guix/po/guix/nl.po

7405 lines
224 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR the authors of Guix (msgids)
# This file is distributed under the same license as the GNU guix package.
# Tobias Geerinckx-Rice <fedora@tobias.gr>, 2021.
# Maxime Devos <maximedevos@telenet.be>, 2021.
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-10 22:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-09 18:02+0000\n"
"Last-Translator: Maxime Devos <maximedevos@telenet.be>\n"
"Language-Team: Dutch <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6.2\n"
#: gnu.scm:81
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "module ~a niet gevonden"
#: gnu.scm:99
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Je kan @command{guix package --show=foo | grep location} gebruiken om\n"
"de locatie van het pakket @code{foo} terug te vinden.\n"
"Als je de lijn @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2} als uitkomst krijgt,\n"
"voeg dan @code{bar} toe aan de @code{use-package-modules} uitdrukking."
#: gnu.scm:107
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Probeer @code{(use-package-modules ~a)} toe te voegen."
#: gnu.scm:122
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"Je kan @command{guix system search ~a} gebruiken om een dienst te vinden\n"
"die overeenkomt met @code{~a}.\n"
"Als je een lijn van de vorm @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2} tegenkomt,\n"
"voeg dan @code{foo} toe aan de @code{use-service-modules} uitdrukking."
#: gnu.scm:131
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Probeer @code{(use-service-modules ~a)} toe te voegen."
#: gnu/packages.scm:96
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: pleister niet gevonden"
#: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "dubbelzinnige pakketomschrijving ~a~%"
#: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "~a@~a gekozen uit ~a~%"
#: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:214
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "pakket ~a is vervangen door ~a~%"
#: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: pakket niet gevonden voor versie ~a~%"
#: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: onbekend pakket~%"
#: gnu/packages.scm:550
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "pakket ~a heeft geen ~a-uitvoer~%"
#: gnu/services.scm:254
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a: geen waarde opgegeven voor dienst van type ~a"
#: gnu/services.scm:358
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr "Bouw de buitenste map van een besturingssysteem dat verwijst naar alles wat het besturingssysteem nodig heeft: de kernel, initrd, het systeemprofiel, het opstartscript en zo voort."
#: gnu/services.scm:388
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr "Maak het opstartscript van het besturingssysteem aan, hetgeen wordt uitgevoerd door het initrd van zodra de wortel van het bestandssysteem is aangekoppeld."
#: gnu/services.scm:504
msgid ""
"Store provenance information about the system in the system\n"
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
"file, when available."
msgstr ""
"Bewaar informatie over de herkomst van het systeem als deel van\n"
"het systeem zelf: de kanalen waaruit het werd gebouwd en zijn\n"
"configuratiebestand, indien beschikbaar."
#: gnu/services.scm:587
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"Verwijder bestanden uit @file{/tmp}, @file{/var/run} en andere\n"
"tijdelijke locaties tijdens het opstarten."
#: gnu/services.scm:649
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
"Voer @dfn{activatie}-code uit tijdens het opstarten van het systeem\n"
"en bij het voltooien van @command{guix system reconfigure}."
#: gnu/services.scm:737
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
"Voeg speciale bestanden toe aan de wortel van het\n"
"bestandssysteem, zoals bijvoorbeeld @file{/usr/bin/env}."
#: gnu/services.scm:760
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
msgstr "~a meermaals gegeven voor /etc"
#: gnu/services.scm:788
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "Stel de @file{/etc}-map samen."
#: gnu/services.scm:805
msgid ""
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
"executables, making them setuid-root."
msgstr ""
"Kopieër de opgegeven programma's naar\n"
"@file{/run/setuid-programs} en markeer ze als setuid-root."
#: gnu/services.scm:831
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
"Dit is het @dfn{systeemprofiel} en is beschikbaar als\n"
"@file{/run/current-system/profile}. Het bevat pakketten die de systeembeheerder\n"
"algemeen beschikbaar wil maken voor alle gebruikers van het systeem."
#: gnu/services.scm:851
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
"Maak firmware-bestanden beschikbaar voor het besturingssysteem.\n"
"Firmware kan dan opgeladen worden naar machineonderdelen zoals draadloze\n"
"netwerkadapters."
#: gnu/services.scm:882
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
msgstr ""
"Registreer een afvalophalerwortel — d.w.z., depotobjecten\n"
"die niet opgeruimd zullen worden door de afvalophaler."
#: gnu/services.scm:908
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr "geen doelwit van type ~a voor dienst ~a"
#: gnu/services.scm:934 gnu/services.scm:1053
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "meer dan één dienst van type ~a als doelwit"
#: gnu/services.scm:1043
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "geen dienst van type ~a gevonden"
#: gnu/system.scm:352
#, scheme-format
msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
msgstr "UUID ~a in ~a niet herkend~%"
#: gnu/system.scm:434
#, scheme-format
msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
msgstr "crypto-devices ~S in ~a niet herkend~%"
#: gnu/system.scm:451
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "opstartparameters in ~a niet herkend~%"
#: gnu/system.scm:564
#, scheme-format
msgid "mapped-device '~a' may not be mounted by the bootloader.~%"
msgstr "mapped-device ~a mogelijk niet aangekoppeld door de bootloader.~%"
#: gnu/system.scm:1025
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "een tekenreeks voor bestand ~a gebruiken is verouderd; gebruik nu plain-file~%"
#: gnu/system.scm:1041
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "een monadische waarde voor ~a gebruiken is verouderd; gebruik nu plain-file~%"
#: gnu/system.scm:1169
msgid "missing root file system"
msgstr "de wortel van het bestandssysteem ontbreekt"
#: gnu/system.scm:1245
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a: benoemt geen geldig taalgebied"
#: gnu/services/shepherd.scm:143
msgid ""
"Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
"ensuring they are started and stopped in the right order."
msgstr ""
"Voer GNU Shepherd uit als PID 1 --- d.w.z., als het eerste process dat wordt uitgevoerd door het besturingssysteem.\n"
"De Shepherd zorgt voor het beheer van diensten zoals daimonen door\n"
"ervoor te zorgen dat ze in de juiste volgorde wakker gemaakt worden en naar bed gebracht worden."
#: gnu/services/shepherd.scm:235
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "dienst ~a komt meer dan één keer voor"
#: gnu/services/shepherd.scm:250
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "dienst ~a vereist ~a, wat door geen enkele dienst wordt aangeboden"
#: gnu/services/shepherd.scm:587
msgid ""
"The @code{user-processes} service is responsible for\n"
"terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
"read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
"seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
"@code{SIGKILL}."
msgstr ""
"De @code{user-processes} service is verantwoordelijk voor het beëindigen van alle\n"
"processen, zodanig dat het rootbestandssysteem opnieuw kan worden aangekoppeld\n"
"in alleen-lezenmodus, net voordat het systeem opnieuw opgestart of gestopt wordt. Processen\n"
"die nog steeds aan het draaien zijn een aantal seconden nadat het @code{SIGTERM} signaal\n"
"verzonden is, worden beëindigd met @code{SIGKILL}."
#: gnu/system/mapped-devices.scm:134
msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
msgstr "Vertaal een opslagapparaat met de toestelvertaler (device mapper) van Linux."
#: gnu/system/mapped-devices.scm:163
#, scheme-format
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "mogelijk heeft de initrd voor ~a volgende modules nodig:~{ ~a~}"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:168
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
msgstr ""
"Probeer ze toe te voegen aan het veld @code{initrd-modules}\n"
"van je @code{operating-system}-declaratie, op deze manier:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"Als je denkt dat deze diagnose fout is, gebruik dan de optie @option{--skip-checks}\n"
"van @command{guix system}.\n"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:251
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr "geen LUKS-partitie met UUID ~a"
#: gnu/system/shadow.scm:254
#, scheme-format
msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "de volgende gebruikers komen meermaals voor:~{ ~a~}~%"
#: gnu/system/shadow.scm:262
#, scheme-format
msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
msgstr "de volgende groepen komen meermaals voor:~{ ~a~}~%"
#: gnu/system/shadow.scm:273
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "aanvullende groep ~a van gebruiker ~a wordt niet beschreven"
#: gnu/system/shadow.scm:283
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "hoofdgroep ~a van gebruiker ~a wordt niet beschreven"
#: gnu/system/shadow.scm:425
msgid ""
"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
"as each account home directory."
msgstr ""
"Verzeker dat de aangegeven gebruikers en groepen bestaan, met een\n"
"thuismap voor iedere gebruiker."
#: guix/import/opam.scm:166
#, scheme-format
msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
msgstr "Pakket niet gevonden in de opam-bewaarplaats: ~a~%"
#: guix/import/opam.scm:388
msgid "Updater for OPAM packages"
msgstr "Bijwerker voor OPAM-pakketten"
#: gnu/installer.scm:214
msgid "Locale"
msgstr "Taalgebied"
#: gnu/installer.scm:230 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"
#: gnu/installer.scm:247
msgid "Keyboard mapping selection"
msgstr "Toetsenbordindeling kiezen"
#: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: gnu/installer.scm:265
msgid "Network selection"
msgstr "Netwerkverbinding kiezen"
#: gnu/installer.scm:272
msgid "Substitute server discovery"
msgstr "Ontdekking van vervangingsservers"
#: gnu/installer.scm:279 gnu/installer/newt/user.scm:68
#: gnu/installer/newt/user.scm:205
msgid "User creation"
msgstr "Gebruikers aanmaken"
#: gnu/installer.scm:287
msgid "Services"
msgstr "Diensten"
#: gnu/installer.scm:298
msgid "Partitioning"
msgstr "Partitioneren"
#: gnu/installer.scm:305 gnu/installer/newt/final.scm:53
msgid "Configuration file"
msgstr "Configuratiebestand"
#: gnu/installer/connman.scm:196
msgid "Could not determine the state of connman."
msgstr "Kon de staat van Connman niet vaststellen."
#: gnu/installer/connman.scm:322
msgid "Unable to find expected regexp."
msgstr "Kon de verwachte reguliere expressie niet terugvinden."
#: gnu/installer/newt.scm:52
msgid "Press <F1> for installation parameters."
msgstr "Druk op <F1> voor installatieparameters."
#: gnu/installer/newt.scm:65
#, scheme-format
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
msgstr "Tijdens de installatie trad een onverwachte fout op. Hieronder zijn de stappen (backtrace) die daartoe hebben geleid. Gelieve dit via e-mail te melden aan <~a>."
#: gnu/installer/newt.scm:68
msgid "Unexpected problem"
msgstr "Onverwacht probleem"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
msgid "No ethernet service available, please try again."
msgstr "Geen dienst voor bedrade netwerken beschikbaar. Probeer opnieuw."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
msgid "No service"
msgstr "Geen dienst"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
msgid "Please select an ethernet network."
msgstr "Kies een bedraad netwerk."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Bedrade verbinding"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
#: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:309
#: gnu/installer/newt/page.scm:673 gnu/installer/newt/page.scm:758
#: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:91
#: gnu/installer/newt/partition.scm:126 gnu/installer/newt/partition.scm:137
#: gnu/installer/newt/partition.scm:634 gnu/installer/newt/partition.scm:655
#: gnu/installer/newt/partition.scm:701 gnu/installer/newt/partition.scm:752
#: gnu/installer/newt/partition.scm:763 gnu/installer/newt/services.scm:88
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
msgid "Exit"
msgstr "Sluit af"
#: gnu/installer/newt/final.scm:46
#, scheme-format
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
msgstr "We zijn nu klaar om te beginnen met de installatie! Hieronder wordt de aangemaakte systeemconfiguratie getoond die als “~a” beschikbaar zijn op het geïnstalleerde systeem. Klik op OK om op basis van dit bestand het nieuwe systeem aan te maken. Dit zal enkele minuten duren."
#: gnu/installer/newt/final.scm:70
msgid "Installation complete"
msgstr "Installatie voltooid"
#: gnu/installer/newt/final.scm:71 gnu/installer/newt/parameters.scm:45
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:145
msgid "Reboot"
msgstr "Opnieuw opstarten"
#: gnu/installer/newt/final.scm:72
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
msgstr "Gefeliciteerd! De installatie is nu voltooid. Verwijder het apparaat met het installatiemedium en start opnieuw op door op deze knop te drukken."
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
msgid "Installation failed"
msgstr "Installatie mislukt"
#: gnu/installer/newt/final.scm:87
msgid "Resume"
msgstr "Herneem"
#: gnu/installer/newt/final.scm:88
msgid "Restart the installer"
msgstr "Herbegin met de installatie"
#: gnu/installer/newt/final.scm:89
msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
msgstr "De laatste stap in de installatie van het systeem is mislukt. Je kan de installatie vanaf een gekozen stap hernemen of volledig opnieuw beginnen."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:31
msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
msgstr "Voer de URL van de HTTP-proxy in. Als je niets invoert, zal er geen proxy gebuikt worden."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:33
msgid "HTTP proxy configuration"
msgstr "HTTP-proxyinstellingen"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
msgid "Change keyboard layout"
msgstr "Wijzig toetsenbordindeling"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:44
msgid "Configure HTTP proxy"
msgstr "Stel HTTP-proxy in"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
msgid "Please choose one of the following parameters or press Back to go back to the installation process."
msgstr "Kies een van de volgende parameters of druk op “Terug” om terug te keren naar de installatie."
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:50
msgid "Installation parameters"
msgstr "Installatieparameters"
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:74
#: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78
#: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:591
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
msgid "Please enter the system hostname."
msgstr "Voer de hostnaam van het systeem in."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
msgid "Layout"
msgstr "Indeling"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
msgstr "Kies je toetsenbordindeling. Het zal enkel gebruikt worden tijdens de installatie. Wisselen tussen andere alfabetten dan het Latijnse kan met Alt+Shift."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
msgstr "Kies je toetsenbordindeling. Het zal zowel tijdens de installatie als voor het geïnstalleerde systeem gebruikt worden. Wisselen tussen andere alfabetten dan het Latijnse kan met Alt+Shift. Vanuit het parametermenu kan je op elk moment van indeling wisselen."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62
#: gnu/installer/newt/page.scm:308
msgid "Continue"
msgstr "Ga verder"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:67
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:70
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
msgstr "Kies de variant van je toetsenbordindeling."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
msgid "Locale language"
msgstr "Taal"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
msgstr "Kies de taal die door zowel de installatie als het geïnstalleerde systeem gebruikt zal worden."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
msgid "Locale location"
msgstr "Plaats"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
msgid "Choose a territory for this language."
msgstr "Kies het taalgebied voor deze taal."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
msgid "Locale codeset"
msgstr "Tekenset"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
msgid "Choose the locale encoding."
msgstr "Kies de tekenset voor deze taal."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
msgid "Locale modifier"
msgstr "Regionale wijziging"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
msgstr "Kies de aanpassing van je landsinstellingen. De meestgebruikte landsinstelling is euro. Dat duidt aan dat je de euro als munteenheid wilt gebruiken."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
msgid "No location"
msgstr "Geen gebied"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
msgid "No modifier"
msgstr "Geen variant"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
msgstr "Kies vanwaar je de installatie wilt hervatten. Je kunt ook de installatie stopzetten door op de stopknop te drukken."
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
msgid "Installation menu"
msgstr "Installatiemenu"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
msgid "Abort"
msgstr "Stop"
#: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
msgid "Internet access"
msgstr "internettoegang"
#: gnu/installer/newt/network.scm:64
msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
msgstr "Het intallatieprocess heeft internettoegang nodig, maar er werden geen netwerkapparaten gevonden. Wil je toch voortgaan?"
#: gnu/installer/newt/network.scm:78
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
msgstr "Het installatieproces heeft internettoegang nodig. Gelieve een netwerkadapter te kiezen."
#: gnu/installer/newt/network.scm:103
msgid "Powering technology"
msgstr "Technologie aan het opstarten"
#: gnu/installer/newt/network.scm:104
#, scheme-format
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
msgstr "Wachten tot technologie ~a is opgestart ..."
#: gnu/installer/newt/network.scm:128
msgid "Checking connectivity"
msgstr "De verbinding wordt nagekeken"
#: gnu/installer/newt/network.scm:129
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
msgstr "Aan het wachten tot dat we met het internet verbonden zijn ..."
#: gnu/installer/newt/network.scm:139
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
msgstr "Het gekozen netwerk biedt geen toegang tot het Internet; probeer opnieuw."
#: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
msgid "Connection error"
msgstr "Verbindingsfout"
#: gnu/installer/newt/page.scm:198
#, scheme-format
msgid "Connecting to ~a, please wait."
msgstr "Aan het verbinden met ~a, even wachten."
#: gnu/installer/newt/page.scm:199
msgid "Connection in progress"
msgstr "Bezig met verbinden"
#: gnu/installer/newt/page.scm:218 gnu/installer/newt/user.scm:60
msgid "Show"
msgstr "Toon"
#: gnu/installer/newt/page.scm:225 gnu/installer/newt/page.scm:672
#: gnu/installer/newt/page.scm:757 gnu/installer/newt/partition.scm:454
#: gnu/installer/newt/partition.scm:633 gnu/installer/newt/partition.scm:654
#: gnu/installer/newt/partition.scm:693 gnu/installer/newt/user.scm:66
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gnu/installer/newt/page.scm:251
msgid "Please enter a non empty input."
msgstr "Gelieve geen lege invoer in te geven."
#: gnu/installer/newt/page.scm:252 gnu/installer/newt/user.scm:123
msgid "Empty input"
msgstr "Lege invoer"
#: gnu/installer/newt/page.scm:760
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
msgid "Everything is one partition"
msgstr "Alles op één partitie"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Aparte /home-partitie"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
msgid "Please select a partitioning scheme."
msgstr "Kies een partitiemethode."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:51
msgid "Partition scheme"
msgstr "Partitieschema"
#. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
#. of device names of the user partitions that will be formatted.
#: gnu/installer/newt/partition.scm:65
#, scheme-format
msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
msgstr "We gaan de geconfigureerde partitietabel naar de schijf schrijven en de partities formatteren zoals hieronder neergelijst. Hun oude gegevens zullen verloren gaan. Wil je verdergaan? ~%~%~{ - ~a~%~}"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:71
msgid "Format disk?"
msgstr "Schijf formatteren?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:74
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
msgstr "Even geduld, de partities worden geformatteerd."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:75
msgid "Preparing partitions"
msgstr "Partities aan het voorbereiden"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86
msgid "Please select a disk."
msgstr "Kies een opslagapparaat."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:87
msgid "Disk"
msgstr "Opslagapparaat"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:102
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
msgstr "Kies een nieuwe partitietabeltype. Wees voorzichting; alle oude gegevens op de schijf zal verloren gaan."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:104
msgid "Partition table"
msgstr "Partitietabel"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:121
msgid "Please select a partition type."
msgstr "Kies een partitietype."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:122
msgid "Partition type"
msgstr "Partitietype"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:132
msgid "Please select the file-system type for this partition."
msgstr "Kies een bestandssysteemtype voor deze partitie."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:133
msgid "File-system type"
msgstr "Bestandssysteemtype"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:146
msgid "Primary partitions count exceeded."
msgstr "Het maximaal aantal primaire partities is overschreden."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:147 gnu/installer/newt/partition.scm:152
#: gnu/installer/newt/partition.scm:157
msgid "Creation error"
msgstr "Aanmaakfout"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:151
msgid "Extended partition creation error."
msgstr "Fout bij aanmaak van uitgebreide partitie"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:156
msgid "Logical partition creation error."
msgstr "Fout bij het aanmaken van een logische partitie."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:170
#, scheme-format
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Voer het wachtwoord voor de versleuteling van partitie ~a (label: ~a) in."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:172 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
msgid "Password required"
msgstr "Wachtwoord is vereist"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:177
#, scheme-format
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Bevestig het wachtwoord voor de versleuteling van de partitie ~a (label: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:179 gnu/installer/newt/user.scm:160
msgid "Password confirmation required"
msgstr "Het wachtwoord moet bevestigd worden."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:191 gnu/installer/newt/user.scm:168
msgid "Password mismatch, please try again."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen. Probeer eens opnieuw."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:192 gnu/installer/newt/user.scm:169
msgid "Password error"
msgstr "Wachtwoordfout"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:278
msgid "Please enter the partition gpt name."
msgstr "Voer de naam van de gpt-partitie in."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:279
msgid "Partition name"
msgstr "Naam van de partitie"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:309
msgid "Please enter the encrypted label"
msgstr "Voer het label van de versleutelde schijf in"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:310
msgid "Encryption label"
msgstr "Versleutellabel"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:327
#, scheme-format
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
msgstr "Kies de grootte van de partitie in. De maximumgrootte is ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:329
msgid "Partition size"
msgstr "Partitiegrootte"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:347
msgid "The percentage can not be superior to 100."
msgstr "Het percentage mag 100% niet overschrijden."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:348 gnu/installer/newt/partition.scm:353
#: gnu/installer/newt/partition.scm:358
msgid "Size error"
msgstr "Fout in grootte"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:352
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
msgstr "De ingegeven grootte is niet in het juiste formaat of te groot."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:357
msgid "The request size is superior to the maximum size."
msgstr "De ingegeven grootte is groter dan de maximumgrootte."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:377
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
msgstr "Voer het gewenste aankoppelpunt voor deze partitie in. Laat dit veld leeg als je deze partitie niet wilt aankoppelen."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:379
msgid "Mounting point"
msgstr "Aankoppelpunt"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:443
#, scheme-format
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
msgstr "Een ~a-partitie wordt aangemaakt op ~a van het begin van ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:445
#, scheme-format
msgid "You are currently editing partition ~a."
msgstr "Je bent nu de partitie ~a aan het bewerken."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:448
msgid "Partition creation"
msgstr "Aanmaak van partities"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:449
msgid "Partition edit"
msgstr "Partitiebewerking"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:630
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
msgstr "Weet je zeker dat je alles op de schijf ~a wilt wissen?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:632
msgid "Delete disk"
msgstr "Opslagapparaat verwijderen"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:646
msgid "You cannot delete a free space area."
msgstr "Je kan geen lege ruimte verwijderen."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:647 gnu/installer/newt/partition.scm:653
msgid "Delete partition"
msgstr "Verwijder partitie"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:651
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
msgstr "Weet je zeker dat je de partitie ~a wilt verwijderen?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:668
msgid ""
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
"\n"
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
msgstr ""
"Je kan de partitietabel van een schijf aanpassen door de schijf te selecteren en op de entertoets de drukken. Je kunt ook een partitie aanpassen door de partitie te selecteren en op de entertoets te drukken en de partitie verwijderen door op de deletetoets te drukken. Om een nieuwe partitie aan te maken kun je een gebied lege opslagruimte selecteren en op de entertoets drukken..\n"
"\n"
"Er moet ten minste één partitie bestaan met als aankoppelpunt '/'."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:674
#, scheme-format
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
msgstr "Dit is de voorgestelde partitionering. Het is nog steeds mogelijk de schijven anders te partitioneren of terug te keren naar het installatiemenu door op de verlaatknop te drukken.~%~%"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:684
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Geassisteerde configuratie van partities"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:685
msgid "Manual partitioning"
msgstr "Handmatig verdelen in partities"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:710
msgid "No root mount point found."
msgstr "Er werd geen wortelaankoppelpunt gevonden."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:711
msgid "Missing mount point"
msgstr "Aankoppelpunt ontbreekt"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:742
msgid "Guided - using the entire disk"
msgstr "Geassisteerd gebruik de volledige schijf"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:743
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
msgstr "Geassisteerd gebruik de volledige schijf met versleuteling"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:744
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:746
msgid "Please select a partitioning method."
msgstr "Kies een partitiemethode."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:747
msgid "Partitioning method"
msgstr "Partitiemethode"
#: gnu/installer/newt/services.scm:38
msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in."
msgstr "Kies de bureaubladomgeving(en) die je wil installeren. Als je meerdere bureaubladomgevingen kiest, zal je daaruit kunnen kiezen bij het aanmelden."
#: gnu/installer/newt/services.scm:41
msgid "Desktop environment"
msgstr "Bureaubladomgeving"
#: gnu/installer/newt/services.scm:58
msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgstr "Je kunt nu netwerkdiensten kiezen om uit te voeren op je systeem."
#: gnu/installer/newt/services.scm:60
msgid "Network service"
msgstr "Netwerkdienst"
#: gnu/installer/newt/services.scm:73
msgid "Network management"
msgstr "Netwerkbeheer"
#: gnu/installer/newt/services.scm:76
msgid ""
"Choose the method to manage network connections.\n"
"\n"
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
msgstr ""
"Kies de methode om je netwerkverbindingen te beheren.\n"
"\n"
"Voor laptops met WiFi raden we NetworkManager of Connman aan. Voor een server kan de DHCP-cliënt voldoende zijn."
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
msgid "Substitute server discovery."
msgstr "Ontdekking van vervangingsservers."
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Enable"
msgstr "Zet aan"
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
msgid "Disable"
msgstr "Zet uit"
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
msgid ""
" By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n"
"\n"
" There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing."
msgstr ""
" Door deze optie aan te zetten laat je Guix toe substituten (voorgebouwde binaire bestanden) binnen te halen van servers die ontdekt zijn op je lokale netwerk (LAN) als aanvulling op de officiële server. Dit kan het downloaden versnellen.\n"
"\n"
"Er zijn geen veiligheidsrisico's: enkel authentieke substituten kunnen verkregen worden van deze extra servers, maar weliswaar kan wel om het even wie op je LAN zien welke software je aan het installeren bent."
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
msgid "Please select a timezone."
msgstr "Selecteer een tijdzone."
#: gnu/installer/newt/user.scm:45
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
msgid "Real name"
msgstr "Echte naam"
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
msgid "Home directory"
msgstr "Persoonlijke map"
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: gnu/installer/newt/user.scm:122
msgid "Empty inputs are not allowed."
msgstr "Lege invoer is niet toegestaan."
#: gnu/installer/newt/user.scm:159
msgid "Please confirm the password."
msgstr "Bevestig je wachtwoord."
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
#. system administrator account.
#: gnu/installer/newt/user.scm:176
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
msgstr "Kies een wachtwoord voor de systeembeheerder (\"root\")."
#: gnu/installer/newt/user.scm:178
msgid "System administrator password"
msgstr "Wachtwoord van systeembeheerder"
#: gnu/installer/newt/user.scm:191
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
msgstr "Voer ten minste één gebruiken aan het systeem toe met de 'Voeg toe'-knop."
#: gnu/installer/newt/user.scm:194
msgid "Add"
msgstr "Voeg toe"
#: gnu/installer/newt/user.scm:195
msgid "Delete"
msgstr "Verwijder"
#: gnu/installer/newt/user.scm:255
msgid "Please create at least one user."
msgstr "Maak ten minste één gebruiker aan."
#: gnu/installer/newt/user.scm:256
msgid "No user"
msgstr "Geen gebruiker"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:125
msgid "GNU Guix install"
msgstr "GNU Guix-installatie"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:126
msgid ""
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
"\n"
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
"\n"
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
msgstr ""
"Welkom tot de GNU Guix System-installatiehulp!\n"
"\n"
"Een grafisch installatieprogramma zal je gidsen doorheen het installatieproces.\n"
"\n"
"Als je vertrouwd bent met GNU/Linux en je wilt fijne controle hebben over het installatieproces, dan kan je ook kiezen voor handmatige installatie. Op elk moment kan je de handleidingen raadplegen door op Ctrl-Alt-F2 te drukken."
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:135
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
msgstr "Grafische installatie met een interface gebaseerd op een terminal"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:138
msgid "Install using the shell based process"
msgstr "Installeer met de procedure gebaseerd op de shell"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
msgid "Unable to find a wifi technology"
msgstr "Kon geen WiFi-interface vinden"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
msgstr "Bezig met te zoeken naar beschikbare WiFi-netwerken, even wachten."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
msgid "Scan in progress"
msgstr "Bezig met scannen"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
msgid "Please enter the wifi password."
msgstr "Voer het WiFi-wachtwoord in."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
#, scheme-format
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
msgstr "Het wachtwoord dat je invoerde voor ~a was fout."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
msgid "Wrong password"
msgstr "Verkeerd wachtwoord"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
#, scheme-format
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
msgstr "We kwamen een fout tegen toen we probeerden te verbinden met ~a, probeer eens opnieuw."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
msgid "Please select a wifi network."
msgstr "Kies een WiFi-netwerk."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
msgid "Scan"
msgstr "Scan"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
msgid "No wifi detected"
msgstr "Geen WiFi gedetecteerd"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
msgid "Wifi"
msgstr "WiFi"
#: gnu/installer/parted.scm:399 gnu/installer/parted.scm:436
msgid "Free space"
msgstr "Vrije ruimte"
#: gnu/installer/parted.scm:525
#, scheme-format
msgid "Name: ~a"
msgstr "Naam: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:526 gnu/installer/parted.scm:572
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gnu/installer/parted.scm:531
#, scheme-format
msgid "Type: ~a"
msgstr "Type: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:535
#, scheme-format
msgid "File system type: ~a"
msgstr "Bestandssysteemtype: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:541
#, scheme-format
msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "Opstartbaarheidsvlagje: ~:[uit~;aan~]"
#: gnu/installer/parted.scm:545
#, scheme-format
msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
msgstr "ESP-vlagje: ~:[uit~;aan~]"
#: gnu/installer/parted.scm:551
#, scheme-format
msgid "Size: ~a"
msgstr "Grootte: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:557
#, scheme-format
msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
msgstr "Versleuteling: ~:[Uit~a~;Aan (etiket '~a')~]"
#: gnu/installer/parted.scm:563
#, scheme-format
msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
msgstr "Partitie formatteren? ~:[Nee~;Ja~]"
#: gnu/installer/parted.scm:569
#, scheme-format
msgid "Mount point: ~a"
msgstr "Aankoppelpunt: ~a"
#: gnu/installer/parted.scm:1388
#, scheme-format
msgid "Device ~a is still in use."
msgstr "Apparaat ~a is nog in gebruik."
#: gnu/installer/services.scm:94
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
msgstr "OpenSSH veilige shelldaimon (sshd)"
#: gnu/installer/services.scm:98
msgid "Tor anonymous network router"
msgstr "Tor anonimiserende netwerkrouter"
#: gnu/installer/services.scm:102
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
msgstr "Mozilla's NSS-certificaten, voor HTTPS-toegang"
#: gnu/installer/services.scm:109
msgid "NetworkManager network connection manager"
msgstr "NetworkManager beheerder voor netwerkverbindingen"
#: gnu/installer/services.scm:114
msgid "Connman network connection manager"
msgstr "Connman - beheerder voor netwerkverbindingen"
#: gnu/installer/services.scm:119
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
msgstr "DHCP-cliënt (dynamische toekenning van IP-adressen)"
#. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must
#. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line
#. length below 60 characters.
#: gnu/installer/steps.scm:252
msgid ""
";; This is an operating system configuration generated\n"
";; by the graphical installer.\n"
msgstr ""
";; Dit is een besturingssysteemconfiguratie aangemaakt\n"
";; door het grafisch installatieprogramma.\n"
#: gnu/installer/timezone.scm:110
#, scheme-format
msgid "Unable to locate path: ~a."
msgstr "Kon niet de plaats ~a vinden."
#: gnu/installer/utils.scm:83
#, scheme-format
msgid "Press Enter to continue.~%"
msgstr "Druk op de entertoets om verder te gaan.~%"
#: gnu/installer/utils.scm:108
#, scheme-format
msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
msgstr "Opdracht mislukt met afsluitcode ~a.~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:114
#, scheme-format
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
msgstr "<machine-ssh-configuration> zonder een host-key is verouderd.~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:189
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a"
msgstr "toestel '~a' werd niet gevonden: ~a"
#: gnu/machine/ssh.scm:204
#, scheme-format
msgid "no file system with label '~a'"
msgstr "een bestandssysteem met etiket '~a'"
#: gnu/machine/ssh.scm:223
#, scheme-format
msgid "no file system with UUID '~a'"
msgstr "geen bestandssysteem met UUID '~a'"
#: gnu/machine/ssh.scm:273
#, scheme-format
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
msgstr "ontbrekende modules voor ~a:~{ ~a~}~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:308
#, scheme-format
msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
msgstr "fout doelsysteem (~a was opgegeven terwijl het systeem mededeeld dat het ~a is)~%"
#: gnu/machine/ssh.scm:434
#, scheme-format
msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
msgstr "geen sleutel '~a' voor ondertekening. Heb je guix archive --generate-key uitgevoerd?"
#: gnu/machine/ssh.scm:485
msgid "could not roll-back machine"
msgstr "kon de machine niet terugzetten"
#: gnu/machine/ssh.scm:526
msgid ""
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
"connection to the host."
msgstr ""
"Voor op afstand machines te configureren die toegankelijk zijn\n"
"over SSH en een bekende domeinnaam hebben. Hiervoor is niet veel meer dan\n"
"slechts een SSH-verbinding tot de machine nodig."
#: gnu/machine/ssh.scm:536
#, scheme-format
msgid ""
"unsupported machine configuration '~a'\n"
"for environment of type '~a'"
msgstr ""
"niet ondersteunde configuration ~a\n"
"voor een omgeving van type ~a"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:165
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "kon het kiembestand ~a voor systeem ~a niet vinden"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:476
msgid "Raw build system with direct store access"
msgstr "Ongeraffineerd bouwsysteem met directe toegang tot het depot"
#: gnu/packages/bootstrap.scm:484
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
msgstr "Voorgebouwde Guile voor ontkiemingsdoeleinden."
#: guix/build/utils.scm:715
#, scheme-format
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
msgstr "~a~{ ~a~} beëindigd met status ~a, met uitvoer:~%~%~{ ~a~%~}"
#: guix/scripts.scm:87
msgid "main commands"
msgstr "hoofdcommando's"
#: guix/scripts.scm:88
msgid "software development commands"
msgstr "opdrachten voor het ontwikkelen van software"
#: guix/scripts.scm:89
msgid "packaging commands"
msgstr "opdrachten voor pakketbeheer"
#: guix/scripts.scm:90
msgid "plumbing commands"
msgstr "opdrachten voor loodgieten"
#: guix/scripts.scm:91
msgid "internal commands"
msgstr "opdrachten voor intern gebruik"
#: guix/scripts.scm:92
msgid "extension commands"
msgstr "uitbreidingsopdrachten"
#: guix/scripts.scm:137
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "ongeldig argument: ~a~%"
#: guix/scripts.scm:166 guix/scripts/import/cran.scm:91
#: guix/scripts/import/elpa.scm:85 guix/scripts/import/cpan.scm:71
#: guix/scripts/import/crate.scm:80 guix/scripts/import/gem.scm:78
#: guix/scripts/import/gnu.scm:86 guix/scripts/import/go.scm:89
#: guix/scripts/import/hackage.scm:110 guix/scripts/import/json.scm:79
#: guix/scripts/import/opam.scm:81 guix/scripts/import/pypi.scm:77
#: guix/scripts/import/stackage.scm:94 guix/scripts/import/texlive.scm:78
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: optie is niet herkend~%"
#: guix/scripts.scm:169
#, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
msgstr "Bedoelde je @code{~a}?~%"
#: guix/scripts.scm:253
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "Je installatie van Guix is ~a dag oud.\n"
msgstr[1] "Je installatie van Guix is ~a dagen oud.\n"
#: guix/scripts.scm:259
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
"Overweeg 'guix pull' en dan '~a' uit te voeren om\n"
"geüpdatete pakketten en veiligheidsupdates te ontvangen.\n"
#: guix/scripts.scm:323
#, scheme-format
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
msgstr "slechts ~,1f GiB aan vrije ruimte is beschikbaar op ~a~%"
#: guix/scripts.scm:325
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Overweeg oude profielgeneraties te wewijderen\n"
"en afval te verzamelen als volgt:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
#: guix/scripts/build.scm:85
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "heb het bouwlogboek ~a niet vinden: ~%"
#: guix/scripts/build.scm:139
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "kon geen wortel ~a aanmaken voor de afvalophaler: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:154 guix/scripts/search.scm:42
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:112 guix/scripts/edit.scm:48
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:547
#: guix/scripts/repl.scm:80
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=MAP plaats MAP voorop het pakketmodulezoekpad"
#: guix/scripts/build.scm:156
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
" -K, --keep-failed bewaar de bouwmap van mislukte compilaties"
#: guix/scripts/build.scm:158
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keep-going blijf voortdoen zelfs als enkele distillaties mislukken"
#: guix/scripts/build.scm:160
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run voer de distillaties niet uit"
#: guix/scripts/build.scm:162
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
" --fallback val terug op compilatie wanneer substitutie mislukt"
#: guix/scripts/build.scm:164
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --no-substitutes compileer in plaats van voorgebouwde substituten te gebruiken"
#: guix/scripts/build.scm:166 guix/scripts/size.scm:235
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" haal substituten op van URLS als ze gemachtigd zijn"
#: guix/scripts/build.scm:169
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
" --no-grafts ent geen pakketten"
#: guix/scripts/build.scm:171
msgid ""
"\n"
" --no-offload do not attempt to offload builds"
msgstr ""
"\n"
" --no-offload probeer niet compilaties uit te besteden"
#: guix/scripts/build.scm:173
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDEN\n"
" markeer de compilatie als mislukt na SECONDEN stilte"
#: guix/scripts/build.scm:176
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=SECONDEN markeer the build als mislukt na SECONDEN zonder activiteit"
#: guix/scripts/build.scm:178
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
"\n"
" --rounds=N compileer N keer na elkaar om determisme te controleren"
#: guix/scripts/build.scm:180
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cores=N laat tot N CPU-kernen toe voor compilatie"
#: guix/scripts/build.scm:182
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N laat hoogstens N compilatietaken tegelijk toe"
#: guix/scripts/build.scm:184
msgid ""
"\n"
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
#: guix/scripts/build.scm:201
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
msgstr "'--keep-failed' werd genegeerd aangezien je met een externe daimon aan het praten bent\n"
#: guix/scripts/build.scm:282
#, scheme-format
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
msgstr "'--no-build-hook' is verouderd; gebruik in plaats hiervan '--no-offload'~%"
#: guix/scripts/build.scm:312 guix/scripts/build.scm:319
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "niet een getal: '~a' optieargument: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:340
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix build [OPTIE]... PAKKET-OF-AFGELEIDE...\n"
"Bouw de opgeven PAKKET-OF-AFGELEIDE en PACKAGE-OR-DERIVATION en geef hun uitvoerlocaties terug.\n"
#: guix/scripts/build.scm:342 guix/scripts/archive.scm:91
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR bouw het pakket of de afgeleide berekend door EXP"
#: guix/scripts/build.scm:344
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=BESTAND bouw het pakket of de distillatie waar de uitkomst\n"
" van de code in BESTAND naar verwijst"
#: guix/scripts/build.scm:347
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=BESTAND bouw de pakketten in de paklijst bepaald door\n"
" de code in BESTAND"
#: guix/scripts/build.scm:350 guix/scripts/archive.scm:93
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
" -S, --source bouw de bronafgeleides van de pakketten"
#: guix/scripts/build.scm:352
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
" --sources[=TYPE] bouw bronafgeleides; het facultatieve TYPE kan \"package\",\n"
" \"all\" (standaard) of \"transitive\" zijn"
#: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/pull.scm:121
#: guix/scripts/pack.scm:1086 guix/scripts/archive.scm:95
#: guix/scripts/environment.scm:151
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEEM probeer te bouwen voor SYSTEEM, bv. \"i686-linux\""
#: guix/scripts/build.scm:357 guix/scripts/system.scm:1015
#: guix/scripts/pack.scm:1088 guix/scripts/archive.scm:97
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
" --target=DRIELING kruisbouw naar DRIELING, bv. armel-linux-gnu"
#: guix/scripts/build.scm:359
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations geef de afgeleidepaden van de opgegeven pakketten terug"
#: guix/scripts/build.scm:361
msgid ""
"\n"
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
"\n"
" --check herbouw objecten om determinisme te controleren"
#: guix/scripts/build.scm:363
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
"\n"
" --repair herstel de gevraagde objecten"
#: guix/scripts/build.scm:365 guix/scripts/pack.scm:1106
#: guix/scripts/environment.scm:153
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FILE laat FILE een symbolische verwijzing naar het eindresultaat zijn\n"
" en leg het vast als wortel voor de afvalophaler"
#: guix/scripts/build.scm:368 guix/scripts/package.scm:480
#: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
#: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:119
#: guix/scripts/system.scm:1017 guix/scripts/copy.scm:115
#: guix/scripts/pack.scm:1111 guix/scripts/deploy.scm:58
#: guix/scripts/archive.scm:99 guix/scripts/environment.scm:177
msgid ""
"\n"
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbosity=NIVEAU gebruik het opgegeven langdradigheidsniveau NIVEAU"
#: guix/scripts/build.scm:370
msgid ""
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
msgstr ""
"\n"
" -q, --quiet toon het bouwlogboek niet"
#: guix/scripts/build.scm:372
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
" --log-file geef de bestandsnaam van de logboeken terug voor de opgegeven afgeleides"
#: guix/scripts/build.scm:379 guix/scripts/download.scm:104
#: guix/scripts/package.scm:498 guix/scripts/install.scm:44
#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:48
#: guix/scripts/search.scm:37 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
#: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110
#: guix/scripts/hash.scm:65 guix/scripts/import.scm:95
#: guix/scripts/import/cran.scm:48 guix/scripts/pull.scm:127
#: guix/scripts/substitute.scm:248 guix/scripts/system.scm:1024
#: guix/scripts/lint.scm:115 guix/scripts/publish.scm:113
#: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249
#: guix/scripts/graph.scm:552 guix/scripts/challenge.scm:425
#: guix/scripts/copy.scm:120 guix/scripts/pack.scm:1116
#: guix/scripts/weather.scm:302 guix/scripts/describe.scm:96
#: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:53
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43
#: guix/scripts/archive.scm:106 guix/scripts/environment.scm:186
#: guix/scripts/time-machine.scm:67 guix/scripts/import/cpan.scm:43
#: guix/scripts/import/crate.scm:49 guix/scripts/import/gem.scm:44
#: guix/scripts/import/gnu.scm:49 guix/scripts/import/go.scm:48
#: guix/scripts/import/json.scm:51 guix/scripts/import/opam.scm:43
#: guix/scripts/import/pypi.scm:44 guix/scripts/import/texlive.scm:46
#: guix/scripts/refresh.scm:186 guix/scripts/repl.scm:83
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help toon deze hulp en sluit af"
#: guix/scripts/build.scm:381 guix/scripts/download.scm:106
#: guix/scripts/package.scm:500 guix/scripts/install.scm:46
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
#: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
#: guix/scripts/hash.scm:67 guix/scripts/import.scm:97
#: guix/scripts/import/cran.scm:54 guix/scripts/pull.scm:129
#: guix/scripts/substitute.scm:250 guix/scripts/system.scm:1026
#: guix/scripts/lint.scm:119 guix/scripts/publish.scm:115
#: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251
#: guix/scripts/graph.scm:554 guix/scripts/challenge.scm:427
#: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:1118
#: guix/scripts/weather.scm:304 guix/scripts/describe.scm:98
#: guix/scripts/processes.scm:303 guix/scripts/deploy.scm:55
#: guix/scripts/container.scm:37 guix/scripts/container/exec.scm:45
#: guix/scripts/archive.scm:108 guix/scripts/environment.scm:188
#: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:45
#: guix/scripts/import/crate.scm:51 guix/scripts/import/gem.scm:46
#: guix/scripts/import/gnu.scm:51 guix/scripts/import/json.scm:53
#: guix/scripts/import/opam.scm:49 guix/scripts/import/pypi.scm:48
#: guix/scripts/import/texlive.scm:48 guix/scripts/refresh.scm:188
#: guix/scripts/repl.scm:85
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version toen versieinformatie en sluit af"
#: guix/scripts/build.scm:408
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
"ongeldig argument: '~a' optieargument: ~a, ~\n"
"moet package, all of transitive zijn~%"
#: guix/scripts/build.scm:470
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s: dit is niet iets dat gebouwd kan worden~%"
#: guix/scripts/build.scm:475
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
"expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
"but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
"the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
"defined, as in this example:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public my-package\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"my-package\n"
"@end example"
msgstr ""
"Als je bouwt op basis van een bestand, zorg er dan voor dan de laatste Schemeuitdrukking\n"
"een pakketwaarde teruggeeft. @code{define-public} definieert een variabele,\n"
"maar geeft @code{#<unspecified>} terrug. Corrigeer dit door een Schemeuitdrukking toe te voegen\n"
"aan het einde van het bestand dat enkel bestaat uit de naam van de variable die je gedefinieerd hebt, als in dit voorbeeld:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-public my-package\n"
" (package\n"
" ...))\n"
"\n"
"my-package\n"
"@end example"
#: guix/scripts/build.scm:488
msgid ""
"If you build from a file, make sure the last\n"
"Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
"values."
msgstr ""
"Als je bouwt vanaf een bestand, zorg er dan voor dat de laatste\n"
"Schemeuitdrukkking een pakket, gexp, afgeleide of een lijst van zulke\n"
"waardes teruggeeft."
#: guix/scripts/build.scm:574
#, scheme-format
msgid "package '~a' has no source~%"
msgstr "pakket '~a' heeft geen broncode~%"
#: guix/scripts/build.scm:622
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "geen bouwlogboek voor ~a~%"
#: guix/discovery.scm:96
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "heb geen toegang tot ~a: ~a~%"
#: guix/lint.scm:184
msgid "name should be longer than a single character"
msgstr "naam zou langer dan een enkel teken moeten zijn"
#: guix/lint.scm:189
msgid "name should use hyphens instead of underscores"
msgstr "naam moet koppeltekens gebruiken in plaats van onderstrepingstekens"
#: guix/lint.scm:210
msgid "description should not be empty"
msgstr "beschrijving hoort niet leeg te zijn"
#: guix/lint.scm:221
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "Texinfo-opmaak in beschrijving is ongeldig"
#: guix/lint.scm:231
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr ""
"beschrijving zou geen ~\n"
"handelsmerkteken '~a' mogen bevatten op ~d"
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/lint.scm:244
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "gebruik @code of gelijkaardige versieringen in plaats van aanhalingstekens"
#: guix/lint.scm:256
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "beschrijving hoort te beginnen met een hoofdletter of cijfer"
#: guix/lint.scm:274
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"zinnen in beschrijvingen horen gevolgd te worden ~\n"
"door twee spaties; mogelijke ~[overtredingen~;overtreding~:;overtredingen~] op ~{~a~^,~}"
#: guix/lint.scm:295
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "ongeldige beschrijving: ~s"
#: guix/lint.scm:365
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "~a zou waarschijnlijk inheemse voer moeten zijn"
#: guix/lint.scm:380
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "'~a' zou waarschijnlijk helemaal geen voer moeten zijn"
#: guix/lint.scm:401
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "geen punt toegestaan aan het einde van de synopsis"
#: guix/lint.scm:415
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "geen lidwoord toegestaan aan het begin van de synopsis"
#: guix/lint.scm:424
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "synopsis zou korter dan 80 tekens moeten zijn"
#: guix/lint.scm:433
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "synopsis zou moeten beginnen met een hoofdletter of cijfer"
#: guix/lint.scm:441
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "synopsis mag niet beginnen met de pakketnaam"
#: guix/lint.scm:455
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "Texinfo-opmaak in synopsis klopt niet"
#: guix/lint.scm:470
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "synopsis hoort niet leeg te zijn"
#: guix/lint.scm:480
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "ongeldige synopsis: ~s"
#: guix/lint.scm:598
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "URI ~a verwijst naar een verdacht klein bestand (~a bytes)"
#: guix/lint.scm:607
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "permanente omwijzing van ~a naar ~a"
#: guix/lint.scm:613
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "ongeldige permanente omwijzing van ~a"
#: guix/lint.scm:619 guix/lint.scm:629
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a kon niet bereikt worden: ~a (~s)"
#: guix/lint.scm:635
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "URI ~a domein niet gevonden: ~a"
#: guix/lint.scm:641
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a niet bereikbaar: ~a"
#: guix/lint.scm:649
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "TLS-certificaatfout: ~a"
#: guix/lint.scm:676
msgid "invalid value for home page"
msgstr "ongeldige waarde voor thuispagina"
#: guix/lint.scm:681
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "ongeldige URL voor thuispagina: ~s"
#: guix/lint.scm:718
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "bestandsnamen van pleisters zouden moeten starten met de pakketnaam"
#: guix/lint.scm:734
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long"
msgstr "~a: bestandsnaam is te lang"
#: guix/lint.scm:755
#, scheme-format
msgid "~a: empty patch"
msgstr "~a: pleisterbestand is leeg"
#: guix/lint.scm:763
#, scheme-format
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
msgstr "~a: pleister heeft geen commentaar en geen informatie over bovenenstrooms"
#: guix/lint.scm:824
#, scheme-format
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "voorgestelde synopsis: ~s~%"
#: guix/lint.scm:838
#, scheme-format
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "voorgestelde beschrijving:~% \"~a\"~%"
#: guix/lint.scm:889
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "al deze broncode URI's zijn onreikbaar:"
#: guix/lint.scm:918
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "de bestandsnaam van de bron zou de pakketnaam moeten bevatten"
#: guix/lint.scm:930
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr "de URI van de broncode zou geen automatisch aangemaakt archief mogen zijn"
#: guix/lint.scm:954
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr "URL zou mirror://~a/~a moeten zijn"
#: guix/lint.scm:999
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "URL zou ~a moeten zijn"
#: guix/lint.scm:1021 guix/lint.scm:1032 guix/lint.scm:1040
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "het aanmaken van de afgeleide ~a mislukte: ~a"
#: guix/lint.scm:1026 guix/lint.scm:1054
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "maken van de afgeleide ~a mislukte: ~s"
#: guix/lint.scm:1082
#, scheme-format
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
msgstr "herkauwd voer ~a en ~a staan in conflict"
#: guix/lint.scm:1106
msgid "invalid license field"
msgstr "ongeldig licentieveld"
#: guix/lint.scm:1113
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: HTTP GET fout voor ~a: ~a (~s)~%"
#: guix/lint.scm:1123
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: fout bij opzoeken van domein: ~a~%"
#: guix/lint.scm:1128
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: TLS-certificaatfout: ~a"
#: guix/lint.scm:1139 guix/ui.scm:848 guix/scripts/offload.scm:191
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/lint.scm:1153
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "bij het binnenhalen van CVE-zwaktes"
#: guix/lint.scm:1196
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "waarschijnlijk onderhevig aan de zwakte ~a"
#: guix/lint.scm:1204
#, scheme-format
msgid "no updater for ~a"
msgstr "geen updater voor ~a"
#: guix/lint.scm:1209 guix/lint.scm:1327
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "bij het ophalen van bovenstroomse informatie over ~a"
#: guix/lint.scm:1218
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "kan geüpgraded worden tot ~a"
#: guix/lint.scm:1224
#, scheme-format
msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
msgstr "updater ~a kon niet de bovenstroomse uitgaves vinden"
#: guix/lint.scm:1241
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
msgstr "De beperking op het aantal verzoeken aan Software Heritage is overschreden; probeer later opnieuw"
#: guix/lint.scm:1245
#, scheme-format
msgid "'~a' returned ~a"
msgstr "~a gaf ~a terug"
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
#. that must remain untranslated. See
#. <https://www.softwareheritage.org>.
#: guix/lint.scm:1284
msgid "scheduled Software Heritage archival"
msgstr "afspraak gemaakt voor deponering in Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1290
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
msgstr "het limiet op verzoeken voor deponering is overschreden; probeer later opnieuw"
#: guix/lint.scm:1306
msgid "source not archived on Software Heritage"
msgstr "broncode is niet gearchiveerd op Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1319
msgid "while connecting to Software Heritage"
msgstr "bij het verbinden met Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1336
#, scheme-format
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
msgstr "loopt voor op de versie ~a op Stackage LTS"
#: guix/lint.scm:1353
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulator op lijn ~a, kolom ~a"
#: guix/lint.scm:1365
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "spatie aan het begin van de lijn ~a"
#: guix/lint.scm:1379
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "lijn ~a is veel te lang (~a tekens)"
#: guix/lint.scm:1393
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "haakjes voelen zich eenzaam, verplaats ze naar de vorige of volgende lijn"
#: guix/lint.scm:1470
msgid "source file not found"
msgstr "bronbestand niet gevonden"
#: guix/lint.scm:1482
msgid "Validate package names"
msgstr "Controleer pakketnamen"
#: guix/lint.scm:1486
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Controleer pakketbeschrijvingen"
#: guix/lint.scm:1490
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identificeer het voer dat inheems zou moeten zijn"
#: guix/lint.scm:1494
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "Identificeer voer dat helemaal geen voer moet zijn"
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/lint.scm:1500
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Zorg ervoor dat het license-veld een <license> is of een lijst van <license>"
#: guix/lint.scm:1505
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Stel mirror:// URL's voor"
#: guix/lint.scm:1509
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Controleer bestandsnamen van bronnen"
#: guix/lint.scm:1513
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr "Controleer of er geen automatisch aangemaakte archieven gebruikt worden"
#: guix/lint.scm:1517
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Meld het mislukken van het opstellen van een distillatie voor een pakket"
#: guix/lint.scm:1522
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
msgstr "Meld botsingen die zouden voorkomen wegens herkauwd voer"
#: guix/lint.scm:1527
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Controleer bestandsnamen en de toegankelijkheid van pleisters"
#: guix/lint.scm:1531
msgid "Validate patch headers"
msgstr "Controleer de koppen van pleisters"
#: guix/lint.scm:1535
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Controleer op opmaakfouten in de broncode"
#: guix/lint.scm:1542
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Controleer de synopsissen van pakketten"
#: guix/lint.scm:1546
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Controleer de synopsis en beschrijving van GNU-pakketten"
#: guix/lint.scm:1550
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Controleer URL's van startpagina's"
#: guix/lint.scm:1554
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Controleer URL's van bronnen"
#: guix/lint.scm:1558
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "Stel GitHub URL's voor"
#: guix/lint.scm:1562
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Controleer de Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
#: guix/lint.scm:1567
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Controleer het pakket op nieuwe bovenstroomse uitgaves"
#: guix/lint.scm:1571
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
msgstr "Zorg ervoor dat de broncode gearchiveerd is op Software Heritage"
#: guix/lint.scm:1575
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
msgstr "Zorg ervoor dat Haskell-pakketten versies van Stackage LTS gebruiken"
#: guix/scripts/download.scm:87
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix download [OPTIE] URL\n"
"Download het bestand van de URL naar de opslag of naar een gegeven bestand,\n"
"en druk de bestandsnaam hash van de inhoud af.\n"
#: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:53
msgid ""
"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Ondersteunde formaten: base64, nix-base32 (standaard), base32\n"
"en base16 (hex en hexadecimal kunnen ook gebruikt worden).\n"
#: guix/scripts/download.scm:94 guix/scripts/hash.scm:60
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FMT schrijf de controlesom in het gevraagde formaat"
#: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/hash.scm:58
msgid ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
msgstr ""
"\n"
" -H, --hash=ALGORITME gebruik het controlesomalgoritme ALGORITME"
#: guix/scripts/download.scm:98
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" controleer niet de geldigheid van het certificaat van HTTPS-servers "
#: guix/scripts/download.scm:101
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -o, --output=BESTAND sla op in BESTAND"
#: guix/scripts/download.scm:126 guix/scripts/hash.scm:97
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "niet-ondersteund controlesomformaat: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:134 guix/scripts/hash.scm:81
#, scheme-format
msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
msgstr "~a: onbekend controlesomalgoritme~%"
#: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1072
#: guix/scripts/pull.scm:760 guix/scripts/publish.scm:1125
#: guix/scripts/time-machine.scm:123
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: overmatig argument~%"
#: guix/scripts/download.scm:177
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "geen ophaal-URI werd opgegeven~%"
#: guix/scripts/download.scm:182
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: kon de URI niet ontleden~%"
#: guix/scripts/download.scm:192
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: ophalen mislukte~%"
#: guix/scripts/package.scm:128
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "ga de generatie ~a niet verwijderen want ze is de huidige~%"
#: guix/scripts/package.scm:135
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "geen overeenkomende generatie~%"
#: guix/scripts/package.scm:157
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "er hoeft niets gedaan te worden~%"
#: guix/scripts/package.scm:258
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "pakket ~a bestaat niet meer~%"
#: guix/scripts/package.scm:313
#, scheme-format
msgid ""
"Consider setting the necessary environment\n"
"variables by running:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
msgstr ""
"Overweeg de nodige omgevingsvariabelen in te stellen door\n"
"het volgende uit te voeren:\n"
"\n"
"@example\n"
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Voor een andere mogelijkheid, zie @command{guix package --search-paths -p ~s}."
#: guix/scripts/package.scm:355
msgid ""
";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
msgstr ""
";; Dit manifest kan worden doorgegeven aan guix package -m om de inhoud\n"
";; van je profiel te reproduceren. Dit is symbolisch: het verwijst enkel\n"
";; naar de pakketnamen. Om precies hetzelfde profiel te reproduceren, moet\n"
";; je ook de lijst van gebruikte kanalen bewaren, zoals teruggegeven door guix describe.\n"
";; Zie de sectie Guix reproduceren in de handleiding.\n"
#: guix/scripts/package.scm:387
#, scheme-format
msgid "no provenance information for this profile~%"
msgstr "geen informatie over de herkomst van dit profiel~%"
#: guix/scripts/package.scm:389
msgid ""
";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n"
";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
";; used to populate this profile.\n"
msgstr ""
";; Dit kanaalbestand kan aan guix pull -C en\n"
";; guix time-machine -C gevoerd worden om de versie van Guix\n"
";; te bekomen die gebruikt was om dit profiel in te vullen.\n"
#: guix/scripts/package.scm:401
#, scheme-format
msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
msgstr ""
";; Opmerking: deze andere commits werden ook gebruikt om enkele pakketten in dit profiel\n"
";; te installeren: ~%"
#: guix/scripts/package.scm:431
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix package [OPTIE]...\n"
"Installeer, verwijder of werk pakketten bij in één enkele transactie.\n"
#: guix/scripts/package.scm:433
msgid ""
"\n"
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install PAKKET ...\n"
" installeer de PAKKETen"
#: guix/scripts/package.scm:436
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" installeer het pakket waar de uitdrukking EXP naar verwijst"
#: guix/scripts/package.scm:439
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --install-from-file=BESTAND\n"
" installeer het pakket waar de uitdrukking in BESTAND\n"
" naar verwijst"
#: guix/scripts/package.scm:443
msgid ""
"\n"
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -r, --remove PAKKET ...\n"
" verwijder PAKKETten"
#: guix/scripts/package.scm:446
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] werk alle geïnstalleerde pakketten die overeenkomen met REGEXP bij"
#: guix/scripts/package.scm:448
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=BESTAND maak een nieuwe profielgeneratie gebaseerd op de paklijst in\n"
" BESTAND aan"
#: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/upgrade.scm:41
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] werk de pakketten die overeenkomen met REGEXP niet bij"
#: guix/scripts/package.scm:453 guix/scripts/pull.scm:109
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back keer terug naar de vorige generatie"
#: guix/scripts/package.scm:455
msgid ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths[=SOORT]\n"
" toon de vereiste definities van omgevingsvariabelen"
#: guix/scripts/package.scm:458 guix/scripts/pull.scm:106
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATROON]\n"
" lijst de generaties die overeenkomen met PATROON op"
#: guix/scripts/package.scm:461 guix/scripts/pull.scm:111
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATROON]\n"
" verwijder generaties die overeenkomen met PATROON"
#: guix/scripts/package.scm:464 guix/scripts/pull.scm:114
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATROON\n"
" ga over op een generatie die overeenkomt met PATROON"
#: guix/scripts/package.scm:467
msgid ""
"\n"
" --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
msgstr ""
"\n"
" --export-manifest toon de paklijst van het gekozen profiel"
#: guix/scripts/package.scm:469
msgid ""
"\n"
" --export-channels print channels for the chosen profile"
msgstr ""
"\n"
" --export-channels toon de kanalen van het gekozen profiel"
#: guix/scripts/package.scm:471 guix/scripts/install.scm:34
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIEL gebruik PROFIEL in plaats van het standaardprofiel van de gebruiker"
#: guix/scripts/package.scm:473
msgid ""
"\n"
" --list-profiles list the user's profiles"
msgstr ""
"\n"
" --list-profiles lijst de profielen van de gebruiker op"
#: guix/scripts/package.scm:476
msgid ""
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
"\n"
" --allow-collisions beschouw botsingen in het profiel niet als een fout"
#: guix/scripts/package.scm:478
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap gebruik de Oerguile om het profiel te bouwen"
#: guix/scripts/package.scm:483
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP zoek in de synopsis en beschrijving met REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:485
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" lijst de geïnstalleerde pakketten die overeenkomen met REGEXP op"
#: guix/scripts/package.scm:488
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" lijst de beschikbare pakketten die overeenkomen met REGEXP op"
#: guix/scripts/package.scm:491
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --show=PAKKET toon gedetailleerde informatie over PAKKET"
#: guix/scripts/package.scm:546
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
msgstr "de reguliere expressie ~a voor bijwerken lijkt op een opdrachtlijnoptie~%"
#: guix/scripts/package.scm:549
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "was dit de bedoeling?~%"
#: guix/scripts/package.scm:599
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: dit soort zoekpad wordt niet ondersteund~%"
#: guix/scripts/package.scm:733
#, scheme-format
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
msgstr "het is niet mogelijk objecten te installeren die geen pakket zijn: ~s~%"
#: guix/scripts/package.scm:914
#, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a~@[@~a~]: pakket niet gevonden~%"
#: guix/scripts/package.scm:961 guix/scripts/pull.scm:689
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "kan niet overschakelen op generatie ~a~%"
#: guix/scripts/install.scm:31
msgid ""
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
"Install the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix install [OPTIE] PAKKETTEN...\n"
"Installeer de opgegeven PAKKETTEN.\n"
"Dit is een alias voor guix package -i.\n"
#: guix/scripts/remove.scm:30
msgid ""
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
"Remove the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix remove [OPTIE] PAKKETTEN...\n"
"Verwijder de opgegeven PAKKETTEN.\n"
"Dit is een alias voor guix package -r.\n"
#: guix/scripts/upgrade.scm:34
msgid ""
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix upgrade [OPTIE] [REGEXP]\n"
"Werk alle pakketten bij die overeenkomen met REGEXP.\n"
"Dit is een alias voor guix package -u.\n"
#: guix/scripts/search.scm:32
msgid ""
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
"Search for packages matching REGEXPS."
msgstr ""
"Gebruik: guix search [OPTIE] REGEXPS...\n"
"Ga op zoek naar pakketten die overeenkomen met REGEXPS."
#: guix/scripts/search.scm:34
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dit is een alias voor guix package -s.\n"
#: guix/scripts/search.scm:75
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
msgstr "ontbrekende argumenten: geen reguliere expressie om mee te zoeken~%"
#: guix/scripts/show.scm:31
msgid ""
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
"Show details about PACKAGE."
msgstr ""
"Gebruik: guix show [OPTIE] PAKKET...\n"
"Toon details over PAKKET."
#: guix/scripts/show.scm:33
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dit is een alias voor guix package --show=.\n"
#: guix/scripts/show.scm:74
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no package to show~%"
msgstr "ontbrekende argumenten: geen pakket om te tonen~%"
#: guix/scripts/gc.scm:47
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix gc [OPTIE]... PLAATSEN...\n"
"Roep de afvalophaler aan.\n"
#: guix/scripts/gc.scm:49
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" verzamel ten minste MIN bytes aan afval"
#: guix/scripts/gc.scm:52
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
"\n"
" -F, --free-space=VRIJ probeer VRIJ vrije ruimte te verkrijgen in het depot"
#: guix/scripts/gc.scm:54
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete profile generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATROON]\n"
" verwijder profielgeneraties die overeenkomen met PATROON"
#: guix/scripts/gc.scm:57
msgid ""
"\n"
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -D, --delete probeer PLAATSEN te verwijderen"
#: guix/scripts/gc.scm:59
msgid ""
"\n"
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
msgstr ""
"\n"
" --list-roots lijst de wortels voor de afvalophaler op voor deze gebruiker"
#: guix/scripts/gc.scm:61
msgid ""
"\n"
" --list-busy list store items used by running processes"
msgstr ""
"\n"
" --list-busy lijst depotobjecten gebruikt door nu uitvoerende processen op"
#: guix/scripts/gc.scm:63
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
"\n"
" --optimize optimiseer het depot door identieke bestanden te ontdubbelen"
#: guix/scripts/gc.scm:65
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead lijst dode paden op"
#: guix/scripts/gc.scm:67
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live lijst levende paden op"
#: guix/scripts/gc.scm:70
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --references lijst de verwijzingen van PADEN op"
#: guix/scripts/gc.scm:72
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --requisites toon de vereisten van PADEN"
#: guix/scripts/gc.scm:74
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers lijst op wat verwijst naar PADEN"
#: guix/scripts/gc.scm:76
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --derivers lijst de distillaties van PADEN op"
#: guix/scripts/gc.scm:79
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
"\n"
" --verify[=OPTS] controleer de integriteit van het depot. OPTS\n"
" is een combinatie van repair and contents gescheiden\n"
" door komma's"
#: guix/scripts/gc.scm:83
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
" --list-failures lijst de gecachete mislukte compilaties op"
#: guix/scripts/gc.scm:85
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
"\n"
" --clear-failures verwijder PADEN uit de verzameling van gecachete mislukkingen"
#: guix/scripts/gc.scm:99
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a: ongeldige --verify optie~%"
#: guix/scripts/gc.scm:142
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "ongeldige hoeveelheid opslag: ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:156
#, scheme-format
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
msgstr "-d als een alias voor '--delete' gebruiken is verouderd; gebruik -D~%"
#: guix/scripts/gc.scm:163
#, scheme-format
msgid "~s does not denote a duration~%"
msgstr "~s duidt geen tijdsduur aan~%"
#: guix/scripts/gc.scm:251
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "er zijn alreeds ~h MiB's beschikbaar op ~a, niets te doen~%"
#: guix/scripts/gc.scm:254
msgid "freeing ~h MiBs~%"
msgstr "~h MiB's aan het vrijmaken~%"
#: guix/scripts/gc.scm:293
#, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "overmatige argumenten: ~{~a ~}~%"
#: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320
msgid "freed ~h MiBs~%"
msgstr "~h MiB's vrijgemaakt~%"
#: guix/scripts/git.scm:26
msgid ""
"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
"Operate on Git repositories.\n"
msgstr ""
"Gebruikt: guix git OPDRACHT ARGS...\n"
"Voer bewerkingen uit op gitbewaarplaatsen.\n"
#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:939
#: guix/scripts/container.scm:30
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "De geldige waarde voor ACTIE zijn:\n"
#: guix/scripts/git.scm:31
msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
msgstr " authenticate verifier de handtekeningen van commits en machtigingen\n"
#: guix/scripts/git.scm:57
#, scheme-format
msgid "guix git: missing sub-command~%"
msgstr "guix git: ontbrekende deelopdracht~%"
#: guix/scripts/git.scm:67
#, scheme-format
msgid "guix git: invalid sub-command~%"
msgstr "guix git: ongeldige deelopdracht~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
#, scheme-format
msgid "Signing statistics:~%"
msgstr "Statistiek omtrent ondertekeningen:~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:94
msgid ""
"Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
"Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix git authenticate COMMIT ONDERTEKENAAR [OPTIES...]\n"
"Verifieer de authenticiteit van de Git checkout door COMMIT/ONDERTEKENAAR te gebruiken als introductie.\n"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
msgid ""
"\n"
" -r, --repository=DIRECTORY\n"
" open the Git repository at DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repository=MAP\n"
" open de Gitbewaarplaats in MAP"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:99
msgid ""
"\n"
" -k, --keyring=REFERENCE\n"
" load keyring from REFERENCE, a Git branch"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keyring=VERWIJZING\n"
" laad de sleutelhanger uit VERWIJZING, een gittak (branch)"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:102
msgid ""
"\n"
" --stats display commit signing statistics upon completion"
msgstr ""
"\n"
" --stats toon commitondertekeningsstatistieken op het einde"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:104
msgid ""
"\n"
" --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
msgstr ""
"\n"
" --cache-key=SLEUTEL cache geauthenticeerde authenticated commits onder SLEUTEL"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:106
msgid ""
"\n"
" --historical-authorizations=FILE\n"
" read historical authorizations from FILE"
msgstr ""
"\n"
" --historical-authorizations=BESTAND\n"
" lees historische machtigingen uit BESTAND"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:138
msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr "Authenticiteit van commits ~a tot ~a aan het controleren (~h nieuwe commits)...~%"
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:178
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
msgstr "verkeerd aantal argumenten, verwachtte COMMIT en ONDERTEKENAAR~%"
#: guix/scripts/hash.scm:50
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix hash [OPTIE] BESTAND\n"
"Geef het cryptografisch controlegetal van BESTAND.\n"
#: guix/scripts/hash.scm:56
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs sluit mappen voor versiebeheer uit"
#: guix/scripts/hash.scm:62
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive bereken het controlegetal van BESTAND recursief"
#: guix/scripts/hash.scm:172 guix/ui.scm:400 guix/ui.scm:431 guix/ui.scm:791
#: guix/ui.scm:839 guix/ui.scm:895
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:175 guix/scripts/system.scm:1298
#: guix/scripts/system.scm:1314 guix/scripts/system.scm:1321
#: guix/scripts/system.scm:1327 guix/scripts/import/gnu.scm:103
#: guix/scripts/offload.scm:826 guix/scripts/offload.scm:838
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "verkeerd aantal argumenten~%"
#: guix/scripts/import.scm:89
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix import IMPORTEUR ARGS ...\n"
"Voer de IMPORTEUR uit met ARGS.\n"
#: guix/scripts/import.scm:92
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTEUR moet een van de hieronder vermelde importeurs zijn:\n"
#: guix/scripts/import.scm:109
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: importeurnaam ontbreekt~%"
#: guix/scripts/import.scm:131
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "De importeur ~a faalde~%"
#: guix/scripts/import.scm:132
#, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a: ongeldige importeur~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix import cran PAKKETNAAM\n"
"Importeer en converteer het CRAN-pakket voor PAKKETNAAM.\n"
#: guix/scripts/import/cran.scm:46 guix/scripts/import/texlive.scm:44
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIEF duidt de archiefbewaarplaats aan"
#: guix/scripts/import/cran.scm:50 guix/scripts/import/crate.scm:46
#: guix/scripts/import/opam.scm:45 guix/scripts/import/pypi.scm:46
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importeer pakketten recursief"
#: guix/scripts/import/cran.scm:52
msgid ""
"\n"
" -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
msgstr ""
"\n"
" -s, --style=STIJL kies een uitvoerstijl, ofwel specification ofwel variable"
#: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/texlive.scm:95
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "kon de beschrijving voor pakket ~a niet binnenhalen~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:120 guix/scripts/import/elpa.scm:113
#: guix/scripts/import/cpan.scm:90 guix/scripts/import/crate.scm:107
#: guix/scripts/import/gem.scm:104 guix/scripts/import/go.scm:125
#: guix/scripts/import/hackage.scm:161 guix/scripts/import/json.scm:100
#: guix/scripts/import/opam.scm:110 guix/scripts/import/pypi.scm:105
#: guix/scripts/import/stackage.scm:133 guix/scripts/import/texlive.scm:99
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "te weinig argumenten~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:122 guix/scripts/import/elpa.scm:115
#: guix/scripts/import/cpan.scm:92 guix/scripts/import/crate.scm:109
#: guix/scripts/import/gem.scm:106 guix/scripts/import/go.scm:127
#: guix/scripts/import/hackage.scm:152 guix/scripts/import/hackage.scm:163
#: guix/scripts/import/json.scm:102 guix/scripts/import/opam.scm:112
#: guix/scripts/import/pypi.scm:107 guix/scripts/import/stackage.scm:135
#: guix/scripts/import/texlive.scm:101
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "te veel argumenten~%"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix import elpa PAKKETNAAM\n"
"Importeer het laatste pakket dat PAKKETNAAM heet vanuit een ELPA-bewaarplaats.\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:46
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE kies een archiefbewaarplaats"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:48
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help toon deze hulp en hou op"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:50
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive maak pakketdefinities aan voor alle Emacs-pakketten die nog niet in Guix zijn"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:52
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version toon versieinformatie en hou op"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "kon het pakket ~a niet binnenhalen~%"
#: guix/scripts/pull.scm:89
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix pull [OPTIE]...\n"
"Haal de laatste versie van Guix binnen en rol het uit.\n"
#: guix/scripts/pull.scm:91 guix/scripts/time-machine.scm:53
msgid ""
"\n"
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -C, --channels=BESTAND rol de kanalen gedefinieerd in BESTAND uit"
#: guix/scripts/pull.scm:93
msgid ""
"\n"
" --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL haal het guix-kanaal binnen vanuit de gitbewaarplaats op URL"
#: guix/scripts/pull.scm:95
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=COMMIT haal de COMMMIT van het guix-kanaal binnen"
#: guix/scripts/pull.scm:97
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=TAK haal de tip van de aangeduide TAK van het guix-kanaal binnen"
#: guix/scripts/pull.scm:99
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
msgstr ""
"\n"
" --allow-downgrades sta toe terug te keren naar oudere kanaalrevisies"
#: guix/scripts/pull.scm:101 guix/scripts/time-machine.scm:61
msgid ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" disable channel authentication"
msgstr ""
"\n"
" --disable-authentication\n"
" deactiveer kanaalauthenticatie"
#: guix/scripts/pull.scm:104
msgid ""
"\n"
" -N, --news display news compared to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" -N, --news toon nieuws ten op zichte van de vorige generatie"
#: guix/scripts/pull.scm:117
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIEL gebruik PROFIEL in plaats van ~/.config/guix/current"
#: guix/scripts/pull.scm:123
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap gebruik de Oerguile om de nieuwe Guix te bouwen"
#: guix/scripts/pull.scm:212 guix/scripts/system/reconfigure.scm:328
#, scheme-format
msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
msgstr "Kanaal '~a' wordt teruggezet van ~a naar ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:215 guix/scripts/system/reconfigure.scm:331
#, scheme-format
msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
msgstr "kanaal '~a' word verplaast van ~a naar een ongerelateerde commit ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:244
msgid "New in this revision:\n"
msgstr "Nieuw in deze revisie:\n"
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
#. URL.
#: guix/scripts/pull.scm:253
#, scheme-format
msgid " ~a at ~a~%"
msgstr " ~a heeft als adres ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:291
#, scheme-format
msgid " commit ~a~%"
msgstr " commit ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:328
#, scheme-format
msgid "News for channel '~a'~%"
msgstr "Nieuwtjes voor kanaal ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:354
#, scheme-format
msgid " ~a new channel:~%"
msgid_plural " ~a new channels:~%"
msgstr[0] " ~a nieuw kanaal: ~%"
msgstr[1] " ~a nieuwe kanalen: ~%"
#: guix/scripts/pull.scm:364
#, scheme-format
msgid " ~a channel removed:~%"
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
msgstr[0] " ~a kanaal verwijderd:~%"
msgstr[1] " ~a kanalen verwijderd:~%"
#: guix/scripts/pull.scm:440
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
msgstr "Voer @command{guix pull --news} uit om alle nieuwtjes te lezen."
#: guix/scripts/pull.scm:448
#, scheme-format
msgid ""
"After setting @code{PATH}, run\n"
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
msgstr ""
"Na @code{PATH} in te stellen, voer je\n"
"@command{hash guix} uit om ervoor te zorgen dat je shell verwijst naar @file{~a}."
#: guix/scripts/pull.scm:483
#, scheme-format
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
msgstr "Profielgeneraties worden verhuisd naar ~a...~%"
#: guix/scripts/pull.scm:527
#, scheme-format
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr "bij het aanmaken van de symbolische verwijzing ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:616
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] " ~h nieuw pakket: ~a~%"
msgstr[1] " ~h nieuwe pakketten: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:624
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] " ~h pakket bijgewerkt: ~a~%"
msgstr[1] " ~h pakketten bijgewerkt: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:713
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr "~a gaf geen lijst van kanalen terug~%"
#: guix/scripts/pull.scm:729
#, scheme-format
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
msgstr ""
"De omgevingsvariabele GUIX_PULL_URL is verouderd.\n"
"Gebruik ~/.config/guix/channels.scm instead."
#: guix/scripts/pull.scm:802
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] "Aan het bouwen uit dit kanaal:~%"
msgstr[1] "Aan het bouwen uit deze kanalen:~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:87
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "authenticatie en bemachtiging van subtituten is uitgezet!~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:222
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "fout bij het opzoeken van domeinnamen: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:227
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "TLS-fout in procedure ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:238
msgid ""
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix substitute [OPTIE]...\n"
"Intern gereedschap om een voorgebouwd binair bestand te substitueren voor een lokale compilatie.\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:240
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query meld of er substituten beschikbaar zijn voor\n"
" de depotbestandsnamen die ingegeven worden op de standaardinvoer"
#: guix/scripts/substitute.scm:243
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --substitute DEPOT-BESTAND BESTEMMING\n"
" download DEPOT-BESTAND en sla het op als een nar\n"
" in het besand BESTEMMING"
#: guix/scripts/substitute.scm:323
#, scheme-format
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "lijst van substitutes van ~a aan het bijwerken... ~5,1f%"
#: guix/scripts/substitute.scm:469
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "binnenhalen van '~a' mislukte: ~a, ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:479
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "tijdens het binnenhalen van ~a: de server is een beetje traag~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:481
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "probeer --no-substitutes als het probleem hardnekkig is~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:488
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "URI-schema van substituut is niet ondersteund: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:492
#, scheme-format
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "geen geldig substituut voor ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:501
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "~a aan het binnenhalen ...~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:605
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "De ACL voor archiefimport lijkt niet ingesteld te zijn; substituten zouden onbeschikbaar kunnen zijn.\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:690
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: ongeldige URI~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:777
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: opties niet ondersteund~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:64
#, scheme-format
msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
msgstr "kon het sleutelpaar in ~a niet inladen: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:86
#, scheme-format
msgid "invalid signature: ~a"
msgstr "ongeldige handtekening: ~a"
#: guix/scripts/authenticate.scm:89
#, scheme-format
msgid "unauthorized public key: ~a"
msgstr "ongemachtigde publieke sleutel: ~a"
#: guix/scripts/authenticate.scm:92
#, scheme-format
msgid "corrupt signature data: ~a"
msgstr "gecorrumpeerde handtekening: ~a"
#: guix/scripts/authenticate.scm:184
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
"'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix authenticate OPTION...\n"
"Onderteken of controleer handtekeningen Dit gereedschap is bedoeld voor\n"
"intern gebruik door 'guix-daemon'.\n"
#: guix/scripts/authenticate.scm:218
#, scheme-format
msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
msgstr "~s: ongeldige opdracht, wordt genegeerd~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:223
#, scheme-format
msgid "wrong arguments~%"
msgstr "verkeerde argumenten~%"
#: guix/scripts/system.scm:175
#, scheme-format
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "aan het kopiëren naar ~a ..."
#: guix/scripts/system.scm:211
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "de wortel van het bestandssysteem wordt ingesteld~%"
#: guix/scripts/system.scm:225
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr "wordt niet uitgevoerd als root, dus de eigenaar van ~a zou wellicht incorrect kunnen zijn!~%"
#: guix/scripts/system.scm:255 guix/scripts/system.scm:751
#: guix/scripts/system.scm:857
#, scheme-format
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
msgstr "opstartlader is successvol geïnstalleerd op ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:278
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "tijdens het praten met shepherd: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:286
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "dienst ~a kon niet gevonden worden~%"
#: guix/scripts/system.scm:289
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "dienst ~a heeft geen actie ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:293
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "uitzondering onderschept tijdens het uitvoeren van ~a op de dienst ~a:~%"
#: guix/scripts/system.scm:301
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "er ging iets mis: ~s~%"
#: guix/scripts/system.scm:304
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "fout in shepherd~%"
#: guix/scripts/system.scm:308
#, scheme-format
msgid "some services could not be upgraded~%"
msgstr "enkele diensten konden niet bijgewerkt worden~%"
#: guix/scripts/system.scm:309
msgid ""
"To allow changes to all the system services to take\n"
"effect, you will need to reboot."
msgstr ""
"Om ervoor te zorgen dat alle veranderingen aan de systeemdiensten\n"
"doorgevoerd worden, zul je moeten heropstarten."
#: guix/scripts/system.scm:375
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "kan niet overschakelen op systeemgeneratie ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:451
msgid "the DAG of services"
msgstr "de gerichte acyclische graaf (DAG) van de diensten"
#: guix/scripts/system.scm:464
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "de afhankelijkhedengraaf van shepherddiensten"
#: guix/scripts/system.scm:479
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " URL van bewaarplaats: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:481
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " vertakking: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:482
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:502
#, scheme-format
msgid " file name: ~a~%"
msgstr " bestandsnaam: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:503
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
msgstr " canonieke bestandsnaam: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:505
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
msgstr " etiket: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:506
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr " opstartlader: ~a~%"
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
#: guix/scripts/system.scm:516
#, scheme-format
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr " wortelschijf: ~[UUID: ~a~;etiket: ~s~;~a~]~%"
#: guix/scripts/system.scm:522
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " kern: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:527
#, scheme-format
msgid " multiboot: ~a~%"
msgstr " multiboot: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
#: guix/scripts/system.scm:533
#, scheme-format
msgid " channels:~%"
msgstr " kanalen: ~%"
#: guix/scripts/system.scm:536
#, scheme-format
msgid " configuration file: ~a~%"
msgstr " configuratiebestand: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:609
#, scheme-format
msgid "device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "toestel ~a niet gevonden: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:612
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
msgstr ""
"Als ~a een bestandssysteemetiket is,\n"
"schrijf dan @code{(file-system-label ~s)} in je @code{device} field."
#: guix/scripts/system.scm:621
#, scheme-format
msgid "file system with label '~a' not found~%"
msgstr "bestandssysteem met etiket ~a niet gevonden~%"
#: guix/scripts/system.scm:627
#, scheme-format
msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "bestandssysteem met UUID ~a niet gevonden~%"
#: guix/scripts/system.scm:714
#, scheme-format
msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "disk-image is verouderd, gebruik in plaats daarvan image~%"
#: guix/scripts/system.scm:716
#, scheme-format
msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
msgstr "vm-image is verouderd, gebruik in plaats hiervan image~%"
#: guix/scripts/system.scm:729
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Overweeg guix pull uit te voeren voor reconfigure.~%"
#: guix/scripts/system.scm:730
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "Als je dat niet doet, dan zou je systeem naar een oudere/slechtere versie gebracht kunnen worden!~%"
#: guix/scripts/system.scm:850
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "systeem aan het activeren...~%"
#: guix/scripts/system.scm:861
msgid ""
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
msgstr ""
"Om het bijwerken af te ronden, voer je herd restart DIENST uit\n"
"om elke dient die niet automatisch herstart was te stoppen, bij te werken en herstarten.\n"
#: guix/scripts/system.scm:864
msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
msgstr "Voer herd status uit om de lijst van diensten op je systeem te zien.\n"
#: guix/scripts/system.scm:868
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "besturingssysteem wordt geinitialiseerd onder ~a...~%"
#: guix/scripts/system.scm:888 guix/scripts/graph.scm:437
#, scheme-format
msgid "~a: unknown backend~%"
msgstr "~a: onbekende methode voor productie van graaf~%"
#: guix/scripts/system.scm:925
msgid "The available image types are:\n"
msgstr "De beschikbare systeemafbeeldingstypes zijn:\n"
#: guix/scripts/system.scm:935
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix system [OPTIE ...] ACTIE [ARG ...] [BESTAND]\n"
"Bouw het besturingssysteem gedeclareerd in BESTAND met ACTIE.\n"
"Sommige ACTIES ondersteunen bijkomende ARGS.\n"
#: guix/scripts/system.scm:941
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search zoek naar reeds bestaande dienstsoorten\n"
#: guix/scripts/system.scm:943
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " reconfigure schakel over naar een nieuwe besturingssysteemconfiguratie\n"
#: guix/scripts/system.scm:945
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr " roll-back keer terug naar een vorige configuratie van het besturingssysteem\n"
#: guix/scripts/system.scm:947
msgid " describe describe the current system\n"
msgstr " describe beschrijf het huidige systeem\n"
#: guix/scripts/system.scm:949
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr " list-generations lijst de systeemgeneraties op\n"
#: guix/scripts/system.scm:951
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr " switch-generation schakel over op een reeds bestaande besturingssysteemconfiguratie\n"
#: guix/scripts/system.scm:953
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
msgstr " delete-generations verwijder oude systeemgeneraties\n"
#: guix/scripts/system.scm:955
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgstr " build bouw het besturingssysteem zonder iets te installeren\n"
#: guix/scripts/system.scm:957
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr " container bouw een container dat het depot met het huidig systeem deelt\n"
#: guix/scripts/system.scm:959
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr ""
" vm bouw een systeemafbeelding voor een virtuele machine\n"
" die het depot met het huidig systeem deelt\n"
#: guix/scripts/system.scm:961
msgid " image build a Guix System image\n"
msgstr " image bouw een Guix System-afbeelding\n"
#: guix/scripts/system.scm:963
msgid " docker-image build a Docker image\n"
msgstr " docker-image bouw een Docker-afbeelding\n"
#: guix/scripts/system.scm:965
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr " init initialiseer het wortelbestandssysteem om GNU in uit te voeren\n"
#: guix/scripts/system.scm:967
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr " extension-graph produceer de graaf dienstenuitbreidingen in het formaat Dot\n"
#: guix/scripts/system.scm:969
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr " shepherd-graph produceer de graaf van shepherdiensten in het formaat Dot\n"
#: guix/scripts/system.scm:973
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation geef de distillatie van het opgegeven systeem terug"
#: guix/scripts/system.scm:975
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR beschouw het besturingssysteem waaraan EXPR gelijk is\n"
" in plaats van BESTAND te lezen, wanneer dit van toepassing is"
#: guix/scripts/system.scm:978
msgid ""
"\n"
" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
" channel revisions"
msgstr ""
"\n"
" --allow-downgrades voor reconfigure, sta toe terug te keren naar vroegere\n"
" kanaalrevisies"
#: guix/scripts/system.scm:981
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
"\n"
" --on-error=STRATEGIE\n"
" pas STRATEGIE toe (nothing-special, backtrace\n"
" of debug) wanneer een fout plaatsvindt bij het inlezen van BESTAND"
#: guix/scripts/system.scm:985
msgid ""
"\n"
" --list-image-types list available image types"
msgstr ""
"\n"
" --list-image-types lijst beschikbare systeemafbeeldingstypes op"
#: guix/scripts/system.scm:987
msgid ""
"\n"
" -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --image-type=TYPE voor image, produceer een systeemafbeelding van type TYPE"
#: guix/scripts/system.scm:989
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
" --image-size=SGROOTTE voor image, produceer een systeemafbeelding\n"
" van GROOTTE"
#: guix/scripts/system.scm:991
msgid ""
"\n"
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
msgstr ""
"\n"
" --no-bootloader voor init, installeer geen opstartlader"
#: guix/scripts/system.scm:993
msgid ""
"\n"
" --volatile for 'image', make the root file system volatile"
msgstr ""
"\n"
" --volatile voor image, maak de wortel van het bestandssysteem\n"
" vergankelijk"
#: guix/scripts/system.scm:995
msgid ""
"\n"
" --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
msgstr ""
"\n"
" --label=ETIKET voor image, gebruik het etiket ETIKET voor de schijfafbeelding"
#: guix/scripts/system.scm:997 guix/scripts/pack.scm:1099
msgid ""
"\n"
" --save-provenance save provenance information"
msgstr ""
"\n"
" --save-provenance sla herkomstinformatie op"
#: guix/scripts/system.scm:999
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
" read/write access according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC voor vm en container, deel het bestandssysteem\n"
" van de computer met lees-schrijftoegang volgens SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:1002
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
" directory as read-only according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC voor vm en 'container', stel de bestandssysteemmap bloot\n"
" als alleen-lezen volgens SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:1005
msgid ""
"\n"
" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
msgstr ""
"\n"
" -N, --network voor container', geef containers toegang tot het netwerk"
#: guix/scripts/system.scm:1007
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
" make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=BESTAND voor vm', 'image, container and build,\n"
" laat BESTAND een symlink zijn naar het resultaat en\n"
" registreer het als een afvalverzameleerswortel"
#: guix/scripts/system.scm:1011
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
" --full-boot voor vm, doe de volledige opstartdans"
#: guix/scripts/system.scm:1013
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
msgstr ""
"\n"
" --skip-checks sla veiligheidscontroles van bestandssystemen en\n"
" initrdmodules over"
#: guix/scripts/system.scm:1020
msgid ""
"\n"
" --graph-backend=BACKEND\n"
" use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'"
msgstr ""
"\n"
" --graph-backend=METHODE\n"
" gebruik METHODE voor extension-graphs en shepherd-graph"
#: guix/scripts/system.scm:1162
#, scheme-format
msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
msgstr "~a gaf geen besturingssysteem of een systeemafbeelding terug~%"
#: guix/scripts/system.scm:1186
#, scheme-format
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr "er kunnen niet zowel bestanden als uitdrukkingen gekozen worden~%"
#: guix/scripts/system.scm:1193
#, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "geen configuratie opgegeven~%"
#: guix/scripts/system.scm:1303
#, scheme-format
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
msgstr "geen systeemgeneratie, er is niets te beschrijven~%"
#: guix/scripts/system.scm:1349
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: onbekende actie~%"
#: guix/scripts/system.scm:1365
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "verkeerd aantal argumenten voor actie ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:1370
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system: ontbrekende opdrachtnaam~%"
#: guix/scripts/system.scm:1372
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Probeer guix system --help voor meer informatie.~%"
#: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1546 guix/ui.scm:1564
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: guix/scripts/lint.scm:58
#, scheme-format
msgid "~a@~a: ~a~%"
msgstr "~a@~a: ~a~%"
#: guix/scripts/lint.scm:82
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Beschikbare controles:~%"
#: guix/scripts/lint.scm:100
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix lint [OPTIE]... [PAKKET]...\n"
"Voer een aantal controles uit op de opgegeven pakketen. Als er geen pakket\n"
"opgegeven is, voor dan de controles uit op alle pakketten.\n"
#: guix/scripts/lint.scm:103
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=CONTROLE1,CONTROLE2...\n"
" voor enkel de opgegeven controleurs uit"
#: guix/scripts/lint.scm:106
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" exclude the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude=CONTROLE1,CONTROLE2...\n"
" voer de opgegeven controles niet uit"
#: guix/scripts/lint.scm:109
msgid ""
"\n"
" -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
msgstr ""
"\n"
" -n, --no-network voer enkel controles uit die geen netwerktoegang vereisen"
#: guix/scripts/lint.scm:117
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers toon de lijst van beschikbare controles"
#: guix/scripts/lint.scm:136
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: ongeldige controle~%"
#: guix/scripts/publish.scm:82
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix publish [OPTIE]...\n"
"Publiceer ~a via HTTP.\n"
#: guix/scripts/publish.scm:84
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=POORT luister op POORT"
#: guix/scripts/publish.scm:86
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
"\n"
" --listen=HOSPES luister op de netwerkinterface voor HOSPES"
#: guix/scripts/publish.scm:88
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
"\n"
" -u, --user=GEBRUIKER ga over op de privileges voor GEBRUIKER van\n"
" zodra dat mogelijk is"
#: guix/scripts/publish.scm:90
msgid ""
"\n"
" -a, --advertise advertise on the local network"
msgstr ""
"\n"
" -a, --advertise maak reclame op het lokale netwerk"
#: guix/scripts/publish.scm:92
msgid ""
"\n"
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
" compress archives with METHOD at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression[=METHODE:NIVEAU]\n"
" comprimeer archieven met METHODE op NIVEAU"
#: guix/scripts/publish.scm:95
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=MAP cache gepubliceerde objecten in MAP"
#: guix/scripts/publish.scm:97
msgid ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
" serve store items below SIZE even when not cached"
msgstr ""
"\n"
" --cache-bypass-threshold=GROOTTE\n"
" dien depotobjecten kleiner dan GROOTTE op ook al zijn ze niet gecachet"
#: guix/scripts/publish.scm:100
msgid ""
"\n"
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
"\n"
" --workers=N gebruik N arbeiders om objecten te bakken"
#: guix/scripts/publish.scm:102
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
" --ttl=TTL kondig aan dat narinfo's kunnen gecachet worden\n"
" voor TTL seconden"
#: guix/scripts/publish.scm:104
msgid ""
"\n"
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
"\n"
" --nar-path=PAD gebruik PAD als prefix voor nar-URL's"
#: guix/scripts/publish.scm:106
msgid ""
"\n"
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --public-key=BESTAND\n"
" gebruik bestand als publieke sleutel voor handtekeningen"
#: guix/scripts/publish.scm:108
msgid ""
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --private-key=BESTAND\n"
" gebruik BESTAND als privésleutel voor handtekeningen"
#: guix/scripts/publish.scm:110
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repl[=POORT] laat een REPL-server luisteren op POORT"
#: guix/scripts/publish.scm:126
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "opzoeken van hospita ~a mislukte: ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:183
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "opzoeken van hospita ~a gaf niets terug"
#: guix/scripts/publish.scm:206
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported compression type~%"
msgstr "~a: niet-ondersteund type compressie~%"
#: guix/scripts/publish.scm:224
#, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a: ongeldige tijdsduur~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1077
#, scheme-format
msgid "Advertising ~a~%."
msgstr "Reclame maken voor ~a~%."
#: guix/scripts/publish.scm:1108
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "gebruiker ~a niet gevonden: ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1160
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr "serveerder (server) is aan het uitvoeren als root. Overweeg de optie --user te gebruiken!~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1168
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "~a aan het publiceren op ~a, poort ~d~%"
#: guix/scripts/publish.scm:1174
#, scheme-format
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
msgstr "compressiemethode ~a wordt gebruikt, op niveau ~a~%"
#: guix/scripts/edit.scm:45
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix edit PAKKET...\n"
"Start $VISUAL of $EDITOR om de definitie van PAKKET ... te bewerken.\n"
#: guix/scripts/edit.scm:68
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr "bestand ~a niet gevonden in het zoekpad ~s~%"
#: guix/scripts/edit.scm:104
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "kon ~a niet opstarten: ~a~%"
#: guix/scripts/size.scm:71
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr "geen substituutinformatie beschikbar voor ~a~%"
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "store item"
msgstr "depotobject"
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "total"
msgstr "totaal"
#: guix/scripts/size.scm:93
msgid "self"
msgstr "zelf"
#: guix/scripts/size.scm:101
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr "totaal: ~,1f MiB~%"
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:224
msgid "store profile"
msgstr "depotprofiel"
#: guix/scripts/size.scm:233
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix size [OPTIE]... PAKKET|DEPOTOBJECT\n"
"Rapporteer de grootte van het PAKKET of DEPOTOBJECT en zijn afhankelijkheden\n"
#: guix/scripts/size.scm:238
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEEM beschouw pakketten voor SYSTEEM, bv. i686-linux"
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
#: guix/scripts/size.scm:241
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
"\n"
" --sort=SLEUTEL sorteer volgens SLEUTEL (closure of self)"
#: guix/scripts/size.scm:243
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
"\n"
" -m, --map-file=BESTAND \n"
" schrijf naar BESTAND een kaartafbeelding van het schijfgebruik"
#: guix/scripts/size.scm:277
#, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a: ongeldige sorteersleutel~%"
#: guix/scripts/size.scm:318
msgid "missing store item argument\n"
msgstr "ontbrekend depotobjectargument\n"
#: guix/scripts/graph.scm:95
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a: ongeldig argument (pakketnaam werd verwacht)"
#: guix/scripts/graph.scm:106
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr "de DAG van pakketten, exclusief impliciete invoer"
#: guix/scripts/graph.scm:142
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr "de omgekeerde gerichte acyclische graaf (DAG) van pakketten"
#: guix/scripts/graph.scm:192
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "de DAG van pakketten, inclusief impliciete invoer"
#: guix/scripts/graph.scm:202
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr "de DAG van pakketten en oorsprongen, inclusief impliciete invoer"
#: guix/scripts/graph.scm:232
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "hetzelfde als zak, maar zonder de zelfstartknoppen"
#: guix/scripts/graph.scm:249
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "de omgekeerde DAG van pakketten, inclusief impliciete invoer"
#: guix/scripts/graph.scm:288
msgid "the DAG of derivations"
msgstr "de DAG van distillaties"
#: guix/scripts/graph.scm:300
msgid "unsupported argument for derivation graph"
msgstr "niet-ondersteund argument voor distillatiegraaf"
#: guix/scripts/graph.scm:334
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "niet-ondersteund argument voor dit type graaf"
#: guix/scripts/graph.scm:348
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "verwijzingen voor ~a zijn niet bekend~%"
#: guix/scripts/graph.scm:355
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr "de DAG van afhankelijkheden tijdens uitvoer (depotverwijzingen)"
#: guix/scripts/graph.scm:371
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "de gerichte acyclische graaf (DAG) van verwijzingen in het depot"
#: guix/scripts/graph.scm:401
msgid "the graph of package modules"
msgstr "de graaf van pakketmodules"
#: guix/scripts/graph.scm:430
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a: onbekend knoptype~%"
#: guix/scripts/graph.scm:441
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "De beschikbare knoptypes zijn:\n"
#: guix/scripts/graph.scm:451
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "De beschikbare methodes voor grafen te vertonen zijn:\n"
#: guix/scripts/graph.scm:478
#, scheme-format
msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
msgstr "geen pad van ~a naar ~a~%"
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
#: guix/scripts/graph.scm:530
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix graph PAKKET...\n"
"Toon een voorstelling van de afhankelijkhedengraaf van PAKKET...\n"
#: guix/scripts/graph.scm:532
msgid ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE maak een diagram van het aangegeven TYPE"
#: guix/scripts/graph.scm:534
msgid ""
"\n"
" --list-backends list the available graph backends"
msgstr ""
"\n"
" --list-backends lijst de mogelijke types diagrammen op"
#: guix/scripts/graph.scm:536
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TYPE stel knopen voor van het gevraagde TYPE"
#: guix/scripts/graph.scm:538
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
msgstr ""
"\n"
" --list-types lijst de beschikbare graaftypes op"
#: guix/scripts/graph.scm:540
msgid ""
"\n"
" --path display the shortest path between the given nodes"
msgstr ""
"\n"
" --path toon het kortste pad tussen de twee opgegeven knopen"
#: guix/scripts/graph.scm:542 guix/scripts/pack.scm:1084
#: guix/scripts/refresh.scm:149
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR beschouw het pakket uitgerekend door EXPR"
#: guix/scripts/graph.scm:544
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEEM beschouw de graaf voor SYSTEEM, bv. i686-linux"
#: guix/scripts/graph.scm:607
#, scheme-format
msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
msgstr "'--path' optie vereist precies twee knopen (~a gegeven)~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:303
#, scheme-format
msgid " differing file:~%"
msgid_plural " differing files:~%"
msgstr[0] " verschillend bestand:~%"
msgstr[1] " verschillende bestanden:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:372
#, scheme-format
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr " lokaal controlegetal: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:373
#, scheme-format
msgid " no local build for '~a'~%"
msgstr " geen lokaal bouwsel voor ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:375
#, scheme-format
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr " ~50a: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:383
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr "de inhoud van ~a verschilt:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:387
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr "kon niet ~a uitdagen: geen lokaal bouwsel~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:389
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr "kon niet ~a uitdagen: geen substituten~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:392
#, scheme-format
msgid "~a contents match:~%"
msgstr "de inhoud van ~a komt overeen:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:401
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr "~h depotobjecten werden geanalyseerd:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:402
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) waren identiek~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:404
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) waren verschillend~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:406
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) waren onduidelijk~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:415
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix challenge [PAKKET...]\n"
"Controleer de substituten voor PAKKET ... uit zoals gepubliceerd door één of meerdere serveerders (servers).\n"
#: guix/scripts/challenge.scm:417
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URL'S\n"
" vergelijk de bouwresultaten met die beschikbaar op URL'S"
#: guix/scripts/challenge.scm:420
msgid ""
"\n"
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbose toon details over successvolle vergelijkingen"
#: guix/scripts/challenge.scm:422
msgid ""
"\n"
" --diff=MODE show differences according to MODE"
msgstr ""
"\n"
" --diff=MODE toon verschillen volgens MODE"
#: guix/scripts/challenge.scm:451
#, scheme-format
msgid "~a: unknown diff mode~%"
msgstr "~a: onbekende mode voor verschillen te tonen~%"
#: guix/scripts/copy.scm:61
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a: ongeldig TCP-poortnummer~%"
#: guix/scripts/copy.scm:63
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a: ongeldige SSH-specificatie~%"
#: guix/scripts/copy.scm:109
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix copy [OPTIE]... OBJECTEN...\n"
"Kopieer OBJECTEN van of naar de opgegeven computer over SSH.\n"
#: guix/scripts/copy.scm:111
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
" --to=COMPUTER zend OBJECTEN naar COMPUTER"
#: guix/scripts/copy.scm:113
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
"\n"
" --from=COMPUTER ontvang OBJECTEN van COMPUTER"
#: guix/scripts/copy.scm:192
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr "gebruik --to of --from~%"
#: guix/scripts/pack.scm:111
#, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a: compressor niet gevonden~%"
#: guix/scripts/pack.scm:323
#, scheme-format
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
msgstr "ingangspunt niet ondersteund door de ~a-indeling~%"
#: guix/scripts/pack.scm:705
#, scheme-format
msgid ""
"cross-compilation not implemented here;\n"
"please email '~a'~%"
msgstr ""
"kruiscompilatie is hier niet geïmplementeerd;\n"
"stuur een vriendelijk mailtje naar ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:965
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
msgstr "De ondersteunde formaten voor guix pack zijn:"
#: guix/scripts/pack.scm:967
msgid ""
"\n"
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
msgstr ""
"\n"
" tarball Opzichzelfstaand tar-archief, klaar om op een andere machine uitgevoerd te worden"
#: guix/scripts/pack.scm:969
msgid ""
"\n"
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
msgstr ""
"\n"
" squashfs Squashfs-afbeelding geschikt voor Singularity"
#: guix/scripts/pack.scm:971
msgid ""
"\n"
" docker Tarball ready for 'docker load'"
msgstr ""
"\n"
" docker Tape-archief klaar voor gebruik in docker load"
#: guix/scripts/pack.scm:1040
#, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "~a: ongeldige specificatie voor symbolische verwijzing~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1054
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported profile name~%"
msgstr "~a: niet-ondersteunde profielnaam~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1072
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix pack [OPTIE]... PAKKET...\n"
"Maak een bundel aan die PAKKET ... bevat.\n"
#: guix/scripts/pack.scm:1078
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAAT bouw een pakje in het gegeven formaat FORMAAT"
#: guix/scripts/pack.scm:1080
msgid ""
"\n"
" --list-formats list the formats available"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats lijst de beschikbare formaten op"
#: guix/scripts/pack.scm:1082
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
msgstr ""
"\n"
" -R, --relocatable maak bestanden uitvoerbaar ongeacht hun locatie"
#: guix/scripts/pack.scm:1090
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression=GEREEDSCHAP comprimeer met GEREEDSCHAP, bv. lzip"
#: guix/scripts/pack.scm:1092
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC maak symbolische verwijzingen naar het profiel aan volgens SPEC"
#: guix/scripts/pack.scm:1094
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=BESTAND maak een pakje met de paklijst uit BESTAND"
#: guix/scripts/pack.scm:1096
msgid ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAM\n"
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
msgstr ""
"\n"
" --entry-point=PROGRAMMA\n"
" gebruik PROGRAMMA als ingangspunt van het pakje"
#: guix/scripts/pack.scm:1101
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
"\n"
" --localstatedir /var/guix bij het uiteindelijke pakje voegen"
#: guix/scripts/pack.scm:1103
msgid ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
msgstr ""
"\n"
" --profile-name=NAAM\n"
" toevoegen aan /var/guix/profiles/.../NAAM"
#: guix/scripts/pack.scm:1109
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation geef de distillatie van het pakje terug"
#: guix/scripts/pack.scm:1113
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap gebruik de binaire zelfstartbestanden om het pakje te bouwen"
#: guix/scripts/pack.scm:1167
#, scheme-format
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
msgstr "kon de oorsprong van het pakket ~a niet bepalen~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1176
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr "zowel een paklijst als een lijst van pakketten werd opgegeven~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1235
#, scheme-format
msgid "~a: unknown pack format~%"
msgstr "~a: onbekend pakjesformaat~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1259
#, scheme-format
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
msgstr "geen pakket opgegeven; zal een leeg pakje bouwen~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1263
#, scheme-format
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
msgstr "Je moet Singularity een shell geven~%"
#: guix/scripts/pack.scm:1264
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
msgstr "Voeg @code{bash} of @code{bash-minimal} toe aan je lijst van pakketten."
#: guix/scripts/weather.scm:93
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr "~h pakketdistillaties aan het berekenen voor ~a...~%"
#: guix/scripts/weather.scm:181
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr "op zoek naar ~h depotobjecten op ~a...~%"
#: guix/scripts/weather.scm:201
msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr " ~,1f% substituten beschikbaar (~h van de ~h)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:207
#, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
msgstr " grootte van substituten onbekend~%"
#: guix/scripts/weather.scm:210
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB aan narbestanden (gecomprimeerd)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:211
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " ten minste ~,1h MiB aan narbestanden (gecomprimeerd)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:213
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB op schijf (ongecomprimeerd)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:216
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr " ~,3h seconden per verzoek (~,1h seconden in totaal)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:218
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr " ~,1h verzoeken per seconde~%"
#: guix/scripts/weather.scm:224
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr " (geen informatie over doorlopende integratie beschikbaar)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:227
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr " ~a gaf ~a terug (~s)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:244
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr " ~,1f% (~h van ~h) van de ontbrekende objecten staan in de wachtrij~%"
#: guix/scripts/weather.scm:250
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr " ten minste ~h bouwsels in de wachtrij~%"
#: guix/scripts/weather.scm:251
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr " ~h bouwels in de wachtrij~%"
#: guix/scripts/weather.scm:254
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:260
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr " bouwsnelheid: ~1,2f bouwsels per uur~%"
#: guix/scripts/weather.scm:264
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr " ~a: ~,2f bouwsels per uur~%"
#: guix/scripts/weather.scm:272
#, scheme-format
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
msgstr "Substituten ontbreken voor volgende objecten:~%"
#: guix/scripts/weather.scm:285
msgid ""
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix weather [OPTIES] [PAKKETTEN ...]\n"
"Bericht over de beschikbaarheid van vervangingen.\n"
#: guix/scripts/weather.scm:287
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" kijk URLS na op beschikbare vervangingen"
#: guix/scripts/weather.scm:290
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=PAKLIJST\n"
" zoek vervangingen voor pakketten in PAKLIJST"
#: guix/scripts/weather.scm:293
msgid ""
"\n"
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
" show substitute coverage for packages with at least\n"
" COUNT dependents"
msgstr ""
"\n"
" -c, --coverage[=AANTAL]\n"
" geef weer hoeveel vervangingen beschikbaar zijn\n"
" voor pakketten met ten minste AANTAL afhankelijken"
#: guix/scripts/weather.scm:297
msgid ""
"\n"
" --display-missing display the list of missing substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --display-missing toon de lijst van ontbrekende substituten"
#: guix/scripts/weather.scm:299
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEEM beschouw substituten voor SYSTEEM, bv. i686-linux"
#: guix/scripts/weather.scm:323
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a: ongeldige URL~%"
#: guix/scripts/weather.scm:456
#, scheme-format
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
msgstr[0] "Dit (~a) pakket ontbreekt op ~a voor ~a:~%"
msgstr[1] "Deze ~a pakketten ontbreken op ~a voor ~a:~%"
#: guix/scripts/weather.scm:462
#, scheme-format
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
msgstr[0] "~a pakket ontbreekt op ~a voor ~a:~%"
msgstr[1] "~a pakketten ontbreken op ~a voor ~a, waaronder:~%"
#: guix/scripts/describe.scm:53 guix/scripts/processes.scm:291
msgid "The available formats are:\n"
msgstr "De beschikbare indelingen zijn:\n"
#: guix/scripts/describe.scm:64 guix/scripts/processes.scm:324
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported output format~%"
msgstr "~a: uitvoerindeling wordt niet ondersteund~%"
#: guix/scripts/describe.scm:87
msgid ""
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
"Display information about the channels currently in use.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix describe [OPTIE]…\n"
"Geef informatie over de kanalen die op dit moment worden gebruikt.\n"
#: guix/scripts/describe.scm:89
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=INDELING toon informatie over het opgegeven INDELING"
#: guix/scripts/describe.scm:91 guix/scripts/processes.scm:308
msgid ""
"\n"
" --list-formats display available formats"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats toon beschikbare indelingen"
#: guix/scripts/describe.scm:93
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIEL toon informatie over PROFIEL"
#: guix/scripts/describe.scm:112
#, scheme-format
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
msgstr "~%;; waarschuwing: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
#: guix/scripts/describe.scm:115
#, scheme-format
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
msgstr "GUIX_PACKAGE_PATH is ingesteld maar wordt niet weergegeven~%"
#: guix/scripts/describe.scm:155
#, scheme-format
msgid "failed to determine origin~%"
msgstr "kon herkomst niet bepalen~%"
#: guix/scripts/describe.scm:156
#, scheme-format
msgid ""
"Perhaps this\n"
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
"string is ~a.~%"
msgstr ""
"Misschien werd deze\n"
"@command{guix}-opdracht niet met @command{guix pull} bekomen?\n"
"Zijn versietekenreeks is ~a.~%"
#: guix/scripts/describe.scm:166
#, scheme-format
msgid "Git checkout:~%"
msgstr "Git-werkkopie:~%"
#: guix/scripts/describe.scm:167
#, scheme-format
msgid " repository: ~a~%"
msgstr " bewaarplaats: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:168
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " tak: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:169
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:236
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " bewaarplaats-URL: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:239
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " tak: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:241
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit: ~a~%"
#: guix/scripts/processes.scm:298
msgid ""
"Usage: guix processes\n"
"List the current Guix sessions and their processes."
msgstr ""
"Gebruik: guix processes\n"
"Lijst de lopende Guix-sessies op met hun processen."
#: guix/scripts/processes.scm:306
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAAT toont resultaten als genormaliseerde recordsets"
#: guix/scripts/deploy.scm:49
msgid ""
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
msgstr ""
"Usage: guix deploy [OPTIE] BESTAND…\n"
"Rol het door BESTAND omschreven systeem uit.\n"
#: guix/scripts/deploy.scm:106
#, scheme-format
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
msgstr[0] "Deze (~d) machine zal uitgerold worden:~%"
msgstr[1] "Deze ~d machines zullen uitgerold worden:~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:120
#, scheme-format
msgid "deploying to ~a...~%"
msgstr "~a wordt uitgerold...~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:135
#, scheme-format
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
msgstr "kon ~a niet uitrollen: ~a~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:140
#, scheme-format
msgid "rolling back ~a...~%"
msgstr "~a wordt teruggedraaid…~%"
#: guix/scripts/deploy.scm:146
#, scheme-format
msgid "successfully deployed ~a~%"
msgstr "~a succesvol uitgerold~%"
#: guix/gexp.scm:423
#, scheme-format
msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
msgstr "~a wordt opgezocht vanaf huidige map~%"
#: guix/gexp.scm:815
#, scheme-format
msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
msgstr[0] "module ~{ ~a~} wordt ingevoerd vanop de externe machine~%"
msgstr[1] "modules~{ ~a~} worden ingevoerd vanop de externe machine~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:809
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "Bijwerker voor GNU-pakketten"
#: guix/gnu-maintenance.scm:818
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
msgstr "Bijwerker voor GNU-pakketten die enkel beschikbaar zijn over FTP"
#: guix/gnu-maintenance.scm:827
msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
msgstr "Bijwerker voor pakketten gehuisvest door savannah.gnu.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:834
msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
msgstr "Bijwerker voor pakketten gehuisvest door sourceforge.net"
#: guix/gnu-maintenance.scm:841
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr "Bijwerker voor X.org-pakketten"
#: guix/gnu-maintenance.scm:848
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr "Bijwerker voor pakketten gehuisvest door kernel.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:855
msgid "Updater that crawls HTML pages."
msgstr "Bijwerker die door HTML-pagina's snuistert."
#: guix/scripts/container.scm:27
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix container ACTIE ARGUMENTEN...\n"
"Linux-containers bouwen en beheren.\n"
#: guix/scripts/container.scm:32
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
msgstr " exec voer een opdracht uit in een bestaande container\n"
#: guix/scripts/container.scm:58
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix container: actie ontbreekt~%"
#: guix/scripts/container.scm:68
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix container: ongeldige actie~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix container exec PID OPDRACHT [ARGUMENTEN...]\n"
"Voer OPDRACHT uit in de container met proces PID.\n"
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~a: overtollig argument~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
msgstr "geen procesnummer (PID) gegeven~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "geen opdracht gegeven~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "geen proces ~d~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
msgstr "exec mislukt met status ~d~%"
#: guix/transformations.scm:178 guix/transformations.scm:246
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s"
msgstr "vervangingsopgave is ongeldig: ~s"
#: guix/transformations.scm:227
#, scheme-format
msgid "the source of ~a is not a Git reference"
msgstr "de bron van ~a is geen Git-referentie"
#: guix/transformations.scm:319
#, scheme-format
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
msgstr "~a: ongeldige vervangingsopgave voor Git-URL"
#: guix/transformations.scm:397
#, scheme-format
msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
msgstr "~a: ongeldige vervangingsopdracht voor toolchain"
#: guix/transformations.scm:501
#, scheme-format
msgid "~a: invalid package patch specification"
msgstr "~a: ongeldige vervangingsopdracht voor pakketpleister"
#: guix/transformations.scm:524
#, scheme-format
msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
msgstr "kon de laatste bovenstroomse uitgave van ~a niet vinden~%"
#: guix/transformations.scm:532
#, scheme-format
msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
msgstr "kan de authenticiteit van de bron van ~a, versie ~a, niet controleren~%"
#: guix/transformations.scm:616
#, scheme-format
msgid "Available package transformation options:~%"
msgstr "Beschikbare pakkettransformatieopties:~%"
#: guix/transformations.scm:622
msgid ""
"\n"
" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=[PAKKET=]BRON\n"
" gebruik BRON bij het bouwen van het PAKKET"
#: guix/transformations.scm:625
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
"\n"
" --with-input=PAKKET=VERVANGING\n"
" vervang afhankelijkheid PAKKET door VERVANGING"
#: guix/transformations.scm:628
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-graft=PAKKET=VERVANGING\n"
" ent VERVANGING op pakketten die verwijzen naar PAKKET"
#: guix/transformations.scm:631
msgid ""
"\n"
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --with-branch=PAKKET=TAK\n"
" bouw PAKKET van de nieuwste commit op TAK"
#: guix/transformations.scm:634
msgid ""
"\n"
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
" build PACKAGE from COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --with-commit=PAKKET=COMMIT\n"
" bouw PAKKET vanop COMMIT"
#: guix/transformations.scm:637
msgid ""
"\n"
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
" build PACKAGE from the repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --with-git-url=PAKKET=URL\n"
" bouw PAKKET vanuit de bewaarplaats te URL"
#: guix/transformations.scm:640
msgid ""
"\n"
" --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
" add FILE to the list of patches of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-patch=PAKKET=BESTAND\n"
" voeg BESTAND toe aan de lijst met pleisters voor PAKKET"
#: guix/transformations.scm:643
msgid ""
"\n"
" --with-latest=PACKAGE\n"
" use the latest upstream release of PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-latest=PAKKET\n"
" gebruik de nieuwste bovenstroomse uitgave van PAKKET"
#: guix/transformations.scm:646
msgid ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
" build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
msgstr ""
"\n"
" --with-c-toolchain=PAKKET=GEREEDSCHAP\n"
" bouw PAKKET en zijn afhankelijkheden met GEREEDSCHAP"
#: guix/transformations.scm:649
msgid ""
"\n"
" --with-debug-info=PACKAGE\n"
" build PACKAGE and preserve its debug info"
msgstr ""
"\n"
" --with-debug-info=PAKKET\n"
" bouw PAKKET en bewaar zijn foutopsporingsinformatie"
#: guix/transformations.scm:652
msgid ""
"\n"
" --without-tests=PACKAGE\n"
" build PACKAGE without running its tests"
msgstr ""
"\n"
" --without-tests=PAKKET\n"
" bouw PAKKET zonder zijn controles uit te voeren"
#: guix/transformations.scm:658
msgid ""
"\n"
" --help-transform list package transformation options not shown here"
msgstr ""
"\n"
" --help-transform lijst hier niet getoonde opties op voor het omvormen van pakketten"
#: guix/transformations.scm:707
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "omvorming ~a had geen uitwerking op ~a~%"
#: guix/upstream.scm:348
#, scheme-format
msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
msgstr "ophalen van gescheiden handtekening voor ~a mislukt~%"
#: guix/upstream.scm:352
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
msgstr "controle van handtekening ~a (sleutel: ~a) mislukt~%"
#: guix/upstream.scm:356
#, scheme-format
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
msgstr "publieke sleutel ~a voor ~a ontbreekt~%"
#: guix/upstream.scm:370
#, scheme-format
msgid "failed to fetch source from '~a'"
msgstr "ophalen van bron voor ~a mislukt"
#: guix/upstream.scm:454
#, scheme-format
msgid "cannot download for this method: ~s"
msgstr "kan niet met deze methode ophalen: ~s"
#: guix/upstream.scm:519
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: bronbestand niet gevonden"
#: guix/upstream.scm:523
#, scheme-format
msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: heeft geen version-veld in bron en wordt overgeslagen~%"
#: guix/ui.scm:162
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr "fout: ~a: variabele niet gebonden"
#: guix/ui.scm:262
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "foutopsporing wordt gestart; voer ,bt in om de stappen (backtrace) weer te geven die daartoe leidden\n"
#: guix/ui.scm:320
msgid "hint: "
msgstr "tip: "
#: guix/ui.scm:337
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "Vergat je @code{use-modules} te gebruiken?"
#: guix/ui.scm:339
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr "Vergat je @code{(use-modules ~a)} te gebruiken?"
#: guix/ui.scm:349
#, scheme-format
msgid ""
"File @file{~a} should probably start with:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
msgstr ""
"Bestand @file{~a} begint waarschijnlijk best zo:\n"
"\n"
"@example\n"
"(define-module ~a)\n"
"@end example"
#: guix/ui.scm:363
#, scheme-format
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
msgstr "modulenaam ~a komt niet overeen met bestandsnaam ~a~%"
#: guix/ui.scm:367
#, scheme-format
msgid "~a: file is empty~%"
msgstr "~a: bestand is leeg~%"
#: guix/ui.scm:378 guix/ui.scm:428 guix/ui.scm:436 guix/ui.scm:440
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "~a laden mislukt: ~a~%"
#: guix/ui.scm:387
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~asluitingshaakje ontbreekt~%"
#: guix/ui.scm:392
#, scheme-format
msgid "~s: ~a~%"
msgstr "~s: ~a~%"
#: guix/ui.scm:408 guix/ui.scm:904
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr "uitzondering gemeld: ~s~%"
#: guix/ui.scm:412 guix/ui.scm:450
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "kon ~a niet laden:~%"
#: guix/ui.scm:447
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "~a laden mislukt: uitzondering gemeld: ~s~%"
#: guix/ui.scm:495
msgid ""
"Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
"@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
"lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix install glibc-utf8-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
msgstr ""
"Overweeg het pakket @code{glibc-utf8-locales} of @code{glibc-locales}\n"
"te installeren en @code{GUIX_LOCPATH} te definiëren als volgt:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix install glibc-utf8-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Zie de sectie Application Setup in de handleiding voor meer informatie.\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
#: guix/ui.scm:537
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: guix/ui.scm:538
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "de auteurs van Guix\n"
#: guix/ui.scm:539
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of nieuwer <http://gnu.org/licenses/gpl.nl.html>\n"
"Dit is vrije software: je bent vrij om het aan te passen en het verder te verspreiden.\n"
"Er is GEEN ENKELE GARANTIE, voor zover wettelijk toegestaan.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:551
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Meld fouten aan: ~a."
#: guix/ui.scm:553
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"~a hoofdpagina: <~a>"
#: guix/ui.scm:555
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"General help using Guix and GNU software: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"Algemene hulp voor het gebruik van Guix en GNU-software: <~a>"
#. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
#. the web site is translated in your language.
#: guix/ui.scm:559
msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
msgstr "https://guix.gnu.org/nl/help/"
#: guix/ui.scm:613
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "~a is geen geldige reguliere expressie: ~a~%"
#: guix/ui.scm:619
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: ongeldig getal~%"
#: guix/ui.scm:637
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "ongeldig getal: ~a~%"
#: guix/ui.scm:660
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "onbekende eenheid: ~a~%"
#: guix/ui.scm:675
#, scheme-format
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
msgstr ""
"Je kan geen twee verschillende versies\n"
"of varianten van @code{~a} in hetzelfde profiel hebben."
#: guix/ui.scm:678
#, scheme-format
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
msgstr ""
"Probeer zowel @code{~a} en @code{~a} bij te werken,\n"
"of verwijder één van beiden uit het profiel."
#: guix/ui.scm:714
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: pakket ~a heeft een ongeldige invoer: ~s~%"
#: guix/ui.scm:721
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: bouwsysteem ~a ondersteunt geen kruisbouw~%"
#: guix/ui.scm:727
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "~s: ongeldige invoer voor G-uitdrukking~%"
#: guix/ui.scm:730
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "profiel ~a bestaat niet~%"
#: guix/ui.scm:733
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "generatie ~a van profiel ~a bestaat niet~%"
#: guix/ui.scm:738
#, scheme-format
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
msgstr "pakket ~a~@[@~a~]~@[:~a~] niet gevonden in profiel~%"
#: guix/ui.scm:750
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
msgstr " …doorgegeven door ~a@~a~%"
#: guix/ui.scm:760
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr "profiel bevat tegenstrijdige vermeldingen van ~a~a~%"
#: guix/ui.scm:763
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " eerste vermelding: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:769
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " tweede vermelding: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:781
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "beschadigde invoer tijdens het terugplaatsen van ~a van ~s~%"
#: guix/ui.scm:783
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "beschadigde invoer tijdens het terugplaatsen van het archief uit ~s~%"
#: guix/ui.scm:786
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "kon niet verbinden met ~a: ~a~%"
#: guix/ui.scm:794
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "verwijzing naar ongeldige uitvoer ~a van distillatie ~a~%"
#: guix/ui.scm:798
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "bestand ~a kon niet gevonden worden in volgende mappen:~{ ~a~}~%"
#: guix/ui.scm:803
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr "programma ~@[ eindigde met een niet-nul eindstatus ~a~]~@[ werd beëindigd door signaal ~a~]~@[ werd gestopt door signaal ~a~]: ~s~%"
#: guix/ui.scm:883
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "kon de uitdrukking ~s niet lezen: ~s~%"
#: guix/ui.scm:889
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "kon de uitdrukking ~a niet uitrekenen:~%"
#: guix/ui.scm:892
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "syntaxfout: ~a~%"
#: guix/ui.scm:916
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "uitdrukking ~s kwam niet overeen met een pakket~%"
#: guix/ui.scm:943
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "ten minste ~,1h MB is nodig maar enkel ~,1h MB is beschikbaar in ~a~%"
#: guix/ui.scm:1052
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[De volgende distillatie zou gebouwd worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[The following distillaties zouden gebouwd worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1061
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB zouden binnengehaald worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1067
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Het volgende bestand zou binnengehaald worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De volgende bestanden zouden binnengehaald worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1074
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[De volgende enting zouden doorgevoerd worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De volgende entingen zouden doorgevoerd worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1079
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[De volgende profielhaak zou worden gebouwd:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De volgende profielhaken zouden worden gebouwd:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1091
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB zou binnengehaald worden~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1095
msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[~h object zou binnengehaald worden~%~;~]"
msgstr[1] "~:[~h objecten zouden binnengehaald worden~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1103
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[De volgende distillatie zal gebouwd worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De volgende distillaties zullen gebouwd worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1112
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB zal binnengehaald worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1118
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Het volgend bestand zal binnengehaald worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De volgende bestanden zullen binnengehaald worden:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1125
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[De volgende transplantaat zal worden gemaakt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De volgende transplantaten zullen worden gemaakt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1130
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[De volgende profielhaak zal worden gebouwd:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De volgende profielhaken zullen worden gebouwd:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1142
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB zal binnengehaald worden~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1146
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[~h object zal binnengehaald worden~%~;~]"
msgstr[1] "~:[~h objecten zullen binnengehaald worden~%~;~]"
#: guix/ui.scm:1265
msgid "(dependencies or package changed)"
msgstr "(afhankelijkheid of pakket veranderd)"
#: guix/ui.scm:1284
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Het volgende pakket zou verwijderd worden:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De volgende pakketten zouden verwijderd worden:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1289
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Het volgende pakket zal worden verwijderd:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De volgende pakketten zullen worden verwijderd:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1302
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Het volgende pakket zou worden gedowngraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De volgende pakketten zouden worden gedowngraded:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1307
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Het volgende pakket zal worden gedowngraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De volgende pakketten zullen worden gedowngraded:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1320
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Het volgende pakket zou worden geüpgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De volgende pakketten zouden worden geüpgraded:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1325
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Het volgende pakket zal worden geüpgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De volgende pakketten zullen worden geüpgraded:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1336
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Het volgende pakket wordt geïnstalleerd:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De volgende pakketten worden geïnstalleerd:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1341
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Het volgende pakket zal worden geïnstalleerd:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De volgende pakketten zullen worden geïnstalleerd:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1877
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "ongeldige syntaxis: ~a~%"
#: guix/ui.scm:1886
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Generatie ~a\t~a"
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
#: guix/ui.scm:1896
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr "~T ~d ~b ~Y"
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:1902
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(huidig)~%"
#: guix/ui.scm:1936
#, scheme-format
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
msgstr "kan profiel ~a niet vergrendelen: ~a~%"
#: guix/ui.scm:1938
#, scheme-format
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
msgstr "profiel ~a is vergrendeld door een ander proces~%"
#: guix/ui.scm:1965
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "omgeschakeld van generatie ~a naar ~a~%"
#: guix/ui.scm:1981
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "~a~% verwijderen"
#: guix/ui.scm:2012
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Probeer `guix --help' voor meer informatie.~%"
#: guix/ui.scm:2104
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix COMMANDO ARGS...\n"
"Voer COMMANDO uit met ARGS.\n"
#: guix/ui.scm:2107
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "COMMANDO moet een van de sub-commando's zijn hieronder getoond:\n"
#: guix/ui.scm:2149
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: commando niet gevonden~%"
#: guix/ui.scm:2151
#, scheme-format
msgid "Did you mean @code{~a}?"
msgstr "Bedoelde je @code{~a}?"
#: guix/ui.scm:2185
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: ontbrekende commandonaam~%"
#: guix/ui.scm:2193
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: niet-herkende optie '~a'~%"
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
#: guix/status.scm:357
#, scheme-format
msgid "'~a' phase"
msgstr "'~a' fase"
#: guix/status.scm:377
msgid "building directory of Info manuals..."
msgstr "opbouw van map met Info handleidingen..."
#: guix/status.scm:379
msgid "building GHC package cache..."
msgstr "GHC-pakketcache bouwen..."
#: guix/status.scm:381
msgid "building CA certificate bundle..."
msgstr "CA-certificaatbundel opbouwen..."
#: guix/status.scm:383
msgid "generating GLib schema cache..."
msgstr "GLib-schema-cache genereren..."
#: guix/status.scm:385
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
msgstr "GTK+ pictogramthema-cache aanmaken..."
#: guix/status.scm:387
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
msgstr "cachebestanden bouwen voor GTK+ invoermethoden..."
#: guix/status.scm:389
msgid "building XDG desktop file cache..."
msgstr "XDG desktop-bestandscache opbouwen..."
#: guix/status.scm:391
msgid "building XDG MIME database..."
msgstr "XDG MIME-database opbouwen..."
#: guix/status.scm:393
msgid "building fonts directory..."
msgstr "map met lettertypen bouwen..."
#: guix/status.scm:395
msgid "building TeX Live configuration..."
msgstr "TeX Live-configuratie bouwen..."
#: guix/status.scm:397
msgid "building database for manual pages..."
msgstr "database bouwen voor man-pagina's..."
#: guix/status.scm:399
msgid "building package cache..."
msgstr "pakketcache bouwen..."
#: guix/status.scm:479
#, scheme-format
msgid "applying ~a graft for ~a ..."
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
msgstr[0] "~a transplantaat aanbrengen voor ~a ..."
msgstr[1] "~a transplantaten aanbrengen voor ~a ..."
#: guix/status.scm:487
#, scheme-format
msgid "building profile with ~a package..."
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
msgstr[0] "profiel bouwen met ~a pakket..."
msgstr[1] "profiel bouwen met ~a pakketten..."
#: guix/status.scm:496
#, scheme-format
msgid "running profile hook of type '~a'..."
msgstr "uitvoeren van profielhaak met type '~a'..."
#: guix/status.scm:499
#, scheme-format
msgid "building ~a..."
msgstr "~a bouwen..."
#: guix/status.scm:504
#, scheme-format
msgid "successfully built ~a"
msgstr "~a succesvol gebouwd"
#: guix/status.scm:510
#, scheme-format
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[0] "De volgende bouw wordt nog uitgevoerd:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[1] "De volgende bouw worden nog uitgevoerd:~%~{ ~a~%~}~%"
#: guix/status.scm:516
#, scheme-format
msgid "build of ~a failed"
msgstr "de bouw van ~a mislukte"
#: guix/status.scm:520
#, scheme-format
msgid "Could not find build log for '~a'."
msgstr "Kon de bouwlog voor '~a' niet vinden."
#: guix/status.scm:523
#, scheme-format
msgid "View build log at '~a'."
msgstr "Bekijk de bouwlog op '~a'."
#: guix/status.scm:528
#, scheme-format
msgid "substituting ~a..."
msgstr "~a vervangen..."
#: guix/status.scm:533
#, scheme-format
msgid "downloading from ~a ..."
msgstr "aan het downloaden van ~a..."
#: guix/status.scm:559
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a complete"
msgstr "substitutie van ~a is klaar"
#: guix/status.scm:562
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a failed"
msgstr "vervanging van ~a mislukt"
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
#: guix/status.scm:567
#, scheme-format
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
msgstr "~a-controlegetal voor ~a komt niet overeen:"
#: guix/status.scm:569
#, scheme-format
msgid ""
" expected hash: ~a\n"
" actual hash: ~a~%"
msgstr ""
" verwacht controlegetal: ~a\n"
" daadwerkelijk controlegetal: ~a~%"
#: guix/status.scm:574
#, scheme-format
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
msgstr "bouw van ~a wordt uitbesteed aan ~a"
#: guix/http-client.scm:134
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "omleiding naar ~a wordt gevolgd…~%"
#: guix/http-client.scm:146
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a: HTTP-download mislukt: ~a (~s)"
#: guix/nar.scm:173
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "handtekening is geen geldige S-uitdrukking"
#: guix/nar.scm:182
msgid "invalid signature"
msgstr "ongeldige handtekening"
#: guix/nar.scm:186
msgid "invalid hash"
msgstr "ongeldig controlegetal"
#: guix/nar.scm:194
msgid "unauthorized public key"
msgstr "publieke sleutel niet goedgekeurd"
#: guix/nar.scm:199
msgid "corrupt signature data"
msgstr "handtekening beschadigd"
#: guix/nar.scm:220
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "archief met bestanden beschadigd"
#: guix/nar.scm:230
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "bestand of map ~a wordt ingevoerd…~%"
#: guix/nar.scm:241
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "geldige handtekening gevonden voor ~a~%"
#: guix/nar.scm:248
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "handtekening voor ingevoerd bestand ontbreekt"
#: guix/nar.scm:287
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "ongeldige inter-file archiefmarkering"
#: guix/narinfo.scm:102
#, scheme-format
msgid "invalid narinfo hash: ~s"
msgstr "ongeldig narinfo-controlegetal: ~s"
#: guix/narinfo.scm:116
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "handtekeningversie moet een getal zijn: ~s~%"
#: guix/narinfo.scm:120
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "handtekeningversie wordt niet ondersteund: ~a~%"
#: guix/narinfo.scm:128
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "handtekening is geen geldige S-uitdrukking: ~s~%"
#: guix/narinfo.scm:132
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "ongeldige indeling van het handtekeningveld: ~a~%"
#: guix/channels.scm:275
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
msgstr ".guix-channel-versie wordt niet ondersteund"
#: guix/channels.scm:281
msgid "invalid '.guix-channel' file"
msgstr "ongeldig .guix-channel-bestand"
#: guix/channels.scm:340
msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
msgstr "Authenticatiekanaal '~a', kent ~a toe aan ~a (~h nieuwe toekenningen)...~%"
#: guix/channels.scm:404
#, scheme-format
msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
msgstr "kanaal '~a' mist een introductie en kan niet worden geverifieerd~%"
#: guix/channels.scm:409
msgid ""
"Add the missing introduction to your\n"
"channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
"@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
"thus potentially malicious code."
msgstr ""
"Voeg de ontbrekende inleiding toe aan je\n"
"kanalen-bestand om het probleem op te lossen. Als alternatief kun je\n"
"@option{--disable-authentication} doorgeven, met het risico van uitvoeren van\n"
"niet-geverifieerde en dus potentieel schadelijke code."
#: guix/channels.scm:413
#, scheme-format
msgid "channel authentication disabled~%"
msgstr "kanaalverificatie uitgeschakeld~%"
#: guix/channels.scm:438
#, scheme-format
msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
msgstr "het bijwerken van kanaal '~a' afbreken om ~a vast te leggen, welke geen afstammeling is van ~a"
#: guix/channels.scm:449 guix/scripts/system/reconfigure.scm:318
msgid ""
"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
"this downgrade."
msgstr ""
"Gebruik @option{--allow-downgrades} om deze\n"
"downgrade te forceren."
#: guix/channels.scm:453
msgid ""
"This could indicate that the channel has\n"
"been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
"getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
"allow non-forward updates."
msgstr ""
"Dit kan erop duiden dat er met het kanaal\n"
"geknoeid is en geprobeerd wordt een terugdraaiing af te dwingen, waardoor je de\n"
"laatste updates niet kunt ophalen. Als je denkt dat dit niet het geval is, sta dan\n"
"expliciet niet-forward updates toe."
#: guix/channels.scm:506
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
msgstr "Kanaal '~a' bijwerken vanuit Git-repository op '~a'...~%"
#: guix/channels.scm:527
#, scheme-format
msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
msgstr "kanaal '~a' opgehaald van een spiegel van ~a, die misschien oud is~%"
#: guix/channels.scm:776
msgid "'guix' channel is lacking"
msgstr "guix-kanaal ontbreekt"
#: guix/channels.scm:778
msgid ""
"Make sure your list of channels\n"
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat de lijst met kanalen een kanaal bevat met de\n"
"naam @code{guix}, wat de kern van Guix aanlevert."
#: guix/channels.scm:1053
msgid "invalid channel news entry"
msgstr "ongeldig kanaalnieuwsbericht"
#: guix/channels.scm:1071
msgid "syntactically invalid channel news file"
msgstr "ongeldige syntax van kanaalnieuwsbericht"
#: guix/channels.scm:1074
msgid "invalid channel news file"
msgstr "ongeldig kanaalnieuwsbestand"
#: guix/profiles.scm:585
msgid "unsupported manifest format"
msgstr "indeling van paklijst wordt niet ondersteund"
#: guix/profiles.scm:2042
#, scheme-format
msgid "while creating directory `~a': ~a"
msgstr "bij het aanmaken van map ~a: ~a"
#: guix/profiles.scm:2047
#, scheme-format
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
msgstr "Maak de map @file{~a} aan met jezelf als eigenaar."
#: guix/profiles.scm:2056
#, scheme-format
msgid "directory `~a' is not owned by you"
msgstr "map ~a behoort niet aan jou toe"
#: guix/profiles.scm:2060
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
msgstr "Wijzig de eigenaar van @file{~a} in gebruiker ~s."
#: guix/git.scm:140
msgid "receiving objects"
msgstr "objecten ontvangen"
#: guix/git.scm:142
msgid "indexing objects"
msgstr "objecten indexeren"
#: guix/git.scm:274
#, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "Git-fout ~a~%"
#: guix/git.scm:276 guix/git.scm:491
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "Git-fout: ~a~%"
#: guix/git.scm:291
#, scheme-format
msgid "updating submodule '~a'...~%"
msgstr "submodule ~a bijwerken…~%"
#: guix/git.scm:585
#, scheme-format
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
msgstr "kan commit ~a van ~a niet ophalen: ~a"
#: guix/git.scm:588
#, scheme-format
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
msgstr "kan aftakking ~a van ~a niet ophalen: ~a"
#: guix/git.scm:591
#, scheme-format
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
msgstr "Git-fout bij het ophalen van ~a: ~a"
#: guix/deprecation.scm:37
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
msgstr "~a is verouderd, gebruik nu ~a~%"
#: guix/deprecation.scm:39
#, scheme-format
msgid "'~a' is deprecated~%"
msgstr "~a is verouderd~%"
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
#. 'derivation' procedure.
#: guix/derivations.scm:775
#, scheme-format
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
msgstr "in ~a: derivation op verouderde wijze aangeroepen~%"
#: guix/scripts/archive.scm:70
msgid ""
"Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Export/import one or more packages from/to the store.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix archive [OPTIE]... PAKKET...\n"
"Een of meer pakketten uit de store uitvoeren of erin invoeren.\n"
#: guix/scripts/archive.scm:72
msgid ""
"\n"
" --export export the specified files/packages to stdout"
msgstr ""
"\n"
" --export voer de aangegeven bestanden/pakketten uit naar stdout"
#: guix/scripts/archive.scm:74
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive samen met --export, ook vereisten bijvoegen"
#: guix/scripts/archive.scm:76
msgid ""
"\n"
" --import import from the archive passed on stdin"
msgstr ""
"\n"
" --import voer in vanuit het archief op standaardinvoer"
#: guix/scripts/archive.scm:78
msgid ""
"\n"
" --missing print the files from stdin that are missing"
msgstr ""
"\n"
" --missing geef aan welke bestanden van standaardinvoer ontbreken"
#: guix/scripts/archive.scm:80
msgid ""
"\n"
" -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
msgstr ""
"\n"
" -x, --extract=MAP pak het archief op standaardinvoer uit in MAP"
#: guix/scripts/archive.scm:82
msgid ""
"\n"
" -t, --list list the files in the archive on stdin"
msgstr ""
"\n"
" -t, --list lijst bestanden op in het archief op standaardinvoer"
#: guix/scripts/archive.scm:85
msgid ""
"\n"
" --generate-key[=PARAMETERS]\n"
" generate a key pair with the given parameters"
msgstr ""
"\n"
" --generate-key[=PARAMETERS]\n"
" maak een sleutelpaar aan met de gegeven parameters"
#: guix/scripts/archive.scm:88
msgid ""
"\n"
" --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
msgstr ""
"\n"
" --authorize keur invoer goed die ondertekend is met de publieke sleutel op stdin"
#: guix/scripts/archive.scm:159
#, scheme-format
msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
msgstr "ongeldige parameters voor aanmaken sleutel: ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/archive.scm:203
#, scheme-format
msgid "package `~a' has no source~%"
msgstr "pakket ~a heeft geen bron~%"
#: guix/scripts/archive.scm:266
#, scheme-format
msgid "unable to export the given packages~%"
msgstr "kan de gegeven pakketten niet uitvoeren~%"
#: guix/scripts/archive.scm:273
#, scheme-format
msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
msgstr "sleutelpaar bestaat onder ~a; verwijder het eerst~%"
#: guix/scripts/archive.scm:277
#, scheme-format
msgid ""
"Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
"this may take time...~%"
msgstr ""
"We verzamelen entropie om het sleutelpaar aan te maken;\n"
"dit kan even duren…~%"
#: guix/scripts/archive.scm:284
#, scheme-format
msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
msgstr "aanmaken van sleutel mislukt: ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/archive.scm:311
#, scheme-format
msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
msgstr "lezen van publieke sleutel mislukt: ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/archive.scm:318
#, scheme-format
msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
msgstr "symbolische koppeling ~a vervangen door normaal bestand~%"
#: guix/scripts/archive.scm:321
msgid ""
"On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n"
"@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead."
msgstr ""
"Op Guix System is het eerder aanbevolen om alle @code{authorized-keys} te\n"
"vermelden in de @code{guix-service-type}-dienst van je @code{operating-system}."
#: guix/scripts/archive.scm:327
#, scheme-format
msgid "s-expression does not denote a public key~%"
msgstr "S-uitdrukking benoemt geen publieke sleutel~%"
#: guix/scripts/archive.scm:420
#, scheme-format
msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
msgstr "geef --export ofwel --import op~%"
#: guix/scripts/environment.scm:129
msgid ""
"Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
"Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
"COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix environment [OPTIE]... PAKKET... [-- OPDRACHT...]\n"
"Bouw een omgeving met de vereisten voor PAKKET en voer daarin OPDRACHT\n"
"of een interactieve shell uit.\n"
#: guix/scripts/environment.scm:132
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR maak omgeving aan voor het pakket dat EXPR\n"
" evalueert naar"
#: guix/scripts/environment.scm:135
msgid ""
"\n"
" -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -l, --load=BESTAND maak omgeving aan voor het pakket dat de code in\n"
" BESTAND evalueert naar"
#: guix/scripts/environment.scm:138
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=BESTAND maakt een omgeving aan met het manifest uit BESTAND"
#: guix/scripts/environment.scm:140
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PAD maakt een omgeving aan van profiel op PAD"
#: guix/scripts/environment.scm:142
msgid ""
"\n"
" --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n"
" of only their inputs"
msgstr ""
"\n"
" --ad-hoc neem alle gespecificeerde pakketten in de omgeving mee in plaats van\n"
" alleen hun input"
#: guix/scripts/environment.scm:145
msgid ""
"\n"
" --pure unset existing environment variables"
msgstr ""
"\n"
" --pure verwijder bestaande omgevingsvariabelen"
#: guix/scripts/environment.scm:147
msgid ""
"\n"
" -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -E, --preserve=REGEXP bewaar omgevingsvariabelen die overeenkomen met REGEXP"
#: guix/scripts/environment.scm:149
msgid ""
"\n"
" --search-paths display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths toon vereiste definities van omgevingsvariabelen"
#: guix/scripts/environment.scm:156
msgid ""
"\n"
" -C, --container run command within an isolated container"
msgstr ""
"\n"
" -C, --container voer de opdracht uit in een geïsoleerde container"
#: guix/scripts/environment.scm:158
msgid ""
"\n"
" -N, --network allow containers to access the network"
msgstr ""
"\n"
" -N, --network geef containers toegang tot het network"
#: guix/scripts/environment.scm:160
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
" an isolated container"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:163
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n"
" user into an isolated container, use the name USER\n"
" with home directory /home/USER"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:167
msgid ""
"\n"
" --no-cwd do not share current working directory with an\n"
" isolated container"
msgstr ""
"\n"
" --no-cwd deel de huidige werkmap niet met een geïsoleerde container"
#: guix/scripts/environment.scm:171
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:174
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
" according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC voor containers, geef alleen-lezen toegang tot het\n"
" volgens SPEC"
#: guix/scripts/environment.scm:179
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
msgstr ""
#: guix/scripts/environment.scm:233
#, scheme-format
msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
msgstr "--inherit is verouderd, gebruik nu --preserve~%"
#: guix/scripts/environment.scm:631
#, scheme-format
msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
msgstr "kan profiel niet koppelen: ~a bestaat reeds binnen de container~%"
#: guix/scripts/environment.scm:669
msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
msgstr "kan geen container aanmaken: gebruikersnaamruimtes (user namespaces) niet beschikbaar\n"
#: guix/scripts/environment.scm:670
msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
msgstr "is jouw kernelversie < 3.10?\n"
#: guix/scripts/environment.scm:673
msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
msgstr "kan geen container aanmaken: gebruiker zonder beheerdersrechten kan geen gebruikersnaamruimtes (user namespaces) aanmaken\n"
#: guix/scripts/environment.scm:674
msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
msgstr "zet /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone op 1\n"
#: guix/scripts/environment.scm:677
msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
msgstr "kan geen container aanmaken: /proc/self/setgroups bestaat niet\n"
#: guix/scripts/environment.scm:678
msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
msgstr "is jouw kernelversie < 3.19?\n"
#: guix/scripts/environment.scm:731
#, scheme-format
msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "--link-profile kan niet zonder --container gebruikt worden~%"
#: guix/scripts/environment.scm:733
#, scheme-format
msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
msgstr "--user kan niet zonder --container gebruikt worden~%"
#: guix/scripts/environment.scm:735
#, scheme-format
msgid "--no-cwd cannot be used without --container~%"
msgstr "--no-cwd kan niet zonder --container gebruikt worden~%"
#: guix/scripts/environment.scm:756
#, scheme-format
msgid "'--profile' cannot be used with package options~%"
msgstr "--profile kan niet samen met pakketopties gebruikt worden~%"
#: guix/scripts/time-machine.scm:51
msgid ""
"Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n"
"Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix time-machine [OPTIE] -- OPDRACHT ARGUMENTEN…\n"
"Voer OPDRACHT ARGUMENTEN… uit in een oudere versie van Guix.\n"
#: guix/scripts/time-machine.scm:55
msgid ""
"\n"
" --url=URL use the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL gebruik de Git-bewaarplaats te URL"
#: guix/scripts/time-machine.scm:57
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=COMMIT gebruik de opgegeven COMMIT"
#: guix/scripts/time-machine.scm:59
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=AFTAKKING gebruik het uiteinde van de opegegeven AFTAKKING"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:41
msgid ""
"Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix import cpan PAKKETNAAM\n"
"Voer het CPAN-pakket met PAKKETNAAM in en vorm het om.\n"
#: guix/scripts/import/cpan.scm:86 guix/scripts/import/crate.scm:101
#: guix/scripts/import/gem.scm:100 guix/scripts/import/opam.scm:106
#: guix/scripts/import/pypi.scm:101
#, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
msgstr "downloaden van metagegevens over pakket ~a mislukt~%"
#: guix/scripts/import/crate.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix import crate PAKKETNAAM\n"
"Voer het crates.io-pakket met PAKKETNAAM in en vorm het om.\n"
#: guix/scripts/import/gem.scm:42
msgid ""
"Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix import gem PAKKETNAAM\n"
"Voer het RubyGems-pakket met PAKKETNAAM in en vorm het om.\n"
#: guix/scripts/import/gem.scm:48
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive maak uitdrukkingen aan voor alle Gem-pakketten die\n"
" nog niet beschikbaar zijn in Guix"
#: guix/scripts/import/gnu.scm:40
msgid ""
"Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
"Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/gnu.scm:43 guix/scripts/refresh.scm:177
msgid ""
"\n"
" --key-download=POLICY\n"
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
" 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n"
" used when 'key-download' is not specified"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/gnu.scm:72 guix/scripts/refresh.scm:118
#, scheme-format
msgid "unsupported policy: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/go.scm:45
msgid ""
"Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
"Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n"
"can be specified after the arobas (@) character.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/go.scm:50
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n"
"that are not yet in Guix"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/go.scm:53
msgid ""
"\n"
" -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/go.scm:55
msgid ""
"\n"
" --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/go.scm:121
#, scheme-format
msgid "failed to download meta-data for module '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:48
msgid ""
"Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
"includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n"
"used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n"
"package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
"generated package definition will correspond to the latest available\n"
"version.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:55
msgid ""
"\n"
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
" specify environment for Cabal evaluation"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:58 guix/scripts/import/stackage.scm:49
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:60 guix/scripts/import/stackage.scm:51
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:62
msgid ""
"\n"
" -s, --stdin read from standard input"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:64 guix/scripts/import/stackage.scm:53
msgid ""
"\n"
" -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:66 guix/scripts/import/stackage.scm:55
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:149
#, scheme-format
msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/hackage.scm:157 guix/scripts/import/stackage.scm:129
#, scheme-format
msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/json.scm:49
msgid ""
"Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
"Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/json.scm:95
#, scheme-format
msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/json.scm:97
#, scheme-format
msgid "failed to access '~a': ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/opam.scm:41
msgid ""
"Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/opam.scm:47
msgid ""
"\n"
" --repo import packages from this opam repository"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/pypi.scm:42
msgid ""
"Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/stackage.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/import/stackage.scm:46
msgid ""
"\n"
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
" specify the LTS version to use"
msgstr ""
"\n"
" -l VERSIE, --lts-version=VERSIE\n"
" geef aan welke LTS-versie zal worden gebruikt"
#: guix/scripts/import/texlive.scm:42
msgid ""
"Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Gebruik: guix import texlive PAKKETNAAM\n"
"Voer het Texlive-pakket met PAKKETNAAM in en vorm het om.\n"
#: guix/scripts/offload.scm:127
#, scheme-format
msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
msgstr "Het system-veld is verouderd, gebruik nu systems.~%"
#: guix/scripts/offload.scm:135
msgid ""
"The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
"field."
msgstr ""
"De waarde van het systems-veld van het build-machine-object\n"
"ontbreekt."
#: guix/scripts/offload.scm:176
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
msgstr "~a leverde geen lijst van bouwmachines en wordt genegeerd~%"
#: guix/scripts/offload.scm:187
#, scheme-format
msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
msgstr "openen van machinebestand ~a mislukt: ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:194
#, scheme-format
msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
msgstr "openen van machinebestand ~a mislukt: ~s~%"
#: guix/scripts/offload.scm:204
#, scheme-format
msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
msgstr "laden van private SSH-sleutel van ~a mislukt: ~a"
#: guix/scripts/offload.scm:245
#, scheme-format
msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
msgstr "Aanmelden bij ~a met publieke SSH-sleutel mislukt: ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:256
#, scheme-format
msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
msgstr "verbinden met ~a mislukt: ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:365
#, scheme-format
msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
msgstr "distillatie ~a (uitbesteed aan ~a) mislukt: ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:381
#, scheme-format
msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
msgstr "mogelijk is het bouwen mislukt door een gebrek aan vrije opslagruimte op ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:550
#, scheme-format
msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
msgstr "tijdslimiet verlopen tijdens het uitbesteden van ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:623
#, scheme-format
msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
msgstr "~a draait GNU Guile ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:630
#, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
msgstr "kon guix repl niet uitvoeren op ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:637
#, scheme-format
msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
msgstr "(guix)-module niet bruikbaar op externe machine ~a"
#: guix/scripts/offload.scm:647
#, scheme-format
msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr "Guix is bruikbaar op ~a (testresultaat ~s)~%"
#: guix/scripts/offload.scm:650
#, scheme-format
msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
msgstr "geen contact met guix-daemon op ~a (testresultaat ~s)~%"
#: guix/scripts/offload.scm:670
#, scheme-format
msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
msgstr "~a voerde ~a met succes in~%"
#: guix/scripts/offload.scm:672
#, scheme-format
msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
msgstr "~a werd niet just ingevoerd naar ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:682
#, scheme-format
msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
msgstr "~a werd met succes ingevoerd vanaf ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:684
#, scheme-format
msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
msgstr "invoeren van ~a vanaf ~a mislukt~%"
#: guix/scripts/offload.scm:699
#, scheme-format
msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr "~a bouwmachines omschreven in ~a worden getest…~%"
#: guix/scripts/offload.scm:723
#, scheme-format
msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
msgstr "status van ~a bouwmachines omschreven in ~a wordt opgevraagd…~%"
#: guix/scripts/offload.scm:731
#, scheme-format
msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
msgstr "kon guix repl niet uitvoeren op machine ~a~%"
#: guix/scripts/offload.scm:742
#, scheme-format
msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
msgstr "machine ~a staat ~a seconden achter~%"
#: guix/scripts/offload.scm:788
msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
msgstr "Guile-SSH ondersteunt zlib niet"
#: guix/scripts/offload.scm:789
msgid "data transfers will *not* be compressed!"
msgstr "gegevens zullen *niet* gecomprimeerd worden overgedragen!"
#: guix/scripts/offload.scm:814
#, scheme-format
msgid "invalid request line: ~s~%"
msgstr "ongeldige regel in verzoek: ~s~%"
#: guix/scripts/offload.scm:843
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
"Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
"offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/offload.scm:848
msgid ""
"\n"
"This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dit hulpmiddel is bedoeld voor intern gebruik door guix-daemon.\n"
#: guix/scripts/offload.scm:852
#, scheme-format
msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
msgstr "ongeldige argumenten: ~{~s ~}~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:59
#, scheme-format
msgid "~a: missing URL~%"
msgstr "~a: URL ontbreekt~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:67
#, scheme-format
msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
msgstr "~a is geen distillatie met vooraf gekende uitkomst~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:92
#, scheme-format
msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
msgstr "met verhoogde gebruikersrechten uitvoeren geweigerd (UID ~a)~%"
#: guix/scripts/perform-download.scm:129
#, scheme-format
msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
msgstr "geef een distillatie met vooraf gekende uitkomst en een bestandsnaam op~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:75
#, scheme-format
msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%"
msgstr "~a: ongeldige selectie; kies uit core of non-core~%"
#: guix/scripts/refresh.scm:143
msgid ""
"Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
"\n"
"When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
"update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
"specified with `--select'.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:151
msgid ""
"\n"
" -u, --update update source files in place"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:153
msgid ""
"\n"
" -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n"
" `core' or `non-core'"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:156
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:158
msgid ""
"\n"
" -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
" (e.g., 'gnu')"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:161
msgid ""
"\n"
" -L, --list-updaters list available updaters and exit"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:163
msgid ""
"\n"
" -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n"
" be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:166
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:168
msgid ""
"\n"
" --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:171
msgid ""
"\n"
" --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:173
msgid ""
"\n"
" --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:175
msgid ""
"\n"
" --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:183
msgid ""
"\n"
" --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:276
#, scheme-format
msgid "~a: no such updater~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:280
#, scheme-format
msgid "Available updaters:~%"
msgstr "beschikbare bijwerkers:~%"
#. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
#. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
#. covered by the given updater.
#: guix/scripts/refresh.scm:292
#, scheme-format
msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:301
#, scheme-format
msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:307
#, scheme-format
msgid "no updater for ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:327
#, scheme-format
msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:336
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:338
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:340
#, scheme-format
msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:342
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:344
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:346
#, scheme-format
msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:353
#, scheme-format
msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:370
#, scheme-format
msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:376
#, scheme-format
msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:382
#, scheme-format
msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:393
#, scheme-format
msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:432
#, scheme-format
msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/refresh.scm:439
#, scheme-format
msgid "A single dependent package: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:443
#, scheme-format
msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/refresh.scm:467
#, scheme-format
msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
msgstr ""
#: guix/scripts/refresh.scm:471
#, scheme-format
msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:70
msgid ""
"Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
"In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
"command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:73
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:75
msgid ""
"\n"
" --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:77
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -q inhibit loading of ~/.guile"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:106
#, scheme-format
msgid "~A: invalid listen specification~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:117
#, scheme-format
msgid "~A: unsupported protocol family~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:125
#, scheme-format
msgid "accepted connection~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:126
#, scheme-format
msgid "accepted connection from ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:137
#, scheme-format
msgid "connection closed~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/repl.scm:210
#, scheme-format
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:313
#, scheme-format
msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a"
msgstr ""
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:372
#, scheme-format
msgid "cannot determine provenance for current system~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:374
#, scheme-format
msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
msgstr "kan de herkomst van ~a niet bepalen~%"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr ""
"Dit programma is een daimon om in de achtergrond uit te voeren. Het behandelt verzoeken over een Unix-domain socket. Het heeft toegang tot het depot en bouwt distillaties op\n"
"verzoek van gebruikers."
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTEEM"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "neem aan dat SYSTEEM het huidig systeemtype is"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "N"
msgstr "N"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "sta hoogstens N bouwtaken toe"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDEN"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
msgid "disable chroot builds"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "DIR"
msgstr "MAP"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
msgid "do not use substitutes"
msgstr "gebruik geen substituten"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
msgid "URLS"
msgstr "URL's"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "gebruik URL's als standaardlijst van substituutaanbieders"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
msgid "do not attempt to offload builds"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
msgid "cache build failures"
msgstr "cache bouwmisluksels"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "bouw elke distillatie N keer na elkaar"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
msgid "do not keep build logs"
msgstr "bewaar de bouwlogboeken niet"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "deactiveer automatische ontdubbeling van bestanden in het depot"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr "duid aan of de afvalophaler de distillaties die overeenkomen met uitvoer die nog ergens gebruikt worden moet bewaren"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
msgid "SOCKET"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr ""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
msgid "produce debugging output"
msgstr "geef foutopsporingsinformatie weer"