3
4
Fork 0
mirror of git://git.savannah.gnu.org/guix.git synced 2023-12-14 03:33:07 +01:00
guix/po/guix/de.po

5726 lines
176 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-07-13 23:59:48 +02:00
# German translation of guix.
2020-03-23 00:06:27 +01:00
# Copyright (C) 2018-2020 the authors of Guix (msgids)
2014-07-13 23:59:48 +02:00
# This file is distributed under the same license as the guix package.
2018-08-24 22:45:24 +02:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2018.
2020-03-23 00:06:27 +01:00
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2018, 2019, 2020.
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"Project-Id-Version: guix 1.1.0-pre1\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 00:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-14 08:47+0100\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: gnu.scm:83
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "module ~a not found"
msgstr "Modul „~a“ nicht gefunden"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: gnu.scm:101
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Der Befehl @command{guix package --show=foo | grep location} zeigt Ihnen\n"
"die Stelle, an der das Paket @code{foo} definiert ist.\n"
"Wenn Sie eine Ausgabe wie @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2}\n"
"sehen, fügen Sie @code{bar} in Ihre @code{use-package-modules}-Form ein."
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: gnu.scm:109
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Vielleicht sollten Sie @code{(use-package-modules ~a)} einfügen."
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: gnu.scm:124
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Der Befehl @command{guix system search ~a} sucht nach einem zu\n"
"@code{~a} passenden Dienst.\n"
"Wenn Sie eine Ausgabe wie @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2} sehen,\n"
"fügen Sie @code{foo} in Ihre @code{use-service-modules}-Form ein."
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: gnu.scm:133
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Vielleicht sollten Sie @code{(use-service-modules ~a)} einfügen."
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/packages.scm:96
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: Patch nicht gefunden"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/packages.scm:460 gnu/packages.scm:501
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "Nicht eindeutige Paketangabe „~a“~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/packages.scm:461 gnu/packages.scm:502
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "Benutzt wird ~a@~a aus ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/packages.scm:466 guix/scripts/package.scm:211
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "Paket „~a“ wurde abgelöst durch „~a“~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/packages.scm:473 gnu/packages.scm:490
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: Paket nicht gefunden für Version ~a~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/packages.scm:474 gnu/packages.scm:491
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~A: Unbekanntes Paket~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/packages.scm:530
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "Paket „~a“ fehlt die Ausgabe „~a“~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/services.scm:242
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a: Kein Wert für Dienst von Typ „~a“"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/services.scm:340
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
"Das oberste Verzeichnis des Betriebssystems erstellen, welches um\n"
"alles erweitert wird, was das Betriebssystem braucht: sein Kernel,\n"
"Initrd, Systemprofil, Boot-Skript und so weiter."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/services.scm:370
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
"Das Boot-Skript des Betriebssystems erzeugen, welches vom Initrd\n"
"gestartet wird, sobald das Wurzel-Dateisystem eingehängt wurde."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/services.scm:451
msgid ""
"Store provenance information about the system in the system\n"
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
"file, when available."
msgstr ""
"Provenienzinformationen über das System als Teil des Systems speichern,\n"
"d.h.@: die Kanäle, die zum Erstellen des Systems benutzt wurden, und\n"
"falls verfügbar seine Konfigurationsdatei."
#: gnu/services.scm:509
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"Dateien aus @file{/tmp}, @file{/var/run} und anderen temporären Orten\n"
"zur Boot-Zeit löschen."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/services.scm:563
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
"Den Aktivierungs-Code beim Hochfahren und nach jedem\n"
"@command{guix system reconfigure} ausführen."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/services.scm:614
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
"Besondere Dateien zum Wurzel-Dateisystem hinzufügen,\n"
"z.B. @file{/usr/bin/env}."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/services.scm:650
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "Dateien ins @file{/etc}-Verzeichnis einfügen."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/services.scm:667
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
"executables, making them setuid-root."
msgstr ""
"Die angegebenen ausführbaren Dateien ins Verzeichnis\n"
"@file{/run/setuid-programs} einfügen und als setuid-root markieren."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/services.scm:687
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
"Dies ist das @dfn{Systemprofil}, welches als @file{/run/current-system/profile}\n"
"verfügbar ist. Es enthält Pakete, die der Systemadministrator global\n"
"für alle Systemnutzer verfügbar machen möchte."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/services.scm:707
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
"„Firmware“-Dateien platzieren, so dass der Betriebssystem-Kernel sie\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"laden kann. Dann kann der Kernel die Firmware auf an die Maschine\n"
"angeschlossene Geräte, z.B. WLAN-Karten, hochladen."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/services.scm:738
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Müllsammler-Wurzeln — d.h. Store-Objekte, die vom\n"
"Müllsammler nicht gelöscht werden — registrieren."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/services.scm:764
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr "Kein Ziel von Typ „~a“ für den Dienst „~a“"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/services.scm:790 gnu/services.scm:909
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "Mehr als ein Ziel-Dienst von Typ „~a“"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/services.scm:899
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "Dienst des Typs „~a“ wurde nicht gefunden"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/system.scm:347
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "Nicht erkannte Boot-Parameter für „~a“~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/system.scm:772
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr ""
"Für „~a“ eine Zeichenkette zu benutzen ist\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"veraltet, benutzen Sie „plain-file“~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/system.scm:788
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr ""
"Für „~a“ einen monadischen Wert zu benutzen ist\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"veraltet, benutzen Sie „plain-file“~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/system.scm:938
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "~a: invalid locale name"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~a: Ungültiger Locale-Name~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/services/shepherd.scm:194
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "Der Dienst „~a“ kommt mehr als einmal vor"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/services/shepherd.scm:209
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
"Der Dienst „~a“ setzt „~a“ voraus,\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
"was von keinem Dienst angeboten wird."
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: gnu/system/mapped-devices.scm:136
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "Sie könnten diese Module in der Initrd für ~a brauchen:~{ ~a~}"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: gnu/system/mapped-devices.scm:140
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
"\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Vielleicht möchten Sie sie zum @code{initrd-modules}-Feld Ihrer\n"
"@code{operating-system}-Deklaration hinzufügen, etwa so:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; …\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
"\n"
"Wenn Sie glauben, dass diese Warnung unberechtigt ist, können Sie auch\n"
"Guix mit der Befehlszeilenoption @option{--skip-checks} aufrufen.\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: gnu/system/mapped-devices.scm:219
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr "Keine LUKS-Partition mit UUID „~a“"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: gnu/system/shadow.scm:236
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "Zusätzliche Gruppe „~a“ von Nutzer „~a“ wurde nicht deklariert"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: gnu/system/shadow.scm:246
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "Primäre Gruppe „~a“ von Nutzer „~a“ wurde nicht deklariert"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/import/opam.scm:141
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
msgstr "Paket nicht in der OPAM-Paketsammlung gefunden: ~a~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/import/opam.scm:357
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Updater for OPAM packages"
msgstr "Aktualisierungsprogramm für OPAM-Pakete"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer.scm:194
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer.scm:210 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer.scm:226
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Keyboard mapping selection"
msgstr "Tastaturbelegung auswählen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer.scm:234 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer.scm:243
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Network selection"
msgstr "Netzwerkanbindung auswählen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer.scm:250 gnu/installer/newt/user.scm:67
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "User creation"
msgstr "Benutzerkonten einrichten"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer.scm:258
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer.scm:269
msgid "Partitioning"
msgstr "Partitionierung"
#: gnu/installer.scm:276 gnu/installer/newt/final.scm:51
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: gnu/installer/connman.scm:196
msgid "Could not determine the state of connman."
msgstr "Der Zustand von Connman konnte nicht festgestellt werden."
#: gnu/installer/connman.scm:322
msgid "Unable to find expected regexp."
msgstr "Erwarteter regulärer Ausdruck konnte nicht gefunden werden."
#: gnu/installer/newt.scm:60
#, scheme-format
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
msgstr "Beim Installationsprogramm ist ein unerwartetes Problem aufgetreten. Unten sehen Sie die Rückverfolgung (Backtrace). Bitte melden Sie dies in einer E-Mail an <~a>."
#: gnu/installer/newt.scm:63
msgid "Unexpected problem"
msgstr "Unerwartetes Problem"
2019-05-13 10:53:06 +02:00
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "No ethernet service available, please try again."
msgstr "Kein Ethernet-Dienst verfügbar. Bitte versuchen Sie es erneut."
2019-05-13 10:53:06 +02:00
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "No service"
msgstr "Kein Dienst"
2019-05-13 10:53:06 +02:00
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Please select an ethernet network."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Ethernet-Netzwerk."
2019-05-13 10:53:06 +02:00
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Ethernet-Verbindung"
2019-05-13 10:53:06 +02:00
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:44
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:177
#: gnu/installer/newt/page.scm:510 gnu/installer/newt/page.scm:580
#: gnu/installer/newt/partition.scm:55 gnu/installer/newt/partition.scm:84
#: gnu/installer/newt/partition.scm:116 gnu/installer/newt/partition.scm:127
#: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:685 gnu/installer/newt/partition.scm:736
#: gnu/installer/newt/partition.scm:747 gnu/installer/newt/services.scm:85
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:202
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:205
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Exit"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgstr "Verlassen"
#: gnu/installer/newt/final.scm:44
#, scheme-format
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
msgstr "Wir sind nun bereit, mit der Installation fortzufahren! Eine Systemkonfigurationsdatei wurde erzeugt und wird unten angezeigt. Diese Datei wird als „~a“ im installierten System verfügbar sein. Sobald Sie auf OK drücken, wird das neue System aus dieser Datei erstellt. Dies wird ein paar Minuten dauern."
2019-04-25 18:52:42 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:66
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Installation complete"
msgstr "Installation abgeschlossen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:67 gnu/installer/newt/welcome.scm:115
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Reboot"
msgstr "Neustart"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:68
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
msgstr "Herzlichen Glückwunsch! Die Installation ist nun abgeschlossen. Sie können das Gerät, auf dem sich das Abbild zur Installation befindet, jetzt entfernen und diesen Knopf drücken, um neu zu starten."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:77
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Installation failed"
msgstr "Installation fehlgeschlagen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:78
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Restart installer"
msgstr "Installationsprogramm neu starten"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:79
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Retry system install"
msgstr "Systeminstallation erneut versuchen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/final.scm:80
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "The final system installation step failed. You can retry the last step, or restart the installer."
msgstr "Der letzte Installationsschritt ist fehlgeschlagen. Sie können den letzten Schritt wiederholen oder mit dem Installationsprogramm von vorne beginnen."
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
msgid "Please enter the system hostname."
msgstr "Bitte geben Sie den Rechnernamen des Systems ein."
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:37
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Layout"
msgstr "Belegung"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:40
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Please choose your keyboard layout."
msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Tastaturbelegung."
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:52
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
msgstr "Bitte wählen Sie die zu benutzende Variante Ihrer Tastaturbelegung."
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:59 gnu/installer/newt/locale.scm:63
#: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:94
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:581 gnu/installer/newt/timezone.scm:64
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Locale language"
msgstr "Locale-Sprache"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
msgstr "Wählen Sie die Sprache aus, die für den Installationsvorgang und das installierte System verwendet werden soll."
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Locale location"
msgstr "Locale-Gebiet"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Choose a territory for this language."
msgstr "Wählen Sie das Gebiet für diese Sprache aus."
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Locale codeset"
msgstr "Locale-Kodierung"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Choose the locale encoding."
msgstr "Wählen Sie die Kodierung der Locale."
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Locale modifier"
msgstr "Locale-Modifikator"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
msgstr "Wählen Sie einen Modifikator für Ihre Locale aus. Der häufigste Modifikator ist „euro“, womit Sie angeben, dass Sie das Eurozeichen als Währungssymbol verwenden möchten."
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "No location"
msgstr "Kein Gebiet"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "No modifier"
msgstr "Kein Modifikator"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
2019-05-13 10:53:06 +02:00
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr "Wählen Sie aus, wo Sie die Installation fortsetzen möchten. Sie können die Installation auch abbrechen, indem Sie den Abbrechen-Knopf benutzen."
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
msgid "Installation menu"
msgstr "Installationsmenü"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
2019-05-13 10:53:06 +02:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Internet access"
msgstr "Internetzugang"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:62 gnu/installer/newt/page.scm:176
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
2019-05-13 10:53:06 +02:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:64
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr "Zum Installieren wird eine Internetverbindung vorausgesetzt, aber keine Netzwerkgeräte wurden gefunden. Möchten Sie dennoch fortfahren?"
2019-05-13 10:53:06 +02:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:78
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
msgstr "Zum Installieren wird eine Internetverbindung vorausgesetzt. Bitte wählen Sie ein Netzwerkgerät aus."
2019-05-13 10:53:06 +02:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:103
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Powering technology"
msgstr "Technologie wird eingeschaltet"
2019-05-13 10:53:06 +02:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:104
#, scheme-format
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
msgstr "Warten, bis die Technologie ~a eingeschaltet ist."
2019-05-13 10:53:06 +02:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:124
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Verbindung wird geprüft"
2019-05-13 10:53:06 +02:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:125
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
msgstr "Auf Herstellung des Internetzugangs wird gewartet …"
2019-05-13 10:53:06 +02:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:135
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
msgstr "Das ausgewählte Netzwerk stellt keinen Zugang zum Internet bereit, bitte versuchen Sie es erneut."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/network.scm:137 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Connection error"
msgstr "Verbindungsfehler"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:72
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "Connecting to ~a, please wait."
msgstr "Verbindung mit ~a wird hergestellt, bitte warten Sie."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:73
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:92 gnu/installer/newt/user.scm:59
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
2019-05-13 10:53:06 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:99 gnu/installer/newt/page.scm:509
#: gnu/installer/newt/page.scm:579 gnu/installer/newt/partition.scm:444
#: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:65
#: gnu/installer/newt/user.scm:201
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:125
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Please enter a non empty input."
msgstr "Bitte lassen Sie das Eingabefeld nicht leer."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:126 gnu/installer/newt/user.scm:121
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Empty input"
msgstr "Leere Eingabe"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/page.scm:582
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:46
msgid "Everything is one partition"
msgstr "Alles als eine Partition"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Separate /home-Partition"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:49
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Please select a partitioning scheme."
msgstr "Bitte wählen Sie, nach welchem Schema Partitionen angelegt werden sollen."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Partition scheme"
msgstr "Partitionierungsschema"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:62
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?"
msgstr "Wir werden nun Ihre Festplatte formatieren. Alle Daten darauf gehen verloren. Möchten Sie damit fortfahren?"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:64
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Format disk?"
msgstr "Datenträger formatieren?"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:67
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
msgstr "Partition wird formatiert, bitte warten."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:68
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Preparing partitions"
msgstr "Bereite Partitionen vor"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:79
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Please select a disk."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Datenträger aus."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:80
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Disk"
msgstr "Datenträger"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:92
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
msgstr "Wählen Sie einen neuen Partitionstabellentyp. Seien Sie vorsichtig, alle Daten auf der Platte werden verloren gehen!"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:94
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Partition table"
msgstr "Partitionstabelle"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:111
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Please select a partition type."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Partitionstyp aus."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:112
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Partition type"
msgstr "Partitionstyp"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:122
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Please select the file-system type for this partition."
msgstr "Bitte wählen Sie den Dateisystemtyp für diese Partition."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:123
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "File-system type"
msgstr "Dateisystemtyp"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:136
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Primary partitions count exceeded."
msgstr "Maximalzahl primärer Partitionen überschritten."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:137 gnu/installer/newt/partition.scm:142
#: gnu/installer/newt/partition.scm:147
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Creation error"
msgstr "Fehler beim Erzeugen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:141
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Extended partition creation error."
msgstr "Fehler beim Erzeugen einer erweiterten Partition."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:146
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Logical partition creation error."
msgstr "Fehler beim Erzeugen einer logischen Partition."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:160
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#, scheme-format
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zur Verschlüsselung von Partition ~a an (Name: ~a)."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:162 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Password required"
msgstr "Passwort erforderlich"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:167
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#, scheme-format
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort zur Verschlüsselung von Partition ~a (Name: ~a)."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/user.scm:158
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Password confirmation required"
msgstr "Bestätigung des Passworts erforderlich"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:166
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Password mismatch, please try again."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein, bitte versuchen Sie es erneut."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:182 gnu/installer/newt/user.scm:167
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Password error"
msgstr "Passwortfehler"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:268
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Please enter the partition gpt name."
msgstr "Bitte geben Sie den GPT-Namen der Partition ein."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:269
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Partition name"
msgstr "Partitionsname"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:299
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Please enter the encrypted label"
msgstr "Bitte geben Sie ein, welchen Namen das Gerät mit Verschlüsselung tragen soll."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:300
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Encryption label"
msgstr "Name mit Verschlüsselung"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:317
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#, scheme-format
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
msgstr "Bitte geben Sie die Größe der Partition ein. Die Maximalgröße ist ~a."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:319
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Partition size"
msgstr "Partitionsgröße"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:337
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "The percentage can not be superior to 100."
msgstr "Der Prozentwert kann nicht größer als 100 sein."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:338 gnu/installer/newt/partition.scm:343
#: gnu/installer/newt/partition.scm:348
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Size error"
msgstr "Größenfehler"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:342
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
msgstr "Die angeforderte Größe wurde falsch geschrieben oder ist zu groß."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:347
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "The request size is superior to the maximum size."
msgstr "Die angeforderte Größe ist größer als die Maximalgröße."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:367
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
msgstr "Bitte geben Sie den gewünschten Einhängepunkt für diese Partition ein. Lassen Sie das Feld leer, wenn Sie keinen Einhängepunkt festlegen möchten."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:369
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Mounting point"
msgstr "Einhängepunkt"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:433
#, scheme-format
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
msgstr "Erzeuge Partition ~a mit Anfang bei ~a von ~a."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:435
#, scheme-format
msgid "You are currently editing partition ~a."
msgstr "Sie bearbeiten zur Zeit Partition ~a."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:438
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Partition creation"
msgstr "Partition erzeugen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:439
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Partition edit"
msgstr "Partition bearbeiten"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:620
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den gesamten Inhalt von Datenträger ~a löschen möchten?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:622
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Delete disk"
msgstr "Datenträger löschen"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:636
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "You cannot delete a free space area."
msgstr "Sie können keinen leeren Speicher löschen."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Delete partition"
msgstr "Partition löschen"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:641
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie Partition ~a löschen möchten?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:658
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid ""
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
"\n"
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
msgstr ""
"Sie können die Partitionstabelle eines Datenträgers verändern, indem Sie ihn auswählen und die EINGABE-Taste drücken. Sie können außerdem eine Partition bearbeiten, indem Sie sie auswählen und die EINGABE-Taste drücken, oder die Partition löschen, indem Sie ENTFERNEN drücken. Um eine neue Partition zu erzeugen, wählen Sie einen leeren Speicherbereich aus und drücken Sie die EINGABE-Taste.\n"
"\n"
"Mindestens eine Partition muss als Einhängepunkt „/“ haben."
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:664
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#, scheme-format
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
msgstr "Dies ist die vorgeschlagene Partitionierung. Sie können sie noch ändern oder zum Installationsmenü zurückkehren, indem Sie den Verlassen-Knopf drücken.~%~%"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:674
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Geführte Partitionierung"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:675
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Manual partitioning"
msgstr "Manuelle Partitionierung"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:694
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "No root mount point found."
msgstr "Kein Einhängepunkt für das Wurzeldateisystem gefunden."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:695
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Missing mount point"
msgstr "Fehlender Einhängepunkt"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:726
msgid "Guided - using the entire disk"
msgstr "Geführt — nutzt den gesamten Datenträger"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:727
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
msgstr "Geführt — auf gesamtem Datenträger, verschlüsselt"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:728
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:730
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Please select a partitioning method."
msgstr "Bitte wählen Sie, nach welcher Methode Sie partitionieren möchten."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/partition.scm:731
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Partitioning method"
msgstr "Partitionierungsmethode"
#: gnu/installer/newt/services.scm:36
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen."
msgstr "Bitte wählen Sie aus, welche Arbeitsumgebung(en) installiert werden soll(en). Wenn Sie mehrere Arbeitsumgebungen auswählen, können Sie später im Anmeldebildschirm auswählen, welche Sie benutzen möchten."
#: gnu/installer/newt/services.scm:39
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Desktop environment"
msgstr "Arbeitsumgebung"
#: gnu/installer/newt/services.scm:56
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgstr "Sie können jetzt Netzwerkdienste auswählen, die auf Ihrem System laufen sollen."
#: gnu/installer/newt/services.scm:58
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Network service"
msgstr "Netzwerkdienst"
#: gnu/installer/newt/services.scm:71
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid "Network management"
msgstr "Netzwerkverwaltung"
#: gnu/installer/newt/services.scm:74
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid ""
"Choose the method to manage network connections.\n"
"\n"
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Methode, um Netzwerkverbindungen zu verwalten.\n"
"\n"
"Wir empfehlen, für WLAN-fähige Laptops NetworkManager oder Connman zu benutzen; der DHCP-Client kann für einen Server ausreichend sein."
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Please select a timezone."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Zeitzone aus."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:44
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:46
msgid "Real name"
msgstr "Echter Name"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:48
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Home directory"
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:50
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:120
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Empty inputs are not allowed."
msgstr "Leere Eingaben sind nicht zulässig."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:157
msgid "Please confirm the password."
msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
#. system administrator account.
#: gnu/installer/newt/user.scm:174
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Passwort für den Systemadministrator („root“)."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:176
msgid "System administrator password"
msgstr "Systemadministratorpasswort"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:189
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
msgstr "Bitte fügen Sie mindestens ein Benutzerkonto zum System hinzu, indem Sie den Hinzufügen-Knopf benutzen."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:192
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:193
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:252
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Please create at least one user."
msgstr "Bitte lassen Sie mindestens einen Nutzer erzeugen."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/user.scm:253
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "No user"
msgstr "Kein Nutzer"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:95
msgid "GNU Guix install"
msgstr "Installation von GNU Guix"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:96
msgid ""
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
"\n"
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
"\n"
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
msgstr ""
"Willkommen beim Systeminstallationsprogramm von GNU Guix!\n"
"\n"
"Sie werden durch ein grafisches Installationsprogramm begleitet werden.\n"
"\n"
"Wenn Sie sich mit GNU/Linux auskennen und die genaue Kontrolle über den Installationsvorgang behalten möchten, können Sie sich stattdessen für eine manuelle Installation entscheiden. Auf die Dokumentation können Sie jederzeit durch Drücken von Strg-Alt-F2 zugreifen."
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:105
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
msgstr "Grafische Installation mit konsolenbasierter Oberfläche"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:108
msgid "Install using the shell based process"
msgstr "Shell-basierter Installationsvorgang"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Unable to find a wifi technology"
msgstr "Keine WLAN-Technologie konnte gefunden werden"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
msgstr "Nach verfügbaren WLAN-Netzwerken wird gesucht, bitte warten Sie."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Scan in progress"
msgstr "Suche läuft"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Please enter the wifi password."
msgstr "Bitte geben Sie das WLAN-Passwort ein."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
msgstr "Das eingegebene Passwort für ~a ist falsch."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Wrong password"
msgstr "Falsches Passwort"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
msgstr "Beim Versuch, eine Verbindung mit ~a herzustellen, ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:200
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Please select a wifi network."
msgstr "Bitte wählen Sie ein WLAN-Netzwerk aus."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Scan"
msgstr "Suche"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:211
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "No wifi detected"
msgstr "Kein WLAN gefunden"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:226
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Wifi"
msgstr "WLAN"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/parted.scm:395 gnu/installer/parted.scm:432
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Free space"
msgstr "Freier Speicher"
#: gnu/installer/parted.scm:1345
#, scheme-format
msgid "Device ~a is still in use."
msgstr "Gerät ~a wird noch verwendet."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/services.scm:88
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
msgstr "OpenSSH-Secure-Shell-Daemon (sshd)"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/services.scm:92
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Tor anonymous network router"
msgstr "Tor-Dienst für anonyme Netzwerkrouten"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/services.scm:96
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
msgstr "NSS-Zertifikate von Mozilla, für HTTPS-Zugriffe"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/services.scm:103
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "NetworkManager network connection manager"
msgstr "NetworkManager zur Netzwerkverwaltung"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/services.scm:108
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "Connman network connection manager"
msgstr "Connman-Dienst zur Netzwerkverwaltung"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/installer/services.scm:113
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
msgstr "DHCP-Client (dynamische IP-Adressenzuweisung)"
#: gnu/installer/timezone.scm:110
#, scheme-format
msgid "Unable to locate path: ~a."
msgstr "Pfad konnte nicht gefunden werden: ~a."
#: gnu/installer/utils.scm:64
#, scheme-format
msgid "Press Enter to continue.~%"
msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste, um fortzufahren.~%"
#: gnu/installer/utils.scm:86
#, scheme-format
msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
msgstr "Befehl fehlgeschlagen mit Exit-Code ~a.~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: gnu/machine/ssh.scm:106
#, scheme-format
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
msgstr "<machine-ssh-configuration> ohne „host-key“ ist veraltet~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:169
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a"
msgstr "Gerät „~a“ nicht gefunden: ~a~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:187
#, scheme-format
msgid "no file system with label '~a'"
msgstr "Kein Dateisystem mit Bezeichnung „~a“"
#: gnu/machine/ssh.scm:210
#, scheme-format
msgid "no file system with UUID '~a'"
msgstr "Kein Dateisystem mit UUID „~a“"
#: gnu/machine/ssh.scm:267
#, scheme-format
msgid "~a missing modules ~{ ~a~}~%"
msgstr "Für ~a fehlen Module ~{ ~a~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:283
#, scheme-format
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
msgstr "Falsches Zielsystem (angegeben wurde „~a“, aber es wird gemeldet, das System sei „~a“)~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:383
#, scheme-format
msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
msgstr "Kein signierender Schlüssel „~a“ liegt vor. Haben Sie „guix archive --generate-key“ ausgeführt?"
#: gnu/machine/ssh.scm:434
msgid "could not roll-back machine"
msgstr "Konnte Maschine nicht zurücksetzen"
#: gnu/machine/ssh.scm:466
msgid ""
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
"connection to the host."
msgstr ""
"Beliefern von über SSH zugänglichen Maschinen mit bekanntem Rechnernamen. Das\n"
"setzt kaum mehr voraus, als dass eine SSH-Verbindung zum Rechner\n"
"aufrechterhalten werden kann."
#: gnu/machine/ssh.scm:478
#, scheme-format
msgid ""
"unsupported machine configuration '~a'\n"
"for environment of type '~a'"
msgstr ""
"Nicht unterstützte Maschinenkonfiguration „~a“\n"
"für eine Umgebung des Typs „~a“"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:137
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "Die Bootstrap-Binärdatei „~a“ für System „~a“ konnte nicht gefunden werden"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:436
msgid "Raw build system with direct store access"
msgstr "Rohes Erstellungssystem mit direktem Store-Zugriff"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:444
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
msgstr "Vorerstelltes Guile für Bootstrapping-Zwecke."
#: guix/build/utils.scm:713
#, scheme-format
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
msgstr "„~a~{ ~a~}“ hat terminiert mit Status ~a, die Ausgabe ist Folgende:~%~%~{ ~a~%~}"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts.scm:61
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "Ungültiges Argument: ~a~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts.scm:89 guix/scripts/download.scm:150
#: guix/scripts/search.scm:69 guix/scripts/show.scm:69
#: guix/scripts/import/cran.scm:84 guix/scripts/import/elpa.scm:84
#: guix/scripts/publish.scm:1020 guix/scripts/edit.scm:87
#: guix/scripts/describe.scm:258 guix/scripts/processes.scm:230
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~A: Nicht erkannte Option~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts.scm:172
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "Ihre Guix-Installation ist ~a Tag alt.\n"
msgstr[1] "Ihre Guix-Installation ist ~a Tage alt.\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts.scm:178
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
"Vielleicht wollen Sie „guix pull“ ausführen vor „~a“, um\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"aktuelle Pakete und Sicherheitsaktualisierungen zu bekommen.\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts.scm:202
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "only ~,1f% of free space available on ~a~%"
msgstr "Nur ~,1f% freier Speicher unter ~a verfügbar~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts.scm:204
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
"guix gc --delete-generations=1m\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
"@end example\n"
msgstr ""
"Vielleicht möchten Sie alte Profilgenerationen\n"
"löschen und Müll sammeln lassen, etwa so:\n"
"\n"
"@example\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
"guix gc --delete-generations=1m\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
"@end example\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:86
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "Auf Erstellungsprotokoll auf „~a“ kann nicht zugegriffen werden:~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:140
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "Müllsammler-Wurzel „~a“ konnte nicht erzeugt werden: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:245 guix/scripts/build.scm:310
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Ungültige Ersatzspezifikation: ~s~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:292
#, scheme-format
msgid "the source of ~a is not a Git reference~%"
msgstr "Die Quelle von ~a ist keine Git-Referenz~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:380
#, scheme-format
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification~%"
msgstr "~a: Ungültige Git-URL-Ersatzspezifikation~%"
#: guix/scripts/build.scm:425
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" --with-source=SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --with-source=QUELLE\n"
" beim Erstellen des entsprechenden Pakets QUELLE\n"
" benutzen"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:428
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --with-input=PAKET=ERSATZ\n"
" Abhängigkeit PAKET durch ERSATZ ersetzen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:431
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-graft=PAKET=ERSATZ\n"
" mit ERSATZ jedes PAKET referenzierende Paket veredeln"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:434
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid ""
"\n"
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --with-branch=PAKET=BRANCH\n"
" das PAKET aus dem neusten Commit auf BRANCH erstellen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:437
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid ""
"\n"
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
" build PACKAGE from COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --with-commit=PAKET=COMMIT\n"
" den angegebenen COMMIT des PAKETs erstellen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:440
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid ""
"\n"
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
" build PACKAGE from the repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --with-git-url=PAKET=URL\n"
" das PAKET aus dem von der URL bezeichneten Repoository\n"
" erstellen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:471
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "Transformation „~a“ wirkte sich nicht aus auf ~a~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:489 guix/scripts/search.scm:41
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:98 guix/scripts/edit.scm:48
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:509
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -L, --load-path=VERZEICHNIS\n"
" VERZEICHNIS vorne an den Paketmodulsuchpfad anhängen"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:491
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -K, --keep-failed Verzeichnisse zum Erstellen nach fehlgeschlagener\n"
" Erstellung behalten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:493
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" -k, --keep-going weitermachen, wenn manche Ableitungen fehlschlagen"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:495
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"\n"
" -n, --dry-run die Ableitungen nicht erstellen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:497
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --fallback notfalls selbst erstellen, wenn der Substituierer\n"
" fehlschlägt"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:499
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --no-substitutes selbst erstellen, statt vorgefertigte Substitute zu\n"
" benutzen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:501 guix/scripts/size.scm:235
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" Substitute von URLS laden, wenn sie autorisiert sind"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:504
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --no-grafts Pakete nicht veredeln"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:506
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" --no-offload do not attempt to offload builds"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" --no-offload nicht versuchen, Erstellungen auszulagern"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:508
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --max-silent-time=SEKUNDEN\n"
" das Erstellen als Fehlschlag markieren nach\n"
" SEKUNDEN-langer Stille"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:511
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --timeout=SEKUNDEN\n"
" das Erstellen als Fehlschlag markieren nach\n"
" SEKUNDEN-langer Aktivität"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:513
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --rounds=N N-mal nacheinander erstellen, um Nichtdeterminismus\n"
" festzustellen"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:515
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"\n"
" -c, --cores=N bis zu N Prozessorkerne für die Erstellung nutzen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:517
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -M, --max-jobs=N höchstens N gleichzeitige Erstellungsarbeiten zulassen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:519
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid ""
"\n"
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --debug=STUFE Informationen zur Fehlersuche in der angegebenen\n"
" Ausführlichkeits-STUFE ausgeben"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:536
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
msgstr "„--keep-failed“ wird ignoriert, weil Sie einen entfernten Daemon ansprechen\n"
#: guix/scripts/build.scm:617
#, scheme-format
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
msgstr "„--no-build-hook“ ist veraltet, benutzen Sie stattdessen „--no-offload“~%"
#: guix/scripts/build.scm:647 guix/scripts/build.scm:654
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "Keine Zahl: Befehlszeilenargument von „~a“: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:675
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix build [OPTION] … PAKET-ODER-ABLEITUNG …\n"
"Jedes angegebene PAKET-ODER-ABLEITUNG erstellen und deren Ausgabepfade liefern.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:677
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
" das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der AUSDRUCK\n"
" ausgewertet wird"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:679
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -f, --file=DATEI das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der der\n"
" Code in DATEI ausgewertet wird"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:682
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -S, --source die Quellcode-Ableitungen der Pakete erstellen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:684
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --sources[=TYP] die Quellcode-Ableitungen erstellen, wobei TYP optional\n"
" entweder „package“, „all“ (Voreinstellung) oder\n"
" „transitive“ ist"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:687 guix/scripts/pull.scm:114
#: guix/scripts/pack.scm:908
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -s, --system=SYSTEM versuchen, für die angegebene Art von SYSTEM zu\n"
" erstellen — z.B. „i686-linux“"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:689 guix/scripts/system.scm:985
#: guix/scripts/pack.scm:910
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --target=TRIPLET cross-erstellen für TRIPLET — z.B. „armel-linux-gnu“"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:691
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -d, --derivations die Ableitungspfade der angegebenen Pakete liefern"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:693
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid ""
"\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --check Objekte erneut erstellen, um auf Probleme wegen\n"
" Nichtdeterminismus zu prüfen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:695
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
"\n"
" --repair die angegebenen Objekte reparieren"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:697 guix/scripts/pack.scm:928
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -r, --root=DATEI DATEI zu einer symbolischen Verknüpfung auf das\n"
" Ergebnis machen und als Müllsammler-Wurzel\n"
" registrieren"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:700 guix/scripts/package.scm:371
#: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/upgrade.scm:36 guix/scripts/pull.scm:112
#: guix/scripts/system.scm:987 guix/scripts/copy.scm:120
#: guix/scripts/pack.scm:933 guix/scripts/deploy.scm:56
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid ""
"\n"
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --verbosity=STUFE die angegebene Ausführlichkeits-STUFE verwenden"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:702
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
" -q, --quiet do not show the build log"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2016-10-05 23:40:35 +02:00
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" -q, --quiet kein Protokoll der Erstellung anzeigen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:704
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --log-file die Namen der Protokolldateien für die\n"
" angegebenen Ableitungen liefern"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:711 guix/scripts/download.scm:98
#: guix/scripts/package.scm:389 guix/scripts/install.scm:43
#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:43
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
#: guix/scripts/hash.scm:60 guix/scripts/import.scm:94
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:120
#: guix/scripts/substitute.scm:862 guix/scripts/system.scm:990
#: guix/scripts/lint.scm:101 guix/scripts/publish.scm:98
#: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249
#: guix/scripts/graph.scm:514 guix/scripts/challenge.scm:423
#: guix/scripts/copy.scm:125 guix/scripts/pack.scm:938
#: guix/scripts/weather.scm:273 guix/scripts/describe.scm:76
#: guix/scripts/processes.scm:214 guix/scripts/deploy.scm:51
#: guix/scripts/container.scm:34 guix/scripts/container/exec.scm:43
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:713 guix/scripts/download.scm:100
#: guix/scripts/package.scm:391 guix/scripts/install.scm:45
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:45
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
#: guix/scripts/hash.scm:62 guix/scripts/import.scm:96
#: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:122
#: guix/scripts/substitute.scm:864 guix/scripts/system.scm:992
#: guix/scripts/lint.scm:105 guix/scripts/publish.scm:100
#: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251
#: guix/scripts/graph.scm:516 guix/scripts/challenge.scm:425
#: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:940
#: guix/scripts/weather.scm:275 guix/scripts/describe.scm:78
#: guix/scripts/processes.scm:216 guix/scripts/deploy.scm:53
#: guix/scripts/container.scm:36 guix/scripts/container/exec.scm:45
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:740
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
"Ungültiges Argument der Befehlszeilenoption „~a“: ~a, ~\n"
"muss entweder „package“, „all“ oder „transitive“ sein~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:798
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "~s: not something we can build~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~s: Ist nichts, was Guix erstellen kann~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:875
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "package '~a' has no source~%"
msgstr "Paket „~a“ hat keinen Quellort~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:921
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für „~a“~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/discovery.scm:96
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "Zugriff auf „~a“ nicht möglich: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/lint.scm:177
msgid "description should not be empty"
msgstr "Die Beschreibung sollte nicht leer sein"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/lint.scm:188
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "Das Texinfo-Markup in der Beschreibung ist ungültig"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/lint.scm:198
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr "Die Beschreibung sollte kein „Trademark“-Zeichen „~a“ bei ~d enthalten"
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/lint.scm:211
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "Benutzen Sie @code oder ähnliche Verzierungen statt Anführungszeichen"
#: guix/lint.scm:223
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "Die Beschreibung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Ziffer beginnen."
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/lint.scm:241
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr ""
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"Auf Sätze in der Beschreibung sollten zwei Leerzeichen folgen;\n"
"mögliche Verletzung~p bei ~{~a~^, ~}"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/lint.scm:262
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "Ungültige Beschreibung: ~s"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/lint.scm:329
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "„~a“ sollte wahrscheinlich als native Eingabe deklariert werden"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/lint.scm:344
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "„~a“ sollte wahrscheinlich gar keine Eingabe sein"
#: guix/lint.scm:365
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "Am Ende der Zusammenfassung darf kein Punkt gesetzt werden"
#: guix/lint.scm:379
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "Am Beginn der Zusammenfassung darf kein Artikel stehen"
#: guix/lint.scm:388
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht länger als 80 Zeichen sein"
#: guix/lint.scm:397
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "Die Zusammenfassung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Zahl beginnen"
#: guix/lint.scm:405
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht mit dem Paketnamen beginnen"
#: guix/lint.scm:419
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "Das Texinfo-Markup in der Zusammenfassung ist ungültig"
#: guix/lint.scm:434
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht leer sein"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/lint.scm:444
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "Unzulässige Zusammenfassung: ~s"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/lint.scm:562
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "URI ~a hat eine verdächtig kleine Datei geliefert (~a Bytes)"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/lint.scm:571
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "Permanente Weiterleitung von ~a auf ~a"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/lint.scm:577
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "Ungültige permanente Weiterleitung von ~a"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/lint.scm:583 guix/lint.scm:593
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a nicht erreichbar: ~a (~s)"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/lint.scm:599
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "Domain der URI ~a nicht gefunden: ~a"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/lint.scm:605
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a ist nicht erreichbar: ~a"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/lint.scm:613
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "TLS-Zertifikatsfehler: ~a"
#: guix/lint.scm:640
msgid "invalid value for home page"
msgstr "Ungültiger Wert für Homepage"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/lint.scm:645
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "Ungültige URL für Homepage: ~s"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/lint.scm:678
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "Dateinamen von Patches sollten mit dem Paketnamen beginnen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/lint.scm:694
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long"
msgstr "~a: Der Dateiname ist zu lang"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/lint.scm:736
#, scheme-format
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "Vorgeschlagene Zusammenfassung: ~s~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/lint.scm:750
#, scheme-format
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "Vorgeschlagene Beschreibung:~% \"~a\"~%"
#: guix/lint.scm:797
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "Alle Quell-URIs sind nicht erreichbar:"
#: guix/lint.scm:821
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "Der Name der Quelldatei sollte den Paketnamen enthalten"
#: guix/lint.scm:833
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr "Als Quell-URI sollte kein automatisch erzeugter Tarball verwendet werden"
#: guix/lint.scm:857
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr "URL sollte „mirror://~a/~a“ lauten"
#: guix/lint.scm:902
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "URL sollte „~a“ lauten"
#: guix/lint.scm:924 guix/lint.scm:935
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "Ableitung für ~a konnte nicht erstellt werden: ~a"
#: guix/lint.scm:929 guix/lint.scm:952
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "Ableitung für ~a konnte nicht erstellt werden: ~s"
#: guix/lint.scm:966
msgid "invalid license field"
msgstr "Ungültiges Lizenz-Feld"
#: guix/lint.scm:973
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: HTTP-GET-Fehler für ~a: ~a (~s)~%"
#: guix/lint.scm:983
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: Nachschlagen des Rechners fehlgeschlagen: ~a~%"
#: guix/lint.scm:988
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: TLS-Zertifikatsfehler: ~a"
#: guix/lint.scm:999 guix/ui.scm:792
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/lint.scm:1013
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "Beim Laden der CVE-Sicherheitslücken"
#: guix/lint.scm:1056
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "Wahrscheinlich angreifbar durch ~a"
#: guix/lint.scm:1063
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "Beim Laden der Informationen vom Ursprung für „~a“"
#: guix/lint.scm:1072
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "Kann aktualisiert werden auf „~a“"
#: guix/lint.scm:1090
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
msgstr "Software Heritage wurde zu oft angefragt; versuchen Sie es später"
#: guix/lint.scm:1094
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr "„~a“ lieferte ~a"
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
#. that must remain untranslated. See
#. <https://www.softwareheritage.org>.
#: guix/lint.scm:1133
msgid "scheduled Software Heritage archival"
msgstr "geplante Software-Heritage-Archivierung"
#: guix/lint.scm:1139
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
msgstr "Archivierung wurde zu oft angefragt; versuchen Sie es später"
#: guix/lint.scm:1151
msgid "source not archived on Software Heritage"
msgstr "Quelle nicht archiviert auf Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1164
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr "beim Verbinden mit Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1179
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "Tabulator in Zeile ~a, Spalte ~a"
#: guix/lint.scm:1191
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "Leerzeichen am Ende der Zeile ~a"
#: guix/lint.scm:1205
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "Zeile ~a ist viel zu lang (~a Zeichen)"
#: guix/lint.scm:1219
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "Hier stehen einsame Klammern, setzen Sie sie auf die vorige oder nächste Zeile"
#: guix/lint.scm:1300
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Paketbeschreibungen überprüfen"
#: guix/lint.scm:1304
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Eingaben suchen, die native Eingaben sein sollten"
#: guix/lint.scm:1308
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr ""
"Eingaben suchen, die gar keine Eingaben\n"
" sein sollten"
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/lint.scm:1314
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr ""
"Sicherstellen, dass das „license“-Feld eine <license> oder\n"
" eine Liste davon ist"
#: guix/lint.scm:1319
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "„mirror://“-URLs vorschlagen"
#: guix/lint.scm:1323
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Dateinamen der Quellorte überprüfen"
#: guix/lint.scm:1327
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr "Auf automatisch erzeugte Tarballs prüfen"
#: guix/lint.scm:1331
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Fehler dabei melden, ein Paket zu einer Ableitung zu kompilieren"
#: guix/lint.scm:1335
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Dateinamen und Verfügbarkeit der Patches überprüfen"
#: guix/lint.scm:1339
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Nach Formatierungsfehlern im Quellort schauen"
#: guix/lint.scm:1346
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Paketzusammenfassungen überprüfen"
#: guix/lint.scm:1350
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "GNU-Paketzusammenfassung und -beschreibung überprüfen"
#: guix/lint.scm:1354
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Homepage-URLs überprüfen"
#: guix/lint.scm:1358
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Quell-URLs überprüfen"
#: guix/lint.scm:1362
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "GitHub-URLs vorschlagen"
#: guix/lint.scm:1366
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Die Datenbank der Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) überprüfen"
#: guix/lint.scm:1371
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Den Ursprung des Pakets auf neue Veröffentlichungen hin prüfen"
#: guix/lint.scm:1375
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
msgstr "Sicherstellen, dass Quellcode bei Software Heritage archiviert wird"
#: guix/scripts/download.scm:84
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix download [OPTION] URL\n"
"Die Datei bei URL herunterladen, in den Store einfügen und den Pfad dorthin\n"
"sowie die Prüfsumme ihres Inhalts ausgeben.\n"
"\n"
"Unterstützte Formate: „nix-base32“ (Voreinstellung), „base32“ und „base16“\n"
"(„hex“ und „hexadecimal“ können auch benutzt werden).\n"
#: guix/scripts/download.scm:90 guix/scripts/hash.scm:55
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT die Prüfsumme im angegebenen Format schreiben"
#: guix/scripts/download.scm:92
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" bei HTTPS-Servern das Zertifikat nicht überprüfen"
#: guix/scripts/download.scm:95
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -o, --output=DATEI Heruntergeladenes als DATEI speichern"
#: guix/scripts/download.scm:118 guix/scripts/hash.scm:83
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "Nicht unterstütztes Prüfsummenformat: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:153 guix/scripts/package.scm:936
#: guix/scripts/upgrade.scm:79 guix/scripts/publish.scm:1022
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: Überzähliges Argument~%"
#: guix/scripts/download.scm:161
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "Keine Download-URI wurde angegeben~%"
#: guix/scripts/download.scm:166
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: URI~% konnte nicht verarbeitet werden"
#: guix/scripts/download.scm:176
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: Herunterladen fehlgeschlagen~%"
#: guix/scripts/package.scm:120
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "Entfernung von Generation ~a verweigert, weil sie die aktuelle Generation ist~%"
#: guix/scripts/package.scm:127
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "Keine passende Generation~%"
#: guix/scripts/package.scm:154
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "Nichts zu tun~%"
#: guix/scripts/package.scm:168
#, scheme-format
msgid "~a package in profile~%"
msgid_plural "~a packages in profile~%"
msgstr[0] "~a Paket im Profil~%"
msgstr[1] "~a Pakete im Profil~%"
#: guix/scripts/package.scm:254
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "Paket „~a“ existiert nicht mehr~%"
#: guix/scripts/package.scm:298
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting the necessary environment\n"
"variables by running:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
msgstr ""
"Vielleicht möchten Sie die nötigen Umgebungsvariablen\n"
"festlegen, indem Sie dies ausführen:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Sie können sie auch mit @command{guix package --search-paths -p ~s} nachlesen."
#: guix/scripts/package.scm:326
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix package [OPTION] …\n"
"Pakete in einer einzigen Transaktion installieren,\n"
"entfernen oder aktualisieren.\n"
#: guix/scripts/package.scm:328
msgid ""
"\n"
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install=PAKET … PAKET oder PAKETE installieren"
#: guix/scripts/package.scm:331
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=AUSDRUCK\n"
" das Paket installieren, zu dem AUSDRUCK ausgewertet\n"
" wird"
#: guix/scripts/package.scm:334
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -f, --install-from-file=DATEI\n"
" das Paket installieren, zu dem der Code in der DATEI\n"
" ausgewertet wird"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:338
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" -r, --remove=PAKET … PAKET oder PAKETE entfernen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:341
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP]\n"
" alle installierten Pakete aktualisieren, die zum\n"
" regulären Ausdruck REGEXP passen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:343
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -m, --manifest=DATEI eine neue Profilgeneration mit dem Manifest\n"
" aus DATEI erzeugen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:346
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP]\n"
" keine Pakete aktualisieren, die zum regulären\n"
" Ausdruck REGEXP passen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:348 guix/scripts/pull.scm:102
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --roll-back zurück zur vorherigen Generation wechseln"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:350
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
" --search-paths[=ART]\n"
" benötigte Definitionen von Umgebungsvariablen anzeigen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:353 guix/scripts/pull.scm:99
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -l, --list-generations[=MUSTER]\n"
" zum MUSTER passende Generationen auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:356 guix/scripts/pull.scm:104
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -d, --delete-generations[=MUSTER]\n"
" zum MUSTER passende Generationen löschen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:359 guix/scripts/pull.scm:107
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -S, --switch-generation=MUSTER\n"
" zu einer zum MUSTER passenden Generation wechseln"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:362 guix/scripts/install.scm:33
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:34
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -p, --profile=PROFIL PROFIL benutzen anstelle des Standardprofils\n"
" des Nutzers"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:364
msgid ""
"\n"
" --list-profiles list the user's profiles"
msgstr ""
"\n"
" --list-profiles Profile des Benutzers auflisten"
#: guix/scripts/package.scm:367
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
"\n"
" --allow-collisions\n"
" Kollisionen im Profil nicht als Fehler auffassen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:369
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --bootstrap das Bootstrap-Guile benutzen, um das Profil zu\n"
" erstellen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:374
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -s, --search=REGEXP in Zusammenfassung und Beschreibung mit REGEXP suchen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:376
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" zu REGEXP passende installierte Pakete auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:379
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" zu REGEXP passende verfügbare Pakete auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:382
msgid ""
"\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
" --show=PAKET Details zu PAKET anzeigen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:434
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
"--upgrade: Der reguläre Ausdruck „~a“\n"
2018-11-06 11:31:56 +01:00
"sieht wie eine Befehlszeilenoption aus"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:437
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "Ist das gewollt?~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:487
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: Nicht unterstützte Art von Suchpfad~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:620
#, scheme-format
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
msgstr "Kann Objekt nicht installieren, das kein Paket ist: ~s~%"
#: guix/scripts/package.scm:792
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a~@[@~a~]: Paket nicht gefunden~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:826 guix/scripts/pull.scm:693
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "Zu Generation „~a“ kann nicht gewechselt werden~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#: guix/scripts/install.scm:30
msgid ""
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
"Install the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix install [OPTION] PAKETE …\n"
"Die angegebenen PAKETE installieren.\n"
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -i“.\n"
#: guix/scripts/remove.scm:30
msgid ""
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
"Remove the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix remove [OPTION] PAKETE …\n"
"Die angegebenen PAKETE entfernen.\n"
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -r“.\n"
#: guix/scripts/upgrade.scm:31
msgid ""
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Pakete aktualisieren, die zum regulären Ausdruck REGEXP passen.\n"
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -u“.\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/search.scm:31
msgid ""
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
"Search for packages matching REGEXPS."
msgstr ""
"Aufruf: guix search [OPTION] REGEXPS …\n"
"Nach zu den regulären Ausdrücken REGEXPS passenden Paketen suchen."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/search.scm:33
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -s“.\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/search.scm:74
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
msgstr "Argumente fehlen: Keine zu suchenden regulären Ausdrücke~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/show.scm:31
msgid ""
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
"Show details about PACKAGE."
msgstr ""
"Aufruf: guix show [OPTION] PAKET …\n"
"Details über PAKET anzeigen."
#: guix/scripts/show.scm:33
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package --show=“.\n"
#: guix/scripts/show.scm:74
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no package to show~%"
msgstr "Argumente fehlen: Kein zu zeigendes Paket angegeben~%"
#: guix/scripts/gc.scm:47
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"Aufruf: guix gc [OPTION] … PFADE …\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Den Müllsammler aufrufen.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:49
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" mindestens MIN Bytes an Müll sammeln"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:52
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -F, --free-space=MENGE\n"
" versuchen, im Store die angegebene MENGE an Speicher\n"
" frei zu machen"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:54
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete profile generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=MUSTER]\n"
" zum MUSTER passende Profilgenerationen löschen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:57
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid ""
"\n"
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -D, --delete PFADE zu löschen versuchen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:59
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
" --list-roots Müllsammlerwurzeln des Benutzers auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:61
msgid ""
"\n"
" --list-busy list store items used by running processes"
msgstr ""
"\n"
" --list-busy von laufenden Prozessen benutzte Store-Objekte\n"
" auflisten"
#: guix/scripts/gc.scm:63
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --optimize den Store durch Deduplizieren identischer\n"
" Dateien optimieren"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:65
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --list-dead tote Pfade auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:67
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --list-live lebende Pfade auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:70
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --references Referenzen der PFADE auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:72
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -R, --requisites Voraussetzungen der PFADE auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:74
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --referrers auflisten, wo die PFADE referenziert werden"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:76
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --derivers die Ableiter der PFADE auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:79
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --verify[=OPTIONEN]\n"
" die Integrität des Stores verifizieren; OPTIONEN ist\n"
" eine kommagetrennte Kombination aus\n"
" „repair“ (reparieren) und „contents“ (Inhalt)"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:83
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --list-failures gespeicherte Fehlschläge beim Erstellen auflisten"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:85
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --clear-failures PFADE aus der Menge gespeicherter Fehlschläge entfernen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:99
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a: Ungültige Argumente für „--verify“~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:142
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Ungültige Speichermenge: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:156
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgstr "„-d“ anstatt „--delete“ zu schreiben ist veraltet, benutzen Sie „-D“~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:163
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "~s does not denote a duration~%"
msgstr "~s gibt keine Dauer an~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:249
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "Es sind bereits ~h MiB verfügbar auf ~a, nichts zu tun~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:252
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "freeing ~h MiBs~%"
msgstr "~h MiB werden freigegeben~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:291
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Zusätzliche Argumente: ~{~a ~}~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:315 guix/scripts/gc.scm:318
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "freed ~h MiBs~%"
msgstr "~h MiB wurden freigegeben~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:48
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix hash [OPTION] DATEI\n"
"Die kryptographische Prüfsumme der DATEI liefern.\n"
"\n"
"Unterstützte Formate: „nix-base32“ (Voreinstellung), „base32“ und „base16“\n"
"(„hex“ und „hexadecimal“ können auch benutzt werden).\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:53
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" -x, --exclude-vcs Verzeichnisse zur Versionsverwaltung ignorieren"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:57
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive die Prüfsumme der DATEI rekursiv errechnen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:389 guix/ui.scm:414 guix/ui.scm:741
#: guix/ui.scm:763 guix/ui.scm:769 guix/ui.scm:786 guix/ui.scm:839
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1204
#: guix/scripts/system.scm:1220 guix/scripts/system.scm:1227
#: guix/scripts/system.scm:1233
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "Falsche Argumentanzahl~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/import.scm:88
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix import IMPORTER ARGUMENTE …\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"IMPORTER mit ARGUMENTEN ausführen.\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/import.scm:91
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTER muss einer der unten aufgelisteten Importer sein:\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/import.scm:105
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: Importer-Name fehlt~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/import.scm:126
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "Import von „~a“ fehlgeschlagen~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/import.scm:127
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "~a: invalid importer~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~a: Ungültiger Importer~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:43
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Usage: guix import cran PAKET-NAME\n"
"Das CRAN-Paket für PAKET-NAME importieren und umwandeln.\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -a, --archive=ARCHIV das angegebene Archiv-Repository verwenden"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:49
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive Pakete rekursiv importieren"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:106
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "Beschreibung für Paket „~a“ konnte nicht geladen werden~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:110 guix/scripts/import/elpa.scm:110
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "Zu wenige Argumente~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:112 guix/scripts/import/elpa.scm:112
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "Zu viele Argumente~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:43
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix import elpa PAKET-NAME\n"
"Das neueste Paket namens PAKET-NAME aus einem ELPA-Repository importieren.\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -a, --archive=ARCHIV das angegebene Archiv-Repository verwenden"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:49
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive Paketausdrücke für alle Emacs-Pakete generieren, die\n"
" noch nicht in Guix vorhanden sind"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:51
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
" -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:107
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "Paket „~a“ konnte nicht heruntergeladen werden~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:87
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix pull [OPTION] …\n"
"Die neuste Version von Guix herunterladen und installieren.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:89
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"\n"
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -C, --channels=DATEI in der DATEI definierte Kanäle laden"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:91
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" --url=URL download from the Git repository at URL"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --url=URL das Tar-Archiv von Guix von URL herunterladen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:93
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --commit=COMMIT den angegebenen COMMIT herunterladen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:95
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --branch=BRANCH die Spitze des angegebenen Branchs herunterladen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:97
2019-04-25 18:52:42 +02:00
msgid ""
"\n"
" -N, --news display news compared to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" -N, --news Neuerungen seit der vorherigen Generation anzeigen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:110
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL PROFIL benutzen statt ~/.config/guix/current"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:116
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap das Bootstrap-Guile benutzen, um das neue Guix zu\n"
" erstellen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:217
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "New in this revision:\n"
msgstr "Neu in dieser Version:\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
#. URL.
#: guix/scripts/pull.scm:226
#, scheme-format
msgid " ~a at ~a~%"
msgstr " ~a von ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:264
#, scheme-format
msgid " commit ~a~%"
msgstr " Commit ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:301
#, scheme-format
msgid "News for channel '~a'~%"
msgstr "Neuigkeiten zum Kanal „~a“~%"
#: guix/scripts/pull.scm:327
#, scheme-format
msgid " ~a new channel:~%"
msgid_plural " ~a new channels:~%"
msgstr[0] " ~a neuer Kanal:~%"
msgstr[1] " ~a neue Kanäle:~%"
#: guix/scripts/pull.scm:337
#, scheme-format
msgid " ~a channel removed:~%"
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
msgstr[0] " ~a Kanal entfernt:~%"
msgstr[1] " ~a Kanäle entfernt:~%"
#: guix/scripts/pull.scm:416
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
msgstr "Führen Sie @command{guix pull --news} aus, um alle Neuigkeiten zu lesen."
#: guix/scripts/pull.scm:424
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"After setting @code{PATH}, run\n"
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
msgstr ""
"Nachdem Sie @code{PATH} festgelegt haben, sollten Sie\n"
"@command{hash guix} ausführen, damit Ihre Shell @file{~a} verwendet."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:449
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "Git-Fehler ~a~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:451 guix/git.scm:364
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "Git-Fehler: ~a~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:476
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
msgstr "Verschiebe Profilgenerationen nach „~a“ …~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:518
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr "Beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung „~a“: ~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:620
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] " ~h neues Paket: ~a~%"
msgstr[1] " ~h neue Pakete: ~a~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:628
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] " ~h Paket aktualisiert: ~a~%"
msgstr[1] " ~h Pakete aktualisiert: ~a~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:717
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr "„~a“ hat keine Liste von Kanälen geliefert~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:733
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable „GUIX_PULL_URL“ wird nicht mehr lange unterstützt.\n"
"Benutzen Sie stattdessen „~/.config/guix/channels.scm“."
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:782
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] "Von diesem Kanal wird erstellt:~%"
msgstr[1] "Von diesen Kanälen wird erstellt:~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:124
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Authentifizierung und Autorisierung von Substituten deaktiviert!~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:210
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "Herunterladen von „~a“ ist fehlgeschlagen: ~a, ~s~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:223
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "Beim Holen von ~a: Server ist etwas langsam~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:225
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "Versuchen Sie „--no-substitutes“, falls das Problem weiter besteht~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:235
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "URI-Schema des Substituts wird nicht unterstützt: ~a~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:274
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "Signaturversion muss eine Zahl sein: ~s~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:278
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "Signaturversion wird nicht unterstützt: ~a~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:286
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgstr "Signatur ist kein gültiger S-Ausdruck: ~s~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:290
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr "Unzulässiges Format des Signaturfeldes: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:418
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "„~a“ benennt kein Objekt im Store~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:603
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "~a: host not found: ~a~%"
msgstr "~a: Rechnernamen nicht gefunden: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:609
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
msgstr "~a: Verbindung fehlgeschlagen: ~a~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:625
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "Liste der Substitute von „~a“ wird aktualisiert … ~5,1f%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:696
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~s: Nicht unterstütztes URI-Schema für den Server~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:836
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Rechnernamens: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:841
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "TLS-Fehler in Prozedur „~a“: ~a~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:852
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix substitute [OPTION] …\n"
"Internes Werkzeug zum Substituieren einer vorab erstellten Binärdatei zu einer\n"
"lokalen Erstellung.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:854
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --query über die Verfügbarkeit von Substituten für die auf der\n"
" Standardeingabe übermittelten Store-Dateinamen\n"
" berichten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:857
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --substitute STORE-DATEI ZIEL\n"
" STORE-DATEI herunterladen und als ein Nar in einer\n"
" Datei namens ZIEL speichern"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:978
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "Kein gültiges Substitut für „~a“~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:988
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "~a wird heruntergeladen …~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:1048
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Zugriffskontrollliste (ACL) für Archivimporte scheint nicht initialisiert zu\n"
"sein, Substitute könnten nicht verfügbar sein\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:1102
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: Ungültige URI~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:1173
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~a: Nicht erkannte Optionen~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:59
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel des geheimen Schlüssels „~a“ konnte\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"nicht gefunden werden~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:79
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Fehler: Ungültige Signatur: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:81
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Fehler: Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:83
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
msgstr "Fehler: Signaturdaten beschädigt: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:121
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"Aufruf: guix authenticate OPTION …\n"
"Angegebene Datei signieren oder die Signatur überprüfen. Dieses Werkzeug\n"
"ist dafür bestimmt, intern von „guix-daemon“ aufgerufen zu werden.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:127
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "wrong arguments"
msgstr "Falsche Argumente"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:154
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "„~a“ konnte nicht unter „~a“ registriert werden~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:169
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "Nach „~a“ kopieren …"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:196
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr "Aktuelles Wurzeldateisystem wird initialisiert~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:210
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr ""
"Keine Administratorrechte, daher können die Eigentümer von „~a“ falsch\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"gespeichert worden sein!~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:240 guix/scripts/system.scm:757
#: guix/scripts/system.scm:862
#, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
msgstr "Bootloader erfolgreich auf „~a“ installiert~%"
#: guix/scripts/system.scm:263
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Bei der Kommunikation mit Shepherd: ~a~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:270
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "Dienst „~a“ konnte nicht gefunden werden~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:273
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "Dienst „~a“ hat keine Aktion „~a“~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:277
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "Ausnahme aufgetreten bei der Ausführung von „~a“ auf Dienst „~a“:~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:285
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "something went wrong: ~s~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Etwas ist schiefgelaufen: ~s~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:288
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Shepherd-Fehler~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:305
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Liste der Shepherd-Dienste konnte nicht abgerufen werden.~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:368
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "Zu Generation „~a“ kann nicht gewechselt werden~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:438
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "the DAG of services"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "gerichteter azyklischer Graph der Dienste"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:451
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "the dependency graph of shepherd services"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Abhängigkeitsgraph der Shepherd-Dienste"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:477
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " Repository-URL: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:479
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " Branch: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:480
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " Commit: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:502
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " file name: ~a~%"
msgstr " Dateiname: ~a~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:503
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr " kanonischer Dateiname: ~a~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:505
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr " Bezeichnung: ~a~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:506
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr " Bootloader: ~a~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:516
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr " Root-Gerät: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:527
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " Kernel: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
#: guix/scripts/system.scm:537
#, scheme-format
msgid " channels:~%"
msgstr " Kanäle:~%"
#: guix/scripts/system.scm:540
#, scheme-format
msgid " configuration file: ~a~%"
msgstr " Konfigurationsdatei: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:612
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "~a: Fehler: Gerät „~a“ nicht gefunden: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:616
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgstr ""
"Falls „~a“ ein Dateisystem bezeichnet, schreiben Sie\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"@code{(file-system-label ~s)} in Ihr @code{device}-Feld."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:624
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
msgstr "~a: Fehler: Kein Dateisystem mit Bezeichnung „~a“ gefunden~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:629
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "~a: Fehler: Kein Dateisystem mit UUID „~a“ gefunden~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:734
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
msgstr "~a nicht gefunden: „guix pull“ wurde nie aufgerufen~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:735
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Vielleicht möchten Sie „guix pull“ ausführen vor „reconfigure“.~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:736
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr "Andernfalls könnte Ihr System auf einen älteren Stand zurückgesetzt werden!~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:855
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "System wird aktiviert …~%"
#: guix/scripts/system.scm:868
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "Betriebssystem unter „~a“ wird initialisiert …~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:912
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix system [OPTION …] AKTION [ARGUMENT …] [DATEI]\n"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"Das in DATEI deklarierte Betriebssystem entsprechend der AKTION erstellen.\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Manche AKTIONEN unterstützen weitere ARGUMENTE.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:916 guix/scripts/container.scm:29
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "Die gültigen Werte für AKTION sind:\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:918
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " search search for existing service types\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr " search suche nach bestehenden Diensttypen\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:920
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr " reconfigure zur neuen Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:922
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr " roll-back zur vorherigen Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:924
msgid " describe describe the current system\n"
msgstr " describe das aktuelle System beschreiben\n"
#: guix/scripts/system.scm:926
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr " list-generations die Systemgenerationen auflisten\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:928
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr " switch-generation zu einer bestehenden Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:930
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
msgstr " delete-generations alte Systemgenerationen löschen\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:932
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr " build das Betriebssystem erstellen, ohne etwas zu installieren\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:934
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr ""
2019-04-17 14:31:46 +02:00
" container einen Container erstellen, der den Store mit dem\n"
" Wirtssystem teilt\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:936
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr ""
2019-04-17 14:31:46 +02:00
" vm ein Image für eine virtuelle Maschine erstellen, das den\n"
" Store mit dem Wirtssystem teilt\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:938
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr ""
2019-04-17 14:31:46 +02:00
" vm-image ein unabhängiges Image für eine virtuelle Maschine\n"
" erstellen\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:940
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr " disk-image ein Disk-Image z.B. für einen USB-Stick erstellen\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:942
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " docker-image build a Docker image\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr " docker-image ein Docker-Image z.B. für einen USB-Stick erstellen\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:944
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr " init ein Wurzeldateisystem initialisieren, um GNU auszuführen\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:946
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr " extension-graph den Erweiterungsgraphen im Dot-Format ausgeben\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:948
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr " shepherd-graph den Graphen der Shepherd-Dienste im Dot-Format ausgeben\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:952
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -d, --derivation die Ableitung des gegebenen Systems liefern"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:954
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
" das operating-system betrachten, zu dem AUSDRUCK\n"
" ausgewertet wird, statt etwa eine DATEI auszulesen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:957
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --on-error=STRATEGIE\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
" STRATEGIE (entweder nothing-special, backtrace oder\n"
" debug) anwenden, wenn beim Lesen der DATEI ein\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" Fehler auftritt"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:961
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --file-system-type=TYPE\n"
" for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
" (one of 'ext4', 'iso9660')"
msgstr ""
"\n"
" --file-system-type=TYP\n"
" bei „disk-image“ ein Wurzeldateisystem des angegebenen\n"
" TYPS („ext4“ oder „iso9660“) erzeugen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:965
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" --image-size=GRÖSSE\n"
" bei „vm-image“ ein Image der GRÖSSE erstellen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:967
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"\n"
" --no-bootloader bei „init“ keinen Bootloader installieren"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:969 guix/scripts/pack.scm:921
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" --save-provenance save provenance information"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" --save-provenance Provenienzinformationen speichern"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:971
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr ""
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" --share=SPEZIFIKATION\n"
" bei „vm“ das Wirtsdateisystem entsprechend der\n"
" SPEZIFIKATION teilen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:973
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --expose=SPEZIFIKATION\n"
" bei „vm“ das Wirtsdateisystem entsprechend der\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" SPEZIFIKATION zugänglich machen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:975
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid ""
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr ""
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" -N, --network bei Nutzung von „container“, Containern\n"
" Netzwerkzugriff erlauben"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:977
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
" and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr ""
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" -r, --root=DATEI bei „vm“, „vm-image“, „disk-image“, „container“ und\n"
" „build“ die DATEI zu einer symbolischen Verknüpfung\n"
" auf das Ergebnis machen und als Müllsammler-Wurzel\n"
" registrieren"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:981
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr ""
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"\n"
" --full-boot bei „vm“ einen vollständigen Bootvorgang simulieren"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:983
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"\n"
" --skip-checks Dateisystem- und Initrd-Modul-Fehlerprüfung\n"
" überspringen"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1100
#, scheme-format
msgid "'~a' does not return an operating system~%"
msgstr "„~a“ liefert kein Betriebssystem~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1123
#, scheme-format
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr "Es können nicht sowohl Datei als auch Ausdruck angegeben werden~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1130
#, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "Keine Konfiguration angegeben~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1209
#, scheme-format
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
msgstr "Keine Systemgeneration angegeben, kann nicht beschrieben werden~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1253
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: Unbekannte Aktion~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1269
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten für Aktion „~a“~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1274
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system: Befehlsname fehlt~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1276
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Rufen Sie „guix system --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/system/search.scm:92 guix/ui.scm:1332 guix/ui.scm:1350
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:51
#, scheme-format
msgid "~a@~a: ~a~%"
msgstr "~a@~a: ~a~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:74
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Verfügbare Prüfer:~%"
#: guix/scripts/lint.scm:92
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix lint [OPTION] … [PAKET] …\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"Eine Reihe von Überprüfungen auf das angegebene Paket anwenden.\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Falls keine Prüfer angegeben werden, alle verfügbaren Prüfer\n"
"auf alle Paketen anwenden.\n"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:95
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
" only run the specified checkers"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=PRÜFER1,PRÜFER2 …\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" nur die angegebenen Prüfer anwenden"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:103
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" -l, --list-checkers Liste der verfügbaren Prüfer anzeigen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:122
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~a: Unzulässiger Prüfer~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:72
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix publish [OPTION] …\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"~a über HTTP bereitstellen.\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:74
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=PORT an PORT lauschen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:76
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --listen=HOST auf den Netzwerkschnittstellen für HOST lauschen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:78
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -u, --user=NUTZER Berechtigungen von NUTZER so früh wie möglich\n"
" übernehmen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:80
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
" compress archives with METHOD at LEVEL"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" -C, --compression[=METHODE:STUFE]\n"
" Archive mit METHODE auf der STUFE komprimieren"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:83
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=VERZEICHNIS\n"
" veröffentlichte Objekte im VERZEICHNIS\n"
" zwischenspeichern"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:85
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
"\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
" --workers=N mit N Worker-Threads angeforderte Objekte in den\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" Zwischenspeicher einlagern"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:87
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --ttl=TTL dem Client mitteilen, dass heruntergeladene Narinfos\n"
" TTL Sekunden lang gültig bleiben"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:89
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
"\n"
" --nar-path=PFAD den Pfad als das Präfix für Nar-URLs benutzen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:91
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --public-key=DATEI\n"
" öffentlichen Schlüssel für Signaturen aus DATEI laden"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:93
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --private-key=DATEI\n"
" privaten Schlüssel für Signaturen aus DATEI laden"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:95
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -r, --repl[=PORT] auf PORT einen REPL-Server erzeugen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:111
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "Suche nach Host „~a“ ist fehlgeschlagen: ~a~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:159
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "Suche nach Host „~a“ lieferte kein Ergebnis"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:182
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "~a: unsupported compression type~%"
msgstr "~a: Nicht unterstützter Kompressionstyp~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:196
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "~a: invalid duration~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~a: Ungültige Dauer~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:1008
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "Benutzer „~a“ nicht gefunden: ~a~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:1059
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Server läuft mit Administratorrechten; vielleicht beim\n"
"Start „--user“ übergeben!~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:1064
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "~a wird auf ~a bereitgestellt, Port ~d~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:1070
#, scheme-format
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
msgstr "Kompressionsmethode „~a“ wird auf Stufe ~a verwendet~%"
#: guix/scripts/edit.scm:45
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix edit PAKET …\n"
"Starte $VISUAL oder $EDITOR, um die Definitionen von PAKET zu bearbeiten …\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/edit.scm:69
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr "Datei „~a“ im Suchpfad ~s nicht gefunden~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/edit.scm:104
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "„~a“ konnte nicht gestartet werden: ~a~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:71
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr "Keine Substitutinformationen für „~a“ verfügbar~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:93
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "store item"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Store-Objekt"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:93
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "total"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Gesamt"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:93
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "self"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Selbst"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:101
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Gesamt: ~,1f MiB~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:224
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "store profile"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Store-Profil"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:233
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix size [OPTION] … PAKET …\n"
"Größe des PAKETs und seiner Abhängigkeiten ermitteln.\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:238
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
" -s, --system=SYSTEM Pakete für SYSTEM betrachten —\n"
" z.B. „i686-linux“"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:241
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
"\n"
" --sort=SCHLÜSSEL nach SCHLÜSSEL sortieren — „closure“ oder „self“"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:243
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
"\n"
" -m, --map-file=DATEI eine grafische Darstellung des Plattenplatzverbrauchs\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" in DATEI schreiben"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:277
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a: Ungültiger Sortierschlüssel~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:315
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "missing store item argument\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Kein Store-Objekt als Argument übergeben\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:94
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a: Unzulässiges Argument (Paketname wurde erwartet)"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:105
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "der gerichtete azyklische Paket-Graph ohne implizite Eingaben"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:141
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr "der umgekehrte gerichtete azyklische Paket-Graph"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:191
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "der gerichtete azyklische Paket-Graph mit impliziten Eingaben"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:201
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "der gerichtete azyklische Paket- und Ursprungs-Graph mit impliziten Eingaben"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:231
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "genau wie „bag“, aber ohne Bootstrap-Knoten"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:248
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr ""
"der umgekehrte gerichtete azyklische Paket-Graph mit\n"
" impliziten Eingaben"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:287
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "the DAG of derivations"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "der gerichtete azyklische Ableitungsgraph"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:299
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "unsupported argument for derivation graph"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Argument für Referenzgraph wird nicht unterstützt"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:325
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "Argument für diesen Typ von Graph wird nicht unterstützt"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:338
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "Referenzen für „~a“ sind unbekannt~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:345
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "der gerichtete azyklische Laufzeitabhängigkeits-Graph (Store-Referenzen)"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:361
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "der gerichtete azyklische Graph der Referenzen unter Store-Objekten"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:391
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "the graph of package modules"
msgstr "der Graph der Paketmodule"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:420
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~a: Unbekannter Knotentyp~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:427
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown backend~%"
msgstr "~a: Unbekanntes Backend~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:431
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "The available node types are:\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Die verfügbaren Knotenttypen sind:\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:441
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "Die gültigen Backend-Typen sind:\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:494
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix graph PAKET …\n"
"Eine Repräsentation für Graphviz (dot) der Abhängigkeiten von PAKET ausgeben …\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:496
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -b, --backend=TYP einen Graphen mit dem angegebenen Backend-TYP erzeugen"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:498
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" --list-backends list the available graph backends"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" --list-backends verfügbare Graph-Backends auflisten"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:500
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -t, --type=TYP Knoten des angegebenen TYPS darstellen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:502
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --list-types verfügbare Knotentypen auflisten"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:504 guix/scripts/pack.scm:906
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
" das Paket betrachten, zu dem AUSDRUCK ausgewertet wird"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:506
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM den Graphen für SYSTEM\n"
" anzeigen — z.B. „i686-linux“"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:301
#, scheme-format
msgid " differing file:~%"
msgid_plural " differing files:~%"
msgstr[0] " Diese Datei unterscheidet sich:~%"
msgstr[1] " Diese Dateien unterscheiden sich:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:370
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr " lokale Prüfsumme: ~a~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:371
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " no local build for '~a'~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgstr " Kein lokal erstelltes „~a“~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:373
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr " ~50a: ~a~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:381
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Inhalt von ~a verschieden:~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:385
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr "„~a“ konnte nicht angefochten werden: keine lokale Erstellung~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:387
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr "„~a“ konnte nicht angefochten werden: keine Substitute~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:390
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "~a contents match:~%"
msgstr "Inhalt von ~a stimmt überein:~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:399
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr "~h Store-Objekte wurden analysiert:~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:400
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr " — ~h (~,1f%) waren identisch~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:402
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr " — ~h (~,1f%) unterscheiden sich~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:404
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr " — ~h (~,1f%) blieben ergebnislos~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:413
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix challenge [PAKET …]\n"
"Die Substitute für PAKET … anfechten, die von einem oder mehr Servern kommen.\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:415
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" Ergebnisse des Erstellens mit denen von URLS abgleichen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:418
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
msgstr ""
"\n"
" --verbose Details über erfolgreiche Vergleiche anzeigen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:420
msgid ""
"\n"
" --diff=MODE show differences according to MODE"
msgstr ""
"\n"
" --diff=MODUS Unterschiede gemäß MODUS anzeigen"
#: guix/scripts/challenge.scm:449
#, scheme-format
msgid "~a: unknown diff mode~%"
msgstr "~a: Unbekannter diff-Modus~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:60
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a: Ungültige TCP-Portnummer~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:62
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a: Ungültige SSH-Angaben~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:114
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix copy [OPTION] … OBJEKTE …\n"
"OBJEKTE zum oder vom angegebenen Host über SSH kopieren.\n"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:116
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
" --to=HOST OBJEKTE an HOST senden"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:118
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
"\n"
" --from=HOST OBJEKTE vom HOST beziehen"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:182
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr "Benutzen Sie „--to“ oder „--from“~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:98
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a: Kompressionsmethode nicht gefunden~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:283
#, scheme-format
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
msgstr "Einsprungpunkt beim Format „~a“ nicht unterstützt~%"
#: guix/scripts/pack.scm:644
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"cross-compilation not implemented here;\n"
"please email '~a'~%"
msgstr ""
"Cross-Kompilieren wurde hier nicht implementiert,\n"
"bitte senden Sie eine E-Mail an „~a“~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:787
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
msgstr "Die von „guix pack“ unterstützten Formate sind:"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:789
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"\n"
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
msgstr ""
"\n"
" tarball eigenständiger Tarball, der auf anderen Maschinen\n"
" ausgeführt werden kann"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:791
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"\n"
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
msgstr ""
"\n"
" squashfs Squashfs-Abbild, das für Singularity geeignet ist"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:793
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"\n"
" docker Tarball ready for 'docker load'"
msgstr ""
"\n"
" docker Tarball, der mit „docker load“ benutzt werden kann"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:862
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "~a: Ungültige Angabe zur symbolischen Verknüpfung~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:876
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported profile name~%"
msgstr "~a: Nicht unterstützter Profilname~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:894
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix pack [OPTION] … PAKET …\n"
"Ein Bündel mit PAKET erstellen.\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:900
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT das Bündel im angegebenen Format erstellen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:902
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"\n"
" --list-formats list the formats available"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats verfügbare Formate auflisten"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:904
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
msgstr ""
"\n"
2018-11-06 11:31:56 +01:00
" -R, --relocatable pfad-agnostische ausführbare Datei erzeugen"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:912
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression=WERKZEUG\n"
" mit dem WERKZEUG komprimieren — z.B. „lzip“"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:914
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEZIFIKATION\n"
" symbolische Verknüpfungen zum Profil erzeugen gemäß\n"
" der SPEZIFIKATION"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:916
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=DATEI ein Bündel mit dem Manifest aus DATEI erzeugen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:918
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid ""
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" --entry-point=PROGRAM\n"
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr ""
"\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
" --entry-point=PROGRAMM\n"
" das PROGRAMM als Einsprungpunkt für das Bündel\n"
" benutzen"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:923
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
"\n"
" --localstatedir „/var/guix“ auch ins Bündel packen"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:925
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
msgstr ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" auch in /var/guix/profiles/…/NAME einfügen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:931
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation die Ableitung des Bündels liefern"
#: guix/scripts/pack.scm:935
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap mit den Bootstrap-Binärdateien das Bündel erstellen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:986
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
msgstr "Konnte die Provenienz von Paket ~a nicht feststellen~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:995
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr "Es wurden sowohl ein Manifest als auch eine Paketliste angegeben~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1049
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "~a: unknown pack format~%"
msgstr "~a: Unbekanntes Bündelformat~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:1059
#, scheme-format
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgstr "Keine Pakete angegeben; leeres Bündel wird erstellt~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1063
#, scheme-format
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
msgstr "Für Singularity müssen Sie eine Shell bündeln~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1064
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
msgstr "Fügen Sie @code{bash} oder @code{bash-minimal} zu Ihrer Paketliste hinzu."
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:80
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr "~h Paketableitungen für ~a berechnen …~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:169
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr "Nach ~h Store-Objekten von ~a suchen …~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:184
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr " ~2,1f% Substitute verfügbar (~h von ~h)~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:190
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
msgstr " Unbekannte Substitutgrößen~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:193
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB an Nars (komprimiert)~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:194
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " Mindestens ~,1h MiB an Nars (komprimiert)~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:196
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB auf der Platte (unkomprimiert)~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:198
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr " ~,3h Sekunden pro Anfrage (~,1h Sekunden insgesamt)~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:200
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr " ~,1h Anfragen pro Sekunde~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:206
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr " (Keine Informationen zu kontinuierlicher Integration verfügbar)~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:209
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr " „~a“ lieferte ~a (~s)~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:226
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr " ~,1f% (~h von ~h) der fehlenden Objekte sind in der Warteschlange~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:232
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr " Mindestens ~h Erstellungen in der Warteschlange~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:233
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr " ~h Erstellungen in der Warteschlange~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:236
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:242
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr " Erstellungsgeschwindigkeit: ~1,2f Erstellungen pro Stunde~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:246
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr " ~a: ~,2f Erstellungen pro Stunde~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:258
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"Aufruf: guix weather [OPTIONEN] [PAKETE …]\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Über die Verfügbarkeit von Substituten berichten.\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:260
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" die auf URLS verfügbaren Substitute prüfen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:263
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" Substitute für im Manifest angegebene Pakete suchen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:266
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid ""
"\n"
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
" show substitute coverage for packages with at least\n"
" COUNT dependents"
msgstr ""
"\n"
" -c, --coverage[=ANZAHL]\n"
" angeben, wieviele Substitute es für Pakete mit\n"
" mindestens ANZAHL-vielen abhängigen Paketen gibt"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:270
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM Substitute für SYSTEM angeben — z.B. „i686-linux“"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:294
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a: Ungültige URL~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:423
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
msgstr[0] "Das folgende ~a Paket fehlt auf „~a“ für „~a“:~%"
msgstr[1] "Die folgenden ~a Pakete fehlen auf „~a“ für „~a“:~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:429
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
msgstr[0] "~a Paket fehlt auf „~a“ für „~a“, darunter ist:~%"
msgstr[1] "~a Pakete fehlen auf „~a“ für „~a“, darunter sind:~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/describe.scm:50
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported output format~%"
msgstr "~a: Nicht unterstütztes Ausgabe-Format~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/describe.scm:69
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
"Display information about the channels currently in use.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix describe [OPTION] …\n"
"Zeigt Informationen über momentan benutzte Kanäle.\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/describe.scm:71
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT Informationen im angegebenen FORMAT anzeigen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/describe.scm:73
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL Informationen über das PROFIL anzeigen"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/describe.scm:92
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
msgstr "~%;; Warnung: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/describe.scm:95
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
msgstr "„GUIX_PACKAGE_PATH“ ist gesetzt, wird aber nicht wiedergegeben.~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/describe.scm:122
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to determine origin~%"
msgstr "Konnte Ursprung nicht finden~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/describe.scm:123
#, scheme-format
msgid ""
"Perhaps this\n"
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
"string is ~a.~%"
msgstr ""
"Vielleicht wurde dieser @command{guix}-Befehl\n"
"nicht mit @command{guix pull} eingerichtet? Seine\n"
"Versionszeichenkette ist ~a.~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/describe.scm:133
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "Git checkout:~%"
msgstr "Git-Checkout:~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/describe.scm:134
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid " repository: ~a~%"
msgstr " Repository: ~a~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/describe.scm:135
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " Branch: ~a~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/describe.scm:136
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " Commit: ~a~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/describe.scm:198
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " Repository-URL: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:200
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " Branch: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:201
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " Commit: ~a~%"
2019-05-13 10:53:06 +02:00
#: guix/scripts/processes.scm:211
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"Usage: guix processes\n"
"List the current Guix sessions and their processes."
msgstr ""
"Aufruf: guix processes\n"
"Zeigt eine Liste laufender Guix-Sitzungen mit ihren Prozessen."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/scripts/deploy.scm:47
msgid ""
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix deploy [OPTION] DATEI …\n"
"Das in der DATEI angegebene Deployment erwirken.\n"
#: guix/scripts/deploy.scm:112
#, scheme-format
msgid "deploying to ~a...~%"
msgstr "Nach „~a“ aufspielen …~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:116
#, scheme-format
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
msgstr "~a konnte nicht aufgespielt werden: ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:121
#, scheme-format
msgid "rolling back ~a...~%"
msgstr "~a wird zurückgesetzt …~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:647
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Updater for GNU packages"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr "Aktualisierungsprogramm für GNU-Pakete"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:656
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr "Aktualisierungsprogramm für GNU-Pakete, die nur über FTP verfügbar sind"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:665
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "Updater for X.org packages"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr "Aktualisierungsprogramm für X.org-Pakete"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:672
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr "Aktualisierungsprogramm für auf kernel.org gehostete Pakete"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/container.scm:26
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix container AKTION ARGS …\n"
"Linux-Container erstellen und verändern.\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/container.scm:31
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr " exec einen Befehl innerhalb eines vorhandenen Containers ausführen\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/container.scm:54
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix container: Aktion fehlt~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/container.scm:64
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix container: Unzulässige Aktion~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix container exec PID BEFEHL [ARGS …]\n"
"Den BEFEHL im Container-Prozess mit Kennung PID ausführen.\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~a: Zusätzliches Argument~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Keine Prozesskennung (PID) angegeben~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "Kein Befehl angegeben~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "Kein solcher Prozess ~d~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "exec fehlgeschlagen mit Status ~d~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/upstream.scm:328
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
msgstr "Verifizierung der Signatur fehlgeschlagen für „~a“ (Schlüssel: ~a)~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/upstream.scm:332
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
msgstr "Fehlender öffentlicher Schlüssel ~a zum geheimen Schlüssels „~a“~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/upstream.scm:408
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot download for this method: ~s"
msgstr "Kann mit dieser Methode nicht heruntergeladen werden: ~s"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/upstream.scm:471
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: Quelldatei konnte nicht gefunden werden"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/upstream.scm:476
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: Kein „version“-Feld beim Quellort; wird übersprungen~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:154
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr "Fehler: ~a: Nicht gebundene Variable"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:254
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "Debugger wird betreten; tippen Sie „,bt“ für einen Backtrace\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:311
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "hint: "
msgstr "Hinweis: "
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:328
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "Vielleicht haben Sie eine @code{use-modules}-Form vergessen?"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:330
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr "Vielleicht haben Sie @code{(use-modules ~a)} vergessen?"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:340
#, scheme-format
msgid ""
"File @file{~a} should probably start with:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
msgstr ""
"Wahrscheinlich sollte am Anfang von Datei @file{~a} stehen:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
#: guix/ui.scm:354
#, scheme-format
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
msgstr "Modulname „~a“ passt nicht zum Dateinamen „~a“~%"
#: guix/ui.scm:358
#, scheme-format
msgid "~a: file is empty~%"
msgstr "~a: Datei ist leer~%"
#: guix/ui.scm:369 guix/ui.scm:411 guix/ui.scm:419
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden: ~a~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:376
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~aschließende Klammer fehlt~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:381
#, scheme-format
msgid "~s: ~a~%"
msgstr "~s: ~a~%"
#: guix/ui.scm:391 guix/ui.scm:842
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Ausnahme ausgelöst: ~s~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:395 guix/ui.scm:425
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden:~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:422
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden: Ausnahme ausgelöst: ~s~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:470
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
"@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
"lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
msgstr ""
"Vielleicht möchten Sie das Paket @code{glibc-utf8-locales} oder\n"
"@code{glibc-locales} installieren und @code{GUIX_LOCPATH} definieren,\n"
"etwa so:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Siehe den Abschnitt „Anwendungen einrichten“ im Handbuch für weitere\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
"Informationen.\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:508
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "(C)"
msgstr "©"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:509
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "die Guix-Autoren\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:510
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"Es gibt keine Garantie, soweit gesetzlich zulässig.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:522
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Melden Sie Fehler an: ~a.\n"
"Melden Sie Übersetzungsfehler an: translation-team-de@lists.sourceforge.net."
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:524
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Homepage von ~a: <~a>"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:526
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
msgstr ""
"\n"
"Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:581
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "„~a“ ist kein gültiger regulärer Ausdruck: ~a~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:587
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~a: Ungültige Zahl~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:604
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "Ungültige Zahl: ~a~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:627
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "Unbekannte Einheit: ~a~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:642
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Sie können keine zwei verschiedenen Versionen\n"
"oder Varianten von @code{~a} im selben Profil haben."
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:645
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Versuchen Sie, sowohl @code{~a} als auch @code{~a} zu aktualisieren,\n"
"oder entfernen Sie eines von beidem aus dem Profil."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:664
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: Paket „~a“ hat eine ungültige Eingabe: ~s~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:671
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: Erstellungssystem „~a“ unterstützt kein Cross-Erstellen~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:677
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "~s: Ungültige Eingabe eines G-Ausdrucks~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:680
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "Profil „~a“ existiert nicht~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:683
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "Generation ~a des Profils „~a“ existiert nicht~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:688
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
msgstr "Paket „~a~@[@~a~]~@[:~a~]“ wurde im Profil nicht gefunden~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:700
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
2018-11-06 11:31:56 +01:00
msgstr " … propagiert von ~a@~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:710
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr "Profil enthält im Konflikt stehende Einträge für ~a~a~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:713
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " erster Eintrag: ~a@~a~a ~a~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:719
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " zweiter Eintrag: ~a@~a~a ~a~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:731
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "Beschädigte Eingabe, während „~a“ aus „~s“ wiederhergestellt wurde~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:733
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "Beschädigte Eingabe, während das Archiv aus „~s“ wiederhergestellt wurde~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:736
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "Verbindung zu „~a“ fehlgeschlagen: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:744
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "Referenz auf ungültige Ausgabe „~a“ der Ableitung „~a“~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:748
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "Datei „~a“ konnte in diesen Verzeichnissen nicht gefunden werden:~{ ~a~}~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:753
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr "Programm wurde~@[ mit Exit-Status ~a ungleich null~] beendet~@[ durch Signal ~a~]~@[, angehalten durch Signal ~a~]: ~s~%"
2019-05-13 10:53:06 +02:00
#: guix/ui.scm:827
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "Ausdruck ~s konnte nicht gelesen werden: ~s~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:833
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "Ausdruck „~a“ kann nicht ausgewertet werden:~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:836
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "Syntaxfehler: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:854
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr "Ausdruck ~s ergibt kein Paket~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:881
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "Mindestens ~,1h MB werden gebraucht, aber nur ~,1h MB sind verfügbar in ~a~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:977
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr[0] "~:[Folgende Ableitung würde erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen würden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:985
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB würden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:991
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr[0] "~:[Folgende Datei würde heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Dateien würden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:998
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgende Veredelung würde durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Veredelungen würden durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:1003
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgender Profil-Hook würde erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Profil-Hooks würden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:1009
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr[0] "~:[Folgende Ableitung wird erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen werden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:1017
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:1023
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Die folgende Datei wird heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Die folgenden Dateien werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:1030
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgende Veredelung wird durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Veredelungen werden durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:1035
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgender Profil-Hook wird erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Profil-Hooks werden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:1094
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr[0] "Das folgende Paket würde entfernt:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden entfernt:~%~{~a~%~}~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:1099
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr[0] "Das folgende Paket wird entfernt:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden entfernt:~%~{~a~%~}~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:1112
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:1117
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:1130
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr[0] "Das folgende Paket würde aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:1135
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket wird aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:1146
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr[0] "Das folgende Paket würde installiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden installiert:~%~{~a~%~}~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:1151
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket wird installiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden installiert:~%~{~a~%~}~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:1480
#, scheme-format
msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results."
msgstr "Führen Sie @code{~a … | less} aus, um alle Ergebnisse zu sehen."
#: guix/ui.scm:1630
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "Unzulässige Syntax: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:1640
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Generation ~a\t~a"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:1650
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr "~d. ~B ~Y ~T"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:1656
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(aktuell)~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:1690
#, scheme-format
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
msgstr "Kann Profil ~a nicht sperren: ~a~%"
#: guix/ui.scm:1692
#, scheme-format
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
msgstr "Profil ~a wird durch einen anderen Prozess gesperrt~%"
#: guix/ui.scm:1719
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "Von Generation „~a“ zu „~a“ gewechselt~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:1735
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "~a wird gelöscht~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:1766
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Rufen Sie „guix --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:1794
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix BEFEHL ARGUMENTE …\n"
"BEFEHL mit ARGUMENTEN ausführen.\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:1797
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "BEFEHL muss einer der unten aufgelisteten Unterbefehle sein:\n"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:1813
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: Befehl nicht gefunden~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:1843
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: Befehlsname fehlt~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/ui.scm:1851
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: Nicht erkannte Option „~a“~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
#: guix/status.scm:358
#, scheme-format
msgid "'~a' phase"
msgstr "„~a“-Phase"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:378
msgid "building directory of Info manuals..."
msgstr "Verzeichnis von Info-Handbüchern wird erstellt …"
#: guix/status.scm:380
msgid "building GHC package cache..."
msgstr "GHC-Paket-Zwischenspeicher wird erstellt …"
#: guix/status.scm:382
msgid "building CA certificate bundle..."
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgstr "Zertifikatsbündel der Zertifikatsautoritäten wird erstellt …"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:384
msgid "generating GLib schema cache..."
msgstr "Zwischenspeicher für GLib-Schemata wird erzeugt …"
#: guix/status.scm:386
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
msgstr "Zwischenspeicher für GTK-Symbolthemen wird erzeugt …"
#: guix/status.scm:388
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
msgstr "Dateien im Zwischenspeicher für GTK-Eingabemethoden werden erstellt …"
#: guix/status.scm:390
msgid "building XDG desktop file cache..."
msgstr "Zwischenspeicher für XDG-Desktop-Dateien wird erzeugt …"
#: guix/status.scm:392
msgid "building XDG MIME database..."
msgstr "XDG-Mime-Datenbank wird erstellt …"
#: guix/status.scm:394
msgid "building fonts directory..."
msgstr "Schriftartenverzeichnis wird erstellt …"
#: guix/status.scm:396
msgid "building TeX Live configuration..."
msgstr "TeX-Live-Konfiguration wird erstellt …"
#: guix/status.scm:398
msgid "building database for manual pages..."
msgstr "Datenbank für Handbuchseiten wird erstellt …"
#: guix/status.scm:400
msgid "building package cache..."
msgstr "Paket-Zwischenspeicher wird erstellt …"
#: guix/status.scm:475
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "applying ~a graft for ~a..."
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..."
msgstr[0] "~a Veredelung für ~a wird angewandt …"
msgstr[1] "~a Veredelungen für ~a werden angewandt …"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:484
#, scheme-format
msgid "running profile hook of type '~a'..."
msgstr "Profil-Hook von Typ „~a“ wird ausgeführt …"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:487
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "building ~a..."
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgstr "~a wird erstellt …"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:492
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "successfully built ~a"
msgstr "~a wurde erfolgreich erstellt"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:498
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[0] "Die folgende Erstellung läuft noch:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Erstellungen laufen noch:~%~{ ~a~%~}~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:504
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "build of ~a failed"
msgstr "Erstellung von ~a fehlgeschlagen"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:508
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "Could not find build log for '~a'."
msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für „~a“ gefunden."
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:511
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "View build log at '~a'."
msgstr "Das Erstellungsprotokoll kann unter „~a“ eingesehen werden."
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:516
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "substituting ~a..."
msgstr "Substituiere ~a …"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:520
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "downloading from ~a..."
msgstr "Lade von ~a herunter …"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:545
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a complete"
msgstr "Substitution von ~a abgeschlossen"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:548
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a failed"
msgstr "Substitution von ~a fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:553
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
msgstr "„~a“-Prüfsummenfehler für ~a:"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:555
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid ""
" expected hash: ~a\n"
" actual hash: ~a~%"
msgstr ""
" erwartete Prüfsumme: ~a\n"
" tatsächliche Prüfsumme: ~a~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#: guix/status.scm:560
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
msgstr "Lagere Erstellung von ~a an „~a“ aus"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/http-client.scm:120
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "Weiterleitung zu „~a“ wird gefolgt …~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/http-client.scm:132
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a: Herunterladen über HTTP fehlgeschlagen: ~a (~s)"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/nar.scm:147
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "signature is not a valid s-expression"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgstr "Signatur ist kein gültiger S-Ausdruck"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/nar.scm:156
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "invalid signature"
msgstr "Ungültige Signatur"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/nar.scm:160
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "invalid hash"
msgstr "Ungültige Prüfsumme"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/nar.scm:168
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "unauthorized public key"
msgstr "Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/nar.scm:173
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "corrupt signature data"
msgstr "Signaturdaten beschädigt"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/nar.scm:193
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "corrupt file set archive"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Dateienarchiv beschädigt"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/nar.scm:203
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "Datei oder Verzeichnis „~a“ wird importiert …~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/nar.scm:214
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "Gültige Signatur für „~a“ gefunden~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/nar.scm:221
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "Der importierten Datei fehlt eine Signatur"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/nar.scm:260
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "invalid inter-file archive mark"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Ungültige Archiv-Markierung zwischen Dateien"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/channels.scm:168
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
msgstr "„.guix-channel“-Version wird nicht unterstützt"
#: guix/channels.scm:174
msgid "invalid '.guix-channel' file"
msgstr "Ungültige „.guix-channel“-Datei"
#: guix/channels.scm:224
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
msgstr "Kanal „~a“ wird vom Git-Repository auf „~a“ aktualisiert …~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/channels.scm:460
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "'guix' channel is lacking"
msgstr "Ein „guix“-Kanal fehlt"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/channels.scm:462
msgid ""
"Make sure your list of channels\n"
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Ihre Kanalliste einen Kanal namens\n"
"@code{guix} enthält, der den Kern von Guix zur Verfügung stellt."
#: guix/channels.scm:664
msgid "invalid channel news entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag zu Neuigkeiten im Kanal"
#: guix/channels.scm:682
msgid "syntactically invalid channel news file"
msgstr "Datei mit Neuigkeiten zum Kanal ist syntaktisch fehlerhaft"
#: guix/channels.scm:685
msgid "invalid channel news file"
msgstr "Ungültige Datei mit Kanalneuigkeiten"
#: guix/profiles.scm:515
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "unsupported manifest format"
msgstr "Nicht unterstütztes Manifest-Format"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/profiles.scm:1767
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "while creating directory `~a': ~a"
msgstr "Beim Anlegen des Verzeichnisses „~a“: ~a"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/profiles.scm:1772
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
msgstr "Bitte legen Sie das Verzeichnis @file{~a} mit Ihnen als Eigentümer an.~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/profiles.scm:1781
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "directory `~a' is not owned by you"
msgstr "Das Verzeichnis „~a“ gehört Ihnen nicht."
2019-02-13 21:38:22 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/profiles.scm:1785
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
msgstr "Bitte ändern Sie den Eigentümer von @file{~a} in Benutzer ~s.~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/git.scm:170
2019-04-17 14:31:46 +02:00
msgid "long Git object ID is required"
msgstr "Eine lange Git-Objekt-ID muss angegeben werden"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/git.scm:229
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "updating submodule '~a'...~%"
msgstr "Aktualisiere Submodul „~a“ …~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/git.scm:242
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
msgstr "Unterstützung für Submodule fehlt; bitte aktualisieren Sie Guile-Git.~%"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/git.scm:441
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
msgstr "Kann Commit ~a aus ~a nicht holen: ~a"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/git.scm:444
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
msgstr "Kann Branch „~a“ aus ~a nicht holen: ~a"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/git.scm:447
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
msgstr "Git-Fehler beim Holen von ~a: ~a"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/deprecation.scm:37
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
msgstr "„~a“ ist veraltet, benutzen Sie stattdessen „~a“~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: guix/deprecation.scm:39
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#, scheme-format
2020-03-23 00:06:27 +01:00
msgid "'~a' is deprecated~%"
msgstr "„~a“ ist veraltet~%"
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
#. 'derivation' procedure.
#: guix/derivations.scm:743
#, scheme-format
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
msgstr "in „~a“: Veraltete Aufrufkonvention bei „derivation“ benutzt~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "guix-daemon — Ableitungserstellungen und Store-Zugriffe durchführen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Dieses Programm ist ein Dienst, der im Hintergrund laufen soll. Es führt über einen Unix-Socket gesendete Anfragen aus. Es greift auf den Store zu und erstellt von seinen Clients angeforderte Ableitungen."
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTEM"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "SYSTEM als aktuellen Systemtyp annehmen"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "N"
msgstr "N"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "N CPU-Kerne zum Erstellen jeder Ableitung benutzen; 0 heißt alle verfügbaren Kerne"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "allow at most N build jobs"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "höchstens N Erstellungs-Jobs zulassen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDEN"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Aktivität"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Stille"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "disable chroot builds"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "chroot-Erstellungen deaktivieren"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "DIR"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "VERZEICHNIS"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "add DIR to the build chroot"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "VERZEICHNIS zum Erstellungs-chroot hinzufügen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "perform builds as a user of GROUP"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Erstellungen als ein Nutzer der GRUPPE durchführen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "do not use substitutes"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "keine Substitute benutzen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "URLS"
msgstr "URLS"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "URLS als die vorgegebene Liste von Substitutsanbietern nutzen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120
msgid "do not attempt to offload builds"
msgstr "nicht versuchen, Erstellungen auszulagern"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "cache build failures"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Erstellungsfehler zwischenspeichern"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:124
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "build each derivation N times in a row"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "jede Ableitung N-mal hintereinander erstellen"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "do not keep build logs"
msgstr "Erstellungsprotokolle nicht behalten"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "disable compression of the build logs"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgstr "Erstellungsprotokolle nicht komprimieren"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:131
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "die angegebene Kompressionsmethode für Erstellungsprotokolle verwenden"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "automatische Dateien-„Deduplizierung“ im Store deaktivieren"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:146
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "impersonate Linux 2.6"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "vorgeben, Linux 2.6 zu benutzen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ausgaben lebendiger Ableitungen behalten muss"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ableitungen lebendiger Ausgaben behalten muss"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "listen for connections on SOCKET"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "auf Verbindungen an SOCKET lauschen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "produce debugging output"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Debug-Ausgabe zur Fehlersuche erzeugen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2020-03-23 00:06:27 +01:00
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Verbergen"
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
#~ msgstr "Die Definition der folgenden Umgebungsvariablen könnte nötig sein:~%"
#~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
#~ msgstr "Neues Manifest aus „~a“ mit ~d Einträgen würde installiert~%"
#~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
#~ msgstr "Neues Manifest aus „~a“ mit ~d Einträgen wird installiert~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --verbose produce verbose output"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --verbose ausführliche Ausgaben anzeigen"
#~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
#~ msgstr "Beim Holen von „~a“: ~a (~s)~%"
#~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
#~ msgstr "Substitutserver bei „~s“ wird ignoriert~%"
#~ msgid "invalid signature for '~a'~%"
#~ msgstr "Ungültige Signatur für „~a“~%"
#~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
#~ msgstr "Prüfsummenfehler für „~a“~%"
#~ msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
#~ msgstr "„~a“ wurde mit einem unautorisierten Schlüssel signiert~%"
#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
#~ msgstr "Signatur von „~a“ ist beschädigt~%"
#~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
#~ msgstr "„~a“ verwendet einen anderen Store „~a“; wird ignoriert~%"
#~ msgid "failed to install bootloader ~a~%"
#~ msgstr "Bootloader „~a“ konnte nicht installiert werden~%~%"
#~ msgid "unloading service '~a'...~%"
#~ msgstr "Dienst „~a“ entladen …~%"
#~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
#~ msgstr "Neue Dienste laden:~{ ~a~} …~%"
#~ msgid ""
#~ "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
#~ "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Um die Aktualisierung abzuschließen, können Sie für jeden Dienst, der\n"
#~ "nicht automatisch neu gestartet werden konnte, „herd restart DIENST“\n"
#~ "ausführen, um ihn anzuhalten, zu aktualisieren und neu zu starten.\n"
#~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
#~ msgstr "zlib-Unterstützung fehlt; Kompression deaktiviert~%"
#~ msgid "Updater for KDE packages"
#~ msgstr "Aktualisierungsprogramm für KDE-Pakete"
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
#~ msgstr "(vielleicht befindet sich Ihr öffentlicher Schlüssel nicht im Schlüsselbund)~%"
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "Warnung: "
#~ msgid "error: "
#~ msgstr "Fehler: "
#~ msgid "<unknown location>"
#~ msgstr "<unbekannte Stelle>"
#~ msgid "do not use the 'build hook'"
#~ msgstr "den „Build-Hook“ nicht benutzen"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
#~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
#~ msgstr "„--url“, „--commit“ und „--branch“ passen hier nicht.~%"
2019-04-25 18:52:42 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Vielleicht möchten Sie mit dem Befehl @command{guix gc}\n"
#~ "freien Speicherplatz auf Ihrer Platte schaffen."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run show what would be pulled and built"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run anzeigen, was heruntergeladen und\n"
#~ " erstellt würde"
#~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
#~ msgstr "Stelle im Quellcode für das Paket „~a“ ist unbekannt~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#~ msgid "~a: error: ~a~%"
#~ msgstr "~a: Fehler: ~a~%"
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
#~ msgstr "Locale konnte nicht installiert werden: ~a~%"
#~ msgid "build failed: ~a~%"
#~ msgstr "Erstellung fehlgeschlagen: ~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
#~ msgstr ""
#~ "Versuchen Sie, „info '(guix.de) guix package aufrufen'“ aufzurufen, um mehr\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#~ "Informationen zu erhalten.~%"
#~ msgid ""
#~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
#~ "Install it by running:\n"
#~ "\n"
#~ " guix package -i ~a\n"
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Guile-Git fehlt, wird aber von „guix pull“ benötigt.\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#~ "Führen Sie zur Installation Folgendes aus:\n"
#~ "\n"
#~ " guix package -i ~a\n"
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
#~ "\n"
#~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
#~ msgstr "Die Nutzung von Lets-Encrypt-Zertifikaten kann nicht erzwungen werden~%"
#~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
#~ msgstr "Bitte aktualisieren Sie Guile-Git~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
#~ msgstr "Nicht erkannte Option: ~a~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
#~ msgstr "Entpacken des Tar-Archiv erzeugte kein einzelnes Quellverzeichnis"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#~ msgid "failed to unpack source code"
#~ msgstr "Quellcode konnte nicht entpackt werden"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#~ msgid "Guix already up to date\n"
#~ msgstr "Guix ist bereits aktuell\n"
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#~ msgstr "Guix konnte nicht aktualisiert werden, schauen Sie in das Erstellungsprotokoll~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
#~ msgstr "~A: unerwartetes Argument~%"
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
#~ msgstr "Aktueller Quellcode konnte nicht heruntergeladen werden, Abbruch\n"
#~ msgid "~%Found valid signature for ~a~%"
#~ msgstr "~%Gültige Signatur für „~a“ gefunden~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#~ msgid "From ~a~%"
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#~ msgstr "Von ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
#~ msgstr "GRUB konnte nicht auf Gerät „~a“ installiert werden~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#~ msgid " ~50a: unavailable~%"
#~ msgstr " ~50a: nicht verfügbar~%"
#~ msgid "gz"
#~ msgstr "gz"
#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
#~ msgstr "Konfigurationsverzeichnis „~a“ konnte nicht angelegt werden: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#~ msgid "download failed"
#~ msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
#~ msgstr "Fehler: libgcrypt-Version passt nicht\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-04-17 14:31:46 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Choose the locale's language to be used for the installation process. A locale is a regional variant of your language encompassing number, date and currency format, among other details.\n"
#~ "\n"
#~ "Based on the language you choose, you will possibly be asked to select a locale's territory, codeset and modifier in the next steps. The locale will also be used as the default one for the installed system."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Sprache Ihrer Locale aus, die während der Installation verwendet werden soll. Eine Locale ist eine regionale Variante Ihrer Sprache einschließlich des Formats für Zahlen, Datumsangaben und Währungsangaben, sowie weitere Eigenschaften.\n"
#~ "\n"
#~ "Basierend auf der hier gewählten Sprache werden Ihnen möglicherweise weitere Fragen nach dem Gebiet bzw. Territorium, der Kodierung und Modifikatoren gestellt werden. Diese Locale wird auch als voreingestellte Locale für das installierte System genutzt werden."
#~ msgid "Choose your locale's location. This is a shortlist of locations based on the language you selected."
#~ msgstr "Wo befindet sich die gewünschte Locale? Zur Auswahl stehen Gebiete basierend auf der gewählten Sprache."
#~ msgid "Choose your locale's codeset. If UTF-8 is available, it should be preferred."
#~ msgstr "Welche Kodierung („Codeset“) soll für Ihre Locale benutzt werden? Sie sollten UTF-8 bevorzugen, falls es verfügbar ist."