sao-base/locale/fr_FR.po
2016-05-07 15:09:46 +02:00

378 lines
6.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
# Generated by grunt-xgettext on Thu Mar 31 2016 17:50:31 GMT+0200 (CEST)
# Generated by grunt-xgettext on Fri Oct 16 2015 17:37:32 GMT+0200 (CEST)
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
msgid "Search..."
msgstr "Recherche..."
msgid "Unable to reach the server"
msgstr "Impossible de joindre le serveur"
msgid "Unable to reach the server."
msgstr "Impossible de joindre le serveur."
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
msgid "OK"
msgstr "Valider"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Basculer la navigation"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid ""
"The following action requires to close all tabs.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"L'action suivante nécessite de fermer tous les onglets.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
msgid "Create a new record"
msgstr "Crée un nouvel enregistrement"
msgid "Save"
msgstr "Sauver"
msgid "Save this record"
msgstr "Sauver cet enregistrement"
msgid "Switch"
msgstr "Basculer"
msgid "Switch view"
msgstr "Basculer la vue"
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
msgid "Previous Record"
msgstr "Enregistrement précédent"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "Next Record"
msgstr "Enregistrement suivant"
msgid "Attachment"
msgstr "Attachement"
msgid "Add an attachment to the record"
msgstr "Ajouter un attachement à l'enregistrement"
msgid "Note"
msgstr "Note"
msgid "Add a note to the record"
msgstr "Ajouter une note à l'enregistrement"
msgid "Reload/Undo"
msgstr "Recharger/Annuler"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "View Logs..."
msgstr "Voir les Logs..."
msgid "Show revisions..."
msgstr "Afficher les révisions..."
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
msgid "Action"
msgstr "Actions"
msgid "Relate"
msgstr "Relation"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
msgid "Launch action"
msgstr "Lancer une action"
msgid "Open related records"
msgstr "Ouvrir les enregistrements liés"
msgid "Print report"
msgstr "Imprimer un rapport"
msgid ""
"This record has been modified\n"
"do you want to save it?"
msgstr ""
"Cet enregistrement a été modifié\n"
"voulez-vous le sauvegarder ?"
msgid "Record saved."
msgstr "Enregistrement sauvé."
msgid "Working now on the duplicated record(s)."
msgstr "Sur les enregistrement(s) dupliqué(s) maintenant."
msgid "Are you sure to remove this record?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet enregistrement ?"
msgid "Are you sure to remove those records?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces enregistrements ?"
msgid "Records removed."
msgstr "Enregistrements supprimés."
msgid "Records not removed."
msgstr "Enregistrements non supprimés."
msgid "You have to select one record."
msgstr "Vous devez sélectionner un enregistrement."
msgid "ID:"
msgstr "ID :"
msgid "Creation User:"
msgstr "Créé par l'utilisateur :"
msgid "Creation Date:"
msgstr "Date de création :"
msgid "Latest Modification by:"
msgstr "Dernière modification par :"
msgid "Latest Modification Date:"
msgstr "Date de dernière modification :"
msgid "Model: "
msgstr "Modèle : "
msgid "Attachment(%1)"
msgstr "Attachement(%1)"
msgid "Note(%1)"
msgstr "Note(%1)"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marques-pages"
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Supprimer ce marque-page"
msgid "Bookmark this filter"
msgstr "Sauver ce filtre"
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Nom du marque-page :"
msgid "True"
msgstr "Vrai"
msgid "False"
msgstr "Faux"
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Creation User"
msgstr "Créé par l'utilisateur"
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
msgid "Modification User"
msgstr "Modifié par l'utilisateur"
msgid "Modification Date"
msgstr "Date de modification"
msgid "\"%1\" is required"
msgstr "« %1 » est requis"
msgid "\"%1\" is not valid according to its domain"
msgstr "« %1 » n'est pas valide selon son domaine"
msgid "The values of \"%1\" are not valid"
msgstr "Les valeurs de « %1 » ne sont pas valides"
msgid "Pre-validation"
msgstr "Pré-validation"
msgid "Font"
msgstr "Police"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
msgid "Undelete"
msgstr "Restaurer"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
msgid ":"
msgstr " :"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "Calendar view not yet implemented"
msgstr "La vue calendrier n'est pas encore implémentée"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
msgid "Select your action"
msgstr "Sélectionnez votre action"
msgid "No action defined!"
msgstr "Pas d'action définie !"
msgid "Your selection:"
msgstr "Votre sélection :"
msgid "Y"
msgstr "A"
msgid "M"
msgstr "M"
msgid "w"
msgstr "S"
msgid "d"
msgstr "j"
msgid "h"
msgstr "h"
msgid "m"
msgstr "m"
msgid "s"
msgstr "s"
msgid "y"
msgstr "y"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "true"
msgstr "vrai"
msgid "t"
msgstr "v"
msgid "Message: "
msgstr "Message : "
msgid "Warning: "
msgstr "Avertissement : "
msgid "Always ignore this warning."
msgstr "Toujours ignorer cet avertissement."
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "Confirmation: "
msgstr "Confirmation : "
msgid "Concurrency Exception"
msgstr "Erreur d'accès concurrent"
msgid "Write Concurrency Warning: "
msgstr "Attention, accès en écriture concurrents : "
msgid "This record has been modified while you were editing it."
msgstr ""
"Cet enregistrement a été édité pendant que vous étiez en train de le "
"modifier."
msgid "Choose:"
msgstr "Choisissez :"
msgid "\"Cancel\" to cancel saving;"
msgstr "« Annuler » pour annuler vos modifications ;"
msgid "\"Compare\" to see the modified version;"
msgstr "« Comparer » pour voir la nouvelle version ;"
msgid "\"Write Anyway\" to save your current version."
msgstr "« Écraser » pour sauver vos modifications."
msgid "Compare"
msgstr "Comparer"
msgid "Write Anyway"
msgstr "Écraser"
msgid "Application Error"
msgstr "Erreur applicative"
msgid "Report Bug"
msgstr "Rapporter un bogue"
msgid "Create..."
msgstr "Créer..."
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
msgid "Wizard"
msgstr "Assistant"