sao-base/locale/es_CO.po
2016-05-07 15:09:46 +02:00

376 lines
6 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
# Generated by grunt-xgettext on Thu Mar 31 2016 17:50:31 GMT+0200 (CEST)
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar Sesión"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
msgid "Unable to reach the server"
msgstr "Incapaz de conectarse al servidor"
msgid "Unable to reach the server."
msgstr "Incapaz de conectarse al servidor"
msgid "Login"
msgstr "Iniciar Sesión"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Database"
msgstr "Base de Datos"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Alternar navegación"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid ""
"The following action requires to close all tabs.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La siguiente acción requiere cerrar todas las pestañas. \n"
"Desea continuar?"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "Create a new record"
msgstr "Crear un nuevo registro"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Save this record"
msgstr "Guardar este registro"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "Switch view"
msgstr "Cambiar vista"
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Previous Record"
msgstr "Anterior Registro"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Next Record"
msgstr "Siguiente Registro"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
msgid "Add an attachment to the record"
msgstr "Agregar un adjunto al registro"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Add a note to the record"
msgstr "Agregar una nota al registro"
msgid "Reload/Undo"
msgstr "Recargar/Deshacer"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "View Logs..."
msgstr "Ver Registro..."
msgid "Show revisions..."
msgstr "Ver revisiones..."
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar Pestaña"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Relate"
msgstr "Relacionado"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Launch action"
msgstr "Lanzar acción"
msgid "Open related records"
msgstr "Abrir registros relacionados"
msgid "Print report"
msgstr "Imprimir reporte"
msgid ""
"This record has been modified\n"
"do you want to save it?"
msgstr ""
"Este registro ha sido modificado\n"
"Desea guardarlo?"
msgid "Record saved."
msgstr "Registro guardado."
msgid "Working now on the duplicated record(s)."
msgstr "Trabajando ahora en registro(s) duplicados."
msgid "Are you sure to remove this record?"
msgstr "Esta seguro que desea eliminar este resgistro?"
msgid "Are you sure to remove those records?"
msgstr "Esta seguro que desea eliminar estos registros?"
msgid "Records removed."
msgstr "Registros eliminados."
msgid "Records not removed."
msgstr "Registros no eliminados."
msgid "You have to select one record."
msgstr "Ha seleccionado un registro."
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
msgid "Creation User:"
msgstr "Creado por Usuario:"
msgid "Creation Date:"
msgstr "Fecha de Creación:"
msgid "Latest Modification by:"
msgstr "Última Modificación por:"
msgid "Latest Modification Date:"
msgstr "Última Fecha de Modificación:"
msgid "Model: "
msgstr "Modelo: "
msgid "Attachment(%1)"
msgstr "Adjunto(%1)"
msgid "Note(%1)"
msgstr "Nota(%1)"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Remover este marcador"
msgid "Bookmark this filter"
msgstr "Marcar este filtro"
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Nombre del Marcador:"
msgid "True"
msgstr "Verdadero"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Find"
msgstr "Hallar"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Creation User"
msgstr "Creado por Usuario"
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de Creación"
msgid "Modification User"
msgstr "Modificado por Usuario"
msgid "Modification Date"
msgstr "Fecha de Modificación"
msgid "\"%1\" is required"
msgstr "\"%1\" es requerido"
msgid "\"%1\" is not valid according to its domain"
msgstr "\"%1\" no es válido según su dominio."
msgid "The values of \"%1\" are not valid"
msgstr "Los valores de \"%1\" no son válidos."
msgid "Pre-validation"
msgstr "Pre-validación"
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Undelete"
msgstr "Restaurar"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "More"
msgstr "More"
msgid "Calendar view not yet implemented"
msgstr "Vista de Calendario todavía no implementada"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "Select your action"
msgstr "Seleccione su acción"
msgid "No action defined!"
msgstr "Acción no definida!"
msgid "Your selection:"
msgstr "Su selección:"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "M"
msgstr "M"
msgid "w"
msgstr "w"
msgid "d"
msgstr "d"
msgid "h"
msgstr "h"
msgid "m"
msgstr "m"
msgid "s"
msgstr "s"
msgid "y"
msgstr "y"
msgid "yes"
msgstr "si"
msgid "true"
msgstr "verdadero"
msgid "t"
msgstr "t"
msgid "Message: "
msgstr "Mensaje: "
msgid "Warning: "
msgstr "Advertencia: "
msgid "Always ignore this warning."
msgstr "Siempre ignorar esta advertencia."
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Desea continuar?"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "Confirmation: "
msgstr "Confirmación: "
msgid "Concurrency Exception"
msgstr "Excepción de Concurrencia"
msgid "Write Concurrency Warning: "
msgstr "Advertencia de Concurrencia de Modificación: "
msgid "This record has been modified while you were editing it."
msgstr "Este registro ha sido modificado mientras usted lo editaba."
msgid "Choose:"
msgstr "Seleccionar:"
msgid "\"Cancel\" to cancel saving;"
msgstr "\"Cancelar\" cancela el guardado;"
msgid "\"Compare\" to see the modified version;"
msgstr "\"Comparar\" para ver la versión modificada;"
msgid "\"Write Anyway\" to save your current version."
msgstr "\"Modificar de Todas Formas\" guardará la versión actual."
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "Write Anyway"
msgstr "Modificar de Todas Formas"
msgid "Application Error"
msgstr "Error de Aplicación"
msgid "Report Bug"
msgstr "Reportar un Error"
msgid "Create..."
msgstr "Crear..."
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "Wizard"
msgstr "Asistente"