gpodder/data/po/gl.po

3733 lines
110 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-09-28 13:53:41 +02:00
# gPodder galician translation.
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
#
# Teo Ramirez <teoramirez@gmail.com>, 2007.
# Gonçalo Cordeiro <localizacion@tagenata.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
2009-05-30 10:36:59 +02:00
"Project-Id-Version: gPodder 0.16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-03 19:57+0100\n"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
"PO-Revision-Date: 2009-09-23 14:45+0200\n"
"Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gonzalo@tagenata.com>\n"
"Language-Team: Galician <localizacion@tagenata.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/gpodder/config.py:284
msgid "No description available."
msgstr "Sen descrición dispoñíbel."
#: src/gpodder/console.py:32
msgid "No device configured."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado."
#: src/gpodder/console.py:39
#, python-format
msgid "Synchronizing: %d of %d"
msgstr "Sincronizando: %d de %d"
#: src/gpodder/console.py:53
msgid "Device synchronized successfully."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "O dispositivo foi sincronizado con éxito."
#: src/gpodder/console.py:56
msgid "Error: Cannot open device!"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Erro: Non se pode abrir o dispositivo!"
#: src/gpodder/download.py:332
msgid "Wrong username/password"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Nome de persoa usuaria ou contrasinal incorrectos"
#: src/gpodder/download.py:478
msgid "Added"
msgstr "Engadido"
#: src/gpodder/download.py:478
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
#: src/gpodder/download.py:478
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: src/gpodder/download.py:479
msgid "Finished"
msgstr "Finalizada"
#: src/gpodder/download.py:479
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: src/gpodder/download.py:479
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/gpodder/download.py:479
msgid "Paused"
msgstr "Detida"
#: src/gpodder/download.py:699
msgid "Missing content from server"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Faltan contidos do servidor"
#: src/gpodder/download.py:703
#, python-format
msgid "I/O Error: %s: %s"
msgstr "Erro de E/S %s: %s"
#: src/gpodder/download.py:707
#, python-format
msgid "HTTP Error %s: %s"
msgstr "Erro de HTTP %s: %s"
#: src/gpodder/download.py:710
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: src/gpodder/gui.py:230 src/gpodder/gui.py:403
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:376
msgid ""
"There are unfinished downloads from your last session.\n"
"Pick the ones you want to continue downloading."
msgstr ""
"Hai descargas sen finalizar da súa última sesión.\n"
"Seleccione aquelas que quere continuar descargando."
#: src/gpodder/gui.py:550 src/gpodder/gui.py:2279
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/gpodder/gui.py:555 src/gpodder/gui.py:613 src/gpodder/gui.py:2271
#: src/gpodder/gui.py:2275 src/gpodder/gui.py:2416 src/gpodder/gui.py:2421
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:133
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:134
msgid "Episode"
msgstr "Episodio"
#: src/gpodder/gui.py:561 src/gpodder/gui.py:2277 src/gpodder/gui.py:2423
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/gpodder/gui.py:564 src/gpodder/gui.py:2278 src/gpodder/gui.py:2424
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
msgid "Released"
msgstr "Data de lanzamento"
#: src/gpodder/gui.py:597 src/gpodder/gui.py:1134 src/gpodder/gui.py:1435
msgid "Close this menu"
msgstr "Pechar este menú"
#: src/gpodder/gui.py:635
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/gpodder/gui.py:663 src/gpodder/gui.py:1738
msgid "Loading episodes"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Cargando episodios"
#: src/gpodder/gui.py:666
#, fuzzy
msgid "No episodes in current view"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non hai ningún podcast nesta vista"
#: src/gpodder/gui.py:668
msgid "No episodes available"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non hai episodios dispoñíbeis"
#: src/gpodder/gui.py:674
msgid "No podcasts in this view"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non hai ningún podcast nesta vista"
#: src/gpodder/gui.py:676 src/gpodder/gui.py:3100
msgid "No subscriptions"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Sen subscricións"
#: src/gpodder/gui.py:678
#, fuzzy
msgid "No active downloads"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non hai descargas"
#: src/gpodder/gui.py:790 src/gpodder/gui.py:808
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: src/gpodder/gui.py:794 src/gpodder/gui.py:811
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#, python-format
msgid "%d active"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "%d activo(s)"
#: src/gpodder/gui.py:796 src/gpodder/gui.py:813
#, python-format
msgid "%d failed"
msgstr "%d fallou"
#: src/gpodder/gui.py:798
#, python-format
msgid "%d done"
msgstr "%d feito"
#: src/gpodder/gui.py:800
#, python-format
msgid "%d queued"
msgstr "%d na fila"
#: src/gpodder/gui.py:806
#, python-format
msgid "Downloads (%d)"
msgstr "Descargas (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:815
#, fuzzy, python-format
msgid "%d paused"
msgstr "Detida"
#: src/gpodder/gui.py:817 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "None active"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "%d activo(s)"
#: src/gpodder/gui.py:833
msgid "downloading one file"
msgstr "descargando un ficheiro"
#: src/gpodder/gui.py:835
#, python-format
msgid "downloading %d files"
msgstr "descargando %d ficheiros"
#: src/gpodder/gui.py:853
msgid "All downloads finished"
msgstr "Terminaron todas as descargas"
#: src/gpodder/gui.py:878
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Informe deste problema e reinicie o gPodder:"
#: src/gpodder/gui.py:878
msgid "Unhandled exception"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Excepción non manexada"
#: src/gpodder/gui.py:935
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Erro ao procesar o feeds: %s"
#: src/gpodder/gui.py:949
msgid "disk usage"
msgstr "uso de disco"
#: src/gpodder/gui.py:984
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
msgstr "Actualizouse a lista de reprodución M3U no cartafol de descargas."
#: src/gpodder/gui.py:984
msgid "Updated playlist"
msgstr "Lista de reprodución actualizada"
#: src/gpodder/gui.py:1114 src/gpodder/gui.py:1419
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
msgid "Episode details"
msgstr "Detalles do episodio"
#: src/gpodder/gui.py:1124 src/gpodder/gui.py:1347
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:146
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:150
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: src/gpodder/gui.py:1125 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/gpodder/gui.py:1126
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: src/gpodder/gui.py:1128
msgid "Remove from list"
msgstr "Eliminar da lista"
#: src/gpodder/gui.py:1153
msgid "Open download folder"
msgstr "Abrir o cartafol de descargas"
#: src/gpodder/gui.py:1158
msgid "Update Feed"
msgstr "Actualizar o feed RSS"
#: src/gpodder/gui.py:1164
msgid "Update M3U playlist"
msgstr "Actualizar a lista de reprodución M3U"
#: src/gpodder/gui.py:1170 src/gpodder/gui.py:1426
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:7
msgid "Visit website"
msgstr "Visitar o sitio web"
#: src/gpodder/gui.py:1176
msgid "Allow deletion of all episodes"
msgstr "Permitir a eliminación de todos os episodios"
#: src/gpodder/gui.py:1181
msgid "Prohibit deletion of all episodes"
msgstr "Prohibir a eliminación de todos os episodios"
#: src/gpodder/gui.py:1256
msgid "Error converting file."
msgstr "Erro ao converter o ficheiro."
#: src/gpodder/gui.py:1256 src/gpodder/services.py:121
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros por Bluetooth"
#: src/gpodder/gui.py:1264 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: src/gpodder/gui.py:1266
msgid "MP3 player"
msgstr "reprodutor MP3"
#: src/gpodder/gui.py:1363
msgid "Do not download"
msgstr "Non descargar"
#: src/gpodder/gui.py:1368 data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:3
msgid "Mark as new"
msgstr "Marcar como nova"
#: src/gpodder/gui.py:1378
msgid "Save to disk"
msgstr "Gardar no disco"
#: src/gpodder/gui.py:1383
msgid "Send via bluetooth"
msgstr "Enviar por Bluetooth"
#: src/gpodder/gui.py:1388
#, python-format
msgid "Transfer to %s"
msgstr "Transferir a %s"
#: src/gpodder/gui.py:1396
msgid "Mark as unplayed"
msgstr "Marcar como non reproducido"
#: src/gpodder/gui.py:1401
msgid "Mark as played"
msgstr "Marcar como reproducido"
#: src/gpodder/gui.py:1407
msgid "Allow deletion"
msgstr "Permitir a eliminación"
#: src/gpodder/gui.py:1412
msgid "Prohibit deletion"
msgstr "Prohibir a eliminación"
#: src/gpodder/gui.py:1558
#, python-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
#: src/gpodder/gui.py:1560
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#, python-format
msgid "Opening %d episodes"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "abrindo %d episodios"
#: src/gpodder/gui.py:1583 src/gpodder/gui.py:2954
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr ""
2009-09-28 13:53:41 +02:00
"Verifique a configuración do seu reprodutor multimedia no dialogo de "
"preferencias."
#: src/gpodder/gui.py:1583
msgid "Error opening player"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Erro ao abrir o reprodutor"
#: src/gpodder/gui.py:1802
msgid "Adding podcasts"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Engadindo podcasts"
#: src/gpodder/gui.py:1803
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio."
#: src/gpodder/gui.py:1810
msgid "Existing subscriptions skipped"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Omitíronse as subscricións existentes"
#: src/gpodder/gui.py:1811
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Xa está subscrito a estes podcasts:"
#: src/gpodder/gui.py:1819
msgid "Podcast requires authentication"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "O podcast require autenticación"
#: src/gpodder/gui.py:1820
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Inicie unha sesión en %s:"
#: src/gpodder/gui.py:1828 src/gpodder/gui.py:1901
msgid "Authentication failed"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Fallou a autenticación"
#: src/gpodder/gui.py:1838
msgid "Website redirection detected"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Detectouse unha redirección de sitio web"
#: src/gpodder/gui.py:1839
#, python-format
msgid "The URL %s redirects to %s."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "O URL %s redirecciona a %s."
#: src/gpodder/gui.py:1840
msgid "Do you want to visit the website now?"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Quere visitar agora o sitio web?"
#: src/gpodder/gui.py:1849
msgid "Could not add some podcasts"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non foi posíbel engadir algúns podcasts"
#: src/gpodder/gui.py:1850
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Algúns podcasts non puideron ser engadidos á súa lista:"
#: src/gpodder/gui.py:1852
msgid "Unknown"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Descoñecido"
#: src/gpodder/gui.py:1910
msgid "Redirection detected"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Detectouse unha redirección"
#: src/gpodder/gui.py:1948 src/gpodder/gui.py:1988
msgid "Downloading one new episode."
msgstr "Descargando un episodio novo."
#: src/gpodder/gui.py:1950 src/gpodder/gui.py:1990
#, python-format
msgid "Downloading %d new episodes."
msgstr "Descargando %d episodios novos."
#: src/gpodder/gui.py:1954
#, fuzzy
msgid "New episodes have been added to the download list."
msgstr "Non hai episodios novos para descargar."
#: src/gpodder/gui.py:1959
#, fuzzy
msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
msgstr ""
"Non hai episodios novos para descargar.\n"
"Ténteo máis tarde."
#: src/gpodder/gui.py:1971
msgid "No new episodes"
msgstr "Non hai episodios novos"
#: src/gpodder/gui.py:1992 src/gpodder/gui.py:2439
msgid "New episodes available"
msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis"
#: src/gpodder/gui.py:2001
msgid "One new episode is available for download"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Hai un episodio novo dispoñíbel para descarga"
#: src/gpodder/gui.py:2003
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#, python-format
msgid "%i new episodes are available for download"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "hai %i episodios novos dispoñíbeis para descarga"
#: src/gpodder/gui.py:2024
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#, python-format
msgid "There has been an error updating %s: %s"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Houbo un erro ao actualizar %s: %s"
#: src/gpodder/gui.py:2024
msgid "Error while updating feed"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Erro ao actualizar o fío"
#: src/gpodder/gui.py:2031
#, python-format
msgid "%d/%d updated"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2037
#, python-format
msgid "Updated %s (%d/%d)"
msgstr "Actualizado %s (%d/%d)"
#: src/gpodder/gui.py:2066
msgid "Cancelling..."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Cancelando..."
#: src/gpodder/gui.py:2090
#, fuzzy
msgid "Updating podcast feeds"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Actualizar o fío de podcast"
#: src/gpodder/gui.py:2091
#, fuzzy
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando \"%s\"..."
#: src/gpodder/gui.py:2101
#, python-format
msgid "Updating \"%s\"..."
msgstr "Actualizando \"%s\"..."
#: src/gpodder/gui.py:2103
#, python-format
msgid "Updating %d feeds..."
msgstr "Actualizando %d feeds..."
#: src/gpodder/gui.py:2138 src/gpodder/gui.py:2151
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
msgstr "Quere saír do gPodder agora?"
#: src/gpodder/gui.py:2147
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Saír do gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:2149
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Está descargando episodios. Pode continuar as descargas a próxima vez que "
"inicie o gPodder. Quere saír agora?"
#: src/gpodder/gui.py:2156
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Non preguntar de novo"
#: src/gpodder/gui.py:2182
msgid "Please check your permissions and free disk space."
msgstr "Verifique os seus permisos e libere espazo no disco."
#: src/gpodder/gui.py:2182
msgid "Error saving podcast list"
msgstr "Erro ao gardar a lista de podcasts"
#: src/gpodder/gui.py:2218
#, python-format
msgid "%s is locked"
msgstr "%s está bloqueado"
#: src/gpodder/gui.py:2219
msgid ""
"You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
"delete it."
msgstr ""
"Non pode eliminar este episodio bloqueado. Ten que desbloquealo antes de "
"eliminalo."
#: src/gpodder/gui.py:2223
#, python-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Quere eliminar %s?"
#: src/gpodder/gui.py:2224
msgid ""
"If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
"want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
msgstr ""
"Se elimina este episodio será eliminado do seu computador. Se quere escoitar "
"este episodio de novo terá que descargalo outra vez."
#: src/gpodder/gui.py:2226
#, python-format
msgid "Remove %d episodes?"
msgstr "Quere eliminar %d episodios?"
#: src/gpodder/gui.py:2227
msgid ""
"If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
"you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
"download the episodes in question."
msgstr ""
"Se elimina estes episodios serán eliminados do seu computador. Se quere "
"escoitar algún deles de novo, terá que descargar eses episodios outra vez."
#: src/gpodder/gui.py:2232
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Os episodios están bloqueados"
#: src/gpodder/gui.py:2233
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Os episodios seleccionados están bloqueados. Desbloquee os episodios que "
"quere eliminar antes de tentar eliminalos."
#: src/gpodder/gui.py:2237
#, python-format
msgid "Remove %d out of %d episodes?"
msgstr "Quere eliminar %d episodios de %d?"
#: src/gpodder/gui.py:2238
msgid ""
"The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
"to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
msgstr ""
"a selección contén episodios bloqueados que non van ser eliminados. Se quere "
"escoitar os episodios eliminados terá que descargalos de novo."
#: src/gpodder/gui.py:2276 src/gpodder/gui.py:2422
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: src/gpodder/gui.py:2280
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargados"
#: src/gpodder/gui.py:2284
msgid "Select played"
msgstr "Seleccionar os reproducidos"
#: src/gpodder/gui.py:2285
2009-05-30 10:36:59 +02:00
#, python-format
msgid "Select older than %d days"
msgstr "Seleccionar os que teñan máis de %d días"
#: src/gpodder/gui.py:2288
msgid "Select the episodes you want to delete:"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar:"
#: src/gpodder/gui.py:2298 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
msgid "Remove old episodes"
msgstr "Eliminar os episodios antigos"
#: src/gpodder/gui.py:2349 src/gpodder/gui.py:2630 src/gpodder/gui.py:2643
msgid "No podcast selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún podcast"
#: src/gpodder/gui.py:2350
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para actualizalo."
#: src/gpodder/gui.py:2383
#, python-format
msgid ""
"Download error while downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2009-09-28 13:53:41 +02:00
"Houbo un erro de descarga ao descargar %s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/gpodder/gui.py:2383
msgid "Download error"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Erro de descarga"
#: src/gpodder/gui.py:2428
msgid "Select the episodes you want to download:"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Seleccione os episodios que quere descargar:"
#: src/gpodder/gui.py:2447
#, fuzzy
msgid "Mark as old"
msgstr "Marcar como reproducido"
#: src/gpodder/gui.py:2454
msgid "Please check for new episodes later."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Verificar por episodios novos máis tarde."
#: src/gpodder/gui.py:2455
msgid "No new episodes available"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis"
#: src/gpodder/gui.py:2560
msgid "Login to my.gpodder.org"
msgstr "Autenticarse no my.gpodder.org"
#: src/gpodder/gui.py:2560
msgid "Please enter your e-mail address and your password."
msgstr "Introduza o seu enderezo de correo e o contrasinal."
#: src/gpodder/gui.py:2560
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: src/gpodder/gui.py:2571
msgid ""
"gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
"when you close it. Do you want to enable this feature?"
msgstr ""
"O gPodder pode subir a súa lista de subscricións ao my.gpodder.org "
"automaticamente cando o pecha. Quere activar esta funcionalidade?"
#: src/gpodder/gui.py:2571
msgid "Upload subscriptions on quit"
msgstr "Subir as subscricións ao saír"
#: src/gpodder/gui.py:2596
#, python-format
msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
msgstr "Engadíronse %d subscricións novas e omitíronse %d que xa existían."
#: src/gpodder/gui.py:2596 src/gpodder/gui.py:2598
msgid "Result of subscription download"
msgstr "Resultado da descarga de subscricións"
#: src/gpodder/gui.py:2598
msgid "Your local subscription list is up to date."
msgstr "A súa lista de subscricións está actualizada."
#: src/gpodder/gui.py:2603 src/gpodder/gui.py:2622
msgid "Please set up your username and password first."
msgstr "Configure primeiro o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
#: src/gpodder/gui.py:2603 src/gpodder/gui.py:2622
msgid "Username and password needed"
msgstr "É necesario un nome de persoa usuaria e un contrasinal"
#: src/gpodder/gui.py:2613 src/gpodder/gui.py:2618
msgid "Results of upload"
msgstr "Resultados do envío"
#: src/gpodder/gui.py:2631
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para editalo."
#: src/gpodder/gui.py:2644
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para eliminalo."
#: src/gpodder/gui.py:2654
msgid "Remove podcast and episodes?"
msgstr "Quere eliminar o podcast e os episodios?"
#: src/gpodder/gui.py:2655
#, python-format
msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
msgstr "Quere eliminar <b>%s</b> e todos os episodios descargados?"
#: src/gpodder/gui.py:2660
msgid "Do not delete my downloaded episodes"
msgstr "Non eliminar os meus episodios descargados"
#: src/gpodder/gui.py:2667
msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
msgstr "Quere eliminar este podcast e todos os episodios descargados?"
#: src/gpodder/gui.py:2707
#, fuzzy, python-format
msgid "Podcast removed: %s"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "O podcast foi renomeado"
#: src/gpodder/gui.py:2719
msgid "OPML files"
msgstr "Ficheiros OPML"
#: src/gpodder/gui.py:2726
msgid "Import from OPML"
msgstr "Importar de OPML"
#: src/gpodder/gui.py:2740
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Importar podcasts dun ficheiro OPML"
#: src/gpodder/gui.py:2747
msgid "Nothing to export"
msgstr "Non hai nada para exportar"
#: src/gpodder/gui.py:2748
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"A súa lista de subscricións está baleira. Subscríbase a algún podcast antes "
"de tentar exportar a súa lista de subscricións."
#: src/gpodder/gui.py:2754
msgid "Export to OPML"
msgstr "Exportar a OPML"
#: src/gpodder/gui.py:2767
msgid "One subscription exported"
msgstr "Exportouse unha subscrición"
#: src/gpodder/gui.py:2769
#, python-format
msgid "%d subscriptions exported"
msgstr "Exportáronse %d subscricións"
#: src/gpodder/gui.py:2770
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "A súa lista de podcasts foi exportada con éxito."
#: src/gpodder/gui.py:2772
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr "Non se pode exportar o OPML ao ficheiro. Verifique os seus permisos."
#: src/gpodder/gui.py:2772
msgid "OPML export failed"
msgstr "Fallo ao exportar a OPML"
#: src/gpodder/gui.py:2813
msgid "A podcast client with focus on usability"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2817
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Teo Ramírez <teoramirez@gmail.com>, 2007.\n"
"Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009."
#: src/gpodder/gui.py:2824
msgid "Maintainer:"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Mantedor/a:"
#: src/gpodder/gui.py:2830
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
msgstr "Parches, informes de erro e doazóns feitas por:"
#: src/gpodder/gui.py:2923
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Seleccione un episodio da lista de episodios para mostrar os guións."
#: src/gpodder/gui.py:2923
msgid "No episode selected"
msgstr "Non hai episodios seleccionados"
#: src/gpodder/gui.py:2954
msgid "Unable to stream episode"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non é posíbel emitir en fluxo o episodio"
#: src/gpodder/gui.py:3095
#, fuzzy, python-format
msgid "%d subscriptions"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Sen subscricións"
#: src/gpodder/gui.py:3097
#, python-format
msgid "Podcasts (%d)"
msgstr "Podcasts (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:3102 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:2
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: src/gpodder/gui.py:3151
msgid "Cannot start gPodder"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non é posíbel iniciar o gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:3152
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Erro de D-Bus: %s"
#: src/gpodder/model.py:142
msgid "No downloadable episodes in feed"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non hai episodios descargábeis no fío"
#: src/gpodder/model.py:770
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#, python-format
msgid "released %s"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "data de lanzamento %s"
#: src/gpodder/model.py:771 src/gpodder/model.py:787
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:104
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#, python-format
msgid "from %s"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "de %s"
#: src/gpodder/model.py:780
msgid "played"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "reproducido"
#: src/gpodder/model.py:782
msgid "unplayed"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "non reproducido"
#: src/gpodder/model.py:785
msgid "today"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "hoxe"
#: src/gpodder/model.py:786
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#, python-format
msgid "downloaded %s"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "descargados %s"
#: src/gpodder/model.py:806
msgid "No description available"
msgstr "Sen descrición dispoñíbel"
#: src/gpodder/model.py:1051
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: src/gpodder/model.py:1078 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
msgid "Unplayed"
msgstr "Sen reproducir"
#: src/gpodder/my.py:113
msgid "Please have a look at the website for more information."
msgstr "Visite el sitio web para máis información."
#: src/gpodder/my.py:116
msgid "Subscriptions uploaded."
msgstr "Subscricións subidas."
#: src/gpodder/my.py:119
msgid "Authentication failed."
msgstr "Fallou a autenticación."
#: src/gpodder/my.py:121
msgid "Protocol error."
msgstr "Erro de protocolo."
#: src/gpodder/my.py:123
msgid "Unknown response."
msgstr "Resposta descoñecida."
#: src/gpodder/services.py:121
msgid ""
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
msgstr ""
"Enviar episodios a dispositivos Bluetooth. Necesita as ligazóns Python Bluez."
#: src/gpodder/services.py:122
msgid "HTML episode shownotes"
msgstr "Guións de episodios en HTML"
#: src/gpodder/services.py:122
msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
msgstr "Mostra os guións de episodios no formato HTML mediante o GTKHTML2."
#: src/gpodder/sync.py:68
msgid "iPod synchronization"
msgstr "Sincronización con iPod"
#: src/gpodder/sync.py:68
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
msgstr ""
"Soporte para sincronización de podcasts cos dispositivos iPod de Apple "
"mediante libgpod."
#: src/gpodder/sync.py:69
msgid "MTP device synchronization"
msgstr "Sincronización con MTP"
#: src/gpodder/sync.py:69
msgid ""
"Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
"Protocol via pymtp."
msgstr ""
"Soporte para sincronización de podcasts con dispositivos que usan o Media "
"Transfer Protocol mediante pymtp."
#: src/gpodder/sync.py:70
msgid "iPod OGG converter"
msgstr "Convertedor OGG para iPod"
#: src/gpodder/sync.py:70
msgid ""
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
"and LAME."
msgstr ""
"Converter podcasts OGG en MP3 ao sincronizar cun iPod usando oggdec e LAME."
#: src/gpodder/sync.py:71
msgid "iPod video podcasts"
msgstr "Podcasts de video para iPod"
#: src/gpodder/sync.py:71
msgid ""
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
msgstr ""
"Detectar as lonxitudes mediante o MPlayer, para sincronizar podcasts de "
"video co iPod."
#: src/gpodder/sync.py:72
msgid "Rockbox cover art support"
msgstr "Soporte para portadas Rockbox"
#: src/gpodder/sync.py:72
msgid ""
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
"firmware. Needs Python Imaging."
msgstr ""
"Copiar as portadas dos podcasts a reprodutores de MP3 baseados en sistemas "
"de ficheiros co firmware Rockbox.org. Require o Python Imaging."
#: src/gpodder/sync.py:169
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Cancelado pola persoa usuaria"
#: src/gpodder/sync.py:172
msgid "Writing data to disk"
msgstr "Escribindo datos no disco"
#: src/gpodder/sync.py:285
msgid "Opening iPod database"
msgstr "Abrindo a base de datos do iPod"
#: src/gpodder/sync.py:294
msgid "iPod opened"
msgstr "iPod aberto"
#: src/gpodder/sync.py:305
msgid "Saving iPod database"
msgstr "Gardando a base de datos do iPod"
#: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:666 src/gpodder/sync.py:906
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Eliminando %s"
#: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:535
#, python-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Engadindo %s"
#: src/gpodder/sync.py:386
#, python-format
msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
msgstr "Erro ao copiar %s: Non hai suficiente espazo de disco en %s"
#: src/gpodder/sync.py:516
msgid "Opening MP3 player"
msgstr "Abrindo o reprodutor MP3"
#: src/gpodder/sync.py:518
msgid "MP3 player opened"
msgstr "reprodutor MP3 aberto"
#: src/gpodder/sync.py:596 src/gpodder/sync.py:603
#, python-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
#: src/gpodder/sync.py:845
msgid "Opening the MTP device"
msgstr "Abrindo o dispositivo MTP"
#: src/gpodder/sync.py:855
#, python-format
msgid "%s opened"
msgstr "%s aberto"
#: src/gpodder/sync.py:860
#, python-format
msgid "Closing %s"
msgstr "Pechando %s"
#: src/gpodder/sync.py:868
#, python-format
msgid "%s closed"
msgstr "%s pechado"
#: src/gpodder/sync.py:873
#, python-format
msgid "Adding %s..."
msgstr "Engadindo %s..."
#: src/gpodder/util.py:340
msgid "one day ago"
msgstr "vai un día"
#: src/gpodder/util.py:342
#, python-format
msgid "%d days ago"
msgstr "vai %d días"
#: src/gpodder/util.py:412
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: src/gpodder/util.py:414
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: src/gpodder/util.py:457 src/gpodder/util.py:460
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: src/gpodder/util.py:1002
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"
#: src/gpodder/util.py:1013
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: src/gpodder/util.py:1015
#, python-format
msgid "%i hours"
msgstr "%i horas"
#: src/gpodder/util.py:1018
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: src/gpodder/util.py:1020
#, python-format
msgid "%i minutes"
msgstr "%i minutos"
#: src/gpodder/util.py:1023
msgid "1 second"
msgstr "1 segundo"
#: src/gpodder/util.py:1025
#, python-format
msgid "%i seconds"
msgstr "%i segundos"
#: src/gpodder/util.py:1028
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
msgstr "Flotante"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "Cadea"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
msgid "Default application"
msgstr "Aplicación por defecto"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
msgid "Custom command"
msgstr "Comando personalizado"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:52
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:54
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Faltan dependencias"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:59
#, python-format
msgid "Python module \"%s\" not installed"
msgstr "O módulo Python \"%s\" non está instalado"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:62
#, python-format
msgid "Command \"%s\" not installed"
msgstr "O comando \"%s\" non está instalado"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Non hai nada para colar."
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "O portapapeis está baleiro"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:288
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:344
msgid "Username"
msgstr "Nome de persoa usuaria"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:357
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticación requirida"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:362
msgid "New user"
msgstr "Persoa usuaria nova"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:387
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:405
msgid "Select destination"
msgstr "Escolla un destino"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
msgid "Setting"
msgstr "Configuración"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
msgid "Set to"
msgstr "Estabelecer como"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
#, python-format
msgid ""
"Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
"\n"
"Needed data type: %s"
msgstr ""
"Non se pode estabelecer o valor de <b>%s</b> como <i>%s</i>.\n"
"\n"
"Requírese o tipo de dato: %s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
#, python-format
msgid "Error updating %s"
msgstr "Erro ao actualizar %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Seleccione unha portada nova para o podcast"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Só pode soltar unha imaxe ou URL aquí."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
msgid "Drag and drop"
msgstr "Arrastrar e soltar"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Só pode soltar ficheiros locais e URL http:// aquí."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalidade"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
msgid "Missing components:"
msgstr "Faltan os seguintes compoñentes:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
#, python-format
msgid "Reading files from %s"
msgstr "Lendo os ficheiros de %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
msgid "Please wait your media file list is being read from device."
msgstr ""
2009-09-28 13:53:41 +02:00
"Agarde mentres se le a súa lista de ficheiros multimedia desde o dispositivo."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
#, python-format
msgid "Folder %s could not be created."
msgstr "Non se puido crear o directorio %s."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
msgid "Error writing playlist"
msgstr "Erro ao escribir a lista de reprodución"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
msgstr "La lista de reprodución do seu reprodutor MP3 foi actualizada."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "Update successful"
msgstr "Actualizouse con éxito"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
msgid "Error writing playlist file"
msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de lista de reprodución"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:106
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:107
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:279
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select none"
msgstr "Non seleccionar ningún"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:311
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:300
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:283
msgid "Nothing selected"
msgstr "Non hai nada seleccionado"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:313
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:302
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:285
msgid "One episode"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Un episodio"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:304
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:287
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#, python-format
msgid "%d episodes"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "%d episodios"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:317
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:289
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#, python-format
msgid "size: %s"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "tamaño: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
msgid "Search podcast.de:"
msgstr "Buscar en podcasts.de:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "OPML:"
msgstr "OPML:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "O URL especificado non fornece ningún elemento válido de podcast OPML."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
msgid "No feeds found"
msgstr "Non se encontraron feeds"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
msgstr "Non hai canles do YouTube que coincidan con esta consulta."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
msgid "No channels found"
msgstr "Non se encontraron canles"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:185
msgid ""
"You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
"here."
msgstr ""
"Pode especificar aquí unha cadea de formato personalizado para os nomes de "
"ficheiros no seu reprodutor MP3."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
msgid ""
"The format string will be used to generate a file name on your device. The "
"file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
msgstr ""
"O formato de cadea será usado para xerar un nome de ficheiro no seu "
"dispositivo. A extensión de ficheiro (por exemplo \".mp3\") será engadida "
"automaticamente."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
msgid "Custom format strings"
msgstr "Cadeas de formato de personalizado"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:277
msgid "Select iPod mountpoint"
msgstr "Seleccione o punto de montaxe do seu iPod"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:286
msgid "Select folder for MP3 player"
msgstr "Seleccione o cartafol para o reprodutor MP3"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:74
msgid "Please wait..."
2009-05-30 10:36:59 +02:00
msgstr "Agarde..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:81
msgid "Loading shownotes..."
msgstr "Cargando os guións..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:254
#, python-format
msgid "%d of %d done"
msgstr "%d de %d feito"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
#, python-format
msgid "Processing (%d%%)"
msgstr "Procesando (%d%%)"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
msgid "No device configured"
msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Configure o seu dispositivo no dialogo de preferencias."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
msgid "Cannot open device"
msgstr "Non se pode abrir o dispositivo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Verifique a configuración no dialogo de preferencias."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
msgid "Cannot sync to iPod"
msgstr "Non se pode sincronizar co iPod"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Instale a biblioteca python-gpod e reinicie o gPodder."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
msgid "Cannot sync to MTP device"
msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Instale a biblioteca python-pymtp e reinicie o gPodder."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
msgid "Device synchronized"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Dispositivo sincronizado"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
msgid "Your device has been synchronized."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "O seu dispositivo foi sincronizado."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
msgid "Error closing device"
msgstr "Erro ao pechar o dispositivo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
msgid "Please check settings and permission."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Verifique os seus permisos e a configuración."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
msgid "Not enough space left on device"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non hai suficiente espazo dispoñíbel no dispositivo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
#, python-format
msgid ""
"You need to free up %s.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
2009-09-28 13:53:41 +02:00
"Precisa liberar até %s.\n"
"Quere continuar?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
msgid "Play count"
msgstr "Conta de reproducións"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
msgid "Delete podcasts from device?"
msgstr "Quere eliminar os podcasts do dispositivo?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
msgid ""
"Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
"your library will not be deleted."
msgstr ""
2009-09-28 13:53:41 +02:00
"Está seguro/a de que quere eliminar estes episodios do seu dispositivo? Os "
"episodios da súa biblioteca non serán eliminados."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
msgid "There has been an error closing your device."
msgstr "Houbo un erro ao pechar o seu dispositivo."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
msgid "Remove podcasts from device"
msgstr "Eliminar podcasts do dispositivo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
msgid "Select episodes to remove from your device."
msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu dispositivo."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
msgid "No files on device"
msgstr "Non hai ningún ficheiro no dispositivo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
msgid "The devices contains no files to be removed."
msgstr "Os dispositivos non conteñen ficheiros para ser eliminados."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
msgid "Cannot manage iPod playlist"
msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución de iPod"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
msgid "This feature is not available for iPods."
msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os iPods."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución do dispositivo MTP"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
msgid "This feature is not available for MTP devices."
msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os dispositivos MTP."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
msgid "gPodder media aggregator"
msgstr "Agregador de medios gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:52
msgid "Downloading episodes"
msgstr "Descargando episodios"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
msgid "Looking for new episodes"
msgstr "Buscando episodios novos"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
msgid "Synchronizing to player"
msgstr "Sincronizando co reprodutor"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
msgid "Cleaning files"
msgstr "Limpando ficheiros"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:90 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Verificar se hai episodios novos"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
msgid "Download all new episodes"
msgstr "Descargar todos os episodios novos"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:102
msgid "Synchronize to device"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Sincronizar co dispositivo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:152
msgid "These downloads failed:"
msgstr "As seguintes descargas fallaron:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:154
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:157
msgid "gPodder downloads finished"
msgstr "Finalizaron as descargas do gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:160
msgid "gPodder downloads failed"
msgstr "As descargas do gPodder fallaron"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
msgid "one more episode"
msgstr "un episodio máis"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:231
#, python-format
msgid "%d more episodes"
msgstr "%d episodios máis"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:258
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
msgid "Your device has been updated by gPodder."
msgstr "O seu dispositivo foi actualizado polo gPodder."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
msgid "Operation finished"
msgstr "Operación finalizada"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Editar %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:55 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
msgid "Rename podcast"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Renomear o podcast"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:56
msgid "New name:"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Nome novo:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
#, python-format
msgid "New name: %s"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Nome novo: %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
msgid "Podcast renamed"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "O podcast foi renomeado"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
msgid "Edit podcast authentication"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Editar a autenticación do podcast"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "introduza o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
msgid "Username and password removed."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Elimináronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
msgid "Authentication updated"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Autenticación actualizada"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
msgid "Username and password saved."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Gardáronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
msgid "Load podcast list"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Cargar lista de podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
msgid "Load OPML file from the web"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Cargar un ficheiro OPML da web"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:121
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "Search podcast.de"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Buscar en podcasts.de"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:122
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:132
#: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar por:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:131
msgid "Search YouTube user channels"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Procurar nas canles de usuario/a de YouTube"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
msgid "Loading podcast list, please wait"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "A cargar a lista de podcast; agarde"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
msgid "Please pick another source."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Seleccione outra orixe."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
msgid "No podcasts found"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non se encontraron podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
msgid "Configuration editor activated"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "O editor de configuración está activado"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
msgid "Be careful"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Sexa coidadoso/a"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:126
msgid "Gestures in gPodder"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Xestos do gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:131
msgid "Podcast list"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Lista de podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
msgid "Swipe left"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Deslizar á esquerda"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
msgid "Edit selected podcast"
msgstr "Editar os podcast seleccionados"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
msgid "Swipe right"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Deslizar á dereita"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
msgid "Update podcast feed"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Actualizar o fío de podcast"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:134
msgid "Episode list"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Lista de episodios"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
msgid "Display shownotes"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Mostrar os guións de episodios"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
msgid "Playback episode"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Reproducir o episodio"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
msgid "Text copied to clipboard."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
#, fuzzy
msgid "Selection is empty."
msgstr "O portapapeis está baleiro"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:61
#, fuzzy, python-format
msgid "Podcast renamed: %s"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "O podcast foi renomeado"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:65
msgid "Not supported yet."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:76
#, fuzzy
msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
msgstr "Quere eliminar este podcast e todos os episodios descargados?"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
msgid "Subscribe"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Subscribir"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
#, fuzzy
msgid "Select a source"
msgstr "Non seleccionar ningún"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:142
msgid "Podcast feed/website URL"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:143
#, fuzzy
msgid "OPML file from the web"
msgstr "Ficheiro OPML na web"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
#, fuzzy
msgid "Example podcasts"
msgstr "Renomear o podcast"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgid "Podcast Top 50"
msgstr "Os 50 mellores podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
#, fuzzy
msgid "Search YouTube users"
msgstr "Procurar nas canles de usuario/a de YouTube"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgid "Download from my.gpodder.org"
msgstr "Descargar desde my.gpodder.org"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:174
#, fuzzy
msgid "Loading podcast list"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Cargar lista de podcasts"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:176
#, fuzzy
msgid "No podcasts"
msgstr "Mellores _podcasts"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:226
#, fuzzy
msgid "No podcasts found. Try another source."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non se encontraron podcasts"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:248
#, fuzzy
msgid "1 podcast selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún podcast"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
#, fuzzy, python-format
msgid "%d podcasts selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún podcast"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:35
#, fuzzy
msgid "manually"
msgstr "Manual de persoa usuaria:"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:73
#, fuzzy, python-format
msgid "every %d minutes"
msgstr "%i minutos"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
#, fuzzy
msgid "hourly"
msgstr "1 hora"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
#, fuzzy, python-format
msgid "every %d hours"
msgstr "%i horas"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
#, fuzzy
msgid "daily"
msgstr "días"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:43
#, fuzzy
msgid "Show episode list"
msgstr "Lista de episodios"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
#, fuzzy
msgid "Add to download list"
msgstr "descargando %d"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
#, fuzzy
msgid "Download immediately"
msgstr "Descargados"
#: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:2
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "Editor de configuración do gPodder"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b><big>Benvida/o a gPodder</big></b>"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Seleccionar dunha lista de podcasts de exemplo"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
msgstr "Descargar as miñas subscricións desde my.gpodder.org"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "A súa lista de subscricións está baleira. Que quere facer?"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr "Asistente de inicio do gPodder"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "gpodder"
msgstr "gpodder"
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Engadir un podcast novo"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Localizacións</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "<b>Synchronization</b>"
msgstr "<b>Sincronización</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "Cover"
msgstr "Portada"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
msgid "Download to:"
msgstr "Descargar a:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL do feed:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
msgid "Go to website"
msgstr "Ir ao sitio web"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nome da lista de reprodución:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
msgstr "Omitir este podcast ao sincronizar co meu dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
msgid "Username:"
msgstr "Nome de persoa usuaria:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
msgid "Website:"
msgstr "Sitio Web:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
msgid "website label"
msgstr "etiqueta do sitio web"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
msgid "Additional components"
msgstr "Compoñentes adicionais"
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
msgid "Install package"
msgstr "Instalar paquete"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
msgstr "<b><big>Xestor de listas de reprodución</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
msgstr ""
"Cree a súa lista de reprodución seleccionando e ordenando estes episodios."
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
msgid "Manage playlist on MP3 player"
msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo MP3"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
msgstr "<b><big>Seleccionar episodios</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select episodes"
msgstr "Seleccionar episodios"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Encontrar podcast novos"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "Select None"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Top _podcasts"
msgstr "Mellores _podcasts"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "_OPML/Search"
msgstr "_OPML/Buscar"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "/path/to/fs-based-player"
msgstr "/camiño/ao/reprodutor-baseado-en-sf"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "/path/to/ipod"
msgstr "/camiño/ao/ipod"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "<b>Advanced window options</b>"
msgstr "<b>Opcións avanzadas de xanela</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid "<b>Audio Media Player</b>"
msgstr "<b>Reprodutor de son</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
msgstr "<b>Descarga automática da lista de episodios</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "<b>Clean-up</b>"
msgstr "<b>Limpar</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "<b>Device Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración do dispositivo</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "<b>Download Folder</b>"
msgstr "<b>Cartafol de descargas</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
msgstr "<b>Integración na área de notificación</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "<b>Synchronization Options</b>"
msgstr "<b>Opcións de sincronización</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
msgid "<b>Video Media Player</b>"
msgstr "<b>Reprodutor de Video</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
msgid "Advanced..."
msgstr "Opcións avanzadas..."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "After synchronisation:"
msgstr "Despois da sincronización:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
msgid "Always automatically download new episodes"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Descargar automaticamente os episodios novos"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
msgstr ""
"Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea minimizado"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
msgid "Check for new episodes every"
msgstr "Verificar por episodios novos cada"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
msgid "Check for new episodes on startup"
msgstr "Verificar por episodios novos ao iniciar"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
msgid "Command line:"
msgstr "Liña de comandos:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
msgid "Create a subfolder for each podcast"
msgstr "Crear un subcartafol para cada podcast"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
msgid "Custom filename:"
msgstr "Nome de ficheiro personalizado:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
msgid "Delete episode from gPodder"
msgstr "Eliminar episodios do gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
msgstr ""
"Eliminar os episodios do dispositivo se foron marcados como reproducidos no "
"gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
msgstr "Eliminar os episodios reproducidos no iPod do gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
msgid "Delete played episodes on startup after"
msgstr "Eliminar os episodios reproducidos ao iniciar despois de"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
msgid "Enable notification bubbles"
msgstr "Activar as burbullas de notificación"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
msgid "Filesystem-based MP3 player"
msgstr "Reprodutor MP3 baseado en sistema de ficheiros"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
msgid ""
"If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
msgstr ""
"Se está marcado, os ficheiros OGG non serán convertidos a MP3 antes de os "
"transferir."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
msgid ""
"If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
"not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
"\"Sync to folder:\"."
msgstr ""
"Se está marcado crearase un subcartafol para cada podcast sincronizado. Se "
"non está marcado todos os episodios se copiarán directamente no cartafol "
"indicado en \"Sincronizar no cartafol:\"."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
msgid ""
"If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
"specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
msgstr ""
"Se está marcado o gPodder eliminará os episodios reproducidos anteriores á "
"cantidade de días especificada (no separador Descargas) en cada inicio."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
msgid ""
"If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
"played locally after copying it to your device"
msgstr ""
"Se está marcado o gPodder actualizará o estado do episodio como se xa fose "
"reproducido localmente despois de copialo ao seu dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
msgid "MTP-based player"
msgstr "Reprodutor baseado en MTP"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
msgid "Mark episode as played"
msgstr "Marcar o episodio como reproducido"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
msgid "My player supports OGG"
msgstr "O meu reprodutor soporta OGG"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
msgid "Never automatically download new episodes"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non descargar nunca os episodios novos automaticamente"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
msgid "Only show tray icon when minimized"
msgstr "Mostrar a icona da bandexa unicamente cando estea minimizado"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
msgid "Only sync tracks that have not been played"
msgstr "Sincronizar só os episodios que non teñan sido reproducidos"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
msgid "Select download folder"
msgstr "Seleccionar o cartafol de descarga"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
msgstr "Mostrar a icona do gPodder na área de notificación do sistema"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
msgid "Start gPodder minimized"
msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
msgid "Sync to folder:"
msgstr "Sincronizar co cartafol:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
msgid "Tray Icon"
msgstr "Icona da bandexa"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
msgid "Type of device:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
msgid "days"
msgstr "días"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
msgid "gPodder Preferences"
msgstr "Preferencias do gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
msgid "iPod mountpoint:"
msgstr "Punto de montaxe do iPod:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
msgstr "<b><big>Sincronizando os podcasts</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
msgid "Copying Files To Device"
msgstr "Copiando os ficheiros no dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
msgid ""
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
"device."
msgstr ""
"Os episodios marcados para a sincronización están sendo transferidos agora "
"ao seu dispositivo de reprodución."
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando..."
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
msgid "Add podcast via URL"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Engadir un podcast a través dun URL"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
msgid "All episodes"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Todos os episodios"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
msgid "Amazon wishlist"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Lista de desexos de Amazon"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
msgid "Change delete lock"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Cambiar o bloqueo de eliminación"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
msgid "Change played status"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Cambiar o estado de reprodución"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
msgid "Check for Updates"
msgstr "Comprobar as actualizacións"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
msgid "Clean up"
msgstr "Limpar"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
msgid "Copy selected episodes to device"
msgstr "Copiar os episodios seleccionados no dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
msgid "Discover new podcasts"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Descubrir novos podcasts"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
msgid "Download new episodes"
msgstr "Descargar episodios novos"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
msgid "Downloaded episodes"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Episodios descargados"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
msgid "Episode descriptions"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Descricións de episodio"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
msgid "Export to OPML file"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Exportar a un ficheiro OPML"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
msgid "Go to gpodder.org"
msgstr "Ir a gpodder.org"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
msgid "Hide podcasts without episodes"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Ocultar os podcast sen episodios"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
msgid "Import from OPML file"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Importar dun ficheiro OPML"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Limitar o número de descargas a"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
msgid "Limit rate to"
msgstr "Limitar a velocidade de descarga a"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
msgid "Manage device playlist"
msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
msgid "Podcast settings"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Configuración de podcasts"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
msgid "Report a problem"
msgstr "Informar dun problema"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
msgid "Select and remove episodes from device"
msgstr "Seleccionar e eliminar episodios do dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
msgid "Show deleted episodes"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Mostrar os episodios eliminados"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
msgid "Sync episodes to device"
msgstr "Sincronizar os episodios co dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
msgid "T-Shirts and mugs"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Camisetas e cuncas"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
msgid "Unplayed episodes"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Episodios non reproducidos"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:22
msgid "Unsubscribe"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Cancelar a subscrición"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:23
msgid "Update podcast"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Actualizar o podcast"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:24
msgid "Upload to my.gpodder.org"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Subir a my.gpodder.org"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
msgid "User manual"
msgstr "Manual de persoa usuaria:"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
msgid "_Episodes"
msgstr "_Episodios"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcasts"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Subscricións"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "Edit username/password"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Editar o nome de persoa usuaria ou contrasinal"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "Reload cover image"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Recargar a imaxe de portada"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Set cover from file"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Definir a portada desde un ficheiro"
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Invert selection"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Inverter a selección"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
msgid "Add new podcasts"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Engadir podcasts novos"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "OPML file on the web"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Ficheiro OPML na web"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "YouTube user channel"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Canle de usuario/a de YouTube"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "Ask before closing gPodder"
msgstr "Preguntar antes de pechar o gPodder"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "Audio player:"
msgstr "Reprodutor de son:"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid ""
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
msgstr ""
"Reprodutor multimedia Nokia\n"
"MPlayer"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "Use gestures (single selection)"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Usar os xestos (selección simple)"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Video player:"
msgstr "Reprodutor de vídeo:"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar a descarga"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Copy selected text"
msgstr "Copiar os episodios seleccionados no dispositivo"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:4
msgid "Pause download"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Deter a descarga"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:6
msgid "Resume download"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Retomar a descarga"
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
msgid "Limit DLs to"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Limitar as descargas a"
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
msgid "Max."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Máx."
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
msgid "Update all"
msgstr "Actualizar todos"
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
msgid "Update selected"
msgstr "Actualizar os seleccionados"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Cancel selected"
msgstr "Cancelado"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Clean up list"
msgstr "Limpar"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Pause selected"
msgstr "Actualizar os seleccionados"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Resume selected"
msgstr "Non hai episodios seleccionados"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Episodes"
msgstr "_Episodios"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Play all downloads"
msgstr "Deter a descarga"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Set username/password"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Editar o nome de persoa usuaria ou contrasinal"
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Select podcasts to add"
msgstr "Quere eliminar os podcasts do dispositivo?"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Display orientation"
msgstr "Mostrar os guións de episodios"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "When new episodes are found"
msgstr "Hai un episodio novo dispoñíbel para descarga"
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:5
msgid "Remove new mark"
msgstr ""
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
msgid "All"
msgstr ""
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminar"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Loading, please wait"
msgstr "A cargar a lista de podcast; agarde"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Welcome to gPodder!"
msgstr "<b><big>Benvida/o a gPodder</big></b>"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Descargar desde my.gpodder.org"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
msgstr "A súa lista de subscricións está baleira. Que quere facer?"
#: bin/gpodder:101
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Imprimir saída de depuración na saída estándar"
#: bin/gpodder:105
#, fuzzy
msgid "Start the Maemo 4 user interface"
msgstr "Iniciar a interface de persoa usuaria Maemo do gPodder"
#: bin/gpodder:109
#, fuzzy
msgid "Start the Maemo 5 user interface"
msgstr "Iniciar a interface de persoa usuaria Maemo do gPodder"
#~ msgid "My podcast subscriptions"
#~ msgstr "As miñas subscricións a podcasts"
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
#~ msgstr ""
#~ "A súa lista de subscricións está baleira. Primeiro engada algún podcast."
#~ msgid "Could not send list"
#~ msgstr "Non se puido enviar a lista"
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "Houbo un erro ao enviar a lista de subscricións por correo electrónico."
#~ msgid "Send list via e-mail"
#~ msgstr "Enviar a lista por correo electrónico"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidade"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione \"Ver\" > \"Todos os episodios\" para mostrar os episodios"
#~ msgid "Never download"
#~ msgstr "Non descargar nunca"
#~ msgid "Failed: %s"
#~ msgstr "Fallou: %s"
#~ msgid "Hide gPodder"
#~ msgstr "Ocultar o gPodder"
#~ msgid "Show gPodder"
#~ msgstr "Mostrar o gPodder"
#~ msgid ""
#~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
#~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
#~ msgstr ""
#~ "O reprodutor predeterminado para todos os ficheiros multimedia; se se "
#~ "define como 'predeterminado' tentarase usar o xdg-open no Linux ou o "
#~ "reprodutor multimedia incorporado no Maemo."
#~ msgid ""
#~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
#~ msgstr ""
#~ "Un URL apuntando a un ficheiro OPML que se pode usar para engadir "
#~ "podcasts en lotes."
#~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
#~ msgstr ""
#~ "Un URL apuntando a unha lista de servizos web de podcast máis valorados "
#~ "do gPodder"
#~ msgid ""
#~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
#~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
#~ msgstr ""
#~ "O nome que se usará ao copiar un ficheiro a un dispositivo baseado en "
#~ "sistema de ficheiros. As opcións dispoñíbeis son: episode.basename, "
#~ "episode.title, episode.published"
#~ msgid ""
#~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
#~ "to the 'custom_sync_name'."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o renomeamento de ficheiros ao transferilos a un dispositivo "
#~ "baseado en sistema de ficheiros en relación ao 'custom_sync_name'."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
#~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de descargas simultáneas permitidas dunha única vez. "
#~ "Require o parámetro 'max_downloads_enabled'."
#~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
#~ msgstr ""
#~ "O parámetro de configuración 'max_downloads' só funcionará se isto está "
#~ "definido como 'True'."
#~ msgid ""
#~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
#~ msgstr ""
#~ "O parámetro de configuración 'limit_rate_value' só funcionará se isto "
#~ "está definido como 'True'."
#~ msgid ""
#~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
#~ "'limit_rate'."
#~ msgstr ""
#~ "Defina un límite global de velocidade (en KB/s) para a descarga de "
#~ "ficheiros. Require o parámetro 'limit_rate'."
#~ msgid ""
#~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
#~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
#~ msgstr ""
#~ "O número de días antes de considerar un episodio como antigo. Débese usar "
#~ "xunto co parámetro 'auto_remove_old_episodes'."
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
#~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar."
#~ msgid ""
#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
#~ "gPodder."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizar os episodios só nun dispositivo que non fose marcado como "
#~ "reproducido no gPodder."
#~ msgid ""
#~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
#~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
#~ msgstr ""
#~ "Crear un directorio para cada unha das fontes ao sincronizar cun "
#~ "dispositivo baseado en sistema de ficheiros, en vez de pór todos os "
#~ "episodios nun único directorio."
#~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar un episodio como reproducido no gPodder despois de sincronizalo."
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
#~ msgstr "Eliminar os episodios do gPodder despois de sincronizalos."
#~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar os episodios máis antigos do que 'episode_old_age' ao iniciar."
#~ msgid ""
#~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
#~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar automaticamente as fontes cando o gPodder estea minimizado. "
#~ "Vexa os parámetros 'auto_update_frequency' e "
#~ "'auto_download_when_minimized'."
#~ msgid ""
#~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
#~ "'auto_update_feeds' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "A frecuencia (en minutos) á que o gPodder actualizará todas as fontes se "
#~ "'auto_update_feeds' está activado."
#~ msgid ""
#~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
#~ msgstr "Mostra a descrición do episodio de baixo do título do mesmo na IGU."
#~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas na xanela principal da IGU."
#~ msgid ""
#~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
#~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
#~ "device by the user to prevent deletion)."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar os episodios dun dispositivo iPod se xa están marcados como "
#~ "reproducidos no dispositivo e se non teñen unha definición de puntuación "
#~ "(a puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
#~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
#~ msgid ""
#~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
#~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
#~ "by the user to prevent deletion)."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar os episodios do gPodder se xa foron marcados como reproducidos "
#~ "no dispositivo, e se non teñen unha definición de puntuación (a "
#~ "puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
#~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
#~ msgid ""
#~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
#~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar do gPodder os episodios que estean marcados como reproducidos "
#~ "nun dispositivo baseado en sistema de ficheiros. Nota: só funciona se "
#~ "'only_sync_not_played' tamén está activado."
#~ msgid ""
#~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
#~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar a sincronización previa da conversión de ficheiros OGG. Isto "
#~ "debería estar activado para os dispositivos que soporten OGG de modo "
#~ "nativo, por exemplo o Rockbox ou o iAudio"
#~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o gPodder debería mostrar unha icona na área de notificación do "
#~ "sistema ou non."
#~ msgid ""
#~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
#~ "be visible in the window list."
#~ msgstr ""
#~ "Se 'display_tray_icon' está activado, o gPodder non será visíbel na lista "
#~ "de xanelas cando estea minimizado."
#~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar o gPodder á área de notificación inmediatamente despois de "
#~ "inicialo."
#~ msgid ""
#~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
#~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o gPodder use as burbullas de notificación cando termine de "
#~ "realizar determinadas tarefas, como descargar un episodio ou finalizar a "
#~ "sincronización cun dispositivo."
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
#~ msgstr "Solicitar a confirmación da persoa usuaria para saír da aplicación."
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
#~ msgstr ""
#~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
#~ "minimizado"
#~ msgid ""
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
#~ "gPodder is not minimized"
#~ msgstr ""
#~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
#~ "minimizado"
#~ msgid "The moint point for an iPod Device."
#~ msgstr "O punto de montaxe para un dispositivo iPod."
#~ msgid "The moint point for an FS-based device."
#~ msgstr ""
#~ "O punto de montaxe para un dispositivo baseado en sistema de ficheiros."
#~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
#~ msgstr "O tipo de dispositivo: 'mtp', 'sistema de ficheiros' ou 'ipod'"
#~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
#~ msgstr "O directorio predeterminado no que se descargan os episodios."
#~ msgid ""
#~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
#~ msgstr ""
#~ "O camiño relativo onde se almacena a lista de reprodución nun dispositivo "
#~ "baseado en sistema de ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
#~ "paths; this is dependent on the player."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a lista de reprodución debería conter ou non camiños absolutos "
#~ "ou relativos; isto depende do reprodutor."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Se o reprodutor precisa camiños no estilo do Windows na lista de "
#~ "reprodución ou non."
#~ msgid ""
#~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
#~ msgstr ""
#~ "Non saír cando se prema o botón 'X'; enviar o gPodder á área de "
#~ "notificación."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
#~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
#~ "rendering of the episode list."
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de episodios que o gPodder mostrará na lista de "
#~ "episodios. Nota: defina isto cun valor baixo con hardwares lentos para "
#~ "acelerar a renderización da lista de episodios."
#~ msgid ""
#~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
#~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
#~ msgstr ""
#~ "Tentar usar o rexistro scrobbler dun dispositivo para marcar os episodios "
#~ "como reproducidos no gPodder. Isto é útil para os reprodutores Rockbox."
#~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño máximo do nome de ficheiro para os dispositivos baseados en "
#~ "sistema de ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
#~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
#~ msgstr ""
#~ "Crear unha portada compatíbel co Rockbox e copiala no dispositivo ao "
#~ "sincronizar. Ver: 'rockbox_coverart_size'."
#~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
#~ msgstr ""
#~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria de Rockbox."
#~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
#~ msgstr ""
#~ "Crear unha portada personalizada para os reprodutores baseados en sistema "
#~ "de ficheiros."
#~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
#~ msgstr ""
#~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria baseado en "
#~ "sistema de ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do ficheiro de portada aceptado polo reprodutor da persoa usuaria "
#~ "baseado en sistema de ficheiros."
#~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
#~ msgstr ""
#~ "O formato de imaxe aceptado polo reprodutor baseado en sistema de "
#~ "ficheiros da persoa usuaria."
#~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
#~ msgstr "A largura da icona usada na lista de canles de podcast."
#~ msgid ""
#~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
#~ msgstr ""
#~ "O camiño ao comando que se executa despois de que terminen as descargas."
#~ msgid ""
#~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
#~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
#~ msgstr ""
#~ "O camiño a un comando que se executa despois de terminar unha descarga "
#~ "única. Vexa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para máis "
#~ "información."
#~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
#~ msgstr "Permitir renderizar o HTML no diálogo de información do episodio."
#~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
#~ msgstr "Activar os xestos elaborados no Maemo."
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
#~ msgstr ""
#~ "Chamar a 'sincronizar' despois de transferir episodios a un dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
#~ "resume every single one."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai descargas de episodios que se podan retomar, preguntar se se "
#~ "debería retomar todos e cada un ou non."
#~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
#~ msgstr "Desactive o uso dos widgets desprazábeis co dedo no Maemo."
#~ msgid "The user's gPodder web services username."
#~ msgstr "O nome de persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
#~ msgid "The user's gPodder web services password."
#~ msgstr "O contrasinal da persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
#~ msgid ""
#~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
#~ "is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Subir a lista de podcast da persoa usuaria aos servizos web de gPodder "
#~ "cando o gPodder estea pechado."
#~ msgid "The width of the channel list."
#~ msgstr "A largura da lista de canles."
#~ msgid ""
#~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
#~ "whatever 'player' is set to."
#~ msgstr ""
#~ "O reprodutor predeterminado para o vídeo; se se define como 'unspecified' "
#~ "isto usará calquera 'player' configurado."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai que mostrar a caixa de entrada de URL (engadir un podcast) na "
#~ "xanela principal."
#~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
#~ msgstr "Inicio de sesión Enable_very_verbose desde o módulo dbsqlite."
#~ msgid "Already added: %s"
#~ msgstr "Xa engadido: %s"
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o feed desde o URL: %s"
#~ msgid "Could not remove podcast."
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o podcast."
#~ msgid "done."
#~ msgstr "feito."
#~ msgid "Downloaded one new episode."
#~ msgstr "Descargouse un episodio novo."
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
#~ msgstr "Descargáronse %d episodios novos."
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
#~ msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado. Use a GUI."
#~ msgid "Synchronization finished."
#~ msgstr "Sincronización finalizada."
#~ msgid "Cannot open device."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o dispositivo."
#~ msgid "Skipping podcast: %s"
#~ msgstr "Omitindo o podcast: %s"
#~ msgid "Cannot close device."
#~ msgstr "Non é posíbel pechar o dispositivo."
#~ msgid "Free space on device %s: %s"
#~ msgstr "Espazo libre no dispositivo %s: %s"
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
#~ msgstr "Tamaño dos episodios para sincronizar: %s"
#~ msgid "Need to free at least %s more"
#~ msgstr "Necesita liberar polo menos %s máis"
#~ msgid "Free space after sync: %s"
#~ msgstr "Espazo libre despois de sincronizar: %s"
#~ msgid "Enter podcast URL..."
#~ msgstr "Introduza o URL do podcast..."
#~ msgid "Classic menu"
#~ msgstr "Pechar este menú"
#~ msgid "Loading episodes for %s"
#~ msgstr "Cargando os episodios de %s"
#~ msgid "%s URLs are not supported"
#~ msgstr "Os URL %s non están soportados"
#~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
#~ msgstr "O gPodder non entende o URL que vostede proporcionou."
#~ msgid "Already added"
#~ msgstr "Xa foi engadido"
#~ msgid "Downloading episode list"
#~ msgstr "Descargando a lista de episodios"
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
#~ msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio de %s"
#~ msgid "Downloading feed..."
#~ msgstr "Descargando feed..."
#~ msgid ""
#~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
#~ "the URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu o seguinte erro ao tentar obter os datos de autenticación desde o "
#~ "URL:"
#~ msgid "Error getting authentication data"
#~ msgstr "Erro ao obter os datos de autenticación"
#~ msgid ""
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
#~ "episodes?"
#~ msgstr ""
#~ "Vostede proporcionou <b>%s</b> como nome de persoa usuaria e un "
#~ "contrasinal para este feed. Quere usar os mesmos datos de autenticación "
#~ "para descargar episodios?"
#~ msgid "The URL is a website"
#~ msgstr "O URL é un sitio web"
#~ msgid ""
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
#~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
#~ "\n"
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
#~ "one.)"
#~ msgstr ""
#~ "O URL especificado apunta a unha páxina web. Necesita encontrar o URL do "
#~ "\"feed\" do podcast para engadilo ao gPodder. Quere visitar o sitio web "
#~ "agora e buscar o URL do feed RSS?\n"
#~ "\n"
#~ "(Consello: Se non está segura/o do que buscar, probe con \"XML feed\", "
#~ "\"RSS feed\" ou \"Podcast feed\". Se só hai un URL para o iTunes, probe a "
#~ "engadilo)."
#~ msgid "Error adding podcast"
#~ msgstr "Erro ao engadir o podcast"
#~ msgid ""
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel engadir o podcast. Verifique que o URL está ben escrito "
#~ "ou ténteo máis tarde."
#~ msgid "Cannot connect to server"
#~ msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
#~ msgstr "Quere eliminar este episodio?"
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
#~ msgstr "Quere eliminar %d episodios?"
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
#~ msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu disco ríxido."
#~ msgid "Your subscription list is empty."
#~ msgstr "A súa lista de subscricións está baleira."
#~ msgid "Database upgrade required"
#~ msgstr "É preciso actualizar a base de datos"
#~ msgid ""
#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "O gPodder usa agora unha base de datos nova (moito máis rápida) e precisa "
#~ "converter a súa información actual. A conversión pode demorar. Quere "
#~ "iniciar a conversión agora?"
#~ msgid "Migrating to SQLite"
#~ msgstr "Migrando ao SQLite"
#~ msgid "SQLite migration"
#~ msgstr "Migración ao SQLite"
#~ msgid "Migration finished in %s"
#~ msgstr "Migración finalizada en %s"
#~ msgid "No new episodes available for download"
#~ msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis para descarga"
#~ msgid ""
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
#~ "preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar a funcionalidade de sincronización, configure primeiro o seu "
#~ "dispositivo no diálogo de preferencias."
#~ msgid "There has been an error opening your device."
#~ msgstr "Houbo un erro ao abrir o seu dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "%s remaining on device.\n"
#~ "Please free up %s and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Restan %s no dispositivo.\n"
#~ "Libere %s e ténteo de novo."
#~ msgid ""
#~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
#~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
#~ "want to delete these episodes from your device?"
#~ msgstr ""
#~ "Os episodios seleccionados van ser eliminados do seu dispositivo. Esta "
#~ "acción non se pode desfacer. Os ficheiros da súa biblioteca gPodder non "
#~ "serán afectados. Está segura/o que quere eliminar estes episodios do "
#~ "dispositivo?"
#~ msgid ""
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
#~ "Player in the preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar a funcionalidade de listas de reprodución configure primeiro o "
#~ "seu reprodutor de MP3 no diálogo de preferencias."
#~ msgid "Add Google Video search"
#~ msgstr "Engadir unha busca no Vídeo do Google"
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
#~ msgstr "Importar podcasts desde o Video Center"
#~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
#~ msgstr "Ten instalado o Video Center no seu tablet?"
#~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
#~ msgstr "Non se puideron encontrar subscricións ao Video Center"
#~ msgid "Please select an episode"
#~ msgstr "Seleccionar episodios"
#~ msgid ""
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
#~ "The old download directory will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Houbo un erro ao mover as súas descargas á localización especificada. O "
#~ "antigo directorio de descarga será usado en seu lugar."
#~ msgid "Error moving downloads"
#~ msgstr "Erro ao mover as descargas"
#~ msgid "Moving downloads folder"
#~ msgstr "Movendo o cartafol de descargas"
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
#~ msgstr "Movendo as descargas de <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s de %s"
#~ msgid "Finishing... please wait."
#~ msgstr "Terminando... agarde."
#~ msgid "One episode selected"
#~ msgstr "Un episodio seleccionado"
#~ msgid "%d episodes selected"
#~ msgstr "%d episodios seleccionados"
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
#~ msgstr "Cargando a LocalDB para %s"
#~ msgid "Writing changes to database"
#~ msgstr "Escribindo o cambios na base de datos"
#~ msgid "Migrating settings for %s"
#~ msgstr "Migrando a configuración a %s"
#~ msgid "Fixing episodes in %s"
#~ msgstr "Corrixindo os episodios en %s"
#~ msgid "Show previous message again"
#~ msgstr "Mostrar a mensaxe previa de novo"
#~ msgid "Enable episode list gestures"
#~ msgstr "Activar os xestos da lista de episodios"
#~ msgid "Show icon in status area"
#~ msgstr "Mostrar a icona na área de estado"
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
#~ msgstr "Exportar os podcasts a un ficheiro OPML"
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
#~ msgstr "Importar subscricións desde o Video Center"
#~ msgid "Search for podcasts"
#~ msgstr "Buscar podcasts"
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
#~ msgstr "Subscribirse a un URL de podcast novo"
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
#~ msgstr "Cancelar a subscrición ao podcast seleccionado"
#~ msgid "List all channel subscriptions"
#~ msgstr "Listar todas as subscricións a canles"
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
#~ msgstr "Actualizar a lista de canles, descargar podcasts novos"
#~ msgid "Update channel list and exit"
#~ msgstr "Actualizar a lista de canles e saír"
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
#~ msgstr "Sincronizar as canles co dispositivo configurado"
#~ msgid "Subscribe to channel from URL"
#~ msgstr "Subscribirse a unha canle desde un URL"
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
#~ msgstr "Eliminar a canle especificada polo URL"
#~ msgid "Get sync statistics"
#~ msgstr "Obter as estadísticas de sincronización"
#~ msgid ""
#~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
#~ msgstr ""
#~ "O URL do proxy que se usará para as descargas HTTP. Require que "
#~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
#~ msgid ""
#~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
#~ msgstr ""
#~ "O URL do proxy que se usará para as descargas FTP. Require que "
#~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
#~ msgid ""
#~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
#~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Descargar automaticamente novos episodios (só cando o gPodder estea "
#~ "minimizado). Isto só é útil cando 'auto_update_feeds' está activado."
#~ msgid ""
#~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
#~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
#~ msgstr ""
#~ "Usar as configuracións de proxy do seu contorno de traballo (por exemplo "
#~ "o Gnome) en vez das do gPodder. Vexa 'http_proxy' e 'ftp_proxy'."
#~ msgid ""
#~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
#~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
#~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar as etiquetas dos ficheiros despois de descargalos. Isto define "
#~ "o título da fonte como a etiqueta de artista (pódese personalizar nas "
#~ "preferencias da fonte) e a etiqueta de estilo como 'Podcast'."
#~ msgid ""
#~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
#~ "greater compatibility with GTKpod."
#~ msgstr ""
#~ "Crear unha base de datos ampliada nun dispositivo iPod despois de "
#~ "sincronizalo, para unha maior compatibilidade co GTKpod."
#~ msgid ""
#~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
#~ "the server instead."
#~ msgstr ""
#~ "Se a duración do ficheiro que indica a fonte RSS non é válida, tentar "
#~ "obtela do servidor."
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai que usar o 'bluetooth_device_address' ou buscar un dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
#~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "O enderezo do dispositivo bluetooth co que sincronizar. Esta definición "
#~ "só é útil se 'bluetooth_use_device_address' está activado."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
#~ "'bluetooth_converter'"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se debería usar a aplicación de conversión de bluetoooth. Vexa: "
#~ "'bluetooth_converter'"
#~ msgid ""
#~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
#~ "format for the bluetooth device."
#~ msgstr ""
#~ "O camiño a unha aplicación que pode converter o episodio a un formato "
#~ "compatível co dispositivo bluetooth."
#~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
#~ msgstr "Usar unidades SI (KB en vez de KiB) na lista de episodios."
#~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
#~ msgstr "Crear unha lista de reprodución m3u para todas as canles."
#~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
#~ msgstr "Inverter a orde das listas de reprodución m3u xeradas polo gPodder."
#~ msgid ""
#~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
#~ "having to download the episode and then play it."
#~ msgstr ""
#~ "Isto enviará un URL ao reprodutor multimedia (vexa: 'player') en vez de "
#~ "ter que descargar o episodio e despois reproducilo."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
#~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de fontes que podan ser actualizadas dunha vez. Defina "
#~ "isto cun número baixo en máquinas lentas e cun número alto en máquinas "
#~ "máis rápidas."
#~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
#~ msgstr "A cor do texto das canles que se están a actualizar."
#~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
#~ msgstr ""
#~ "Ocultar a portada/pílula da barra lateral de podcast cando se volve moi "
#~ "pequena."
#~ msgid ""
#~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
#~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
#~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
#~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Algúns reprodutores multimedia fan un manexo especial da etiqueta Podcast "
#~ "e algunhas persoas usuarias poden querer evitar o uso desa etiqueta. Esta "
#~ "opción reescribe a etiqueta de xénero co que se especifique na opción "
#~ "rewrite_genre_tag_with. A opción update_tags debe ser activada para poder "
#~ "usar esta funcionalidade."
#~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
#~ msgstr "Esta opción especifica con que etiqueta de xénero se reescribirá."
#~ msgid "Change feed URL of %s"
#~ msgstr "Cambiar o URL da fonte de %s"
#~ msgid "Change URL"
#~ msgstr "Cambiar o URL"
#~ msgid "Change feed URL"
#~ msgstr "Cambiar o URL da fonte"
#~ msgid "Converting file"
#~ msgstr "Convertendo o ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
#~ "transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Agarde mentres o gPodder converte os seus ficheiros multimedia para a "
#~ "transferencia bluetooth."
#~ msgid "gPodder has found %s"
#~ msgstr "O gPodder encontrou %s"
#~ msgid "one new episode:"
#~ msgstr "un episodio novo:"
#~ msgid "%i new episodes:"
#~ msgstr "%i episodios novos:"
#~ msgid "downloading"
#~ msgstr "descargando"
#~ msgid "Update has been cancelled"
#~ msgstr "A actualización foi cancelada"
#~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
#~ msgstr ""
#~ "O URL especificado non é válido. O URL antigo foi usado no seu lugar."
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL non válido"
#~ msgid "needs python-eyed3"
#~ msgstr "require o python-eyed3"
#~ msgid "Update tags on MP3 files"
#~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros MP3"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte para a opción \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para "
#~ "ficheiros MP3."
#~ msgid "Update tags on OGG files"
#~ msgstr "Actualizar etiquetas en ficheiros OGG"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte para \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para ficheiros "
#~ "OGG."
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
#~ msgstr "Escribindo a base de datos estendida do gtkpod"
#~ msgid "New episodes:"
#~ msgstr "Episodios novos:"
#~ msgid " (downloaded)"
#~ msgstr " (descargados)"
#~ msgid "<b>File Metadata</b>"
#~ msgstr "<b>Metadatos do ficheiro</b>"
#~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Proxy de rede</b>"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy FTP:"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy HTTP:"
#~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
#~ msgstr "Especificar as configuracións personalizadas do servidor proxy:"
#~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar a base de datos estendida do gtkpod despois da sincronización"
#~ msgid "Update tags on audio files after download"
#~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros de son despois da descarga"
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
#~ msgstr ""
#~ "Usar as configuracións predeterminadas de proxy de variábeis de contorno"
#~ msgid ""
#~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
#~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
#~ msgstr ""
#~ "Escribe a información do episodio e o podcast no campo de etiqueta do "
#~ "ficheiro descargado (ID3 para MP3, etiqueta vorbis para OGG etc.)"
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
#~ msgstr "Cambiar o URL da fonte dos podcast seleccionados"
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Quere mover este podcast a <b>%s</b>?"
2009-05-30 10:36:59 +02:00
#~ msgid "Really change URL?"
#~ msgstr "Quere cambiar o URL?"
#~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
#~ msgstr "Reinicie o gPodder para que os cambios sexan efectivos."
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
#~ msgstr "<b>Actualizacións de cachés de feeds</b>"
2009-05-30 10:36:59 +02:00
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "iPod\n"
#~ "Filesystem-based MP3 player\n"
#~ "MTP-based player"
#~ msgstr ""
#~ "Ningún\n"
#~ "iPod \n"
#~ "Reprodutor MP3 baseado en sistema de ficheiros\n"
#~ "Reprodutor baseado en MTP"
#~ msgid "Remove episodes from device"
#~ msgstr "Eliminar episodios do dispositivo"
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Mostrar as notificacións"
#~ msgid "Status icon"
#~ msgstr "Icona de estado"
#~ msgid "Update feed cache every"
#~ msgstr "Actualizar a caché de feeds cada"
#~ msgid "Update feed cache on startup"
#~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar"
#~ msgid "Run local version in current directory"
#~ msgstr "Executar a versión local no directorio actual"
#~ msgid "Queued (partial)"
#~ msgstr "Na fila (parcial)"
#~ msgid ""
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro ao tentar descargar <b>%s</b>. Ténteo de novo máis tarde."
#~ msgid ""
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
#~ "try to resume the download later."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro (HTTP %d) ao tentar descargar <b>%s</b>. Pode continuar a "
#~ "descarga máis adiante."
#~ msgid ""
#~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
#~ "downloading it?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai un episodio parcialmente descargado. Quere continuar coa descarga?"
#~ msgid ""
#~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
#~ "downloading them?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai %d episodios parcialmente descargados. Quere continuar coas descargas?"
#~ msgid "Resume downloads from last session"
#~ msgstr "Continuar as descargas da última sesión"
#~ msgid "Cancel download?"
#~ msgstr "Quere cancelar a descarga?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
#~ "stop the download."
#~ msgstr ""
#~ "Se cancela esta descarga eliminará o ficheiro parcialmente descargado e "
#~ "deterá a descarga."
#~ msgid "Cancel downloads?"
#~ msgstr "Quere cancelar as descargas?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
#~ "partially downloaded files."
#~ msgstr ""
#~ "Se cancela esta descarga eliminará os ficheiros parcialmente descargados "
#~ "e deterá as %d descargas seleccionadas."
#~ msgid "User command not found"
#~ msgstr "Comando de persoa usuaria non encontrado"
#~ msgid ""
#~ "The user command [%s] was not found.\n"
#~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "O comando de persoa usuaria [%s] non foi encontrado.\n"
#~ "Verifique a configuración do comando de persoa usuaria no diálogo de "
#~ "preferencias."
#~ msgid "User command permission denied"
#~ msgstr "Denegouse o permiso para o comando de persoa usuaria"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
#~ msgstr ""
#~ "Denegouse o permiso ao tentar executar o comando de persoa usuaria [%s].\n"
#~ "Verifique que ten os permisos necesarios para executar este comando."
#~ msgid "User command returned an error"
#~ msgstr "El comando de persoa usuaria devolveu un erro"
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
#~ msgstr "O comando de persoa usuaria [%s] devolveu un código de erro [%d]"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Quit anyway"
#~ msgstr "Saír de todas formas"
#~ msgid "Keep dowloading"
#~ msgstr "Continuar descargando"
#~ msgid ""
#~ "gPodder is downloading episodes\n"
#~ "do you want to exit anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "O gPodder está descargando episodios\n"
#~ "Quere saír de todos os modos?"
#~ msgid "downloading one episode"
#~ msgstr "descargando un episodio"
#~ msgid "%s (completed)"
#~ msgstr "%s (completado)"
#~ msgid "Estimated remaining time: "
#~ msgstr "Tempo restante aproximado: "
#~ msgid "one episodes downloaded:"
#~ msgstr "un episodio descargado:"
#~ msgid "%d episodes downloaded:"
#~ msgstr "%d episodios descargados:"
#~ msgid "_OPML"
#~ msgstr "_OPML"
#~ msgid "Updating %d feed."
#~ msgstr "Actualizando %d feed."
#~ msgid ""
#~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
#~ "will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Está a descargar episodios. Se pecha o gPodder agora as descargas serán "
#~ "interrompidas."