2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
# gPodder translation template.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
|
|
|
|
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2009, 2010.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gPodder \n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-25 00:56+0100\n"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-15 14:19+0000\n"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:311
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:32
|
|
|
|
msgid "No device configured."
|
|
|
|
msgstr "Inga eining er sett opp."
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:41
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgstr "Synkroniserer: %d av %d"
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:55
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Device synchronized successfully."
|
|
|
|
msgstr "Eininga er synkronisert."
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:58
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Error: Cannot open device!"
|
|
|
|
msgstr "Feil: Klarte ikkje å opna eininga!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:332
|
|
|
|
msgid "Wrong username/password"
|
|
|
|
msgstr "Feil brukarnamn/passord"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:480
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
|
msgstr "Lagt til"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:480
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
|
msgstr "I kø"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:480 src/gpodder/gtkui/model.py:202
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "Lastar ned"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:481
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:481
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
|
msgstr "Feila"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:481
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
msgstr "Avbrote"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:481
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:702
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Missing content from server"
|
|
|
|
msgstr "Manglande innhald frå tenaren"
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:707
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgstr "I/O-feil: %s: %s"
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:712
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgstr "HTTP-feil %s: %s"
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:715
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
|
|
msgstr "Feil: %s"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:199 src/gpodder/gui.py:1080 src/gpodder/gui.py:1098
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
|
msgstr "Nedlastingar"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:200 src/gpodder/gui.py:1107
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:269 src/gpodder/gui.py:470
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "gPodder"
|
|
|
|
msgstr "gPodder"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:439
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are unfinished downloads from your last session.\n"
|
|
|
|
"Pick the ones you want to continue downloading."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det finst uferdige nedlastingar frå den førre økta di.\n"
|
|
|
|
"Vel dei du ønskjer å forsetje nedlastinga på."
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:489
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:525
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Confirm changes from my.gpodder.org"
|
|
|
|
msgstr "Last ned frå my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:526
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Select the actions you want to carry out."
|
|
|
|
msgstr "Vel podkastane du vil sletta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:554
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Uploading subscriptions"
|
|
|
|
msgstr "Last opp abonnement"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:555
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
|
|
|
|
msgstr "Di lokale abonnementliste er oppdatert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:560
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "List uploaded successfully."
|
|
|
|
msgstr "Oppdatering vellukka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:563
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Error while uploading"
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje oppdatera kjelde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:789 src/gpodder/gui.py:2663
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:794 src/gpodder/gui.py:884 src/gpodder/gui.py:2656
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2660 src/gpodder/gui.py:2809 src/gpodder/gui.py:2814
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:191
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Episode"
|
|
|
|
msgstr "Episode"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:800 src/gpodder/gui.py:2661 src/gpodder/gui.py:2815
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:193
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Storleik"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:803 src/gpodder/gui.py:2662 src/gpodder/gui.py:2816
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:196
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Released"
|
|
|
|
msgstr "Utgjeven"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:868 src/gpodder/gui.py:1483 src/gpodder/gui.py:1790
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Close this menu"
|
|
|
|
msgstr "Lukk denne menyen"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:906
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
msgstr "Framdrift"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:934 src/gpodder/gui.py:2102
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Loading episodes"
|
|
|
|
msgstr "Lastar episodar"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:937
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "No episodes in current view"
|
|
|
|
msgstr "Ingen episodar her"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:939
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "No episodes available"
|
|
|
|
msgstr "Ingen episodar tilgjengeleg"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:945
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "No podcasts in this view"
|
|
|
|
msgstr "Ingen podkastar her"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:947
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "No subscriptions"
|
|
|
|
msgstr "Inkje abonnement"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:949
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "No active downloads"
|
|
|
|
msgstr "Ingen aktive nedlastingar"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1084 src/gpodder/gui.py:1101
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d active"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid_plural "%d active"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d aktiv"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d aktive"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1086 src/gpodder/gui.py:1103
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d failed"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid_plural "%d failed"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d feila"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d feila"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1088
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d done"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid_plural "%d done"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ferdig"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ferdige"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1090
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d queued"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid_plural "%d queued"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d i kø"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d i kø"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1096
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Downloads (%d)"
|
|
|
|
msgstr "Nedlastingar (%d)"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1105
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d paused"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid_plural "%d paused"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d pausa"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d pausa"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1122
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "downloading %d file"
|
|
|
|
msgid_plural "downloading %d files"
|
|
|
|
msgstr[0] "lastar ned %d fil"
|
|
|
|
msgstr[1] "lastar ned %d filer"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1141
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "All downloads finished"
|
|
|
|
msgstr "Alle nedlastingar er fullførd"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1149 src/gpodder/gui.py:1366
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Downloads failed"
|
|
|
|
msgstr "Nedlastingar feila"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1175
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
|
|
|
|
msgstr "Ver god og rapporter dette problemet og start gPodder på nytt:"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1175
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
|
|
msgstr "Ikkje-handtert unntak"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1240
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Feedparser error: %s"
|
|
|
|
msgstr "Kjeldetolkarfeil: %s"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1254
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "disk usage"
|
|
|
|
msgstr "diskbruk"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1289
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
|
|
|
|
msgstr "Oppdatert M3U-speleliste i nedlastingsmappe."
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1289
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Updated playlist"
|
|
|
|
msgstr "Oppdatert speleliste"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1358
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "These downloads failed:"
|
|
|
|
msgstr "Desse nedlastingane feila:"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1360 src/gpodder/gui.py:1363
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Downloads finished"
|
|
|
|
msgstr "Alle nedlastingar er fullførd"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1390
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d more episode"
|
|
|
|
msgid_plural "%d more episodes"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d episode att"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d episodar att"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1463 src/gpodder/gui.py:1774
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Episode details"
|
|
|
|
msgstr "Episodedetaljar"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1473 src/gpodder/gui.py:1702
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
msgstr "Last ned"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1474 src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:79
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1475
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1477
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Remove from list"
|
|
|
|
msgstr "Fjern frå lista"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1508
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Open download folder"
|
|
|
|
msgstr "Opna nedlastningsmappe"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1513
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Update Feed"
|
|
|
|
msgstr "Oppdater kjelde"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1519
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Update M3U playlist"
|
|
|
|
msgstr "Oppdater M3U-speleliste"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1525 src/gpodder/gui.py:1781
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Visit website"
|
|
|
|
msgstr "Vis nettstaden"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1531
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Allow deletion of all episodes"
|
|
|
|
msgstr "Tillat sletting av alle episodar"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1536
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Prohibit deletion of all episodes"
|
|
|
|
msgstr "Nekt sletting av alle episodar"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1611
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Error converting file."
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje konvertera fil."
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1611 src/gpodder/services.py:121
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Bluetooth file transfer"
|
|
|
|
msgstr "Filoverføring via Blåtann"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1619 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "iPod"
|
|
|
|
msgstr "iPod"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1621
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "MP3 player"
|
|
|
|
msgstr "MP3-spelar"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1718
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Do not download"
|
|
|
|
msgstr "Ikkje last ned"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1723 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:155
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Mark as new"
|
|
|
|
msgstr "Merk som ny"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1733
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Save to disk"
|
|
|
|
msgstr "Lagra til disk"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1738
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Send via bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Send via blåtann"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1743
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Transfer to %s"
|
|
|
|
msgstr "Overfør til %s"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1751
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Mark as unplayed"
|
|
|
|
msgstr "Merk som uavspelt"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1756
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Mark as played"
|
|
|
|
msgstr "Merk som avspelt"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1762
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Allow deletion"
|
|
|
|
msgstr "Tillat sletting"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1767
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Prohibit deletion"
|
|
|
|
msgstr "Nekt sletting"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1917
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
|
|
msgstr "Opnar %s"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1920
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Opening %d episode"
|
|
|
|
msgid_plural "Opening %d episodes"
|
|
|
|
msgstr[0] "Opnar %d episode"
|
|
|
|
msgstr[1] "Opnar %d episodar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1944 src/gpodder/gui.py:1947 src/gpodder/gui.py:3317
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
|
|
|
|
msgstr "Sjekk mediaspelarinnstillingane dine i innstillingsdialogen."
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1945
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Error opening player"
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna spelar"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2165
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Adding podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Legg til podkast"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2166
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
|
|
|
|
msgstr "Vent medan episodeinformasjon vert lasta ned."
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2173
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Existing subscriptions skipped"
|
|
|
|
msgstr "Eksisterande abonnement er hoppa over"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2174
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
|
|
|
|
msgstr "Du abonnerer alt på desse podkastane:"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2182
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Podcast requires authentication"
|
|
|
|
msgstr "Podkast krev autentisering"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2183
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please login to %s:"
|
|
|
|
msgstr "Logg inn til %s:"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2191 src/gpodder/gui.py:2268
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "Autentisering feila"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2201
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Website redirection detected"
|
|
|
|
msgstr "Nettstadsomadressering oppdaga"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2202
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgstr "Adressa %s vert omadressert til %s."
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2203
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Do you want to visit the website now?"
|
|
|
|
msgstr "Vil du vitje nettstaden no?"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2212
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Could not add some podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å leggja til somme podkastar"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2213
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje leggja til somme podkastar til lista di:"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2215
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Ukjend"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2277
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Redirection detected"
|
|
|
|
msgstr "Omadressering oppdaga"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2320 src/gpodder/gui.py:2358
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Downloading %d new episode."
|
|
|
|
msgid_plural "Downloading %d new episodes."
|
|
|
|
msgstr[0] "Lastar ned %d ny episode"
|
|
|
|
msgstr[1] "Lastar ned %d nye episodar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2324
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "New episodes have been added to the download list."
|
|
|
|
msgstr "Nye episodar har vorte lagd til for nedlasting."
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2329
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
|
|
|
|
msgstr "Ingen nye episodar. Sjekk om att seinare."
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2341
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "No new episodes"
|
|
|
|
msgstr "Ingen nye episodar"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2359 src/gpodder/gui.py:2831
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "New episodes available"
|
|
|
|
msgstr "Nye episodar tilgjengeleg"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2367
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "%d new episode available"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new episodes available"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ny episode tilgjengeleg"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nye episodar tilgjengeleg"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2388
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å oppdatera %s: %s"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2389
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Error while updating feed"
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje oppdatera kjelde"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2397
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%(position)d/%(total)d updated"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgstr "%d/%d oppdatert"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2404
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2433
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
|
|
msgstr "Avbryt ..."
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2458
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Updating..."
|
|
|
|
msgstr "Oppdaterer ..."
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2471
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Updating \"%s\"..."
|
|
|
|
msgstr "Oppdaterer «%s» ..."
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2474
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Updating %d feed..."
|
|
|
|
msgid_plural "Updating %d feeds..."
|
|
|
|
msgstr[0] "Oppdaterer %d kjelde ..."
|
|
|
|
msgstr[1] "Oppdaterer %d kjelder ..."
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2509 src/gpodder/gui.py:2522
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Vil du avslutta gPodder no?"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2518
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Quit gPodder"
|
|
|
|
msgstr "Avslutt gPodder"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2520
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
|
|
|
|
"start gPodder. Do you want to quit now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du lastar ned episodar. Du kan fortsetja nedlastingane neste gong du startar "
|
|
|
|
"gPodder. Vil du avslutta no?"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2527
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
|
|
msgstr "Ikkje spør meg att"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2551
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Please check your permissions and free disk space."
|
|
|
|
msgstr "Sjekk fri diskplass og rettane dine."
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2551
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Error saving podcast list"
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lagra podkastliste"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2587
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s is locked"
|
|
|
|
msgstr "%s er låst"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2588
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
|
|
|
|
"delete it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du kan ikkje sletta denne låste episoden. Du må låsa han opp før du kan "
|
|
|
|
"sletta han."
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2592
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Remove %s?"
|
|
|
|
msgstr "Fjern %s?"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2593
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
|
|
|
|
"want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Om du fjernar denne episoden så vil han verta sletta frå datamaskina di. Om "
|
|
|
|
"du vil høyra på han om att må du lasta han ned på nytt."
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2595
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Remove %d episode?"
|
|
|
|
msgid_plural "Remove %d episodes?"
|
|
|
|
msgstr[0] "Fjern %d episode?"
|
|
|
|
msgstr[1] "Fjern %d episodar?"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2596
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
|
|
|
|
"you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
|
|
|
|
"download the episodes in question."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Om du fjernar desse episodane så vil dei verta sletta frå datamaskina di. Om "
|
|
|
|
"du vil høyra på dei om att må du lasta dei ned på nytt."
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2601
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Episodes are locked"
|
|
|
|
msgstr "Episodane er låst"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2602
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
|
|
|
|
"to delete before trying to delete them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dei valde episodane er låst. Lås opp dei episodane du vil sletta og prøv om "
|
|
|
|
"att."
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2606
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgstr "Fjern %d av %d episodar?"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2607
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
|
|
|
|
"to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utvalet inneheld låste episodar som ikkje vil verta sletta. Om du vil høyra "
|
|
|
|
"på dei sletta episodane om att, må du lasta dei ned på nytt."
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2612
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Removing episodes"
|
|
|
|
msgstr "Fjernar episodar"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2613
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Please wait while episodes are deleted"
|
|
|
|
msgstr "Vent medan episodane vert sletta"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2636
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Deleting: %s"
|
|
|
|
msgstr "Slettar: %s"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2664
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
|
|
msgstr "Lasta ned"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2667
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Select older than %d day"
|
|
|
|
msgid_plural "Select older than %d days"
|
|
|
|
msgstr[0] "Vel eldre enn %d dag"
|
|
|
|
msgstr[1] "Vel eldre enn %d dagar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2669
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Select played"
|
|
|
|
msgstr "Vel avspelt"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2673
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Select the episodes you want to delete:"
|
|
|
|
msgstr "Vel episodane du vil sletta:"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2686 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Remove old episodes"
|
|
|
|
msgstr "Fjern gamle episodar"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2737 src/gpodder/gui.py:2965 src/gpodder/gui.py:3070
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "No podcast selected"
|
|
|
|
msgstr "Ingen podkastar valde"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2738
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
|
|
|
|
msgstr "Vel ein podkast i lista som du vil oppdatera."
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2775
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det oppstod ein feil medan %s vart nedlasta:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2776
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Download error"
|
|
|
|
msgstr "Nedlastningsfeil"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2820
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Select the episodes you want to download:"
|
|
|
|
msgstr "Vel episodane du vil lasta ned:"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2839 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:157
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Mark as old"
|
|
|
|
msgstr "Merk som gammal"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2846
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Please check for new episodes later."
|
|
|
|
msgstr "Sjekk etter nye episodar seinare."
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2847
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "No new episodes available"
|
|
|
|
msgstr "Ingen nye episodar tilgjengeleg."
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2966
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
|
|
|
|
msgstr "Vel ein podkast i lista for å redigera"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2978 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:192
|
|
|
|
msgid "Podcast"
|
|
|
|
msgstr "Podkast"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2984 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Remove podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Fjern podkastar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2985
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Select the podcast you want to remove."
|
|
|
|
msgstr "Vel podkastane du vil sletta."
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2999
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Removing podcast"
|
|
|
|
msgstr "Fjernar podkast"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3000
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Please wait while the podcast is removed"
|
|
|
|
msgstr "Vent medan podkasten vert fjerna"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3001
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
|
|
|
|
msgstr "Vil du fjerna denne podkasten og alle nedlasta episodar?"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3003
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Removing podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Fjernar podkastar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3004
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
|
|
|
|
msgstr "Vent medan podkastane vert fjerna"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3005
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
|
|
|
|
msgstr "Vil du fjerna denne podkasten og alle nedlasta episodar?"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3027 src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:671
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:921
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Removing %s"
|
|
|
|
msgstr "Fjernar %s"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3071
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
|
|
|
|
msgstr "Vel ein podkast i lista for å fjerna."
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3081
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "OPML files"
|
|
|
|
msgstr "OMPL-filer"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3088
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Import from OPML"
|
|
|
|
msgstr "Importer frå OPML"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3102
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Import podcasts from OPML file"
|
|
|
|
msgstr "Importer podkastar frå OPML-fil"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3109
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Nothing to export"
|
|
|
|
msgstr "Ingenting å eksportera"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3110
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
|
|
|
|
"podcasts first before trying to export your subscription list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lista di over podkastabonnement er tom. Abonner på nokre podkastar før du "
|
|
|
|
"prøver å eksportera abonnementslista di."
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3116
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Export to OPML"
|
|
|
|
msgstr "Eksporter til OPML"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3129
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "%d subscription exported"
|
|
|
|
msgid_plural "%d subscriptions exported"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d abonnement eksportert"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d abonnement eksportert"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3130
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
|
|
|
|
msgstr "Podkastlista di er eksportert."
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3132
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje eksportera til OPML-fil. Sjekk rettane dine."
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3132
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "OPML export failed"
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å eksportera OPML"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3176
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "A podcast client with focus on usability"
|
|
|
|
msgstr "Ein podkastklient med fokus på brukarvennleik"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3180
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Omsett av:\n"
|
|
|
|
"Torstein A. Winterseth <kvikende@yahoo.no>"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3187
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Maintainer:"
|
|
|
|
msgstr "Vedlikehaldar:"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3193
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
|
|
|
|
msgstr "Programfiks, feilrapporteringar og donasjonar av:"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3286
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
|
|
|
|
msgstr "Vel kva for episode i lista du vil sjå detaljane til."
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3286
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "No episode selected"
|
|
|
|
msgstr "Ingen episode"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3317
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Unable to stream episode"
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å strauma episode"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3459 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:89
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
|
|
msgstr "Sjekk etter nye episodar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3462
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Podcasts (%d)"
|
|
|
|
msgstr "Podkastar (%d)"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3467 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Podkastar"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3519
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot start gPodder"
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å starta gPodder"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3520
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "D-Bus error: %s"
|
|
|
|
msgstr "D-Bus-feil: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:156
|
|
|
|
msgid "No downloadable episodes in feed"
|
|
|
|
msgstr "Ingen nedlastbare episodar i kjelde"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:812
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "released %s"
|
|
|
|
msgstr "Utgjeven %s"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:813 src/gpodder/model.py:829
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "from %s"
|
|
|
|
msgstr "Frå %s"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:822 src/gpodder/gtkui/model.py:260
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "played"
|
|
|
|
msgstr "avspelt"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:824
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "unplayed"
|
|
|
|
msgstr "ikkje spelt"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:827
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
msgstr "idag"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:828
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "downloaded %s"
|
|
|
|
msgstr "lasta ned %s"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:848 src/gpodder/soundcloud.py:149
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
msgstr "Ingen detaljar tilgjengeleg"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1093
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "ukjend"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1115 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Unplayed"
|
|
|
|
msgstr "Ikkje spelt"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:58
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
msgstr "Legg til %s"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:60
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Remove %s"
|
|
|
|
msgstr "Fjern %s?"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
|
|
|
|
msgstr "Send episodar til blåtanneiningar. Python Bluez-bindingar krevst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:122
|
|
|
|
msgid "HTML episode shownotes"
|
|
|
|
msgstr "HTML-episodedetaljar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:122
|
|
|
|
msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
|
|
|
|
msgstr "Vis episodedetaljar i HTML-format ved hjelp av GTKHTML2."
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/soundcloud.py:147
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
|
|
msgstr "Ukjent spor"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/soundcloud.py:174
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s on Soundcloud"
|
|
|
|
msgstr "%s på Soundcloud"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/soundcloud.py:183
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
|
|
|
|
msgstr "Spor publisert av %s på Soundcloud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:68
|
|
|
|
msgid "iPod synchronization"
|
|
|
|
msgstr "iPod-synkronisering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:68
|
|
|
|
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Støtte for synkronisering av podkastar til Apple iPod-einingar via libgpod."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:69
|
|
|
|
msgid "MTP device synchronization"
|
|
|
|
msgstr "Synkronisering til MTP-eining"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:69
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
|
|
|
|
"Protocol via pymtp."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Støtte for synkronisering av podkastar til einingar via Media Transfer "
|
|
|
|
"Protocol (MTP) ved hjelp av pymtp."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:70
|
|
|
|
msgid "iPod OGG converter"
|
|
|
|
msgstr "iPod OGG-konverterer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:70
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
|
|
|
|
"and LAME."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konverter OGG-podkastar til MP3-filer ved synkronisering til iPod ved hjelp "
|
|
|
|
"av oggdec og LAME."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:71
|
|
|
|
msgid "iPod video podcasts"
|
|
|
|
msgstr "iPod filmpodkastar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Oppdag filmlengd via MPlayer, for å synkronisera filmpodkastar til iPod-ar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:72
|
|
|
|
msgid "Rockbox cover art support"
|
|
|
|
msgstr "Rockbox omslagsbiletstøtte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
|
|
|
|
"firmware. Needs Python Imaging."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kopier podkastomslagsbilete til filsystembaserte MP3-spelarar som køyrer "
|
|
|
|
"Rockbox.org-fastvara. Python Imaging krevst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:169
|
|
|
|
msgid "Cancelled by user"
|
|
|
|
msgstr "Avbroten av brukar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:172
|
|
|
|
msgid "Writing data to disk"
|
|
|
|
msgstr "Skriv data til disk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:285
|
|
|
|
msgid "Opening iPod database"
|
|
|
|
msgstr "Opnar iPod-database"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:294
|
|
|
|
msgid "iPod opened"
|
|
|
|
msgstr "iPod opna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:305
|
|
|
|
msgid "Saving iPod database"
|
|
|
|
msgstr "Lagrar iPod-database"
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:536
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Adding %s"
|
|
|
|
msgstr "Legg til %s"
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:387
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å kopiera %s: Ikkje nok ledig plass på %s"
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:517
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Opening MP3 player"
|
|
|
|
msgstr "Opnar MP3-spelar"
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:519
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "MP3 player opened"
|
|
|
|
msgstr "MP3-spelar opna"
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:600 src/gpodder/sync.py:608
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna %s: %s"
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:860
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Opening the MTP device"
|
|
|
|
msgstr "Opnar MTP-eining"
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:870
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s opened"
|
|
|
|
msgstr "%s opna"
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:875
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Closing %s"
|
|
|
|
msgstr "Lukkar %s"
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:883
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s closed"
|
|
|
|
msgstr "%s lukka"
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:888
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
|
|
msgstr "Legg til %s ..."
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:345
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d dag sidan"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d dagar sidan"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:413
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Idag"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:415
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
msgstr "I går"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:458 src/gpodder/util.py:461
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
msgstr "(ukjend)"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1010 src/gpodder/util.py:1027
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "%d second"
|
|
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d sekund"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d sekund"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1021
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "%d hour"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "%i time"
|
|
|
|
msgstr[1] "%i timar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1024
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "%d minute"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minutt"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minutt"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1030
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
msgstr "Heiltal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
|
|
|
|
msgid "Float"
|
|
|
|
msgstr "Flyttal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
|
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
|
msgstr "Boolsk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
|
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
|
msgstr "Streng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
|
|
|
|
msgid "Default application"
|
|
|
|
msgstr "Standard program"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
|
|
|
|
msgid "Custom command"
|
|
|
|
msgstr "Tilpassa kommando"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:208 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
|
msgstr "Sletta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:213
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
|
|
|
|
msgid "New episode"
|
|
|
|
msgstr "Ny episode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:227
|
|
|
|
msgid "Downloaded episode"
|
|
|
|
msgstr "Nedlasta episode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:230
|
|
|
|
msgid "Downloaded video episode"
|
|
|
|
msgstr "Nedlasta filmepisode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:233
|
|
|
|
msgid "Downloaded image"
|
|
|
|
msgstr "Nedlasta bilete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:245
|
|
|
|
msgid "Downloaded file"
|
|
|
|
msgstr "Nedlasta fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:249
|
|
|
|
msgid "missing file"
|
|
|
|
msgstr "manglande fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:253
|
|
|
|
msgid "never displayed"
|
|
|
|
msgstr "aldri vist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:255
|
|
|
|
msgid "never played"
|
|
|
|
msgstr "aldri avspelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:258
|
|
|
|
msgid "displayed"
|
|
|
|
msgstr "vist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:262
|
|
|
|
msgid "deletion prevented"
|
|
|
|
msgstr "sletting avverga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:388 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "All episodes"
|
|
|
|
msgstr "Alle episodar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:389
|
|
|
|
msgid "from all podcasts"
|
|
|
|
msgstr "frå alle podkastar"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:56
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Select a device"
|
|
|
|
msgstr "Vel ei kjelde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:64
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
|
msgstr "Eining"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:80
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Use device"
|
|
|
|
msgstr "Einingstype:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:99
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:100
|
|
|
|
msgid "Laptop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:101
|
|
|
|
msgid "Mobile phone"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:102
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:103
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:143
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Downloading device list"
|
|
|
|
msgstr "Lastar ned episodar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:144
|
|
|
|
msgid "Getting the list of devices from your account."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/services.py:52
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Tilgjengeleg"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/services.py:54
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Missing dependencies"
|
|
|
|
msgstr "Manglar avhengnadar"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/services.py:59
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Python module \"%s\" not installed"
|
|
|
|
msgstr "Python-modulen «%s» er ikkje installert"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/services.py:62
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Command \"%s\" not installed"
|
|
|
|
msgstr "Kommandoen «%s» er ikkje installert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
|
|
|
|
msgid "Nothing to paste."
|
|
|
|
msgstr "Ingen ting å lima inn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
|
|
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
|
|
msgstr "Utklippstavle er tom"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:320
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:376
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
msgstr "Brukarnamn"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:383
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:391
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
msgstr "Logg inn"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:393
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
|
|
msgstr "Autentisering trengst"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:399
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "New user"
|
|
|
|
msgstr "Ny brukar"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:436
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:454
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Select destination"
|
|
|
|
msgstr "Vel mål"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
|
|
|
|
msgid "Setting"
|
|
|
|
msgstr "Innstilling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
|
|
|
|
msgid "Set to"
|
|
|
|
msgstr "Set til"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kan ikkje setja verdien til <b>%s</b> til <i>%s</i>.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Datatype %s må brukast"
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Error setting option"
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lagra podkastliste"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
|
|
|
|
msgid "Select new podcast cover artwork"
|
|
|
|
msgstr "Vel nytt podkastomslagsbilete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
|
|
|
|
msgid "You can only drop a single image or URL here."
|
|
|
|
msgstr "Du kan berre sleppa eit enkelt bilete eller ei adresse her."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
|
|
|
|
msgid "Drag and drop"
|
|
|
|
msgstr "Dreg og slepp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
|
|
|
|
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
|
|
|
|
msgstr "Du kan berre sleppa lokale filer og http-adresser her."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
|
|
|
|
msgid "Feature"
|
|
|
|
msgstr "Funksjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
|
|
|
|
msgid "Missing components:"
|
|
|
|
msgstr "Manglande komponentar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
|
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
|
msgstr "Bruk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Reading files from %s"
|
|
|
|
msgstr "Leser filer frå %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
|
|
|
|
msgid "Please wait your media file list is being read from device."
|
|
|
|
msgstr "Vent medan lista over mediafiler vert lest frå eininga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Folder %s could not be created."
|
|
|
|
msgstr "Mappa %s kunne ikkje lagast."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
|
|
|
|
msgid "Error writing playlist"
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å skriva speleliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
|
|
|
|
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
|
|
|
|
msgstr "Spelelista på MP3-spelaren din har vorte oppdatert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
|
|
|
|
msgid "Update successful"
|
|
|
|
msgstr "Oppdatering vellukka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
|
|
|
|
msgid "Error writing playlist file"
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje skriva spelelistfila"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
|
|
msgstr "Vel alt"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Select none"
|
|
|
|
msgstr "Vel ingen"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
|
|
msgstr "Ingen vald"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "%d episode"
|
|
|
|
msgid_plural "%d episodes"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d episode"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d episodar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "size: %s"
|
|
|
|
msgstr "storleik: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
|
|
|
|
msgid "Search podcast.de:"
|
|
|
|
msgstr "Søk i podcast.de:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "OPML:"
|
|
|
|
msgstr "OPML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
|
|
|
|
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
|
|
|
|
msgstr "Adressa som er gjeve har ingen gjenkjende OPML-podkastfiler."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
|
|
|
|
msgid "No feeds found"
|
|
|
|
msgstr "Ingen kjelder funne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
|
|
|
|
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
|
|
|
|
msgstr "Det er ingen YouTube-kanalar som passar spørjinga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
|
|
|
|
msgid "No channels found"
|
|
|
|
msgstr "Ingen kanalar funne"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
|
|
|
|
"here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du kan tilpassa ein sjølvvald tekststreng for filnamna på din MP3-spelar her."
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:187
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The format string will be used to generate a file name on your device. The "
|
|
|
|
"file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Formatstrengen vil verta brukt til å generera eit filnamn på eininga di. "
|
|
|
|
"Filetternamnet (t.d. «.mp3») vil verta lagt til automatisk."
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:191
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Custom format strings"
|
|
|
|
msgstr "Tilpassa formatstrengar\t"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:278
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Select iPod mountpoint"
|
|
|
|
msgstr "Vel monteringspunkt til iPod"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:287
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Select folder for MP3 player"
|
|
|
|
msgstr "Vel mappe for MP3-spelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
|
msgstr "Vennlegst vent ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
|
|
|
|
msgid "Loading shownotes..."
|
|
|
|
msgstr "Lastar detaljar ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%(position)d of %(count)d done"
|
|
|
|
msgstr "%d/%d oppdatert"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Processing (%d%%)"
|
|
|
|
msgstr "Prosesserer (%d%%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
|
|
|
|
msgid "No device configured"
|
|
|
|
msgstr "Inga eining er sett opp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
|
|
|
|
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
|
|
|
|
msgstr "Set opp eininga di i innstillingsdialogen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
|
|
|
|
msgid "Cannot open device"
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna eining"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
|
|
|
|
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
|
|
|
|
msgstr "Sjekk innstillingane i innstillingsdialogen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
|
|
|
|
msgid "Cannot sync to iPod"
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje synkronisera til iPod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
|
|
|
|
msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
|
|
|
|
msgstr "Installer python-gpod og start gPodder på nytt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
|
|
|
|
msgid "Cannot sync to MTP device"
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje synkronisera til MTP-eining"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
|
|
|
|
msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
|
|
|
|
msgstr "Installer python-pymtp og start gPodder på nytt."
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:98
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Device synchronized"
|
|
|
|
msgstr "Eining synkronisert"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:99
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Your device has been synchronized."
|
|
|
|
msgstr "Dine einingar har vorte synkronisert."
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Error closing device"
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lukka eining"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Please check settings and permission."
|
|
|
|
msgstr "Sjekk innstillingane og rettane."
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:154
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Not enough space left on device"
|
|
|
|
msgstr "Ikkje nok plass att på eininga"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:155
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need to free up %s.\n"
|
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du må frigjera %s.\n"
|
|
|
|
"Vil du fortsetja?"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:194
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Copied"
|
|
|
|
msgstr "Kopiert"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:195
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Play count"
|
|
|
|
msgstr "Avspelingsteljar"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:210
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Delete podcasts from device?"
|
|
|
|
msgstr "Slett podkastar frå eininga?"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:211
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
|
|
|
|
"your library will not be deleted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vil du fjerna desse episodane frå eininga di? Episodar i biblioteket ditt "
|
|
|
|
"vil ikkje verta fjerna."
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:218
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "There has been an error closing your device."
|
|
|
|
msgstr "Det oppstod ein feil medan eininga di vart lukka."
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:232
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Remove podcasts from device"
|
|
|
|
msgstr "Fjern podkastar frå eininga"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:233
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Select episodes to remove from your device."
|
|
|
|
msgstr "Vel episodar som skal fjernast frå eininga."
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "No files on device"
|
|
|
|
msgstr "Ingen filer på eininga"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "The devices contains no files to be removed."
|
|
|
|
msgstr "Einingane inneheld ingen filer som skal fjernast."
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot manage iPod playlist"
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje handera iPod-speleliste"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "This feature is not available for iPods."
|
|
|
|
msgstr "Denne funksjonen er ikkje tilgjengeleg for iPod-ar."
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:254
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje handtera MTP-einingspeleliste"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "This feature is not available for MTP devices."
|
|
|
|
msgstr "Denne funksjonen er ikkje tilgjengeleg for MTP-einingar"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "gPodder media aggregator"
|
|
|
|
msgstr "gPodder mediaopphopar"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Downloading episodes"
|
|
|
|
msgstr "Lastar ned episodar"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Looking for new episodes"
|
|
|
|
msgstr "Ser etter nye episodar"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Synchronizing to player"
|
|
|
|
msgstr "Synkroniserer til spelar"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Cleaning files"
|
|
|
|
msgstr "Ryddar filer"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:94
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Download all new episodes"
|
|
|
|
msgstr "Lat ned alle nye episodar"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:101
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Synchronize to device"
|
|
|
|
msgstr "Synkroniser til eining"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
|
|
msgstr "Rediger %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Rename podcast"
|
|
|
|
msgstr "Gje podkasten nytt namn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "New name:"
|
|
|
|
msgstr "Nytt namn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "New name: %s"
|
|
|
|
msgstr "Nytt namn: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
|
|
|
|
msgid "Podcast renamed"
|
|
|
|
msgstr "Podkasten har fått nytt namn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
|
|
|
|
msgid "Edit podcast authentication"
|
|
|
|
msgstr "Rediger podkastautentisering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
|
|
|
|
msgid "Please enter your username and password."
|
|
|
|
msgstr "Skriv inn brukarnamnet og passordet ditt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
|
|
|
|
msgid "Username and password removed."
|
|
|
|
msgstr "Brukarnamn og passord er fjerna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
|
|
|
|
msgid "Authentication updated"
|
|
|
|
msgstr "Autentisering oppdatert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
|
|
|
|
msgid "Username and password saved."
|
|
|
|
msgstr "Brukarnamn og passord er lagra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
|
|
|
|
msgid "Load podcast list"
|
|
|
|
msgstr "Last podkastliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Load OPML file from the web"
|
|
|
|
msgstr "Last OPML-fil frå nettet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Search podcast.de"
|
|
|
|
msgstr "Søk på podcast.de"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
|
msgstr "Søk etter:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Search YouTube user channels"
|
|
|
|
msgstr "Søk i YouTube brukarkanalar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
|
|
|
|
msgid "Loading podcast list, please wait"
|
|
|
|
msgstr "Lastar podkastliste, vent."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
|
|
|
|
msgid "Please pick another source."
|
|
|
|
msgstr "Vel ei anna kjelde."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
|
|
|
|
msgid "No podcasts found"
|
|
|
|
msgstr "Ingen podkastar funne."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
|
|
|
|
msgid "Gestures in gPodder"
|
|
|
|
msgstr "Muserørsler i gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
|
|
|
|
msgid "Podcast list"
|
|
|
|
msgstr "Podkastliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
|
|
|
|
msgid "Swipe left"
|
|
|
|
msgstr "Venstrerørsle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
|
|
|
|
msgid "Edit selected podcast"
|
|
|
|
msgstr "Rediger valde podkastar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
|
|
|
|
msgid "Swipe right"
|
|
|
|
msgstr "Høgrerørsle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
|
|
|
|
msgid "Update podcast feed"
|
|
|
|
msgstr "Oppdater podkastkjelde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
|
|
|
|
msgid "Episode list"
|
|
|
|
msgstr "Episodeliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
|
|
|
|
msgid "Display shownotes"
|
|
|
|
msgstr "Vis detaljar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
|
|
|
|
msgid "Playback episode"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
|
|
|
|
msgid "Text copied to clipboard."
|
|
|
|
msgstr "Tekst kopiert til utklippstavle."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
|
|
|
|
msgid "Selection is empty."
|
|
|
|
msgstr "Tomt utval."
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
|
|
msgstr "Storleik: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "released: %s"
|
|
|
|
msgstr "Utgjeven: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Resume download"
|
|
|
|
msgstr "Fortset nedlasting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Pause download"
|
|
|
|
msgstr "Pause nedlasting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Downloading %s"
|
|
|
|
msgstr "Lastar ned %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
|
|
|
|
msgid "Stream"
|
|
|
|
msgstr "Straum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
|
|
|
|
msgid "Old episode"
|
|
|
|
msgstr "Gammal episode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
|
|
|
|
msgid "Continue playback"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
msgstr "Spel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
|
|
|
|
msgid "Played"
|
|
|
|
msgstr "Avspelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
|
|
|
|
msgid "Delete strategy:"
|
|
|
|
msgstr "Slettingstrategi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Podcast renamed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Podkast med nytt namn: %s"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Login to %s"
|
|
|
|
msgstr "Logg inn til %s"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:116
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
|
|
|
|
msgstr "Slett podkasten og alle nedlasta episodar?"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:150
|
|
|
|
msgid "Do not keep"
|
|
|
|
msgstr "Ikkje behald"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:152
|
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
|
msgstr "Behald"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:169
|
|
|
|
msgid "Downloading episode"
|
|
|
|
msgstr "Lastar ned episode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
|
|
|
|
msgid "in downloads list"
|
|
|
|
msgstr "i nedlastingslista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
|
|
|
|
msgid "unplayed download"
|
|
|
|
msgstr "uavspelt nedlasting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
|
|
|
|
msgid "new episode"
|
|
|
|
msgstr "ny episode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d new episode"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new episodes"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ny episode"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nye episodar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d unplayed download"
|
|
|
|
msgid_plural "%d unplayed downloads"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d uavspelt nedlasting"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d uavspelte nedlastingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
msgstr "Abonner"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Select a source"
|
|
|
|
msgstr "Vel ei kjelde"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Open OPML file"
|
|
|
|
msgstr "Opna OPML-fil"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Podcast feed/website URL"
|
|
|
|
msgstr "Adresse til podkastkjelde eller -nettstad"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "OPML file from the web"
|
|
|
|
msgstr "OPML-fil frå nettet"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Example podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Dømepodkastar"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Podcast Top 50"
|
|
|
|
msgstr "Podkastar i topp 50"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Search YouTube users"
|
|
|
|
msgstr "Søk etter YouTube-brukarar"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:163
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Download from my.gpodder.org"
|
|
|
|
msgstr "Last ned frå my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:189
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Loading podcast list"
|
|
|
|
msgstr "Lastar podkastliste"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:191
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "No podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Ingen podkastar"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:241
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "No podcasts found. Try another source."
|
|
|
|
msgstr "Ingen podkastar funne. Prøv ei anna kjelde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:262
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "%d podcast selected"
|
|
|
|
msgid_plural "%d podcasts selected"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d podkast vald"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d podkastar valde"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
|
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
|
|
msgstr "Landskap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
|
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
|
|
msgstr "Portrett"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "manually"
|
|
|
|
msgstr "manuelt"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "every %d minute"
|
|
|
|
msgid_plural "every %d minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "kvart %d minutt"
|
|
|
|
msgstr[1] "kvar %d minutt"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "hourly"
|
|
|
|
msgstr "kvar time"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "every %d hour"
|
|
|
|
msgid_plural "every %d hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "kvar %d time"
|
|
|
|
msgstr[1] "kvar %d timar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "daily"
|
|
|
|
msgstr "dagleg"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Show episode list"
|
|
|
|
msgstr "Vis episodeliste"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Add to download list"
|
|
|
|
msgstr "Legg til nedlasting"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:47
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Download immediately"
|
|
|
|
msgstr "Last ned no"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Media Player"
|
|
|
|
msgstr "Mediaspelar"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Panucci"
|
|
|
|
msgstr "Panucci"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "MPlayer"
|
|
|
|
msgstr "MPlayer"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:84
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "every %d minutes"
|
|
|
|
msgstr "kvart %d minutt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:180
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
|
|
msgstr "Ikkje logga inn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Velkommen til gPodder</big></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Choose from a list of example podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Vel frå ei liste med dømepodkastar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
|
|
|
|
msgstr "Last ned mine abonnement frå my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
|
|
|
|
msgstr "Abonnementlista di er tom. Kva vil du gjera?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "gPodder startup assistant"
|
|
|
|
msgstr "gPodders oppstartsassistent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "gpodder"
|
|
|
|
msgstr "gpodder"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:1
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<b>Device configuration</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Eininginnstillingar</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:2
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Caption:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:4
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Enable synchronization of subscription list"
|
|
|
|
msgstr "<b>Synkroniseringsinnstillingar</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:5 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:6
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Select device"
|
|
|
|
msgstr "Vel episodar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "UID:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Upload subscription list now (overwrite on server)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:10 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgstr "Brukarnamn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:11
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "my.gPodder.org settings"
|
|
|
|
msgstr "Podkastinnstillingar"
|
|
|
|
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Add a new podcast"
|
|
|
|
msgstr "Legg til ein ny podkast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>HTTP/FTP-autentisering</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "<b>Locations</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Plasseringar</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "<b>Synchronization</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Synkronisering</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
|
|
msgstr "Omslagsbilete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Download to:"
|
|
|
|
msgstr "Last ned til:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Feed URL:"
|
|
|
|
msgstr "Kjeldeadresse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Go to website"
|
|
|
|
msgstr "Gå til nettstaden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
|
|
msgstr "Namn på spelelista:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
|
|
|
|
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
|
|
|
|
msgstr "Hopp over denne podkasten når eininga vert synkronisert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
|
|
|
|
msgid "Website:"
|
|
|
|
msgstr "Nettstad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
|
|
|
|
msgid "gPodder Podcast Editor"
|
|
|
|
msgstr "gPodders podkastredigerar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
|
|
|
|
msgid "website label"
|
|
|
|
msgstr "nettstadsetikett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
|
msgstr "Vis alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "gPodder Configuration Editor"
|
|
|
|
msgstr "gPodders innstillingsendrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Additional components"
|
|
|
|
msgstr "Tilleggskomponentar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Install package"
|
|
|
|
msgstr "Installer pakke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Spelelistehandsamar</big></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
|
|
|
|
msgstr "Lag spelelista ved å velje og sortere desse episodane."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Manage playlist on MP3 player"
|
|
|
|
msgstr "Handsam speleliste på MP3-spelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Vel episodar</big></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Select episodes"
|
|
|
|
msgstr "Vel episodar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Find new podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Finn nye podkastar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
msgstr "Vel alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
|
|
msgstr "Vel ingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Top _podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Topp _podkastar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "_OPML/Search"
|
|
|
|
msgstr "_OPML/Søk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "_YouTube"
|
|
|
|
msgstr "_YouTube"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "/path/to/fs-based-player"
|
|
|
|
msgstr "/sti/til/filsystembasert-spelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "/path/to/ipod"
|
|
|
|
msgstr "/sti/til/ipod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "<b>Advanced window options</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Avanserte vindaugeinnstillingar</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "<b>Audio Media Player</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Lydavspelar</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Automatisk nedlasting av episodeliste</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "<b>Clean-up</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Opprydding</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "<b>Device Configuration</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Eininginnstillingar</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "<b>Download Folder</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Nedlastingsmappe</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Integrasjon med varslingsområde</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "<b>Synchronization Options</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Synkroniseringsinnstillingar</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "<b>Video Media Player</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Filmavspelar</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
|
msgstr "Avansert ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
|
|
|
|
msgid "After synchronization:"
|
|
|
|
msgstr "Etter synkronisering:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
|
|
|
|
msgid "Always automatically download new episodes"
|
|
|
|
msgstr "Alltid last ned nye episodar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
|
|
|
|
msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
|
|
|
|
msgstr "Automatisk last ned nye episodar når gPodder er minimert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
|
|
|
|
msgid "Check for new episodes every"
|
|
|
|
msgstr "Sjå etter nye episodar kvart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
|
|
|
|
msgid "Check for new episodes on startup"
|
|
|
|
msgstr "Sjå etter nye episodar under oppstart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
|
|
|
|
msgid "Close to system notification area"
|
|
|
|
msgstr "Lukk til systemvarslingsområdet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
|
|
|
|
msgid "Command line:"
|
|
|
|
msgstr "Kommandolinje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
|
|
|
|
msgid "Create a subfolder for each podcast"
|
|
|
|
msgstr "Lag ei undermappe for kvar podkast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
|
|
|
|
msgid "Custom filename:"
|
|
|
|
msgstr "Sjølvvald filnamn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
|
|
|
|
msgid "Delete episode from gPodder"
|
|
|
|
msgstr "Slett episode frå gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
|
|
|
|
msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
|
|
|
|
msgstr "Slett episodar på eininga som har vorte markert som spelt i gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
|
|
|
|
msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
|
|
|
|
msgstr "Slett spelte episodar på iPod frå gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
|
|
|
|
msgid "Delete played episodes on startup after"
|
|
|
|
msgstr "Slett spelte episodar under oppstart etter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
|
msgstr "Eining"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
|
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
|
|
msgstr "Gjer ingenting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
|
|
|
|
msgid "Enable notification bubbles"
|
|
|
|
msgstr "Slå på notifikasjonsboblar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
|
|
|
|
msgid "Filesystem-based MP3 player"
|
|
|
|
msgstr "Filsystembasert MP3-spelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
"Kryss av her om du ikkje vil at OGG-filer skal konverterast til MP3 før "
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
"overføring."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
|
|
|
|
"not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
|
|
|
|
"\"Sync to folder:\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kryss av her om du vil at ei undermappe skal verta laga for kvar "
|
|
|
|
"synkroniserte podkast. Elles vil episodane verta kopiert direkte til mappa "
|
|
|
|
"vald i «Synkroniser til mappe:»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
|
|
|
|
"specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kryss av her om du vil at gPodder skal sletta spelte episodar som er eldre "
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
"enn det valde talet på dagar (vald i nedlastingsfana) under kvar oppstart."
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
|
|
|
|
"played locally after copying it to your device"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
"Kryss av her om du vil at gPodder skal oppdatera statusen på episoden som "
|
|
|
|
"han har vorte avspelt når han vert kopiert til spelaren din"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
|
|
|
|
msgid "MTP-based player"
|
|
|
|
msgstr "MTP-basert spelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
|
|
|
|
msgid "Mark episode as played"
|
|
|
|
msgstr "Merk episode som avspelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
|
|
|
|
msgid "My player supports OGG"
|
|
|
|
msgstr "Spelaren min støttar Ogg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
|
|
|
|
msgid "Never automatically download new episodes"
|
|
|
|
msgstr "Aldri last ned nye episodar automatisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
|
|
|
|
msgid "Only show tray icon when minimized"
|
|
|
|
msgstr "Vis berre korgikon når programmet er minimert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
|
|
|
|
msgid "Only sync tracks that have not been played"
|
|
|
|
msgstr "Synkroniser berre spor som ikkje har vorte spelt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
|
|
|
|
msgid "Select download folder"
|
|
|
|
msgstr "Vel nedlastingsmappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
|
|
|
|
msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
|
|
|
|
msgstr "Vis gPodder-ikon i systemvarslingsområdet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
|
|
|
|
msgid "Start gPodder minimized"
|
|
|
|
msgstr "Start gPodder minimert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
|
|
|
|
msgid "Sync to folder:"
|
|
|
|
msgstr "Synkroniser til mappe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
|
|
|
|
msgid "Tray Icon"
|
|
|
|
msgstr "Korgikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
|
|
|
|
msgid "Type of device:"
|
|
|
|
msgstr "Einingstype:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
|
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
|
msgstr "dagar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
|
|
|
|
msgid "gPodder Preferences"
|
|
|
|
msgstr "gPodder-innstillingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
|
|
|
|
msgid "iPod mountpoint:"
|
|
|
|
msgstr "iPod-monteringspunkt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:53
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
msgstr "minutt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Synkroniserer podkaster</big></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Copying Files To Device"
|
|
|
|
msgstr "Kopierer filer til eining"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
msgstr "Episodar merka for synkronisering er no overførd til spelaren din."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
|
|
msgstr "Startar opp ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Add podcast via URL"
|
|
|
|
msgstr "Legg til podkast via ei adresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Amazon wishlist"
|
|
|
|
msgstr "Amazon-ønskjeliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Change delete lock"
|
|
|
|
msgstr "Skift slettelås"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Change played status"
|
|
|
|
msgstr "Skift spelarstatus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
|
|
msgstr "Sjå etter oppdateringar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Clean up"
|
|
|
|
msgstr "Rydd opp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
|
|
|
|
msgid "Copy selected episodes to device"
|
|
|
|
msgstr "Kopier valde episodar til eining"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Discover new podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Finn nye podkastar"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Download new episodes"
|
|
|
|
msgstr "Last ned nye episodar"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Downloaded episodes"
|
|
|
|
msgstr "Nedlasta episodar"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Episode descriptions"
|
|
|
|
msgstr "Episodeskildringar"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Export to OPML file"
|
|
|
|
msgstr "Eksporter til OPML-fil"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Go to gpodder.org"
|
|
|
|
msgstr "Gå til gpodder.org"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Go to my.gpodder.org"
|
|
|
|
msgstr "Gå til my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Hide podcasts without episodes"
|
|
|
|
msgstr "Gøym podkastar utan episodar"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Import from OPML file"
|
|
|
|
msgstr "Importer frå OPML-fil"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Limit downloads to"
|
|
|
|
msgstr "Avgrens nedlastingar til"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Limit rate to"
|
|
|
|
msgstr "Avgrens rate til"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Manage device playlist"
|
|
|
|
msgstr "Handter speleliste på eininga"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Opna"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Podcast settings"
|
|
|
|
msgstr "Podkastinnstillingar"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Innstillingar"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Remove multiple podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Fjern fleire podkastar"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Report a problem"
|
|
|
|
msgstr "Rapporter eit problem"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Select and remove episodes from device"
|
|
|
|
msgstr "Vel og fjern episodar frå eining"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Show deleted episodes"
|
|
|
|
msgstr "Vis sletta episodar"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Vis verktøylinje"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Sync episodes to device"
|
|
|
|
msgstr "Synkroniser episodar til eining"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "T-Shirts and mugs"
|
|
|
|
msgstr "T-skjorter og koppar"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Overfør"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Unplayed episodes"
|
|
|
|
msgstr "Uavspelte episodar"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
|
msgstr "Fjern abonnement"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Update podcast"
|
|
|
|
msgstr "Oppdater podkast"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "User manual"
|
|
|
|
msgstr "Brukarmanual"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "_Episodes"
|
|
|
|
msgstr "_Episodar"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "_Podcasts"
|
|
|
|
msgstr "_Podkastar"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "_Subscriptions"
|
|
|
|
msgstr "_Abonnement"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:56 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:52
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "my.gpodder.org Settings"
|
|
|
|
msgstr "Gå til my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Edit username/password"
|
|
|
|
msgstr "Endra brukarnamn/passord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Reload cover image"
|
|
|
|
msgstr "Last omslagsbilete på nytt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Set cover from file"
|
|
|
|
msgstr "Vel omslag frå fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Configuration editor"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Innstillingsredigerer"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
|
|
msgstr "Inverter utval"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Add new podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Legg til nye podkastar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "OPML file on the web"
|
|
|
|
msgstr "OPML-fil på nettet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "YouTube user channel"
|
|
|
|
msgstr "YouTube brukarkanal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Ask before closing gPodder"
|
|
|
|
msgstr "Spør før gPodder vert lukka."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Audio player:"
|
|
|
|
msgstr "Lydspelar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nokia Media Player\n"
|
|
|
|
"MPlayer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nokia mediaspelar\n"
|
|
|
|
"MPlayer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Use gestures (single selection)"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgstr "Bruk muserørsler (enkelt val)"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Video player:"
|
|
|
|
msgstr "Filmspelar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
|
|
msgstr "Avbryt nedlasting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Copy selected text"
|
|
|
|
msgstr "Kopier vald tekst"
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Limit DLs to"
|
|
|
|
msgstr "Avgrens nedlastingar til"
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Max."
|
|
|
|
msgstr "Maks."
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Update all"
|
|
|
|
msgstr "Oppdater alle"
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Update selected"
|
|
|
|
msgstr "Oppdater valde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Automatic clean-up"
|
|
|
|
msgstr "Automatisk opprensk"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Cancel selected"
|
|
|
|
msgstr "Avbryt valde"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Pause selected"
|
|
|
|
msgstr "Pause valde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Resume selected"
|
|
|
|
msgstr "Fortset valde"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Allow removal"
|
|
|
|
msgstr "Tillat fjerning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Keep episode"
|
|
|
|
msgstr "Behald episode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Show in download manager"
|
|
|
|
msgstr "Vis i nedlastingshandsamaren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:7
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Shownotes"
|
|
|
|
msgstr "Programnotis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Episodes"
|
|
|
|
msgstr "Episodar"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Play all downloads"
|
|
|
|
msgstr "Spel av alle nedlastingar"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Set username/password"
|
|
|
|
msgstr "Set brukarnamn/passord"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Update feed"
|
|
|
|
msgstr "Oppdater kjelde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Select podcasts to add"
|
|
|
|
msgstr "Vel podkastar til å leggjast til"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Account on my.gpodder.org"
|
|
|
|
msgstr "Konto på my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Display orientation"
|
|
|
|
msgstr "Visningsorientasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Player for audio files"
|
|
|
|
msgstr "Spelar for lydfiler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Player for video files"
|
|
|
|
msgstr "Spelar for filmfiler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "When new episodes are found"
|
|
|
|
msgstr "Når nye episodar er funne"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Add new podcast"
|
|
|
|
msgstr "Legg til ny podkast"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Support gPodder"
|
|
|
|
msgstr "Støtt gPodder"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Welcome to gPodder!"
|
|
|
|
msgstr "Velkommen til gPodder!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Download my list from my.gpodder.org"
|
|
|
|
msgstr "Last ned lista mi frå my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
|
|
|
|
msgstr "Podkastlista di er tom. Kva vil du gjera?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bin/gpodder:101
|
|
|
|
msgid "Print debugging output to stdout"
|
|
|
|
msgstr "Skriv avlusningsutdata til «stdout»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bin/gpodder:105
|
|
|
|
msgid "Start the Maemo 4 user interface"
|
|
|
|
msgstr "Start Maemo 4-brukargrensesnitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bin/gpodder:109
|
|
|
|
msgid "Start the Maemo 5 user interface"
|
|
|
|
msgstr "Start Maemo 5-brukargrensesnitt"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#~ msgid "gPodder downloads finished"
|
|
|
|
#~ msgstr "gPodder-nedlastingar fullførd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder downloads failed"
|
|
|
|
#~ msgstr "gPodder-nedlastingar feila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgstr "Logg inn til my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
|
|
|
|
#~ msgstr "Skriv inn e-postadressa og passordet ditt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Address"
|
|
|
|
#~ msgstr "E-postadresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
|
|
|
|
#~ msgstr "Lagd til %d nye abonnement og hoppa over %d som alt finst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Result of subscription download"
|
|
|
|
#~ msgstr "Resultat av abonnementnedlasting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please set up your username and password first."
|
|
|
|
#~ msgstr "Set opp brukarnamn og passord først."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Username and password needed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Brukarnamn og passord trengst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Results of upload"
|
|
|
|
#~ msgstr "Resultat av opplasting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ta ein titt på nedstaden for meir informasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscriptions uploaded."
|
|
|
|
#~ msgstr "Liste over abonnement er lasta opp."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed."
|
|
|
|
#~ msgstr "Autentisering feila."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol error."
|
|
|
|
#~ msgstr "Protokollfeil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown response."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ukjent svar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgstr "Last opp til my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "%d of %d done"
|
|
|
|
#~ msgstr "%d av %d ferdig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error updating %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klarte ikkje oppdatera %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oppdatert %s (%d/%d)"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#~ msgid "None active"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ingen aktive"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "downloading one file"
|
|
|
|
#~ msgstr "lastar ned ei fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading one new episode."
|
|
|
|
#~ msgstr "Lastar ned ein ny episode."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One new episode is available for download"
|
|
|
|
#~ msgstr "Éin ny episode er klar for nedlasting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
|
|
|
|
#~ msgstr "%i nye episodar er klar for nedlasting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updating podcast feeds"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oppdaterer podkastkjelder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove podcast and episodes?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fjern podkastane og episodane?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vil du verkeleg fjerne <b>%s</b> og alle nedlasta episodar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ikkje slett mine nedlasta episodar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast removed: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Podkast fjerna: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One subscription exported"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eitt abonnement eksportert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d subscriptions"
|
|
|
|
#~ msgstr "%d abonnement"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "one day ago"
|
|
|
|
#~ msgstr "ein dag sidan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "0 seconds"
|
|
|
|
#~ msgstr "0 sekund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 hour"
|
|
|
|
#~ msgstr "1 time"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
|
|
#~ msgstr "1 minutt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 second"
|
|
|
|
#~ msgstr "1 sekund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "one more episode"
|
|
|
|
#~ msgstr "éin episode att"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
|
|
|
|
#~ msgstr "Eininga di har vorte oppdatert av gPodder."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operation finished"
|
|
|
|
#~ msgstr "Operasjon fullførd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 podcast selected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Éin podkast vald"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clean up list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rydd opp lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download subscriptions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Last ned abonnement"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove new mark"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fjern nytt merke"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Loading, please wait"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lastar, vent"
|