#. TRANSLATORS: The locale’s display name; please include a country
#. code like in English (US) *only* if there are multiple
#. translations for the same language.
#: apps/base/utils.scm:76
#, xml-text
msgid "English"
msgstr "Česky"
#: apps/base/templates/home.scm:20
#, xml-text
msgctxt "webpage title"
msgid "GNU Guix transactional package manager and distribution"
msgstr "Správce transakčních balíčků a distribuce GNU Guix"
#: apps/base/templates/home.scm:22
#, xml-text
msgid "Guix is a distribution of the GNU operating system.\n Guix is technology that respects the freedom of computer users.\n You are free to run the system for any purpose, study how it\n works, improve it, and share it with the whole world."
msgstr ""
"Guix je distribuce operačního systému GNU\n"
"Guix je technologie, která respektuje svobodu uživatelů\n"
"Můžete volně systém používat, studovat jak funguje, zlepšovat ho a sdílet s "
"celým světem."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
msgid "<1>Liberating.</1> Guix is a distribution of the <2>GNU operating system</2> developed by the <3>GNU Project</3>—which respects the <4>freedom of computer users</4>. "
#. TRANSLATORS: Package Management, Features and Using the
#. Configuration System are section names in the English (en)
#. manual.
#: apps/base/templates/home.scm:65
#, xml-text
msgid "<1>Dependable.</1> Guix <2>supports<2.1>en</2.1><2.2>Package-Management.html</2.2></2> transactional upgrades and roll-backs, unprivileged package management, <3>and more<3.1>en</3.1><3.2>Features.html</3.2></3>. When used as a standalone distribution, Guix supports <4>declarative system configuration<4.1>en</4.1><4.2>Using-the-Configuration-System.html</4.2></4> for transparent and reproducible operating systems."
"html</2.2></2> transakční vylepšení a roll-backy, neprivilegiovanou správu "
"balíčkůt, <3>a další<3.1>cs</3.1><3.2>Features.html</3.2></3>. Když je Guix "
"využáván jako samostatná distribuce, podporuje <4>deklarativní konfiguraci "
"systému<4.1>cs</4.1><4.2>Using-the-Configuration-System.html</4.2></4> pro "
"transparentní a reprodukovatelné operační systémy."
#. TRANSLATORS: Defining Packages and System Configuration are
#. section names in the English (en) manual.
#: apps/base/templates/home.scm:85
#, xml-text
msgid "<1>Hackable.</1> It provides <2>Guile Scheme</2> APIs, including high-level embedded domain-specific languages (EDSLs) to <3>define packages<3.1>en</3.1><3.2>Defining-Packages.html</3.2></3> and <4>whole-system configurations<4.1>en</4.1><4.2>System-Configuration.html</4.2></4>."
msgid "Guix comes with thousands of packages which include applications, system tools, documentation, fonts, and other digital goods readily available for installing with the <1>GNU Guix</1> package manager."
msgstr ""
"Guix obsahuje tisíce balíčků s aplikacemi, systémovými nástroji, "
"dokumentací, písmy a dalším digitálním fonty, které lze snadno nainstalovat "
"pomocí <1>GNU Guix</1> manažerem balíčků."
#: apps/base/templates/home.scm:136
#, xml-text
msgctxt "button"
msgid "ALL PACKAGES"
msgstr "VŠECHNY BALÍČKY"
#: apps/base/templates/home.scm:142
#, xml-text
msgid "Instructional videos"
msgstr "Videa s návody"
#: apps/base/templates/home.scm:155
#, xml-text
msgctxt "button"
msgid "ALL VIDEOS"
msgstr "VŠECHNY VIDEA"
#: apps/base/templates/home.scm:162
#, xml-text
msgid "GNU Guix in your field"
msgstr "GNU Guix ve vašem oboru"
#: apps/base/templates/home.scm:164
#, xml-text
msgid "Read some stories about how people are using GNUGuix in\ntheir daily lives."
msgstr ""
"Přečtěte si o tom, jak lidé využívají GNU Guix v jejich každodenním životě."
#: apps/base/templates/home.scm:175
#, xml-text
msgctxt "button"
msgid "SOFTWARE DEVELOPMENT"
msgstr "VÝVOJ SOFTWARU"
#: apps/base/templates/home.scm:180
#, xml-text
msgctxt "button"
msgid "BIOINFORMATICS"
msgstr "BIOINFORMATIKA"
#: apps/base/templates/home.scm:185
#, xml-text
msgctxt "button"
msgid "HIGH PERFORMANCE COMPUTING"
msgstr "VYSOKOVÝKONNÉ VÝPOČTY"
#: apps/base/templates/home.scm:190
#, xml-text
msgctxt "button"
msgid "RESEARCH"
msgstr "VÝZKUM"
#: apps/base/templates/home.scm:195
#, xml-text
msgctxt "button"
msgid "ALL FIELDS..."
msgstr "VŠECHNY OBORY..."
#: apps/base/templates/home.scm:202
#, xml-text
msgid "GNU Guix in other GNU/Linux distros"
msgstr "GNU Guix v jiných distrech GNU/Linux"
#: apps/base/templates/home.scm:213
#, xml-text
msgid "Video: <1>Demo of Guix in another GNU/Linux distribution<1.1/>https://audio-video.gnu.org/video/misc/2016-07__GNU_Guix_Demo_2.webm</1> (1 minute, 30 seconds)."
msgstr ""
"Video: <1>Demo GNU Guix v jiných distrech GNU/Linux<1.1/>https://audio-video."
msgid "If you don't use GNUGuix as a standalone GNU/Linux distribution, you still can use it as a package manager on top of any GNU/Linux distribution. This way, you can benefit from all its conveniences."
msgstr ""
"Pokud GNU Guix nepoužíváte jako samostatnou distribuci GNU/Linuxu, můžete "
"jej používat jako správce balíčků v nadstavbě pro jakoukoli z distribucí GNU/"
"Linuxu. Takto můžete využívat všech jeho výhod."
#: apps/base/templates/home.scm:229
#, xml-text
msgid "Guix won't interfere with the package manager that comes with your distribution. They can live together."
msgstr ""
"Guix nebude narušovat správce balíčku, který funguje ve vaší distribuci. "
msgstr "Stránka <1/> ze <2/>. Přejít na jinou stránku: "
#: apps/base/templates/about.scm:17
#, xml-text
msgctxt "webpage title"
msgid "About"
msgstr "O Guix"
#: apps/base/templates/about.scm:19
#, xml-text
msgid "Guix is a distribution of the GNU operating system.\n Guix is technology that respects the freedom of computer users.\n You are free to run the system for any purpose, study how it\n works, improve it, and share it with the whole world."
msgstr ""
"Guix je distribuce operačního systému GNU\n"
"Guix je technologie, která respektuje svobodu uživatelů\n"
"Můžete volně systém používat, studovat jak funguje, zlepšovat ho a sdílet s "
"celým světem."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
msgid "The <1>GNU Guix</1> package and system manager is a <2>free software</2> project developed by volunteers around the world under the\n umbrella of the <3>GNU Project</3>. "
msgstr ""
"<1>GNU Guix</1> , správce balíčků a systémů je <2>free software</2> projekt "
"vyvinutý dobrovolníky okolo světa pod záštitou <3>GNU Project</"
"3>. "
#: apps/base/templates/about.scm:46
#, xml-text
msgid "Guix System is a distribution of the <1>GNU operating system</1>. It uses the <2>Linux-libre</2> kernel, and support for <3>the Hurd</3> is being worked on. As a GNU distribution, it is committed\n to respecting and enhancing <4>the freedom of its users</4>. As such, it adheres to the <5>GNU Free System Distribution Guidelines</5>."
msgstr ""
"Guix Systém je distribucí <1>GNU operačního systému</1>. Používá kernel <2"
">Linux-libre</2> a podpora pro <3>the Hurd</3> je ve vývoji. Jakožto "
"distribuce GNU, je zavázaný\n"
" respektovat a rozšiřovat <4>svobodu svých uživatelů</4>. Tímto "
"náleží <5>GNU Free System Distribution Guidelines</5>."
#. TRANSLATORS: Features and Defining Packages are section names
#. in the English (en) manual.
#: apps/base/templates/about.scm:64
#, xml-text
msgid "GNU Guix provides <1>state-of-the-art package management features<1.1>en</1.1><1.2>Features.html</1.2></1> such as transactional upgrades and roll-backs, reproducible\n build environments, unprivileged package management, and\n per-user profiles. It uses low-level mechanisms from the <2>Nix</2> package manager, but packages are <3>defined<3.1>en</3.1><3.2>Defining-Packages.html</3.2></3> as native <4>Guile</4> modules, using extensions to the <5>Scheme</5> language—which makes it nicely hackable."
msgstr ""
"GNU Guix poskytuje <1>nejmodernější funkce správy balíčků<1.1>pl</1.1><1."
"2>Features.html</1.2></1>, jako jsou transakční aktualizace a zpětné "
"vrácení, reprodukovatelné prostředí pro sestavení, neprivilegovaná správa "
"balíčků a\n"
" profily pro jednotlivé uživatele. Používá nízkoúrovňové "
"mechanismy ze správce balíčků <2>Nix</2>, ale balíčky jsou <3>definovány<3."
"1>en</3.1><3.2>Defining-Packages.html</3.2></3> jako nativní moduly "
"<4>Guile</4> pomocí rozšíření jazyka <5>Scheme</5> - což jej činí příjemně "
"hackovatelným."
#. TRANSLATORS: Using the Configuration System, Initial RAM Disk
#. and Defining Services are section names in the English (en)
#. manual.
#: apps/base/templates/about.scm:85
#, xml-text
msgid "Guix takes that a step further by additionally supporting stateless,\n reproducible <1>operating system configurations<1.1>en</1.1><1.2>Using-the-Configuration-System.html</1.2></1>. This time the whole system is hackable in Scheme, from the <2>initial RAM disk<2.1>en</2.1><2.2>Initial-RAM-Disk.html</2.2></2> to the <3>initialization system</3>, and to the <4>system services<4.1>en</4.1><4.2>Defining-Services.html</4.2></4>."
msgstr ""
"Guix jde v tomto směru ještě o krok dál, protože navíc podporuje bezstavový "
msgid "Guix is currently maintained by Efraim Flashner, Mathieu Othacehe, Maxim Cournoyer and Tobias Geerinckx-Rice. Please use the <1>mailing lists</1> for contact. For sensitive issues, you can reach them using the <2/> private alias."
msgstr ""
"V současné době se o společnost Guix starají Efraim Flashner, Mathieu "
"Othacehe, Maxim Cournoyer a Tobias Geerinckx-Rice. Pro kontaktování "
"použijte prosím <1>mailové konference</1>. V případě citlivých otázek je "
"můžete kontaktovat pomocí <2/> soukromé adresy."
#: apps/base/templates/about.scm:116
#, xml-text
msgid "Licensing"
msgstr "Licencování"
#: apps/base/templates/about.scm:118
#, xml-text
msgid "Guix is free software; you can redistribute it and/or modify\n it under the terms of the <1>GNU General Public License</1> as published by the Free Software Foundation; either\n version3 of the License, or (at your option) any later\n version. "
msgstr ""
"Guix je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo upravovat podle podmínek "
"<1>GNU General Public License</1>, jak je zveřejnila Free Software "
"Foundation; buď verze 3 licence, nebo (podle vaší volby) jakékoli pozdější "
"verze. "
#: apps/base/data.scm:24
#, xml-text
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC Kanál"
#: apps/base/data.scm:26
#, xml-text
msgid "Join the <1/> channel on the LiberaChat IRC network to\nchat with the community about GNUGuix or to get help in real-time."
msgstr ""
"Připojte se ke kanálu <1/> v síti Libera Chat IRC\n"
" abyste mohli chatovat s komunitou o GNU Guix nebo získat pomoc v reálném "
"čase."
#: apps/base/data.scm:34
#, xml-text
msgid "Info Mailing List"
msgstr "Seznam adresářů s informacemi"
#: apps/base/data.scm:36
#, xml-text
msgid "Subscribe to the <1/> low-traffic mailing\nlist to receive important announcements sent by the project maintainers (in\nEnglish)."
msgid "Subscribe to the Help mailing list to get support\nfrom the GNUGuix community via email. You can post messages in English\nthough we also accept other languages."
msgstr ""
"Přihlaste se do Seznamu adresářů s pomocí a získejte podporu od komunity "
"GNU Guix prostřednictvím e-mailu. Zprávy můžete posílat v angličtině "
"přijímáme však i zprávy v jiných jazycích."
#: apps/base/data.scm:54
#, xml-text
msgctxt "unique lingua code like en or zh-cn"
msgid "en"
msgstr "cs"
#: apps/base/data.scm:118
#, xml-text
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Hlášení chyb"
#: apps/base/data.scm:120
#, xml-text
msgid "If you found a bug in Guix, check whether the bug is\n already in the <1>bug database</1>. If it is not, please <2>report it.</2>"
msgstr ""
"Pokud jste v systému Guix našli chybu, zkontrolujte, zda se již nachází v "
"databázi <1>chyb</1>. Pokud není, nahlaste ji. <2>."
#: apps/base/data.scm:132
#, xml-text
msgid "Development Mailing List"
msgstr "Seznam adresářů pro vývoj"
#: apps/base/data.scm:134
#, xml-text
msgid "Discussion about the development of GNU Guix. <1> Until July 2013</1>, the bug-Guix mailing list filled that role. "
msgstr ""
"Diskuze ohledne vývoje GNU Guix. <1> Až do července 2013</1> plnila tuto "
"úlohu poštovní konference bug-Guix. "
#: apps/base/data.scm:144
#, xml-text
msgid "Patches Mailing List"
msgstr "Seznam adresářů pro opravy"
#: apps/base/data.scm:146
#, xml-text
msgid "Submission of patches. Every message sent to this mailing list\n leads to a new entry in our <1>patch tracking tool</1>. See <2>this page</2> for more information on how to use it; see <3>the manual<3.1>en</3.1><3.2>Submitting-Patches.html</3.2></3> for more information on how to submit a patch. <4>Until February 2017</4>, the guix-devel mailing list filled that role."
msgstr ""
"Předkládání oprav. Každá zpráva zaslaná do této poštovní konference vede k "
"novému záznamu v našem nástroji <1>pro sledování oprav</1>. Více informací "
"o jeho používání naleznete na <2>této stránce</2>; více informací o tom, jak "
"odeslat opravu, naleznete v <3>příručce<3.1>en</3.1><3.2>Podání-opravy."
"html</3.2></3>. <4>Do února 2017</4> plnila tuto úlohu poštovní konference "
"guix-devel."
#: apps/base/data.scm:165
#, xml-text
msgid "Science Mailing List"
msgstr "Vědecký seznam adresářů"
#: apps/base/data.scm:167
#, xml-text
msgid "Discussions about using GNUGuix for scientific purposes: reproducible research, high-performance computing (HPC), and more."
msgstr ""
"Diskuse o použití GNU Guix pro vědecké účely: reprodukovatelný výzkum, "
msgid "Notifications of commits made to the <1>Git repositories</1>."
msgstr "Upozornění na revize provedené v <1>Úložištích Git</1>."
#: apps/base/data.scm:186
#, xml-text
msgid "Security Mailing List"
msgstr "Seznam adresářů bezpečnosti"
#: apps/base/data.scm:188
#, xml-text
msgid "This is a private mailing list that anyone can post to to <1>report security issues</1> in Guix itself or in the <2>packages</2> it provides. Posting here allows Guix developers to address\n the problem before it is widely publicized."
msgstr ""
"Jedná se o soukromou poštovní konferenci, do které může kdokoli posílat "
"příspěvky <1>ohlašující bezpečnostní problémy</1> v samotném systému Guix "
"nebo v <2>balících</2>, které poskytuje. Příspěvek zde umožní vývojářům "
"systému Guix řešit problém dříve, než bude široce zveřejněn."
#: apps/base/data.scm:200
#, xml-text
msgid "Sysadmin Mailing List"
msgstr "Seznam adresářů pro systémové správce"
#: apps/base/data.scm:202
#, xml-text
msgid "Private mailing list for the <1>build farm</1> system administration."
msgstr "Soukromý seznam adresářů pro správu systému <1>build farm</1>."
#: apps/base/data.scm:213
#, xml-text
msgid "Private alias to reach the <1>maintainer collective</1>. This should generally not be used to discuss technical issues."
msgstr ""
"Soukromý alias pro přístup ke kolektivu <1>správců</1>. Obecně by se neměla "
"používat k diskusi o technických otázkách."
#: apps/base/data.scm:225
#, xml-text
msgid "GNU System Discuss Mailing List"
msgstr "Seznam adresářů pro diskuzi o GNU systému"
#: apps/base/data.scm:227
#, xml-text
msgid "Discussion about the development of the broader GNU system."
msgstr "Diskuse o vývoji širšího systému GNU."
#: apps/base/data.scm:232
#, xml-text
msgid "GNU/Linux-libre Mailing List"
msgstr "Seznam adresářů GNU/Linux-libre"
#: apps/base/data.scm:234
#, xml-text
msgid "Workgroup for fully free GNU/Linux distributions."
msgstr "Pracovní skupina pro plně svobodné distribuce GNU/Linuxu."
#: apps/base/data.scm:239
#, xml-text
msgid "GNU Info Mailing List"
msgstr "Seznam adresářu GNU Info"
#: apps/base/data.scm:241
#, xml-text
msgid "GNU software announcements."
msgstr "Oznámení o softwaru GNU."
#: apps/base/templates/help.scm:19
#, xml-text
msgctxt "webpage title"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: apps/base/templates/help.scm:21
#, xml-text
msgid "A list of resources about how to use GNU Guix, plus\n information about getting help from the community of users and\n developers."
msgstr ""
"Seznam zdrojů o tom, jak používat GNU Guix, plus\n"
" informace o tom, jak získat pomoc od komunity uživatelů a vývojářů."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
msgid "Documentation for GNU Guix is available\n online. You may also find more information about Guix by running <1>info guix</1>."
msgstr ""
"Dokumentace pro GNU Guix je k dispozici online. Další informace o Guixu "
"získáte také spuštěním příkazu <1>info guix</1>."
#: apps/base/templates/help.scm:55
#, xml-text
msgid "Read manual <1/>"
msgstr "Přečtěte si příručku <1/>"
#: apps/base/templates/help.scm:67
#, xml-text
msgid "Get Guix reference card"
msgstr "Získat referenční kartu Guix"
#: apps/base/templates/help.scm:76
#, xml-text
msgid "GNU Guix Manual (Latest)"
msgstr "Příručka GNU Guix (nejnovější)"
#: apps/base/templates/help.scm:77
#, xml-text
msgid "This version of the manual is updated frequently to\n include the latest changes from Guix's source files. It is\n more up-to-date than the manual for the release of Guix."
msgstr ""
"Tato verze příručky je často aktualizována, aby obsahovala nejnovější změny "
"ze zdrojových souborů Guixu. Je aktuálnější než příručka pro vydání systému "
msgid "The collection of videos includes instructional material\n to help you get started with every day use of GNU Guix as\n well as other topics that present advanced features of the\n system."
msgstr ""
"Sbírka videí obsahuje instruktážní materiály\n"
"která vám pomohou začít s každodenním používáním GNU Guix, stejně jako další "
"témata, která představují pokročilé funkce systému."
#: apps/base/templates/help.scm:100
#, xml-text
msgid "Browse all videos"
msgstr "Procházet všechna videa"
#: apps/base/templates/help.scm:108
#, xml-text
msgid "Cookbook"
msgstr "Receptář"
#: apps/base/templates/help.scm:109
#, xml-text
msgid "Tutorials, how-to guides and examples contributed by the\n Guix community which show you how to use the system and its\n collection of packages to achieve common and not-so-common\n goals users may have."
msgstr ""
"Výukové programy, návody a příklady od komunity Guix, které ukazují, jak "
"používat systém a jeho sbírku balíčků k dosažení běžných i méně běžných "
"cílů, které uživatelé mohou mít."
#: apps/base/templates/help.scm:117
#, xml-text
msgid "Browse the recipes"
msgstr "Procházet recepty"
#: apps/base/templates/help.scm:125
#, xml-text
msgid "GNU Manuals"
msgstr "GNU Manuály"
#: apps/base/templates/help.scm:126
#, xml-text
msgid "Guix is a distribution of the <1>GNU operating system</1>. Documentation for GNU packages is\n available online in various formats. "
msgstr ""
"Guix je distribuce operačního systému <1>GNU</1>. Dokumentace k balíčkům "
"GNU je\n"
" k dispozici online v různých formátech. "
#: apps/base/templates/help.scm:134
#, xml-text
msgid "Browse GNU manuals"
msgstr "Procházet GNU Manuály"
#: apps/base/templates/help.scm:142
#, xml-text
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: apps/base/templates/help.scm:143
#, xml-text
msgid "The LibrePlanet Wiki provides a collaborative space for people to share additional information about the Guix project and its subprojects. It may contain help information, feature proposals, and notes about work in progress (among other things)."
msgstr ""
"LibrePlanet Wiki poskytuje prostor pro spolupráci a sdílení dalších "
"informací o projektu Guix a jeho podprojektech. Může obsahovat informace o "
"nápovědě, návrhy funkcí a poznámky o probíhající práci (mimo jiné)."
#: apps/base/templates/help.scm:152
#, xml-text
msgid "Browse the wiki"
msgstr "Procházení wiki"
#: apps/base/templates/help.scm:160
#, xml-text
msgid "IRC Chat"
msgstr "IRC Chat"
#: apps/base/templates/help.scm:161
#, xml-text
msgid "For real-time support from the community, you can connect\n to the <1/> channel on irc.libera.chat. There\n you can get help about anything related to GNUGuix."
msgstr ""
"Chcete-li získat podporu od komunity v reálném čase, můžete se připojit k ke "
"kanálu <1/> na irc.libera.chat. Tam můžete získat pomoc ohledně čehokoli, "
"co souvisí s GNU Guix."
#: apps/base/templates/help.scm:166
#, xml-text
msgid "The <1/> channel is logged. Previous\n conversations can be browsed online. See the <2>channel logs</2>. "
msgstr ""
"Kanál <1/> je zaznamenán. Předchozí konverzace lze procházet online. Viz "
"<2>záznamy o kanálech</2>. "
#: apps/base/templates/help.scm:173
#, xml-text
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
#: apps/base/templates/help.scm:181
#, xml-text
msgid "Mailing lists"
msgstr "Seznam adresářů"
#: apps/base/templates/help.scm:182
#, xml-text
msgid "Email support from the community is also available through\n several mailing list. The messages sent to the lists are\n public and archived online."
msgstr ""
"E-mailová podpora komunity je k dispozici také prostřednictvím\n"
"několika poštovních konferencí. Zprávy zaslané do těchto konferencí jsou "
msgid "We want to provide a warm, friendly, and harassment-free environment,\n so that anyone can contribute to the best of their abilities. To\n this end our project uses a “Contributor Covenant”, which was adapted\n from <1>https://contributor-covenant.org/</1>. You can find the full pledge in the <2>CODE-OF-CONDUCT</2> file."
msgstr ""
"Chceme zajistit vřelé, přátelské prostředí bez obtěžování, aby každý mohl "
"přispět podle svých nejlepších schopností. Za tímto účelem náš projekt "
"používá \"dohodu přispěvatelů\", která byla převzata z <1>https"
"://contributor-covenant.org/</1>. Celý závazek najdete v souboru <2>CODE-OF-"
"CONDUCT</2>."
#: apps/base/templates/contact.scm:54
#, xml-text
msgid "Participation to the project communication channels listed below\n is subject to this code of conduct."
msgstr ""
"Účast na níže uvedených komunikačních kanálech projektu\n"
" podléhá tomuto kodexu chování."
#: apps/base/templates/contribute.scm:17
#, xml-text
msgctxt "webpage title"
msgid "Contribute"
msgstr "Přispějte"
#: apps/base/templates/contribute.scm:19
#, xml-text
msgid "Check all the ways you can contribute to make GNUGuix\n better, and join the world-wide community of volunteers."
msgstr ""
"Podívejte se na všechny způsoby, jak můžete přispět k vylepšení GNU Guix, a "
"připojte se k celosvětové komunitě dobrovolníků."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
msgid "GNUGuix is a large project developed\n mostly by volunteers from all around the world. You are welcome\n to join us in the <1>development mailing list</1> or in the <2>#guix channel</2> on the LiberaChat IRC network. Tell us how would you like to help,\n and we will do our best to guide you. "
msgstr ""
"GNU Guix je rozsáhlý projekt vyvíjený převážně dobrovolníky z celého světa. "
"Můžete se k nám připojit v poštovní konferenci <1>development</1> nebo v "
"kanálu <2>#guix</2> na síti IRC Libera Chat. Řekněte nám, jak byste chtěli "
"pomoci, a my se vás budeme snažit co nejlépe nasměrovat. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:72
#, xml-text
msgid "Project Management"
msgstr "Správa projektu"
#: apps/base/templates/contribute.scm:73
#, xml-text
msgid "We use <1>Savannah</1> as the central point for development, maintenance and\n distribution of the Guix System Distribution and GNU Guix."
msgstr ""
"Používáme <1>Savannah</1> jako ústřední bod pro vývoj, údržbu a distribuci "
"systémové distribuce Guix a GNU Guix."
#: apps/base/templates/contribute.scm:79
#, xml-text
msgid "The source files for all the components of the project,\n including software, web site, documentation, and artwork, are\n available in <1>Git repositories</1> at Savannah. "
msgstr ""
"Zdrojové soubory všech součástí projektu, včetně softwaru, webových stránek, "
"dokumentace a uměleckých děl, jsou k dispozici v repozitářích <1>Git</1> na "
"adrese Savannah. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:89
#, xml-text
msgid "Access Savannah"
msgstr "Přistup k Savannah"
#: apps/base/templates/contribute.scm:94
#, xml-text
msgid "Art"
msgstr "Grafika"
#: apps/base/templates/contribute.scm:95
#, xml-text
msgid "We are always looking for artists to help us design and\n improve user interfaces, and create multimedia material for\n documentation, presentations, and promotional items. "
msgstr ""
"Stále hledáme umělce, kteří by nám pomohli navrhovat a vylepšovat "
"uživatelská rozhraní a vytvářet multimediální materiály pro dokumentaci, "
"prezentace a propagační předměty. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:100
#, xml-text
msgid "The artwork used in the different components of the project\n is available in the <1>guix-artwork</1> repository. "
msgstr ""
"Obrázky použité v různých součástech projektu jsou k dispozici v úložišti <1"
msgid "You can read the <1>project documentation</1> already available in the system and in the website, and\n help us identify any errors or omissions. Creating new\n manuals, tutorials, and blog entries will also help users and\n developers discover what we do. "
msgstr ""
"Můžete si přečíst <1>dokumentaci projektu</1>, která je již k dispozici v "
"systému a na webových stránkách, a pomoci nám odhalit případné chyby nebo "
"opomenutí. Vytváření nových příruček, návodů a příspěvků na blogu také "
"pomůže uživatelům a vývojářům zjistit, co děláme. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:125
#, xml-text
msgid "Helping improve the documentation of the <1>packaged software</1> is another way to contribute. "
msgstr ""
"Dalším způsobem, jak přispět, je pomoci zlepšit dokumentaci <1>balíčkového "
"softwaru</1>. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:132
#, xml-text
msgid "Start writing"
msgstr "Začněte psát"
#: apps/base/templates/contribute.scm:138
#, xml-text
msgid "Packages"
msgstr "Balíčky"
#: apps/base/templates/contribute.scm:139
#, xml-text
msgid "Hundreds of software, documentation, and assets need to be\n packaged to make it easier for users to install their\n favorite tools with the Guix package manager, and be\n productive using the system. "
msgstr ""
"Stovky softwaru, dokumentace a prostředků je třeba zabalit tak, aby "
"uživatelé mohli snáze instalovat své oblíbené nástroje pomocí správce "
"balíčků Guix a mohli systém produktivně používat. "
#. TRANSLATORS: Packaging Guidelines is a section name in the
#. English (en) manual.
#: apps/base/templates/contribute.scm:147
#, xml-text
msgid "Information on how to add packages to the distribution can\n be found <1>in the manual<1.1>en</1.1><1.2>Contributing.html</1.2></1>. "
msgstr ""
"Informace o tom, jak přidávat balíčky do distribuce, najdete <1>v příručce<1."
"1>en</1.1><1.2>Contributing.html</1.2></1>. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:157
#, xml-text
msgid "Check out the <1>package database</1> for a list of available packages, and the <2>patch-tracking database</2> for a list of pending submissions."
msgstr ""
"Seznam dostupných balíčků naleznete v <1>databázi balíčků</1> a seznam "
"čekajících na odeslání v <2>databázi sledování záplat</2>."
#: apps/base/templates/contribute.scm:168
#, xml-text
msgid "Send a new package"
msgstr "Odeslání nového balíčku"
#: apps/base/templates/contribute.scm:174
#, xml-text
msgid "Programming"
msgstr "Programování"
#: apps/base/templates/contribute.scm:175
#, xml-text
msgid "Source code is in the <1>main Git repository</1>. We use <2>GNU Guile</2> as the main programming and extension language for the\n components of the system. "
msgstr ""
"Zdrojový kód je v <1>hlavním repozitáři Git</1>. Jako hlavní programovací a "
"rozšiřující jazyk používáme <2>GNU Guile</2>. komponenty systému. "
#. TRANSLATORS: Contributing is a section name in the English
#. (en) manual.
#: apps/base/templates/contribute.scm:187
#, xml-text
msgid "You will find it useful to browse the <1>Guile manual</1> or other <2>introductory material about Scheme</2>. Also, make sure to read the <3>Contributing<3.1>en</3.1><3.2>Contributing.html</3.2></3> section of the manual for more details on the development\n setup, as well as the coding and cooperation conventions used\n in the project. "
msgstr ""
"Bude pro vás užitečné projít si <1>příručku Guile</1> nebo jiné <2>úvodní "
"materiály o Scheme</2>. Nezapomeňte si také přečíst část <3>Přispívání<3."
"1>pl</3.1><3.2>Přispívání.html</3.2></3> příručky, kde najdete další "
"podrobnosti o nastavení vývoje a také o konvencích kódování a spolupráce, "
"které se v projektu používají. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:205
#, xml-text
msgid "Send a patch"
msgstr "Odeslat opravu"
#: apps/base/templates/contribute.scm:211
#, xml-text
msgid "System Administration"
msgstr "Správa systému"
#: apps/base/templates/contribute.scm:212
#, xml-text
msgid "Our system infrastructure makes it possible for all the\n contributors to communicate and collaborate in the project,\n and users to be able to download and install packages. Help\n us keep the system up and running smoothly. "
msgstr ""
"Naše systémová infrastruktura umožňuje všem přispěvatelům komunikovat a "
"spolupracovat na projektu a uživatelům stahovat a instalovat balíčky. "
"Pomozte nám udržovat systém v provozu. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:218
#, xml-text
msgid "You can contribute to our continous integration software: <1/>. You can also <2>donate hardware or hosting</2> for our <3>build farm</3>"
msgstr ""
"Můžete přispět do našeho softwaru pro kontinuální integraci: <1/>. Můžete "
"také <2>přispět na hardware nebo hosting</2> pro naši <3>stavební farmu</3>"
#: apps/base/templates/contribute.scm:235
#, xml-text
msgid "Test and Bug Reports"
msgstr "Testy a hlášení chyb"
#: apps/base/templates/contribute.scm:236
#, xml-text
msgid "Install the software and send feedback to the community\n about your experience. Help the project by reporting bugs. You can also get started by <1>picking an “easy” bug</1> to work on."
msgstr ""
"Nainstalujte si software a pošlete komunitě zpětnou vazbu o svých "
"zkušenostech. Pomozte projektu nahlášením chyb. Můžete také začít tím, že si "
"vyberete <1>\"snadnou\" chybu</1>, na které budete pracovat."
#: apps/base/templates/contribute.scm:245
#, xml-text
msgid "Before reporting a bug, please check whether the bug is\n already <1>in the bug database</1>. See <2>the developer information page</2> for more information on how to manipulate bug reports. "
msgstr ""
"Před nahlášením chyby zkontrolujte, zda se chyba již nenachází <1>v databázi "
"chyb</1>. Další informace o manipulaci s hlášeními chyb naleznete na "
"<2>informační stránce pro vývojáře</2>. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:257
#, xml-text
msgid "Report a bug"
msgstr "Nahlásit chybu"
#: apps/base/templates/contribute.scm:263
#, xml-text
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
#: apps/base/templates/contribute.scm:264
#, xml-text
msgid "You can help translate the <1>software</1>, the <2>package descriptions</2>, the <3>manual</3>, the <4>cookbook</4>, and this <5>website</5> into your language. See your language's team at the <6>Translation Project</6> to have a look at the styleguides and the work of other translators"
msgstr ""
"Můžete pomoci přeložit <1>software</1>, <2>popisy balíčků</2>, <3>manuál</"
"3>, <4>kuchařku</4> a tyto <5>webové stránky</5> do vašeho jazyka. "
"Podívejte se na tým vašeho jazyka na <6>Překladatelském projektu</6> a "
"prohlédněte si průvodce styly a práci ostatních překladatelů"
#: apps/base/templates/contribute.scm:291
#, xml-text
msgid "<1>Software packages</1> provided by the system may have their own translation\n tools. Visit their websites and help translate. "
msgstr ""
"<1>Softwarové balíčky</1> poskytované systémem mohou mít vlastní překladové "
"nástroje. Navštivte jejich webové stránky a pomozte překládat. "
#: apps/base/templates/contribute.scm:298
#, xml-text
msgid "Start translating"
msgstr "Začněte překládat"
#: apps/base/templates/contribute.scm:302
#, xml-text
msgid "Other resources for contributors"
msgstr "Další zdroje pro přispěvatele"
#: apps/base/templates/contribute.scm:303
#, xml-text
msgid "Documents, supporting material of previous talks, and\n auxiliary information useful to hackers and maintainers is\n available at <1/>."
msgstr ""
"Dokumenty, podpůrné materiály z předchozích přednášek a pomocné informace "
"užitečné pro hackery a správce jsou k dispozici na adrese <1/>."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:16
#, xml-text
msgctxt "webpage title"
msgid "Cuirass"
msgstr "Cuirass"
#: apps/base/templates/cuirass.scm:18
#, xml-text
msgid "GNU Guix continuous integration software."
msgstr "Software pro kontinuální integraci GNU Guix."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
msgid "Cuirass is the GNU Guix continuous\nintegration software. It's a general purpose build automation server written\nin GNU Guile that checks out sources from VCS repositories, execute build jobs\nand store build results in a database. Cuirass also provides a web interface\nto monitor the build results."
msgstr ""
"Cuirass je GNU Guix kontinuální integrační software. Je to univerzální "
"server pro automatizaci sestavení napsaný\n"
"v jazyce GNU Guile, který kontroluje zdrojové kódy z repozitářů VCS, provádí "
"úlohy sestavení\n"
"a ukládá výsledky sestavení do databáze. Cuirass také poskytuje webové "
"rozhraní\n"
"pro sledování výsledků sestavení."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:37
#, xml-text
msgid "Cuirass is running on GNU Guix build farm at <1/>."
msgstr "Cuirass běží na sestavovací farmě GNU Guix na adrese <1/>."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:41
#, xml-text
msgid "Features"
msgstr "Funkce"
#: apps/base/templates/cuirass.scm:44
#, xml-text
msgid "Poll sources from multiple Git repositories."
msgstr "Dotazování zdrojů z více repozitářů Git."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:46
#, xml-text
msgid "Execute builds on local or remote Guix daemons."
msgstr "Spouštění sestavení na místních nebo vzdálených démonech Guix."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:48
#, xml-text
msgid "Store build products or artifacts."
msgstr "Ukládání stavebních výrobků nebo artefaktů."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:50
#, xml-text
msgid "Collect build logs and metrics."
msgstr "Shromažďování protokolů sestavení a metrik."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:52
#, xml-text
msgid "Provides a REST API."
msgstr "Poskytuje rozhraní REST API."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:53
#, xml-text
msgid "High level of concurrency using <1>Guile-Fibers</1> asynchronous library."
msgstr ""
"Vysoká úroveň souběžnosti pomocí asynchronní knihovny <1>Guile-Fibers</1>."
#: apps/base/templates/cuirass.scm:58
#, xml-text
msgid "Learn more about Cuirass from the <1>Cuirass manual</1>."
msgstr "Další informace o Cuirassu naleznete v příručce <1>Cuirass</1>."
msgid "The <1>build farm</1> of Guix runs on donated hardware and hosting. As the distribution grows (see the <2>package list</2>), so do the computing and storage needs."
msgstr ""
"<1>Stavební farma</1> Guixu běží na darovaném hardwaru a hostingu. Jak se "
"distribuce rozrůstá (viz <2>seznam balíčků</2>), rostou i potřeby výpočetní "
"techniky a úložišť."
#: apps/base/templates/donate.scm:47
#, xml-text
msgid "Back in 2015 we <1>ran a fundraising campaign</1> to strengthen our build farm, with <2>support from the Free Software Foundation (FSF)</2>. The Guix project can always use financial support to further its mission. Please consider helping out by making a donation on this\n FSF-hosted page:"
msgstr ""
"V roce 2015 jsme s <2>podporou Nadace pro svobodný software (FSF)</2> "
"uspořádali <1>kampaň na získání finančních prostředků</1> na posílení naší "
"stavební farmy. Projekt Guix vždy potřebuje finanční podporu na podporu "
"svého poslání. Zvažte prosím, zda chcete pomoci tím, že přispějete na tuto "
"stránku FSF:"
#: apps/base/templates/donate.scm:63
#, xml-text
msgctxt "button"
msgid "♥ DONATE!"
msgstr "♥ DARUJTE!"
#: apps/base/templates/donate.scm:66
#, xml-text
msgid "Hardware and Hosting"
msgstr "Hardware a hosting"
#: apps/base/templates/donate.scm:71
#, xml-text
msgid "We are also looking for donations of hardware and optionally\n hosting for the following kinds of machines (they should be\n usable with exclusively free software): "
msgstr ""
"Hledáme také dárce hardwaru a případně hostingu pro následující typy "
"počítačů (měly by být použitelné výhradně se svobodným softwarem): "
#: apps/base/templates/donate.scm:78
#, xml-text
msgid "x86_64 machines, with on the order of 1TiB of storage\n and 4GiB of RAM;"
msgstr "x86_64 s úložným prostorem o velikosti 1 TiB a 4 GiB RAM;"
#: apps/base/templates/donate.scm:81
#, xml-text
msgid "armv7 machines (such as the Novena) to more quickly test\n and provide binaries for the armhf-linux port;"
msgstr ""
"armv7 stroje (jako je Novena), aby bylo možné rychleji testovat\n"
" a poskytnout binární soubory pro port armhf-linux;"
#: apps/base/templates/donate.scm:84
#, xml-text
msgid "armv8 machines to more quickly test and provide binaries\n for the aarch64-linux port;"
msgstr ""
"armv8, aby bylo možné rychleji testovat a poskytovat binární soubory pro "
"port aarch64-linux;"
#: apps/base/templates/donate.scm:87
#, xml-text
msgid "mips64el machines to strengthen this port."
msgstr "mips64el pro posílení tohoto portu."
#: apps/base/templates/donate.scm:90
#, xml-text
msgid "Please get in touch with us through the <1>usual channels</1> or using the <2/> private alias to\n discuss any opportunities. "
msgstr ""
"Kontaktujte nás prosím prostřednictvím <1>obvyklých kanálů</1> nebo pomocí <"
"2/> soukromé přezdívky a proberte s námi všechny možnosti. "
#: apps/base/templates/donate.scm:98
#, xml-text
msgid "Thanks to the donors!"
msgstr "Děkujeme dárcům!"
#: apps/base/templates/donate.scm:103
#, xml-text
msgid "The table below summarizes hardware and hosting donations that\n make the <1>build farm</1> for the Guix System Distribution a reality."
msgstr ""
"Níže uvedená tabulka shrnuje dary na hardware a hosting, které byly "
"poskytnuty díky nimž se <1>stavební farma</1> pro distribuci systému Guix "
"stala skutečností."
#: apps/base/templates/donate.scm:113
#, xml-text
msgid "<1>machine</1><2>system</2><3>donors</3>"
msgstr "<1>stroj</1><2>systém</2><3>dárci</3>"
#: apps/base/templates/donate.scm:118
#, xml-text
msgid "<1>berlin.guix.gnu.org</1><2>build farm with 25 build nodes for x86_64-linux and\ni686-linux, and dedicated storage</2><3><3.1>Max Delbrück Center for Molecular Medicine</3.1> (hardware and hosting)</3>"
msgstr ""
"<1>berlin.guix.gnu.org</1><2>budovací farma s 25 sestavovacími uzly pro "
"x86_64-linux a\n"
"i686-linux a vyhrazeným úložištěm</2><3><3.1>Max Delbrück Center for "
"Molecular Medicine</3.1> (hardware a hosting)</3>"
msgid "Other organizations and individuals helped Guix with hardware and\nhosting in the past and we thank them: <1>Free Software Foundation</1>, GNU España, <2>FSF France</2>, and the Free Secure Network Systems Group at the <3>Technische Universität München</3>."
msgstr ""
"Další organizace a jednotlivci pomohli společnosti Guix s hardwarem a "
"děkujeme jim za to: <1>Free Software Foundation</1>, GNU España, <2>FSF "
"France</2> a Free Secure Network Systems Group na <3>Technische Universität "
"München</3>."
#: apps/base/templates/graphics.scm:16
#, xml-text
msgctxt "webpage title"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: apps/base/templates/graphics.scm:18
#, xml-text
msgid "Information about images used for the graphical identity\n of GNUGuix and Guix System (formerly “GuixSD”)."
msgstr ""
"Informace o obrázcích použitých pro grafickou identitu\n"
" GNU Guix a Guix System (dříve \"GuixSD\")."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
msgid "For questions regarding the graphics listed in this page,\n please contact <1>help-guix@gnu.org</1>."
msgstr ""
"V případě dotazů týkajících se grafiky uvedené na této stránce,\n"
" kontaktujte prosím <1>help-guix@gnu.org</1>."
#: apps/base/templates/graphics.scm:44
#, xml-text
msgid "GNU Guix logotype"
msgstr "GNU Guix logotyp"
#: apps/base/templates/graphics.scm:45
#, xml-text
msgid "The standalone Guix, formerly known as the “Guix System\n Distribution” or GuixSD, had its own logo, which is now\n deprecated."
msgstr ""
"Samostatný systém Guix, dříve známý jako \"Guix System Distribution\" nebo "
"GuixSD, měl vlastní logo, které je nyní zastaralé."
#: apps/base/templates/graphics.scm:51
#, xml-text
msgid "The GNU Guix and GuixSD\n logotypes were designed by Luis Felipe López Acevedo\n (a.k.a. sirgazil). They are available under the following\n terms:"
msgstr ""
"The GNU Guix and GuixSD logotypes were designed by Luis Felipe López Acevedo "
"(a.k.a. sirgazil). They are available under the following terms:"
#: apps/base/templates/graphics.scm:65
#, xml-text
msgid "The source files (SVG) for these logotypes, their variants, and\n other artwork used in the different components of the GNU Guix\n project are available in the <1>guix-artwork</1> repository, including the previous GNU Guix logotype designed\n by Nikita Karetnikov in 2013 and <2>superseded</2> by the golden GNU in 2016."
msgstr ""
"Zdrojové soubory (SVG) pro tyto logotypy, jejich varianty a další umělecká "
"díla použitá v různých součástech projektu GNU Guix jsou k dispozici v "
"úložišti <1>guix-artwork</1>, včetně předchozího logotypu GNU Guix, který "
"navrhl Nikita Karetnikov v roce 2013 a který byl <2>v roce 2016 nahrazen "
msgid "Chat with the GNUGuix community or get help\n in real time. Join us from an <1>IRC client in your Web browser</1>, or use one of many <2>other clients</2> to join the <3/> channel on the <4>LiberaChat IRC network.</4>"
msgstr ""
"Chatujte s komunitou GNU Guix nebo získejte pomoc v reálném čase. Připojte "
"se k nám z <1>Klienta IRC ve webovém prohlížeči</1> nebo použijte jednoho z "
"mnoha <2>jiných klientů</2> a připojte se ke kanálu <3/> v síti <4>Libera "
"Chat IRC.</4>"
#: apps/base/templates/irc.scm:49
#, xml-text
msgid " Note that the conversations that happen\n on the <1/> channel are logged (<2>browse the log</2>)."
msgstr ""
" Upozorňujeme, že rozhovory, které se odehrávají na kanálu <1/> jsou "
"zaznamenány (<2>prohlédněte si protokol</2>)."
#: apps/base/templates/menu.scm:16
#, xml-text
msgctxt "webpage title"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: apps/base/templates/menu.scm:17
#, xml-text
msgid "Website menu."
msgstr "Menu stránky"
#: apps/base/templates/menu.scm:24
#, xml-text
msgctxt "website menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: apps/base/templates/security.scm:22
#, xml-text
msgctxt "webpage title"
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnost"
#: apps/base/templates/security.scm:24
#, xml-text
msgid "Important information about getting security updates\n for your GNUGuix installation, and instructions on how\n to report security issues."
msgstr ""
"Důležité informace o získávání bezpečnostních aktualizací pro vaši instalaci "
"GNU Guix a pokyny k hlášení bezpečnostních problémů."
#. TRANSLATORS: |-separated list of webpage keywords
msgid "To report sensitive security issues in Guix itself or the\n packages it provides, you can write to the private mailing list <1/>. This list is monitored by a\n small team of Guix developers."
msgstr ""
"Chcete-li nahlásit citlivé bezpečnostní problémy v samotném systému Guix "
"nebo v balíčcích, které poskytuje, můžete napsat do soukromé poštovní "
"konference <1/>. Tuto konferenci sleduje malý tým vývojářů systému Guix."
#: apps/base/templates/security.scm:49
#, xml-text
msgid "If you prefer to send your report using OpenPGP encrypted email,\n please send it to one of the following Guix developers using their\n respective OpenPGP key:"
msgstr ""
"Pokud dáváte přednost zaslání zprávy pomocí šifrovaného e-mailu OpenPGP, "
"zašlete ji jednomu z následujících vývojářů Guixu s použitím jejich klíče "
"OpenPGP:"
#: apps/base/templates/security.scm:66
#, xml-text
msgid "Release signatures"
msgstr "Podpisy vydání"
#: apps/base/templates/security.scm:67
#, xml-text
msgid "Releases of Guix are signed using one of the following OpenPGP keys:"
msgstr "Vydání Guix jsou podepsány pomocí jednoho z následujícíh OpenPGP klíčů:"
#: apps/base/templates/security.scm:70
#, xml-text
msgid "Maxim Cournoyer (from version 1.3.0)"
msgstr "Maxim Cournoyer (verze 1.3.0)"
#: apps/base/templates/security.scm:72
#, xml-text
msgid "Ludovic Courtès (until version 1.2.0)"
msgstr "Ludovic Courtès (do verze 1.2.0)"
#: apps/base/templates/security.scm:73
#, xml-text
msgid "Users should <1>verify<1.1>en</1.1><1.2>Binary-Installation.html</1.2></1> their downloads before extracting or running them."
msgstr ""
"Uživatelé by měli před rozbalením nebo spuštěním <1>ověřit<1.1>en</1.1><1.2"
">Binary-Installation.html</1.2></1> své stažené soubory."
#: apps/base/templates/security.scm:81
#, xml-text
msgid "Security updates"
msgstr "Aktualizace bezpečnosti"
#: apps/base/templates/security.scm:82
#, xml-text
msgid "When security vulnerabilities are found in Guix or the packages provided by Guix, we will provide <1>security updates<1.1>en</1.1><1.2>Security-Updates.html</1.2></1> quickly and with minimal disruption for users. When appropriate, a security advisory is published on the blog with the <2>Security Advisory tag</2> and on the <3><3.1>info-guix</3.1> mailing list</3>; <4/> may also display the advisory."
msgstr ""
"Pokud budou v systému Guix nebo v balíčcích poskytovaných systémem Guix "
"nalezeny bezpečnostní chyby, poskytneme <1>bezpečnostní aktualizace<1.1>en</1"
".1><1.2>Security-Updates.html</1.2></1> rychle a s minimálním narušením pro "
"uživatele. Pokud je to vhodné, je bezpečnostní upozornění zveřejněno na "
"blogu pomocí značky <2>Bezpečnostní upozornění</2> a v <3><3.1>zpravodajské "
"konferenci <3>info-guix</3.1>; <4/> může být také zobrazeno."
#: apps/base/templates/security.scm:97
#, xml-text
msgid "Guix uses a “rolling release” model. All security bug-fixes are pushed directly to the master branch. There is no “stable” branch that only receives security fixes."
msgstr ""
"Společnost Guix používá model \"rolling release\". Všechny opravy "
"bezpečnostních chyb jsou odesílány přímo do větve master. Neexistuje žádná "
"\"stabilní\" větev, do které by se dostávaly pouze bezpečnostní opravy."
msgid "Unless otherwise stated, blog posts on this site are\ncopyrighted by their respective authors and published under the terms of\nthe <1>CC-BY-SA 4.0</1> license and those of the <2>GNU Free Documentation License</2> (version 1.3 or later, with no Invariant Sections, no\nFront-Cover Texts, and no Back-Cover Texts)."
msgstr ""
"Pokud není uvedeno jinak, příspěvky na blogu na těchto stránkách jsou "
"chráněny autorskými právy příslušných autorů a zveřejněny za podmínek "
"licence <1>CC-BY-SA 4.0</1> a podmínek licence <2>GNU Free Documentation "
"License</2> (verze 1.3 nebo novější, bez invariantních částí, bez textů na "
"přední straně obálky a bez textů na zadní straně obálky)."
#: apps/blog/templates/tag.scm:28
#, xml-text
msgid "Blog posts about <1/> on GNUGuix."
msgstr "Příspěvky na blogu o <1/> on GNU Guix."
#: apps/blog/templates/tag.scm:55
#, xml-text
msgid "Blog — "
msgstr "Blog — "
#: apps/download/data.scm:20
#, xml-text
msgctxt "download page title"
msgid "GNUGuix System <1/>"
msgstr "GNU Guix Systém <1/>"
#: apps/download/data.scm:23
#, xml-text
msgid "USB/DVD ISO installer of the standalone Guix System."
msgstr "USB/DVD ISO instalace samostatného Guix System."
#. TRANSLATORS: System installation is a section name in the
#. English (en) manual.
#: apps/download/data.scm:31
#, xml-text
msgid "<1>en</1>System-Installation.html"
msgstr "<1>en</1>System-Installation.html"
#: apps/download/data.scm:35
#, xml-text
msgctxt "download page title"
msgid "GNUGuix <1/> QEMU Image"
msgstr "GNU Guix <1/> QEMU Obraz"
#: apps/download/data.scm:38
#, xml-text
msgid "QCOW2 virtual machine (VM) image."
msgstr "QCOW2 virtual machine (VM) obraz."
#. TRANSLATORS: Running Guix in a VM is a section name in the
#. TRANSLATORS: System Installation is a section name
#. in the English (en) manual.
#: apps/download/templates/download.scm:56
#, xml-text
msgid "As of version <1/>, the standalone Guix System <2>can be installed<2.1>en</2.1><2.2>System-Installation.html</2.2></2> on an i686, x86_64, ARMv7, or AArch64 machine. It uses the <3>Linux-Libre</3> kernel and the <4>GNU Shepherd</4> init system. Alternately, GNUGuix\n can be installed as an additional package manager on top of an\n installed Linux-based system."
msgstr ""
"As of version <1/>, the standalone Guix System <2>can be installed<2.1>en</2."
"1><2.2>System-Installation.html</2.2></2> on an i686, x86_64, ARMv7, or "
"AArch64 machine. It uses the <3>Linux-Libre</3> kernel and the <4>GNU "
"Shepherd</4> init system. Alternately, GNU Guix can be installed as an "
"additional package manager on top of an installed Linux-based system."
#: apps/download/templates/download.scm:74
#, xml-text
msgid "Source code and binaries for the Guix System distribution ISO\n image as well as GNU Guix can be found on the GNU servers at <1/>. Older releases can still be found on <2/>."
msgstr ""
"Zdrojové kódy a binární soubory ISO obrazu distribuce Guix System i GNU Guix "
"najdete na serverech GNU na adrese <1/>. Starší verze jsou stále k "
"dispozici na <2/>."
#: apps/download/templates/download-latest.scm:69
#, xml-text
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix System on Linux"
msgstr "GNU Guix Systém na Linuxu"
#: apps/download/templates/download-latest.scm:70
#, xml-text
msgid "USB/DVD ISO installer of the standalone Guix System on Linux."
msgstr "USB/DVD ISO instalace samostatného Guix System on Linux."
#: apps/download/templates/download-latest.scm:78
#, xml-text
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix System on GNU Hurd"
msgstr "GNU Guix Systém na GNU Hurd"
#: apps/download/templates/download-latest.scm:79
#, xml-text
msgid "Virtual machine image of the standalone Guix System on GNU Hurd."
msgstr ""
"Obraz samostatného systému ve virtuálním počítači Guix na platformě GNU Hurd."
#: apps/download/templates/download-latest.scm:87
#, xml-text
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix binary"
msgstr "Binární GNU Guix"
#: apps/download/templates/download-latest.scm:97
#, xml-text
msgctxt "download page title"
msgid "GNU Guix System on Linux for Pinebook Pro"
msgstr "GNU Guix Systém na Linuxu pro Pinebook Pro"
#: apps/download/templates/download-latest.scm:98
#, xml-text
msgid "Guix System on Linux barebones bootable raw image for Pinebook Pro."
msgstr "Guix Systém na barebones Linuxu - raw obraz pro Pinebook Pro."
msgid "Download latest GNU Guix System images built by the <1>Cuirass<1.1>en</1.1><1.2>Continuous-Integration.html</1.2></1> continuous integration system at <2/>. These images are <3>development snapshots</3>, you might prefer to use well-tested released images\nthat can be found <4>here.</4>"
msgstr ""
"Stáhněte si nejnovější obrazy systému GNU Guix sestavené pomocí systému "
"<1>Cuirass<1.1>en</1.1><1.2>Continuous-Integration.html</1.2></1> pro "
"kontinuální integraci na adrese <2/>. Tyto obrazy jsou <3>vývojové snímky</"
"3>, možná byste raději použili dobře otestované uvolněné obrazy, které "
msgid "It seems your browser can't read this video."
msgstr "Zdá se, že váš prohlížeč nedokáže toto video přečíst."
#: apps/media/templates/video.scm:76
#, xml-text
msgid "Download video"
msgstr "Stáhnout video"
#. TRANSLATORS: <1/> is a date, <2/> is a list of authors.
#: apps/media/templates/video.scm:87
#, xml-text
msgid "Published <1/> by <2/>. "
msgstr "Vydáno <1/> autorstvím <2/>. "
#: apps/media/templates/video-list.scm:27
#, xml-text
msgctxt "webpage title"
msgid "Videos"
msgstr "Videa"
#: apps/media/templates/video-list.scm:29
#, xml-text
msgid "Videos about GNU Guix."
msgstr "Videa o GNU Guix."
#: apps/media/templates/video-list.scm:47
#, xml-text
msgid "The following is a list of videos introducing GNU Guix and its many features as well as showing how it is used in different fields. These videos come from different sources; some come from the project itself, some from the community of users, and some from independent reviewers and organizations."
msgstr ""
"Následuje seznam videí, která představují GNU Guix a jeho mnoho funkcí a "
"ukazují, jak se používá v různých oblastech. Tato videa pocházejí z různých "
"zdrojů; některá pocházejí od samotného projektu, některá od komunity "
"uživatelů a některá od nezávislých recenzentů a organizací."