriya mezhdu mental'nym poryadkom i real'nym poryadkom:
druz'ya blizki, vragi daleki.
</lang.ru>
<lang.zh-CN rev="en#YN/zhzUL">
Wèntí “shéi shì wǒ de péngyǒu?”
Wǒmen yòng wǒmen de dá'àn <b>shìjièguān</b>:
Wǒmen de shíliù zhǒng rén
wǒmen fàngzhì zài “lùdì dìtú” shàng,
yǔ guīzé:
Péngyǒu hěn jìn, dírén hěn yuǎn.
yǔ guīzé:
Péngyǒu hěn jìn, dírén hěn yuǎn.
Dāng “dírén” zhège cí tài nánle shí,
wǒmen kěyǐ shuō “wàiguó”
huò “wúfǎ lǐjiě”,
huò “fēngkuáng”.
Wǒmen zǒng shì shuō tóngyī jiàn shì:
Jīngshén shàng de qīnjìn huò jīngshén shàng de jùlí.
Dāng “dírén” zhège cí tài nánle shí,
wǒmen kěyǐ shuō “wàiguó”
huò “wúfǎ lǐjiě”,
huò “fēngkuáng”.
Wǒmen zǒng shì shuō tóngyī jiàn shì:
Jīngshén shàng de qīnjìn huò jīngshén shàng de jùlí.
Wǒmen kěyǐ dìngyì “shèhuì jiànkāng”
zuòwéi xīnlǐ zhìxù hé xiànshí zhìxù zhī jiān de duìchèn:
Péngyǒu hěn jìn, dírén hěn yuǎn.
</lang.zh-CN>
<lang.ar rev="en#YN/zhzUL">
alsuwal "mn hum 'asdqayiy?"
najib mae <b>alruwyat alkunia</b>:
ladayna stt eshr 'anwae min alnaas
nadeuha ealaa "khritat al'ard" ,
Wǒmen kěyǐ dìngyì “shèhuì jiànkāng”
zuòwéi xīnlǐ zhìxù hé xiànshí zhìxù zhī jiān de duìchèn:
Péngyǒu hěn jìn, dírén hěn yuǎn.
</lang.zh-CN>
<lang.ar rev="en#YN/zhzUL">
alsuwal "mn hum 'asdqayiy?"
najib mae <b>alruwyat alkunia</b>:
ladayna stt eshr 'anwae min alnaas
nadeuha ealaa "khritat al'ard" ,
mae alqaeidat:
al'asdiqa' qaribun , al'aeda' bieiadun.
mae alqaeidat:
al'asdiqa' qaribun , al'aeda' bieiadun.
eindama takun kalima "aledu" saebat lilghayat ,
ymknna 'an naqul "ajnbi" ,
'aw "ghyr mafhum"an ,
'aw "mjnuna".
naeni daymana nfs alshay':
alqrb aleaqliu 'aw almasafat aldhihniatu.
eindama takun kalima "aledu" saebat lilghayat ,
ymknna 'an naqul "ajnbi" ,
'aw "ghyr mafhum"an ,
'aw "mjnuna".
naeni daymana nfs alshay':
alqrb aleaqliu 'aw almasafat aldhihniatu.
yumkinuna taerif "alisihat alaijtimaeiat"
katanazar bayn alnizam aleaqlii walnizam alhaqiqi:
al'asdiqa' qaribun , al'aeda' bieiadun.
</lang.ar>
<lang.tr rev="en#YN/zhzUL">
"Arkadaşlarım kimler?" Sorusu
bizim ile cevaplıyoruz <b>dünya görüşü</b>:
On altı tip insanımız
bir "kara haritasına" yerleştiririz,
yumkinuna taerif "alisihat alaijtimaeiat"
katanazar bayn alnizam aleaqlii walnizam alhaqiqi:
al'asdiqa' qaribun , al'aeda' bieiadun.
</lang.ar>
<lang.tr rev="en#YN/zhzUL">
"Arkadaşlarım kimler?" Sorusu
bizim ile cevaplıyoruz <b>dünya görüşü</b>:
On altı tip insanımız
bir "kara haritasına" yerleştiririz,
kural ile:
arkadaşlar yakın, düşmanlar uzak.
kural ile:
arkadaşlar yakın, düşmanlar uzak.
"Düşman" kelimesi çok zor olduğunda,
"yabancı" diyebiliriz
veya "anlaşılmaz",
veya "deli".
Hep aynı şeyi kastediyoruz:
zihinsel yakınlık veya zihinsel mesafe.
"Düşman" kelimesi çok zor olduğunda,
"yabancı" diyebiliriz
veya "anlaşılmaz",
veya "deli".
Hep aynı şeyi kastediyoruz:
zihinsel yakınlık veya zihinsel mesafe.
"Sosyal sağlığı" tanımlayabiliriz
zihinsel düzen ile gerçek düzen arasında bir simetri olarak:
arkadaşlar yakın, düşmanlar uzak.
</lang.tr>
<hu generator="deepl" t="2021-05-21.16-35-16">
A "Kik a barátaim?" kérdés.
a <b>világképünkkel</b> válaszolunk:
A tizenhat embertípusunk
"földtérképen" helyezzük el,
"Sosyal sağlığı" tanımlayabiliriz
zihinsel düzen ile gerçek düzen arasında bir simetri olarak:
arkadaşlar yakın, düşmanlar uzak.
</lang.tr>
<hu generator="deepl" t="2021-05-21.16-35-16">
A "Kik a barátaim?" kérdés.
a <b>világképünkkel</b> válaszolunk:
A tizenhat embertípusunk
"földtérképen" helyezzük el,
a szabállyal:
A barátok közel vannak, az ellenségek távol.
a szabállyal:
A barátok közel vannak, az ellenségek távol.
Amikor az "ellenség" szó túl kemény,
mondhatjuk, hogy "idegen",
vagy "nem érthető",
vagy "őrült".
Mindig ugyanazt értjük alatta:
mentális közelséget vagy mentális távolságot.
Amikor az "ellenség" szó túl kemény,
mondhatjuk, hogy "idegen",
vagy "nem érthető",
vagy "őrült".
Mindig ugyanazt értjük alatta:
mentális közelséget vagy mentális távolságot.
Meghatározhatjuk a "szociális egészséget"
mint a mentális és a valós rend közötti szimmetriát:
A barátok közel vannak, az ellenségek távol.
</hu>
</langs>
Meghatározhatjuk a "szociális egészséget"
mint a mentális és a valós rend közötti szimmetriát:
A barátok közel vannak, az ellenségek távol.
</hu>
</langs>
<langs>
<de>
Hier suchen wir
den Zusammenhang zwischen "Ich" und "Meine Freunde".
Genauer:
Wer muss mit wem reden, damit jeder verstanden wird?
</de>
<en>
Here we seek the connection
between "I" and "My Friends".
More precise:
Who must talk to who, so that all are understood?
</en>
<lang.ro rev="en#IwN7swS8">
Aici căutăm legătura
între „Eu” și „Prietenii mei”.
Mai precis:
Cine trebuie să vorbească cu cine, pentru ca toate să fie înțelese?
</lang.ro>
<lang.cs rev="en#IwN7swS8">
Zde hledáme spojení
mezi „Já“ a „Moji přátelé“.
Přesnější:
Kdo musí s kým mluvit, aby všichni rozuměli?
</lang.cs>
<lang.fa rev="en#IwN7swS8">
در اینجا ما به دنبال اتصال هستیم
بین "من" و "دوستان من".
دقیق تر:
چه کسی باید با چه کسی صحبت کند ، تا همه درک شود؟
</lang.fa>
<lang.es rev="en#IwN7swS8">
Aquí buscamos la conexión
entre "yo" y "mis amigos".
Más preciso:
¿Quién debe hablar con quién para que se entienda a todos?
</lang.es>
<lang.ru rev="en#IwN7swS8">
Zdes' my ishchem svyaz'
mezhdu «YA» i «Moi druz'ya».
Tochneye:
Kto s kem dolzhen govorit', chtoby vse bylo ponyatno?
</lang.ru>
<lang.zh-CN rev="en#IwN7swS8">
Zài zhèlǐ wǒmen xúnqiú liánxì
zài “wǒ” hé “wǒ de péngyǒu” zhī jiān.
Gèng quèqiè:
Shéi bìxū yǔ shéi jiāotán, yǐbiàn suǒyǒu rén dōu liǎojiě?
</lang.zh-CN>
<lang.ar rev="en#IwN7swS8">
nahn huna naseaa lilaitisal
bayn "ana" w "'asadqayiy".
'akthar daqat:
min yjb 'an yatahadath 'iilaa min hataa yafham aljamie?
</lang.ar>
<lang.tr rev="en#IwN7swS8">
Burada bağlantıyı arıyoruz
"Ben" ve "Arkadaşlarım" arasında.
Daha kesin:
Herkesin anlaşılması için kim kiminle konuşmalı?
</lang.tr>
<hu generator="deepl" t="2021-05-21.16-35-16">
Itt keressük a kapcsolatot
az "Én" és a "Barátaim" között.
Pontosabban:
Kinek kivel kell beszélnie, hogy mindenki megértesse magát?
</hu>
</langs>
<langs>
<de>
Hier suchen wir
den Zusammenhang zwischen "Ich" und "Meine Freunde".
Genauer:
Wer muss mit wem reden, damit jeder verstanden wird?
</de>
<en>
Here we seek the connection
between "I" and "My Friends".
More precise:
Who must talk to who, so that all are understood?
</en>
<lang.ro rev="en#IwN7swS8">
Aici căutăm legătura
între „Eu” și „Prietenii mei”.
Mai precis:
Cine trebuie să vorbească cu cine, pentru ca toate să fie înțelese?
</lang.ro>
<lang.cs rev="en#IwN7swS8">
Zde hledáme spojení
mezi „Já“ a „Moji přátelé“.
Přesnější:
Kdo musí s kým mluvit, aby všichni rozuměli?
</lang.cs>
<lang.fa rev="en#IwN7swS8">
در اینجا ما به دنبال اتصال هستیم
بین "من" و "دوستان من".
دقیق تر:
چه کسی باید با چه کسی صحبت کند ، تا همه درک شود؟
</lang.fa>
<lang.es rev="en#IwN7swS8">
Aquí buscamos la conexión
entre "yo" y "mis amigos".
Más preciso:
¿Quién debe hablar con quién para que se entienda a todos?
</lang.es>
<lang.ru rev="en#IwN7swS8">
Zdes' my ishchem svyaz'
mezhdu «YA» i «Moi druz'ya».
Tochneye:
Kto s kem dolzhen govorit', chtoby vse bylo ponyatno?
</lang.ru>
<lang.zh-CN rev="en#IwN7swS8">
Zài zhèlǐ wǒmen xúnqiú liánxì
zài “wǒ” hé “wǒ de péngyǒu” zhī jiān.
Gèng quèqiè:
Shéi bìxū yǔ shéi jiāotán, yǐbiàn suǒyǒu rén dōu liǎojiě?
</lang.zh-CN>
<lang.ar rev="en#IwN7swS8">
nahn huna naseaa lilaitisal
bayn "ana" w "'asadqayiy".
'akthar daqat:
min yjb 'an yatahadath 'iilaa min hataa yafham aljamie?
</lang.ar>
<lang.tr rev="en#IwN7swS8">
Burada bağlantıyı arıyoruz
"Ben" ve "Arkadaşlarım" arasında.
Daha kesin:
Herkesin anlaşılması için kim kiminle konuşmalı?
</lang.tr>
<hu generator="deepl" t="2021-05-21.16-35-16">
Itt keressük a kapcsolatot
az "Én" és a "Barátaim" között.
Pontosabban:
Kinek kivel kell beszélnie, hogy mindenki megértesse magát?
</hu>
</langs>
</page>

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff