guix/po/guix/fr.po

4190 lines
127 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-04-18 23:42:20 +02:00
# French translation of guix.
# Copyright (C) 2013-2018 the authors of Guix (msgids)
2014-12-13 23:17:31 +01:00
# This file is distributed under the same license as the guix package.
2018-08-26 12:42:52 +02:00
# Rémy Chevalier <remychevalier@laposte.net>, 2013, 2014.
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2017.
# Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>, 2017, 2018.
#
# Note de Frédéric Marchal: Le nom « shepherd » est le nom d'un démon (voir
# https://www.gnu.org/software/shepherd/). Je ne l'ai pas traduit dans les
# messages. Je l'ai traité comme le nom d'un logiciel.
#
# Note de Julien Lepiller : Le nom « shepherd » est bien le nom d'un logiciel,
# mais il est traité un peu différemment : on dit « le shepherd » (« the
# shepherd » en anglais) avec l'article.
2018-04-18 23:42:20 +02:00
#
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2018-12-02 14:30:19 +01:00
"Project-Id-Version: guix 0.16.0\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
"POT-Creation-Date: 2018-11-28 15:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-30 23:11+0100\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
"Last-Translator: Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2018-04-18 23:42:20 +02:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
"X-Generator: Offlate 0.1\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: gnu.scm:82
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "module « ~a » introuvable"
#: gnu.scm:100
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser @command{guix package --show=foo | grep location} pour\n"
"chercher l'emplacement du paquet @code{foo}.\n"
"Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"ajoutez @code{bar} dans @code{use-package-modules}."
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: gnu.scm:108
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-package-modules ~a)}."
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: gnu.scm:123
#, scheme-format
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Vous pouvez utiliser @commande{guix system search ~a} pour chercher un\n"
"service qui correspond à @code{~a}.\n"
"Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"ajoutez @code{foo} dans @code{use-service-modules}."
#: gnu.scm:132
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-service-modules ~a)}."
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: gnu/packages.scm:94
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a : correctif introuvable"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: gnu/packages.scm:110
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "impossible de trouver le binaire d'initialisation « ~a » pour le système « ~a »"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: gnu/packages.scm:270
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "spécification du paquet « ~a » ambiguë~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: gnu/packages.scm:271
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "choix de ~a@~a parmi ~a~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: gnu/packages.scm:276 guix/scripts/package.scm:206
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "le paquet « ~a » a été remplacé par « ~a »~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: gnu/packages.scm:283
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A : paquet introuvable pour la version ~a~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: gnu/packages.scm:284
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A : paquet inconnu~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: gnu/packages.scm:312
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "le paquet « ~a » requiert la sortie « ~a »~%"
#: gnu/services.scm:238
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a : aucune valeur spécifiée pour le service de type « ~a »"
#: gnu/services.scm:336
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Construit le répertoire de plus haut niveau du système d'exploitation,\n"
"qui se réfère à son tour à tout ce que le système d'exploitation a\n"
"besoin : son noyau, l'image de démarrage, le profil du système, le script\n"
"de démarrage, etc."
#: gnu/services.scm:366
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Produit le script de démarrage du système d'exploitation,\n"
"qui est appelé par limage de démarrage une fois que le système\n"
"de fichiers racine est monté."
#: gnu/services.scm:422
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Supprime les fichiers de @file{/tmp}, @file{/var/run} et d'autres\n"
"emplacements temporaires au démarrage."
#: gnu/services.scm:476
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Lance le code d@dfn{activation} au démarrage et à la\n"
"fin de @command{guix system reconfigure}."
#: gnu/services.scm:527
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Ajoute des fichiers spéciaux au système de fichiers\n"
"racine — p. ex. @file{/usr/bin/env}."
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: gnu/services.scm:563
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "Rempli le répertoire @file{/etc}."
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: gnu/services.scm:580
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
"executables, making them setuid-root."
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Rempli @file{/run/setuid-programs} avec les exécutables\n"
"spécifiés, en les rendant setuid-root."
#: gnu/services.scm:600
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"C'est le @dfn{profil système}, disponible dans\n"
"@file{/run/current-system/profile}. Il contient des paquets que l'administrateur\n"
"système souhaite rendre disponible à tous les utilisateurs du système."
#: gnu/services.scm:620
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Rend les fichiers « firmware » chargeables par le noyau du système d'exploitation.\n"
"Les micro-logiciels peuvent ensuite être envoyés à certains périphériques de la\n"
"machine, comme une carte wifi."
#: gnu/services.scm:651
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Enregistre des racines du ramasse-miettes — c.-à-d. des éléments du\n"
"dépôt qui ne seront pas glanés par le ramasse-miettes."
#: gnu/services.scm:676
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr "pas de cible de type « ~a » pour le service « ~a »"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: gnu/services.scm:702 gnu/services.scm:805
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "plus d'un service cible de type « ~a »"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: gnu/services.scm:795
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "service de type « ~a » pas trouvé"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: gnu/system.scm:317
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "paramètres de démarrage non reconnus dans « ~a »~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: gnu/system.scm:725
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "l'utilisation d'une chaîne pour le fichier « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: gnu/system.scm:741
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "l'utilisation d'une valeur monadic pour « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: gnu/system.scm:885
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a : nom d'environnement linguistique non valide"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: gnu/services/shepherd.scm:192
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "service « ~a » fourni plus d'une fois"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: gnu/services/shepherd.scm:207
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "le service « ~a » requiert « ~a » qui n'est fourni pas aucun service"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: gnu/system/mapped-devices.scm:147
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "vous pourriez avoir besoin de ces modules dans limage de démarrage pour ~a :~{ ~a~}"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: gnu/system/mapped-devices.scm:151
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
"\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Essayez de les ajouter dans le champ @code{initrd-modules} de votre déclaration\n"
"@code{operating-system}, comme ceci :\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
"\n"
"Si vous pensez que ce diagnostic est inexact, utilisez l'option @option{--skip-checks}\n"
"de @command{guix system}.\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: gnu/system/mapped-devices.scm:230
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr "aucune partition LUKS avec lUUID « ~a »"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: gnu/system/shadow.scm:258
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "le groupe supplémentaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: gnu/system/shadow.scm:268
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "le groupe primaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts.scm:60
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "argument non valide : ~a~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts.scm:88 guix/scripts/download.scm:135
#: guix/scripts/import/cran.scm:84 guix/scripts/import/elpa.scm:85
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:881 guix/scripts/edit.scm:81
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/describe.scm:197 guix/scripts/processes.scm:216
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A : option non reconnue~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts.scm:182
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "Votre installation Guix est vieille de ~a jour.\n"
msgstr[1] "Votre installation Guix est vieille de ~a jours.\n"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts.scm:187
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Envisagez d'exécuter « guix pull » suivi de\n"
"« ~a » pour obtenir des paquets à jour et des mises à jour de sécurité.\n"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts.scm:211
#, scheme-format
msgid "only ~,1f% of free space available on ~a~%"
msgstr "seulement ~,1f % d'espace libre sur ~a~%"
#: guix/scripts.scm:214
#, scheme-format
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix package -p ~s --delete-generations=1m\n"
"guix gc\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Pensez à supprimer de vieilles générations du profil\n"
"et à lancer le ramasse-miettes de cette façon :\n"
"\n"
"@example\n"
"guix package -p ~s --delete-generations=1m\n"
"guix gc\n"
"@end example\n"
#: guix/scripts.scm:222
msgid ""
"Consider running @command{guix gc} to free\n"
"space."
msgstr "Pensez à lancer @command{guix gc} pour libérer de l'espace."
#: guix/scripts/build.scm:84
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "aucun journal de compilation sur « ~a »~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:138
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "impossible de créer la racine du GC « ~a » : ~a~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:240
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
msgstr "spécification de remplacement invalide : ~s~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:297
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" --with-source=SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" --with-source=SOURCE\n"
" utiliser la SOURCE donnée pour compiler le paquet correspondant"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:300
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --with-input=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
" remplacer le paquet de dépendance PAQUET par REMPLACEMENT"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:303
2016-12-19 14:39:27 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --with-graft=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
" greffer le paquet REMPLACEMENT sur les paquets qui font référence à PAQUET"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:328
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "la transformation « ~a » n'a pas d'effet sur ~a~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:346
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -L, --load-path=REP préfixer le chemin de recherche par REP"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:348
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -K, --keep-failed garder l'arbre de compilation pour les compilations ayant échoué"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:350
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -k, --keep-going continuer si certaines dérivations échouent"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:352
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -n, --dry-run ne pas compiler les dérivations"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:354
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --fallback revenir à la compilation quand le substitut échoue"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:356
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --no-substitutes compiler plutôt que recourir à des substituts pré-compilés"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:358 guix/scripts/size.scm:223
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" --substitute-urls=URLS\n"
" récupérer les substituts depuis les URLS si elles sont autorisées"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:361
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" --no-grafts do not graft packages"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" --no-grafts ne pas greffer les paquets"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:363
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --no-build-hook ne pas essayer de décharger les compilations via le hook de compilation"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:365
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" --max-silent-time=N\n"
" marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes de silence"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:368
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --timeout=N marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes d'activité"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:370
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --verbosity=NIVEAU utiliser le NIVEAU de verbosité donné"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:372
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --rounds=N compiler N fois de suite pour détecter les non déterminismes"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:374
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -c, --cores=N utiliser jusqu'à N cœurs CPU pour la compilation"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:376
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -M, --max-jobs=N autoriser au plus N tâches de compilation"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:486 guix/scripts/build.scm:493
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "pas un nombre: argument d'option « ~a » : ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:514
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Usage: guix build [OPTION]... PAQUET-OU-DERIVATION...\n"
"Compiler le PAQUET-OU-DERIVATION donné et retourner leurs chemins de sortie.\n"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:516
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -e, --expression=EXPR compiler le paquet ou la dérivation évalué par EXPR"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:518
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -f, --file=FICHIER compiler le paquet ou la dérivation qui est évaluée\n"
" par le code dans FICHIER"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:521
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -S, --source compiler les dérivations de source du paquet"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:523
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --sources[=TYPE] compiler les dérivations sources. TYPE peut optionnellement\n"
" être « package », « all » (défaut) ou « transitive »"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:526 guix/scripts/pack.scm:712
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -s, --system=SYSTÈME essayer de compiler pour le SYSTÈME donné, par exemple « i686-linux »"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:528 guix/scripts/pack.scm:714
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --target=TRIPLET effectuer une compilation croisée pour TRIPLET, par exemple « armel-linux-gnu »"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:530
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -d, --derivations retourner les chemins de dérivation pour les paquets donnés"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:532
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" --check recompiler les éléments pour détecter des problèmes de non déterminisme"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:534
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --repair repair the specified items"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --repair réparer les éléments spécifiés"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:536
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -r, --root=FICHIER faire de FICHIER un lien symbolique pointant sur le résultat\n"
" et l'enregistrer en tant que racine du garbage collector"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:539
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -q, --quiet ne pas montrer le journal de compilation"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:541
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --log-file retourner les fichiers de journalisation pour les dérivations données"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:548 guix/scripts/download.scm:83
#: guix/scripts/package.scm:366 guix/scripts/gc.scm:76
#: guix/scripts/hash.scm:60 guix/scripts/import.scm:93
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:95
#: guix/scripts/substitute.scm:889 guix/scripts/system.scm:1017
#: guix/scripts/lint.scm:1115 guix/scripts/publish.scm:94
#: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:234
#: guix/scripts/graph.scm:472 guix/scripts/challenge.scm:241
#: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:730
#: guix/scripts/weather.scm:259 guix/scripts/describe.scm:71
#: guix/scripts/processes.scm:200 guix/scripts/container.scm:34
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:43
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:550 guix/scripts/download.scm:85
#: guix/scripts/package.scm:368 guix/scripts/gc.scm:78
#: guix/scripts/hash.scm:62 guix/scripts/import.scm:95
#: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:97
#: guix/scripts/substitute.scm:891 guix/scripts/system.scm:1019
#: guix/scripts/lint.scm:1119 guix/scripts/publish.scm:96
#: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:236
#: guix/scripts/graph.scm:474 guix/scripts/challenge.scm:243
#: guix/scripts/copy.scm:124 guix/scripts/pack.scm:732
#: guix/scripts/weather.scm:261 guix/scripts/describe.scm:73
#: guix/scripts/processes.scm:202 guix/scripts/container.scm:36
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:45
2016-12-19 14:39:27 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -V, --version display version information and exit"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:577
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
2016-12-19 14:39:27 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"argument invalide: argument en option « ~a » : ~a, ~\n"
"doit être « package », « all » ou « transitive »~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:630
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s : pas quelque chose qu'on sait compiler~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:688
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
msgstr "~a : attention : le paquet « ~a » n'a pas de source~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:726
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "aucun journal de compilation pour « ~a »~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/discovery.scm:91
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "impossible d'accéder à « ~a » : ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:69
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Télécharger le fichier à partir de l'URL spécifiée et l'ajouter au dépôt ou\n"
"au fichier spécifié puis afficher son nom de fichier et l'empreinte de son\n"
"contenu.\n"
"\n"
"Formats supportés : « nix-base32 » (par défaut), « base32 », et « base16 »\n"
"(« hex » et « hexadecimal » peuvent aussi être utilisés).\n"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/download.scm:75 guix/scripts/hash.scm:55
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -f, --format=FORMAT écrire l'empreinte dans le FORMAT donné"
#: guix/scripts/download.scm:77
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" ne pas valider les certificats des serveurs HTTPS "
#: guix/scripts/download.scm:80
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -o, --output=FICHIER télécharge dans le FICHIER"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/download.scm:103 guix/scripts/hash.scm:83
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "format d'empreinte non supporté : ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/download.scm:138 guix/scripts/package.scm:905
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:883
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A : argument superflu~%"
#: guix/scripts/download.scm:146
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "aucune URI de téléchargement spécifiée~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:151
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a : impossible d'évaluer l'URI~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:161
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a : le téléchargement a échoué~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:109
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "la génération ~a n'est pas supprimée car elle est actuelle~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:116
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "aucune génération correspondante~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:119 guix/scripts/package.scm:707
#: guix/scripts/system.scm:622
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "syntaxe non valide : ~a~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:148
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "aucune action à faire~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:162
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a package in profile~%"
msgid_plural "~a packages in profile~%"
msgstr[0] "~a paquet dans le profile~%"
msgstr[1] "~a paquets dans le profile~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:248
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "le paquet « ~a » n'existe plus~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:286
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
msgstr "Il pourrait être nécessaire de définir les variables d'environnement suivantes :~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:305
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Usage : guix package [OPTION]...\n"
"Installer, supprimer ou mettre à jour les paquets en une seule transaction.\n"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:307
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -i, --install=PAQUET ...\n"
" installer les PAQUETs"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:310
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" installer le paquet évalué par EXP"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:313
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -f, --install-from-file=FICHIER\n"
" installer le paquet évalué par le code dans\n"
" FICHIER"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:317
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -r, --remove=PAQUET ...\n"
" supprimer les PAQUETs"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:320
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] mettre à jour tous les paquets installés correspondant à REGEXP"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:322
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -m, --manifest=FICHIER créer une nouvelle génération de profil avec le\n"
" manifeste dans FICHIER"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:325
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] ne pas mettre à jour les paquets correspondant à REGEXP"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:327
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --roll-back revenir à la génération antérieure"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:329
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" --search-paths=[GENRE]\n"
" afficher les définitions de variables d'environnement requises"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:332 guix/scripts/pull.scm:84
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -l, --list-generations[=MOTIF]\n"
" lister les générations correspondant à MOTIF"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:335
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -d, --delete-generations[=MOTIF]\n"
" supprimer les générations correspondant à MOTIF"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:338
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -S, --switch-generation=MOTIF\n"
" basculer vers une génération correspondant à MOTIF"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:341
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu du profil par défaut de l'utilisateur"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:344
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --allow-collisions ne pas traiter les collisions dans le profil comme une erreur"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:346
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:348 guix/scripts/pull.scm:74
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" --verbose produce verbose output"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" --verbose produire une sortie verbeuse"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:351
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -s, --search=REGEXP chercher dans le synopsis et la description en utilisant REGEXP"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:353
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" lister les paquets installés correspondant à REGEXP"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:356
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" lister les paquets disponibles correspondant à REGEXP"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:359
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --show=PAQUET montrer des détails du PAQUET"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:411
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
msgstr "l'expression régulière « ~a » ressemble à une option de la ligne de commande~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:414
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "est-ce intentionnel ?~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:459
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a : type de chemin de recherche non supporté~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:776
#, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a~@[@~a~] : paquet introuvable~%"
#: guix/scripts/package.scm:810
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "impossible de passer à la génération « ~a »~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:827
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "installerait le nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:829
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "installation du nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"
#: guix/scripts/gc.scm:42
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Usage : guix gc [OPTION]... CHEMINS...\n"
"Appeler le ramasse-miettes (GC).\n"
#: guix/scripts/gc.scm:44
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collecter au moins MIN octets dans le ramasse-miettes"
#: guix/scripts/gc.scm:47
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -F, --free-space=LIBRE essayer d'atteindre LIBRE espace dans le dépôt"
#: guix/scripts/gc.scm:49
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -d, --delete essayer de supprimer les CHEMINS"
#: guix/scripts/gc.scm:51
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --optimize optimise le dépôt en supprimant les doublons des fichiers identiques"
#: guix/scripts/gc.scm:53
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --list-dead list dead paths"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --list-dead lister les chemins non valides"
#: guix/scripts/gc.scm:55
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --list-live list live paths"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --list-live lister les chemins valides"
#: guix/scripts/gc.scm:58
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --references list the references of PATHS"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --references lister les références de CHEMINS"
#: guix/scripts/gc.scm:60
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -R, --requisites lister les prérequis de CHEMINS"
#: guix/scripts/gc.scm:62
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --referrers lister les référents de CHEMINS"
#: guix/scripts/gc.scm:64
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --derivers lister les dérivations menant à CHEMINS"
#: guix/scripts/gc.scm:67
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --verify[=OPTS] vérifier l'intégrité du stockage. OPTS est une\n"
" combinaison de « repair » et « contents » séparés\n"
" par une virgule"
#: guix/scripts/gc.scm:71
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --list-failures lister les échecs de compilation en cache"
#: guix/scripts/gc.scm:73
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
2018-08-20 20:01:47 +02:00
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" --clear-failures supprimer CHEMINS de l'ensemble des échecs en cache"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:87
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a : option « --verify » invalide~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:117
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "quantité de stockage non valide : ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:202
2018-12-02 14:30:19 +01:00
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "déjà ~h Mo disponibles sur ~a, rien à faire~%"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:205
2018-12-02 14:30:19 +01:00
msgid "freeing ~h MiBs~%"
msgstr "libération de ~h Mo~%"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:217
#, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "arguments superflus : ~{~a ~}~%"
#: guix/scripts/gc.scm:237 guix/scripts/gc.scm:240
2018-12-02 14:30:19 +01:00
msgid "freed ~h MiBs~%"
msgstr "~h Mo libérés~%"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:48
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Usage : guix hash [OPTION] FICHIER\n"
"Retourner l'empreinte cryptographique du FICHIER.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Formats supportés: « nix-base32 » (par défaut), « base32 », et « base16 » (« hex »\n"
"et « hexadecimal » peuvent également être utilisés).\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:53
2016-12-19 14:39:27 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -x, --exclude-vcs exclure les répertoires de contrôle de versions"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:57
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgid ""
2016-06-26 12:22:04 +02:00
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -r, --recursive calculer l'empreinte de FICHIER de manière récursive"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:371 guix/ui.scm:728 guix/ui.scm:781
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1189
#: guix/scripts/system.scm:1198 guix/scripts/system.scm:1205
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "nombre d'arguments incorrect~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/import.scm:87
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Usage : guix import IMPORTATEUR ARGS...\n"
"Lancer IMPORTATEUR avec ARGS.\n"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/import.scm:90
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTATEUR doit être un des importateurs listés ci-dessous:\n"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/import.scm:104
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: nom d'importateur manquant~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/import.scm:124
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "l'importateur « ~a » a échoué~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/import.scm:125
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a : importateur non valide~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:43
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Usage : guix import cran NOM-DU-PAQUET\n"
"Importer et convertir le paquet CAN pour NOM-DU-PAQUET.\n"
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:49
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importer les paquets de manière récursive"
#: guix/scripts/import/cran.scm:112
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "échec lors du téléchargement de la description du paquet « ~a »~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/elpa.scm:113
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "trop peu d'arguments~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:118 guix/scripts/import/elpa.scm:115
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "trop d'arguments~%"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:44
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Usage : guix import elpa NOM-DU-PAQUET\n"
"Importer le dernier paquet nommé NOM-DU-PAQUET d'un dépôt ELPA.\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:46
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:48
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -h, --help display this help and exit"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:50
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -r, --recursive générer des expressions de paquets pour tous les paquets Emacs qui ne sont pas encore dans Guix"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:52
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -V, --version display version information and exit"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "échec lors du téléchargement du paquet « ~a »~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:72
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Usage : guix pull [OPTION]...\n"
"Télécharger et déployer la dernière version de Guix.\n"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:76
msgid ""
"\n"
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -C, --channels=FICHIER déploie les canaux définis dans FICHIER"
#: guix/scripts/pull.scm:78
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" --url=URL download from the Git repository at URL"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2014-12-13 23:17:31 +01:00
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" --url=URL télécharger le dépôt Git depuis URL"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:80
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" --commit=COMMIT télécharger le COMMIT indiqué"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:82
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgid ""
2017-12-04 10:23:37 +01:00
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" --branch=BRANCHE télécharger le bout de la BRANCHE indiquée"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:87
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu de ~/.config/guix/current"
#: guix/scripts/pull.scm:89
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run show what would be pulled and built"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run montrer ce qui serait récupéré et ce qui serait construit"
#: guix/scripts/pull.scm:91
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le nouveau Guix"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:165
msgid "New in this revision:\n"
msgstr "Nouveautés de cette révision :\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:223
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "Erreur Git : ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:225
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "Erreur Git : ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:250
#, scheme-format
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
msgstr "Migration des générations du profil vers « ~a »...~%"
#: guix/scripts/pull.scm:285
#, scheme-format
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr "pendant la création du lien symbolique « ~a » : ~a ~%"
#: guix/scripts/pull.scm:307
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
msgstr " URL du dépôt : ~a~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:309
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " branche: ~a~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:310
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit : ~a~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:376
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] " ~h nouveau paquet : ~a~%"
msgstr[1] " ~h nouveau paquets : ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:387
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] " ~h paquet mis à jour : ~a~%"
msgstr[1] " ~h paquets mis à jour : ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:451
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
2018-12-02 14:30:19 +01:00
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr "« ~a » n'a pas renvoyé une liste de canaux~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:465
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
2018-12-02 14:30:19 +01:00
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
msgstr ""
"La variable d'environnement « GUIX_PULL_URL » est obsolète.\n"
"Utilisez « ~/.config/guix/channels.scm » à la place."
#: guix/scripts/pull.scm:490
#, scheme-format
msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
msgstr "'--url', '--commit' et '--branch' ne sont pas utilisables~%"
#: guix/scripts/pull.scm:515
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] "Construction depuis ce canal :~%"
msgstr[1] "Construction depuis ces canaux :~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:126
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "authentification et autorisation des substituts désactivées !~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:201
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "le téléchargement depuis « ~a » a échoué : ~a, ~s~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:214
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "pendant la récupération de ~a : le serveur est plutôt lent~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:216
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "essayez l'option « --no-substitutes » si le problème persiste~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:226
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "schéma de substitution URI non supporté : ~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:261
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
msgstr "pendant la récupération de « ~a » : ~a (~s)~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:266
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
msgstr "ignore le serveur de substitution à « ~s »~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:316
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "la version de la signature doit être un nombre: ~s~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:320
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "version de signature non supportée : ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:328
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide : ~s~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:332
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "format invalide du champ de signature : ~a~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:367
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid signature for '~a'~%"
msgstr "signature non valide pour « ~a »~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:369
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
msgstr "l'empreinte ne correspond pas pour « ~a »~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:371
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
msgstr "« ~a » est signé avec une clé non autorisée~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:373
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
msgstr "la signature de « ~a » est corrompue~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:458
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "« ~a » ne nomme pas un élément du stockage~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:620
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "mise à jour des substituts depuis « ~a »... ~5,1f%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:684
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s : schéma de URI serveur non supporté~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:694
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
msgstr "« ~a » utilise un stockage « ~a » différent. Il est ignoré~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:863
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:868
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "Erreur TLS dans la procédure « ~a » : ~a~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:879
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Usage : guix substitute [OPTION]...\n"
"Outil interne pour substituer un binaire pré-compilé à une compilation locale.\n"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:881
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query afficher les substituts disponibles pour les\n"
" noms de fichiers de dépôt passés sur l'entrée\n"
" standard"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:884
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --substitute FICHIER-DÉPÔT DESTINATION\n"
" télécharger FICHIER-DÉPÔT et l'enregistrer comme un Nar\n"
" dans le fichier DESTINATION"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:949
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "pas de substitut valide pour « ~a »~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:957
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "Téléchargement de « ~a »...~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:1019
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "L'ACL pour l'import d'archives ne semble pas initialisée ; les substituts pourraient être indisponibles\n"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:1073
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a : URI invalide~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:1144
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a : options non reconnues~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:59
#, scheme-format
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
msgstr "impossible de trouver la clé publique correspondant à la clé secrète « ~a »~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:79
#, scheme-format
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
msgstr "erreur : signature non valide: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:81
#, scheme-format
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
msgstr "erreur : clé publique non autorisée: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:83
#, scheme-format
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
msgstr "erreur : signature corrompue : ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:121
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Usage : guix authenticate OPTION...\n"
"Signer ou vérifier la signature du fichier donné. Cet outil est destiné\n"
"à être utilisé en interne par « guix-daemon ».\n"
#: guix/scripts/authenticate.scm:127
msgid "wrong arguments"
msgstr "mauvais arguments"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:148
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "impossible d'enregistrer « ~a » sous « ~a »~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:163
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "copie vers « ~a »..."
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:204
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to install bootloader ~a~%"
msgstr "impossible d'installer le chargeur de démarrage : ~a~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:224
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "initialisation du système de fichier racine courant~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:238
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr "n'est pas exécuté en tant que « root » donc le propriétaire de « ~a » pourrait être incorrect !~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:290
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "en parlant au shepherd : ~a~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:297
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "service: « ~a » introuvable~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:300
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "le service « ~a » n'a pas d'action « ~a »~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:304
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "exception interceptée pendant l'exécution de « ~a » sur le service « ~a »:~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:312
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "quelque chose s'est mal passé : ~s~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:315
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "erreur du shepherd~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:332
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
msgstr "erreur en essayant d'obtenir la liste des services du shepherd~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:352
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "unloading service '~a'...~%"
msgstr "déchargement du service « ~a »...~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:361
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
msgstr "chargement des nouveaux services :~{ ~a~}...~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:366
msgid ""
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
msgstr ""
"Pour compléter la mise à jour, lancez « herd restart SERVICE » pour arrêter,\n"
"mettre à jour et redémarrer tous les services qui n'ont pas été redémarrés\n"
"automatiquement.\n"
#: guix/scripts/system.scm:393
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "activation du système...~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:471
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "impossible de passer à la génération « ~a » du système~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:542
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "the DAG of services"
msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des services"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:555
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "le graphique des dépendances des services du shepherd"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:579
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid " file name: ~a~%"
msgstr " nom de fichier: ~a~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:580
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
msgstr " nom de fichier canonique : ~a~%"
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:582
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
msgstr " étiquette : ~a~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:583
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr " chargeur de démarrage : ~a~%"
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:593
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr " périphérique racine : ~[UUID : ~a~;étiquette : ~s~;~a~]~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:604
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " noyau : ~a~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:675
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "~a : erreur : périphérique « ~a » non trouvé : ~a~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:679
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
msgstr ""
"Si « ~a » est une étiquette de système de fichiers, écrivez\n"
"@code{(file-system-label ~s)} dans votre champ @code{device}."
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:687
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
msgstr "~a : erreur : le système de fichier étiqueté « ~a » est introuvable~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:692
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "~a : erreur : le système de fichier avec l'UUID « ~a » est introuvable~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:793
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
msgstr "~a pas trouvé : « guix pull » n'a jamais été exécuté~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:794
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Envisagez d'exécuter « guix pull » avant « reconfigure ».~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:795
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "Si vous ne le faites pas, votre système pourrait être amené à une version inférieure !~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:907
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "initialisation du système d'exploitation sous « ~a »...~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:952
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Usage : guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FICHIER]\n"
"Compiler le système d'exploitation déclaré dans FICHER en suivant ACTION.\n"
"Certaines ACTIONS supportent des ARGUMENTS supplémentaires.\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:956 guix/scripts/container.scm:29
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont :\n"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:958
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search chercher des types de services existants\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:960
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " reconfigure basculer vers une nouvelle configuration du système d'exploitation\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:962
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr " roll-back basculer vers la configuration du système d'exploitation précédente\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:964
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr " switch-generation basculer vers une configuration du système d'exploitation existante\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:966
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr " list-generations lister les générations du système\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:968
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgstr " build compiler le système d'exploitation sans rien installer\n"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:970
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr " container compiler un conteneur qui partage le dépôt de l'hôte\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:972
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr " vm compiler une machine virtuelle partageant le dépôt de l'hôte\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:974
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
msgstr " vm-image compiler une image autonome de machine virtuelle\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:976
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
msgstr " disk-image compiler une image disque adaptée pour une clé USB\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:978
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid " docker-image build a Docker image\n"
msgstr " docker-image compiler une image Docker\n"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:980
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr " init initialiser un système de fichier racine pour lancer GNU.\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:982
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr " extension-graph produire le graphique des extensions de service au format Dot\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:984
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr " shepherd-graph produire le graphique des services du shepherd au format Dot\n"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:988
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -d, --derivation retourner les dérivations pour le système donné"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:990
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR\n"
" au lieu de lire FICHIER, lorsque c'est possible"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:993
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --on-error=STRATÉGIE\n"
" appliquer la STRATÉGIE quand une erreur survient en lisant le FICHIER"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:996
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" --file-system-type=TYPE\n"
" for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
" (one of 'ext4', 'iso9660')"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --file-system-type=TYPE\n"
" avec « disk-image », produit un système de fichiers racine de TYPE\n"
" (parmis « ext4» et « iso9660 »)"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1000
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --image-size=TAILLE\n"
" pour « vm-image », produire une image de TAILLE"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1002
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --no-bootloader pour « init », ne pas installer un chargeur de démarrage"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1004
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --share=SPEC pour « vm », partager le système de fichiers hôte selon\n"
" SPEC"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1006
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
" and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -r, --root=FICHIER pour « vm », « vm-image », « disk-image », « container »\n"
" et « build », faire de FICHIER un lien symbolique pointant\n"
" sur le résultat et l'enregistrer en tant que racine du\n"
" ramasse-miettes"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1010
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --expose=SPEC pour « vm », exposer le système de fichiers hôte selon\n"
" SPEC"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1012
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --full-boot pour « vm », accomplir une séquence complète de démarrage"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1014
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --skip-checks ignorer les tests de sécurité des systèmes de fichiers et\n"
" des modules de l'initrd"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1116
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr "on ne peut pas spécifier à la fois un fichier et une expression~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1123
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "aucune configuration spécifiée~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1224
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a : action inconnue~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1240
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "nombre d'arguments incorrect pour l'action « ~a »~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1245
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system : nom de commande manquant~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1247
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Essayez « guix system --help » pour plus d'informations.~%"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1205 guix/ui.scm:1219
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:140
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Vérificateurs disponibles :~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:164
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "description should not be empty"
msgstr "la description ne devrait pas être vide"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:174
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "Des balises Texinfo dans la description sont invalides"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:184
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"la description ne devrait pas contenir ~\n"
"le signe de marque déposée « ~a » à ~d"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:197
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "utiliser @code ou une décoration similaire au lieu des guillemets"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:204
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "la description devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:220
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"les phrases dans la description devraient être suivies ~\n"
"par deux espaces. Infraction probable~p à ~{~a~^, ~}"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:238
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "description invalide : ~s"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:283
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "« ~a » devrait sans doute être une entrée native"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:299
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "« ~a » ne devrait probablement pas être une entrée du tout"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:316
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "le synopsis ne devrait pas être vide"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:324
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "un point n'est pas autorisé à la fin du synopsis"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:336
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "les articles ne sont pas permis au début du synopsis"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:343
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "le synopsis devrait être plus court que 80 caractères"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:349
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "le synopsis devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:356
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "le synopsis ne devrait pas commencer par un nom de paquet"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:366
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "La balise Texinfo dans le synopsis est invalide"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:385
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "synopsis non valide : ~s"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:504
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "L'URI ~a a renvoyé un fichier étrangement petit (~a octets)"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:514
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "redirection permanente de ~a vers ~a"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:521
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "redirection permanente invalide : ~a"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:528 guix/scripts/lint.scm:540
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a (~s)"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:547
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "Le domaine de l'URI ~a n'a pas été trouvé : ~a"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:555
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:564
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "Erreur de certificat TLS : ~a"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:585
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "invalid value for home page"
msgstr "valeur invalide pour la page d'accueil"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:588
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "URL de la page d'accueil invalide : ~s"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:614
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "les noms de fichiers des correctifs devraient commencer par le nom du paquet"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:630
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long"
msgstr "~a : le nom de fichier est trop long"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:671
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "~a : ~a : synopsis proposé : ~s~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:684
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "~a : ~a : description proposée :~% « ~a »~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:726
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "toutes les URI sources sont inatteignables :"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:748
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "le nom du fichier source devrait contenir le nom du paquet"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:764
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr "L'URL devrait être « mirror://~a/~a »"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:783 guix/scripts/lint.scm:788
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
2018-12-02 14:30:19 +01:00
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~a"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:805
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
2018-12-02 14:30:19 +01:00
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~s"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:817
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "invalid license field"
msgstr "champ de licence invalide"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:824
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a : erreur HTTP GET pour ~a : ~a (~s)~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:834
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a : erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:839
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a : erreur de certificat TLS : ~a"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:854
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "pendant la récupération des vulnérabilités CVE"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:891
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "probablement vulnérable à ~a"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:898
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "pendant la récupération des informations en amont de « ~a »"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:906
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "peut être mis à jour vers ~a"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:921
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulation à la ligne ~a, colonne ~a"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:930
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "espace à la fin de la ligne ~a"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:940
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "la ligne ~a est beaucoup trop longue (~a caractères)"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:951
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "ligne ~a : des parenthèses se sentent seules. À déplacer à la ligne suivante ou précédente"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1021
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Valider des descriptions de paquets"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1025
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Valider le synopsis et la description de paquets GNU"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1029
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identifier les entrées qui devraient être natives"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1033
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "Identifier les entrées qui ne devraient pas être des entrées du tout"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1037
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Valider les noms de fichiers et la disponibilité de correctifs"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1041
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Valider les URL des pages d'accueil"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1047
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Assurez vous que le champ « licence » est une <licence> ou une telle liste"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1052
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Valider les URL sources"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1056
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Suggérer les URL « mirror:// »"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1060
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Valider les noms des fichiers des sources"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1064
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Signaler l'échec de la compilation d'un paquet d'une dérivation"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1068
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Valider les synopsis des paquets"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1072
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Vérifier la base de données des vulnérabilités et failles connues (CVE)"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1077
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Vérifier s'il y a une nouvelle version en amont pour le paquet"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1081
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Rechercher des problèmes de format dans la source"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1109
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Usage : guix lint [OPTION]... [PAQUET]...\n"
"Lancer un ensemble de vérificateurs sur le paquet spécifié ; si aucun n'est spécifié,\n"
"lancer les vérificateurs sur tous les paquets.\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1112
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specified checkers"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" lancer uniquement les vérificateurs spécifiés"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1117
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -l, --list-checkers afficher la liste des vérificateurs disponibles"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1137
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a : vérificateur non valide~%"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:68
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Usage : guix publish [OPTION]...\n"
"Diffuser ~a via HTTP.\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:70
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -p, --port=PORT écouter sur le PORT"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:72
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --listen=HÔTE écouter sur l'interface réseau HÔTE"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:74
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -u, --user=UTILISATEUR\n"
" changer les privilèges de UTILISATEUR aussi vite\n"
" que possible"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:76
msgid ""
"\n"
" -C, --compression[=LEVEL]\n"
" compress archives at LEVEL"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -C, --compression[=NIVEAU]\n"
" compresser les archives au NIVEAU"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:79
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -c, --cache=RÉPERTOIRE mettre les éléments publiés en cache dans le RÉPERTOIRE"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:81
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgid ""
2017-05-11 23:05:59 +02:00
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" --workers=N use N workers to bake items"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --workers=N utiliser N travailleurs pour préparer les éléments"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:83
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --ttl=TTL les annonces narinfos peuvent être mises en cache\n"
" pendant TTL secondes"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:85
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --nar-path=CHEMIN utiliser le CHEMIN comme préfixe pour les URL nar"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:87
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgid ""
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --public-key=FICHIER\n"
" utiliser le FICHIER comme clé publique pour les signatures"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:89
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --private-key=FICHIER\n"
" utiliser le FICHIER comme clé privée pour les signatures"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:91
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -r, --repl[=PORT] créer le serveur REPL sur le PORT"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:107
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » a échoué : ~a~%"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:152
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » n'a rien retourné"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:165
#, scheme-format
msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
msgstr "le support zlib est manquant. La compression est désactivée~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:179
#, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a : durée non valide~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:869
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "utilisateur « ~a » non trouvé : ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:910
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr "le serveur tourne en tant que root. Envisagez d'utiliser l'option « --user » !~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:915
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "diffusion de ~a sur ~a, port ~d~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/edit.scm:41
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Usage : guix edit PAQUET...\n"
"Démarrer $VISUAL ou $EDITOR pour éditer la définition de PAQUET...\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/edit.scm:62
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr "fichier « ~a » pas trouvé dans le chemin de recherche ~s~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/edit.scm:90
#, scheme-format
msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
msgstr "l'emplacement source du paquet « ~a » est inconnue~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/edit.scm:103
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "impossible de démarrer « ~a » : ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:68
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr "pas d'information de substitution disponible pour « ~a »~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:90
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "store item"
msgstr "élément stockage"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:90
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "total"
msgstr "total"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:90
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "self"
msgstr "lui-même"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:98
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr "total : ~,1f MiB~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:212
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "store profile"
msgstr "profil du dépôt"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:221
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Usage : guix size [OPTION]... PAQUET\n"
"Rapporter la taille du PAQUET et de ses dépendances.\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:226
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -s, --system=SYSTÈME prend en compte les paquets pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:229
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --sort=CLEF tri en fonction de la CLEF : « closure » ou « self »"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:231
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -m, --map-file=FICHIER écrit dans le FICHIER une carte graphique de l'utilisation du disque"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:262
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a : clef de tri invalide~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:297
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "missing store item argument\n"
msgstr "argument d'élément de stockage manquant\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:87
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a : argument invalide (nom de paquet attendu)"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:98
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr "le DAG des paquets en excluant les entrées implicites"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:124
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) inversé des paquets"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:174
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "le DAG des paquets en incluant les entrées implicites"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:184
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr "le DAG des paquets et origines en incluant les entrées implicites"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:214
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "comme « bag » mais sans les nœuds d'amorçage"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:256
msgid "the DAG of derivations"
msgstr "le DAG des dérivations"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:268
msgid "unsupported argument for derivation graph"
msgstr "argument non supporté pour le graphe de dérivation"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:294
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "argument non supporté pour ce type de graphe"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:307
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "les références pour « ~a » sont inconnues~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:314
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr "le DAG des dépendances à l'exécution (stockage des références)"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:330
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des référents dans le stockage"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:360
msgid "the graph of package modules"
msgstr "le graphe des modules de paquets"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:388
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a : type de nœud inconnu~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:395
#, scheme-format
msgid "~a: unknown backend~%"
msgstr "~a : moteur de graphe inconnu~%"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:399
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "Les types de nœuds disponibles sont :\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:409
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "Les types de moteurs de graphes disponibles sont :\n"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:457
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Usage : guix graph PAQUET...\n"
"Produit une représentation du graphe des dépendances de PAQUET...\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:459
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -b, --backend=TYPE produire un graphe avec le TYPE de moteur donné"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:461
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" --list-backends list the available graph backends"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --list-backends lister les types de moteurs de graphes disponibles"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:463
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -t, --type=TYPE représenter les nœuds du TYPE donné"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:465
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --list-types lister les types de graphes disponibles"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:467 guix/scripts/pack.scm:710
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:469
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTÈME considérer le graphe pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:191
#, scheme-format
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr " empreinte locale : ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:192
#, scheme-format
msgid " no local build for '~a'~%"
msgstr " aucune compilation locale pour « ~a »~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:194
#, scheme-format
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr " ~50a : ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:202
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr "le contenu de ~a diffère :~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:205
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune construction locale~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:207
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune substitution~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:210
#, scheme-format
msgid "~a contents match:~%"
msgstr "le contenu de ~a correspond:~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:219
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr "~h éléments du dépôt ont été analysés :~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:220
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) étaient identiques~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:222
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) étaient différents~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:224
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) étaient impossibles à évaluer~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:233
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Usage : guix challenge [PAQUET...]\n"
"Contrôle les substituts du PAQUET... fourni par un ou plusieurs serveurs.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:235
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" comparer les résultats de compilation avec ceux aux URLS"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:238
msgid ""
"\n"
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -v, --verbose montrer les détails des comparaisons réussies"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:59
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a : numéro de port TCP invalide~%"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:61
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a : spécification SSH invalide~%"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:113
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Usage: guix copy [OPTION]... ÉLÉMENTS...\n"
"Copier les ÉLÉMENTS vers ou depuis l'hôte spécifié en SSH.\n"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:115
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --to=HÔTE envoyer les ÉLÉMENTS vers l'HÔTE"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:117
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --from=HÔTE recevoir les ÉLÉMENTS depuis l'HÔTE"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:169
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr "utilisez « --to » ou « --from »~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:93
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a : compresseur introuvable~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:504
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"cross-compilation not implemented here;\n"
"please email '~a'~%"
2018-08-20 20:01:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"la compilation croisée n'est pas implémentée ici ;\n"
"envoyez un courriel à « ~a »~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:615
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
msgstr "Les formats supportés par « guix pack » sont :"
#: guix/scripts/pack.scm:617
msgid ""
"\n"
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
msgstr ""
"\n"
" tarball Archive auto-contenue, prête à être lancée sur d'autres machines"
#: guix/scripts/pack.scm:619
msgid ""
"\n"
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
msgstr ""
"\n"
" squashfs Image Squashfs compatible avec Singularity"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:621
2018-12-02 14:30:19 +01:00
msgid ""
"\n"
" docker Tarball ready for 'docker load'"
msgstr ""
"\n"
" docker Archive prête à être utilisée avec « docker load »"
#: guix/scripts/pack.scm:678
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "~a : spécification de lien symbolique invalide~%"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:689
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported profile name~%"
msgstr "~a : nom de profil non supporté~%"
#: guix/scripts/pack.scm:698
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Utilisation : guix pack [OPTION]... PAQUET...\n"
"Créer un lot applicatif de PAQUET.\n"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:704
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -f, --format=FORMAT créer un lot applicatif dans le FORMAT donné"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:706
msgid ""
"\n"
" --list-formats list the formats available"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats lister les formats disponibles"
#: guix/scripts/pack.scm:708
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -R, --relocatable produire des exécutables repositionnables"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:716
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -C, --compression=OUTIL\n"
" compresser en utilisant l'OUTIL, par ex, « lzip »"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:718
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -S, --symlink=SPEC créer des liens symboliques vers le profil selon la SPEC"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:720
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -m, --manifest=FICHIER créer un lot avec le manifeste dans FICHIER"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:722
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --localstatedir inclure /var/guix dans le lot résultant"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:724
msgid ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
msgstr ""
"\n"
" --profile-name=NOM rempli /var/guix/profiles/.../NOM"
#: guix/scripts/pack.scm:727
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --bootstrap utiliser les programmes d'amorçage pour compiler le lot"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:769
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr "vous avez donné à la fois un manifeste et une liste de paquets~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:814
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
2018-12-02 14:30:19 +01:00
msgid "~a: unknown pack format~%"
msgstr "~a : format de lot inconnu~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:73
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr "calcul de ~h dérivations de paquets pour ~a…~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:162
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr "recherche de ~h éléments du dépôt sur ~a...~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:174
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr " ~2,1f% substituts disponibles (~h sur ~h)~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:180
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
msgstr " taille des substituts inconnue~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:183
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:184
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " au moins ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:186
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr " ~,1h Mo sur le disque (décompressé)~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:188
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr " ~,3h secondes par requête (~,1h secondesen tout)~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:190
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr " ~,1h requêtes par seconde~%"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:196
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr " (informations sur lintégration continue indisponibles)~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:199
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr " « ~a » a renvoyé ~a (~s)~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:216
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr " ~,1f% (~h sur ~h) des éléments manquants sont dans la queue~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:222
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr " au moins ~h constructions dans la queue~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:223
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr " ~h constructions dans la queue~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:226
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr " ~a : ~a (~0,1f%)~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:232
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr " vitesse de construction : ~1,2f constructions par l'heure~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:236
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr " ~a: ~,2f constructions par heure~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:248
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"Usage: guix weather [OPTIONS]\n"
"Report the availability of substitutes.\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Usage : guix weather [OPTIONS]\n"
"Rapporte la disponibilité des substituts.\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:250
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" vérifie la disponibilité des substituts aux URLS"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:253
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -m, --manifest=MANIFESTE\n"
" recherche les substituts des paquets du MANIFESTE"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:256
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
" -s, --system=SYSTÈME prend en compte les substituts pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:280
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a : URL invalide~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/describe.scm:45
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported output format~%"
msgstr "~a : format de sortie non supporté~%"
#: guix/scripts/describe.scm:64
msgid ""
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
"Display information about the channels currently in use.\n"
msgstr ""
"Utilisation : guix describe [OPTION]...\n"
"Affiche des informations sur les canaux actuellement utilisés.\n"
#: guix/scripts/describe.scm:66
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT montrer les informations dans le FORMAT donné"
#: guix/scripts/describe.scm:68
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL afficher les informations sur le PROFIL"
#: guix/scripts/describe.scm:87
#, scheme-format
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
msgstr "~%;; attention : GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
#: guix/scripts/describe.scm:115
#, scheme-format
msgid "failed to determine origin~%"
msgstr "échec à la détection de l'origine~%"
#: guix/scripts/describe.scm:121
#, scheme-format
msgid "Git checkout:~%"
msgstr "Dépôt git :~%"
#: guix/scripts/describe.scm:122
#, scheme-format
msgid " repository: ~a~%"
msgstr " URL du dépôt : ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:123
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " branche: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:124
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit : ~a~%"
#: guix/scripts/processes.scm:197
msgid ""
"Usage: guix processes\n"
"List the current Guix sessions and their processes."
msgstr ""
"Utilisation : guix processes\n"
"Liste les sessions Guix actuelles et leurs processus."
#: guix/gnu-maintenance.scm:661
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:670
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU disponibles uniquement par FTP"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:679
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "Updater for KDE packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets KDE"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:686
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets X.org"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:693
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur kernel.org"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/container.scm:26
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Usage : guix container ACTION ARGS...\n"
"Compile et manipule des containers Linux.\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/container.scm:31
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
msgstr " exec exécuter une commande dans un container existant\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/container.scm:54
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix container : action manquante~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/scripts/container.scm:64
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix container : action invalide~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMMAND within the container process PID.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Usage : guix container exec PID COMMANDE [ARGS...]\n"
"Exécuter la COMMANDE dans le container du processus PID.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~a : argument superflu~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
msgstr "aucun pid spécifié~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "aucune commande spécifiée~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "aucun processus ~d~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
msgstr "exec a échoué avec le statut ~d~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/upstream.scm:250
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
msgstr "la vérification de la signature a échoué pour « ~a »~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/upstream.scm:252
#, scheme-format
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
msgstr "(il est possible que la clé publique ne soit pas dans dans votre trousseau)~%"
#: guix/upstream.scm:337
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a : le fichier source est introuvable"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/upstream.scm:342
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a : ~a : aucun champ « version » dans la source ; ignoré~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:175
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr "erreur : ~a : variable non liée"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:271
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "entrée dans le débogueur; tapez « ,bt » pour la trace d'exécution\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:320
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "hint: ~a~%"
msgstr "conseil : ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:336
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "Auriez-vous oublié un @code{use-modules} ?"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:338
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr "Auriez-vous oublié @code{(use-modules ~a)} ?"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:347 guix/ui.scm:387 guix/ui.scm:394
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "impossible de charger « ~a » : ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:354
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~a parenthèses fermantes manquantes~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:359 guix/ui.scm:367 guix/ui.scm:714
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: error: ~a~%"
msgstr "~a : erreur: ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:374 guix/ui.scm:784
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr "exception générée : ~s~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:378 guix/ui.scm:400
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "échec lors du chargement de « ~a » :~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:390
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: warning: ~a~%"
msgstr "~a : avertissement : ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:397
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "échec lors du chargement de « ~a » : exception générée : ~s~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:433
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to install locale: ~a~%"
msgstr "impossible d'installer l'environnement linguistique : ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:435
msgid ""
"Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
"@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
"lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
msgstr ""
"Pensez à installer le paquet @code{glibc-utf8-locales} ou\n"
"@code{glibc-locales} et à définir @code{GUIX_LOCPATH} de cette\n"
"façon :\n"
"\n"
"@example\n"
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Voir la section « Réglages applicatifs » du manuel pour plus d'informations.\n"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:473
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "(C)"
msgstr "©"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:474
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "les auteurs de Guix\n"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:475
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://www.gnu.org/licenses/gpl.fr.html>\n"
"Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n"
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:487
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
"Report bugs to: ~a."
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
"Signalez toute anomalie à : ~a.\n"
"Signalez toute erreur de traduction à : traduc@traduc.org."
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:489
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
"~a page d'accueil : <~a>"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:491
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"\n"
"Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU : <http://www.gnu.org/gethelp/>"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:539
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "« ~a » n'est pas une expression rationnelle valide : ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:545
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a : nombre non valide~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:562
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "nombre non valide : ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:585
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "unité inconnue : ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:600
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Vous ne pouvez pas avoir deux versions ou variantes\n"
"différentes de @code{~a} dans le même profil."
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:603
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 12:42:52 +02:00
"Essayez de mettre à jour à la fois @code{~a} et @code{~a},\n"
"ou supprimez-en un du profil."
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:622
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a :~a :~a : le paquet « ~a » a une entrée non valide : ~s~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:629
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a : ~a : le système de compilation « ~a » ne supporte pas la compilation croisée~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:635
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "~s : entrée G-expression invalide~%"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:638
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "le profile « ~a » n'existe pas~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:641
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "la génération ~a du profile « ~a » n'existe pas~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:650
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
msgstr " ... propagé depuis ~a@~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:660
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr "le profil contient des entrées en conflit pour ~a~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:663
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " première entrée : ~a@~a~a ~a~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:669
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " deuxième entrée : ~a@~a~a ~a~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:681
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "entrée corrompue en restaurant « ~a » depuis ~s~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:683
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "entrée corrompue en restaurant l'archive depuis ~s~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:686
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "impossible de se connecter à « ~a » : ~a~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:691
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "build failed: ~a~%"
msgstr "la compilation a échoué : ~a~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:694
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "référence à la sortie invalide « ~a » de la dérivation « ~a »~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:698
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "le fichier « ~a » n'a pas été trouvé dans ces répertoires :~{ ~a~}~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:703
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr "le programme a quitté~@[ avec un statut non nul ~a~]~@[ terminé par le signal ~a~]~@[ arrêté par le signal ~a~] : ~s~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:734
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:769
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "impossible de lire l'expression ~s : ~s~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:775
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "impossible d'évaluer l'expression « ~a » :~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:778
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "erreur de syntaxe : ~a~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:796
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "l'expression ~s ne correspond à aucun paquet~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:816
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "au moins ~,1h Mo sont nécessaires mais seulement ~,1h Mo sont disponibles dans ~a~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:894
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La dérivation suivante serait compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seraient compilées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:902
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h Mo seraient téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:907
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Le fichier suivant serait téléchargé :~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seraient téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:913
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La greffe suivante serait effectuée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seraient effectuées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:919
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La dérivation suivante sera compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seront compilées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:927
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h Mo seront téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:932
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Le fichier suivant sera téléchargé :~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seront téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:938
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La greffe suivante sera effectuée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seront effectuées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:997
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait supprimé :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient supprimés :~%~{~a~%~}~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:1002
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera supprimé :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront supprimés :~%~{~a~%~}~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:1015
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:1020
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:1033
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:1038
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:1049
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant serait installé :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient installés :~%~{~a~%~}~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:1054
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Le paquet suivant sera installé :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront installés :~%~{~a~%~}~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:1071
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "<unknown location>"
msgstr "<emplacement inconnu>"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:1436
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Génération ~a\t~a"
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:1445
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr "~d ~b ~Y ~T"
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:1451
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(actuelle)~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:1494
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "passé de la génération ~a à ~a~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:1510
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "suppression de ~a~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:1541
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Essayez « guix --help » pour plus d'informations.~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:1569
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
msgstr ""
"Usage : guix COMMANDE ARGS...\n"
"Lance la COMMANDE avec les arguments ARGS.\n"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:1572
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "COMMANDE doit être une des sous-commandes listées ci-dessous :\n"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:1592
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix : ~a : commande introuvable~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:1622
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix : nom de commande manquant~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/ui.scm:1630
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix : option « ~a » non reconnue ~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/status.scm:335
#, scheme-format
msgid "applying ~a graft for ~a..."
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..."
msgstr[0] "application de ~a greffe pour ~a..."
msgstr[1] "application de ~a greffes pour ~a..."
#: guix/status.scm:340
#, scheme-format
msgid "building ~a..."
msgstr "Construction de « ~a »...~%"
#: guix/status.scm:344
#, scheme-format
msgid "successfully built ~a"
msgstr "construction de ~a réussie"
#: guix/status.scm:350
#, scheme-format
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[0] "La construction suivante est toujours en cours :~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les constructions suivantes sont toujours en cours :~%~{ ~a~%~}~%"
#: guix/status.scm:355
#, scheme-format
msgid "build of ~a failed"
msgstr "la compilation de ~a a échoué"
#: guix/status.scm:359
#, scheme-format
msgid "Could not find build log for '~a'."
msgstr "Aucun journal de compilation pour « ~a »~%"
#: guix/status.scm:362
#, scheme-format
msgid "View build log at '~a'."
msgstr "Vous trouverez le journal de compilation dans « ~a »."
#: guix/status.scm:366
#, scheme-format
msgid "substituting ~a..."
msgstr "substitution de ~a..."
#: guix/status.scm:369
#, scheme-format
msgid "downloading from ~a..."
msgstr "téléchargement depuis ~a..."
#: guix/status.scm:394
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a complete"
msgstr "substitution de ~a terminée"
#: guix/status.scm:397
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a failed"
msgstr "la substitution de ~a a échoué"
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
#: guix/status.scm:402
#, scheme-format
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
msgstr "l'empreinte ~a ne correspond pas pour ~a :"
#: guix/status.scm:404
#, scheme-format
msgid ""
" expected hash: ~a\n"
" actual hash: ~a~%"
msgstr ""
" empreinte attendue : ~a\n"
" empreinte obtenue : ~a~%"
#: guix/status.scm:409
#, scheme-format
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
msgstr "déchargement de la construction de ~a sur « ~a »"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: guix/http-client.scm:117
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "redirection vers « ~a »...~%"
#: guix/http-client.scm:129
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a : le téléchargement HTTP a échoué : ~a (~s)"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/nar.scm:157
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/nar.scm:166
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "invalid signature"
msgstr "signature non valide"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/nar.scm:170
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "invalid hash"
msgstr "empreinte non valide"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/nar.scm:178
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "unauthorized public key"
msgstr "clé publique non autorisée"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/nar.scm:183
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "corrupt signature data"
msgstr "signature corrompue"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/nar.scm:203
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "ensemble de fichiers corrompu dans l'archive"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/nar.scm:213
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "import du fichier ou répertoire « ~a »...~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/nar.scm:224
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "signature valide trouvée pour « ~a »~%"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/nar.scm:231
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "les fichiers importés requièrent une signature"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/nar.scm:270
2018-08-26 12:42:52 +02:00
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "marque d'archive inter-fichier non valide"
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#: guix/channels.scm:108
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
msgstr "Mise à jour du canal « ~a » depuis le dépôt Git sur « ~a »...~%"
#: guix/profiles.scm:501
msgid "unsupported manifest format"
msgstr "format de manifeste non supporté"
#: guix/profiles.scm:1630
#, scheme-format
msgid "while creating directory `~a': ~a"
msgstr "pendant la création du répertoire « ~a » : ~a"
#: guix/profiles.scm:1635
#, scheme-format
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
msgstr "Veuillez créer le répertoire @file{~a} dont vous êtes le propriétaire."
#: guix/profiles.scm:1644
#, scheme-format
msgid "directory `~a' is not owned by you"
msgstr "vous ne possédez pas le répertoire « ~a »"
#: guix/profiles.scm:1648
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
msgstr "Veuillez définir le propriétaire de @file{~a} comme étant ~s."
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon -- réalise les compilations des dérivations et les accès au stockage"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr "Ce programme est un démon qui tourne en tâche de fond. Il répond aux requêtes envoyées via des socket de type Unix-domain. Il accède au stockage et compile les dérivations pour le compte de ses clients."
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTÈME"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "suppose que SYSTÈME est le type de système actuel"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
msgid "N"
msgstr "N"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "utilise N cœurs CPU pour compiler chaque dérivation ; 0 signifie autant que disponible"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "autorise au plus N tâches de compilation"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDES"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES d'activité"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES de silence"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
msgid "disable chroot builds"
msgstr "désactive les compilations chroot"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
msgid "DIR"
msgstr "RÉP"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "ajoute RÉP au chroot de compilation"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "GROUP"
msgstr "GROUPE"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "réalise les compilations en tant qu'un utilisateur du GROUPE"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
msgid "do not use substitutes"
msgstr "ne pas utiliser de substituts"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
msgid "URLS"
msgstr "URLS"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "utilise URLS comme liste par défaut de fournisseurs de substituts"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
msgid "do not use the 'build hook'"
msgstr "n'utilise pas le « build hook »"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119
msgid "cache build failures"
msgstr "garde les fonctionnalités de compilation en cache"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "compile chaque dérivation N fois de suite"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
msgid "do not keep build logs"
msgstr "ne conserve pas les journaux de compilation"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr "désactive la compression des journaux de compilation"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "utilise le type de compression spécifié pour les journaux de compilation"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "désactive la « déduplication » automatique des fichiers dans le stockage"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:143
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "se faire passer pour Linux 2.6"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:147
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr "indique si le GC doit garder les sorties des dérivations en temps réel"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr "indique si le GC doit garder les dérivations correspondant aux sorties en temps réel"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "écoute sur SOCKET pour des connexions"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
msgid "produce debugging output"
msgstr "produit une sortie de déboguage"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-12-02 14:30:19 +01:00
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
#~ msgstr "Essayez « info '(guix) Invoking guix package' » pour plus d'information.~%"
#~ msgid ""
#~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
#~ "Install it by running:\n"
#~ "\n"
#~ " guix package -i ~a\n"
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il vous manque Guile-Git qui est désormais requis par « guix pull ».\n"
#~ "Installez-le en lançant :\n"
#~ "\n"
#~ " guix package -i ~a\n"
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
#~ "\n"
#~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
#~ msgstr "impossible d'imposer l'utilisation des certificats Let's Encrypt~%"
#~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
#~ msgstr "veuillez mettre à jour Guile-Git~%"
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "Guix already up to date\n"
#~ msgstr "Guix est déjà à jour\n"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
#~ msgstr "~a a été mis à jour et déployé avec succès sous « ~a »~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
#~ msgstr "échec de la mise à jour de Guix ; consultez le journal de compilation~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "Try adding @code{(use-modules ~a)}."
#~ msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-modules ~a)}."
2018-06-23 16:23:50 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
#~ msgstr "option non reconnue: ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
#~ msgstr "la tarball n'a produit aucun répertoire source"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "failed to unpack source code"
#~ msgstr "échec du dépaquetage du code source"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
#~ msgstr "impossible de télécharger une source à jour; fin\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
#~ msgstr "le substitut à « ~a » n'a pas de signature~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "Found valid signature for ~a~%"
#~ msgstr "Signature valide trouvée pour ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "From ~a~%"
#~ msgstr "De ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%"
#~ msgstr "Téléchargement de ~a~:[~*~; (~a installé)~]...~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
#~ msgstr "échec de l'installation de GRUB sur le périphérique « ~a »~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%"
#~ msgstr "échec à la ré-installation du fichier de configuration de GRUB: « ~a »~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
#~ msgstr "on suppose qu'il n'y a pas de vulnérabilités CVE~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
#~ msgstr "impossible de trouver l'hôte NIST: ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "Updater for GNOME packages"
#~ msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNOME"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
#~ msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration « ~a »: ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%"
#~ msgstr "syntaxe NOM-VERSION dépréciée. Utilisez plutôt NOM@VERSION~%"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
#~ msgstr "~A: argument inattendu~%"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
#~ msgstr "~a: pas de substitut à « ~a »~%"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "gz"
#~ msgstr "gz"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "download failed"
#~ msgstr "le téléchargement a échoué"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
#~ msgstr "erreur: %s: nombre de tours invalide\n"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "error: %s\n"
#~ msgstr "erreur: %s\n"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
#~ msgstr "erreur: désaccord de version de libgcrypt\n"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
#~ msgstr "avertissement: le daemon fonctionne en tant que root, l'utilisation de « --build-users-group » est fortement recommandée\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "unsupported argument for reference graph"
#~ msgstr "argument non supporté pour le graphe de référence"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
#~ msgstr "~a: note: utilisation de ~a mais ~a est disponible en amont"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "~a: not a number~%"
#~ msgstr "~a: pas un nombre~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
#~ msgstr "les sources ne correspondent à aucun paquet:~{ ~a~}~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
#~ msgstr "échec de la compilation du profil vide~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
#~ msgstr "aucune action à faire: profil courant vide"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
#~ msgstr "(Veuillez mettre Guile à jour pour obtenir le rapport de progression approprié.)~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%"
#~ msgstr "ces URL de substitution ne seront pas utilisées:~{ ~a~}~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
#~ msgstr "impossible de trouver l'hôte \"~a\" (~a), substitution désactivée~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier du système d'exploitation \"~a\": ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
#~ msgstr "utilisation de Guile ~a, qui ne supporte pas l'encodage ~s~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-08-26 12:42:52 +02:00
#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
#~ msgstr "le téléchargement a échoué; veuillez utiliser une version plus récente de Guile~%"