Some instances of "invalid" were translated as "無効" (disabled/ineffective), for example "invalid Session ID" and "invalid file format". In these cases, "無効" has been replaced with "不正" (incorrect/improper).
- デバイス
- 端末 <- chosen
Though "デバイス" is now widely used, some Japanese people get confused by "デバイス" either having no idea what it means or thinking it's to do with accessory devices. "端末" has been widely used since the 20th Century and explicitly refers to "terminal" devices like computers and smartphones.
- link: "追加する" -> "リンクする"
- unlink: "削除する" -> "リンクを解除する" (1 instance)
Incidental changes:
- Replaces "[...]" with "「...」"
- Replaces "セッション" with "Session" (1 instance) where the English means "Session" (software name) not "session"
"お願いする" can mean "ask" but is a humble form (謙譲語) of "願う", so is only used when oneself asks others to do something. Technically it cannot be used when prompting the Session user to ask the sender to do something. After a confirmation by quick internet search, I found "頼む" is a better fit.
Incidentally, also rephrases a prompt to user to double check registration number.