5088 lines
139 KiB
Plaintext
5088 lines
139 KiB
Plaintext
# gPodder translation template.
|
|
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
|
|
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
|
|
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gPodder 0.17.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-16 09:53+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-11 23:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Peter Hultqvist\n"
|
|
"Language-Team: gPodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-21 13:48:19+0000\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
|
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "gPodder on %s"
|
|
msgstr "gPodder på %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:335
|
|
msgid "Wrong username/password"
|
|
msgstr "Fel användarnamn/lösenord."
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:533 src/gpodder/sync.py:886
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Tillagt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:533 src/gpodder/sync.py:886
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Köad"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:533 src/gpodder/gtkui/model.py:328
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Laddar ner"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:534 src/gpodder/sync.py:887
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:67
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:534 src/gpodder/sync.py:887
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Misslyckad"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:534 src/gpodder/sync.py:887
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:534 src/gpodder/sync.py:887
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausad"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:853
|
|
msgid "Missing content from server"
|
|
msgstr "Innehåll från server saknas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:859
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
|
|
msgstr "I/O Fel: %(error)s: %(filename)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
|
|
msgstr "HTTP Fel: %(code)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:870 src/gpodder/sync.py:1043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Fel: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/extensions.py:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No description for this extension."
|
|
msgstr "Beskrivning saknas."
|
|
|
|
#: src/gpodder/extensions.py:162
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Command not found: %(command)s"
|
|
msgstr "Anvädar kommando finns inte"
|
|
|
|
#: src/gpodder/extensions.py:199
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Python module not found: %(module)s"
|
|
msgstr "Python modul \"%s\" ej installerad"
|
|
|
|
#: src/gpodder/flattr.py:159
|
|
msgid "Not enough means to flattr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/flattr.py:161
|
|
msgid "Item does not exist on Flattr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/flattr.py:163
|
|
msgid "Already flattred or own item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/flattr.py:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid request"
|
|
msgstr "Ogiltig URL"
|
|
|
|
#: src/gpodder/flattr.py:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Inga prenumerationer"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:495 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:730
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:818 src/gpodder/model.py:1252
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annan"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1235 src/gpodder/model.py:1250
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1248
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Lägg till %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove %s"
|
|
msgstr "Radera %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:195
|
|
msgid "Cancelled by user"
|
|
msgstr "Avbruten av användare"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:198
|
|
msgid "Writing data to disk"
|
|
msgstr "Skriver data till hårddisk"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:281
|
|
msgid "Opening iPod database"
|
|
msgstr "Öppnar iPod databas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:291
|
|
msgid "iPod opened"
|
|
msgstr "iPod öppnad"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:302
|
|
msgid "Saving iPod database"
|
|
msgstr "Sparar iPod databas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:307
|
|
msgid "Writing extended gtkpod database"
|
|
msgstr "Skriver utökad gtkpod databas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:383 src/gpodder/sync.py:643 src/gpodder/sync.py:837
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s"
|
|
msgstr "Raderar %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:398 src/gpodder/sync.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding %s"
|
|
msgstr "Lägger till %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid kopiering av %(episode)s: Inte tillräckligt med ledigt diskutrymme "
|
|
"på %(mountpoint)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:501
|
|
msgid "Opening MP3 player"
|
|
msgstr "Öppna MP3 spelare"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:504
|
|
msgid "MP3 player opened"
|
|
msgstr "MP3 spelare öppnad"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:566 src/gpodder/sync.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
|
|
msgstr "Fel vid öppnande av %(filename)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:743 src/gpodder/sync.py:749
|
|
msgid "MTP device"
|
|
msgstr "MTP enhet"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:756
|
|
msgid "Opening the MTP device"
|
|
msgstr "Öppnar MTP enheten"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s opened"
|
|
msgstr "%s öppnad"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Closing %s"
|
|
msgstr "Stänger %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:779
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s closed"
|
|
msgstr "%s stängd"
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:784 bin/gpo:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Lägger till %s..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
msgstr "Synkronisering"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:411
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d day ago"
|
|
msgid_plural "%(count)d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d dag sedan"
|
|
msgstr[1] "%d dagar sedan"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:479
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Idag"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:481
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Igår"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:524 src/gpodder/util.py:527
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(okänt)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1190 src/gpodder/util.py:1209
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d second"
|
|
msgid_plural "%(count)d seconds"
|
|
msgstr[0] "%i sekund"
|
|
msgstr[1] "%i sekunder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1203
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d hour"
|
|
msgid_plural "%(count)d hours"
|
|
msgstr[0] "%i timme"
|
|
msgstr[1] "%i timmar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1206
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d minute"
|
|
msgid_plural "%(count)d minutes"
|
|
msgstr[0] "%i minut"
|
|
msgstr[1] "%i minuter"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1212
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "och"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Heltal"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Flyttal"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolean"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Sträng"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Command: %s"
|
|
msgstr "Kommando: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
|
|
msgid "Default application"
|
|
msgstr "Förvald applikation"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:43 src/gpodder/qmlui/__init__.py:191
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:7
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:51
|
|
msgid "Flattred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:54 share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:2
|
|
msgid "Flattr this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:181 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
|
|
msgid "gPodder"
|
|
msgstr "gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:237
|
|
msgid "Loading incomplete downloads"
|
|
msgstr "Laddar inkompletta nedladdningar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:238
|
|
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
|
|
msgstr "Nedladdningen av några avsnitt avslutades inte under förra sessionen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:240
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d partial file"
|
|
msgid_plural "%(count)d partial files"
|
|
msgstr[0] "%d fil delvis"
|
|
msgstr[1] "%d filer delvis"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:277
|
|
msgid "Resume all"
|
|
msgstr "Återuppta alla"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:287
|
|
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
|
|
msgstr "Ofullständiga nedladdningar från förra sessionen upptäcktes."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:410
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Händelse"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:453
|
|
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
|
|
msgstr "Bekräfta ändringar från gpodder.net"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:454
|
|
msgid "Select the actions you want to carry out."
|
|
msgstr "Välj de händelser du vill ska ske."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:494
|
|
msgid "Uploading subscriptions"
|
|
msgstr "Laddar upp prenumerationer"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:495
|
|
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
|
|
msgstr "Dina prenumerationer laddas upp till servern."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:500
|
|
msgid "List uploaded successfully."
|
|
msgstr "Lista uppladdad."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:507
|
|
msgid "Error while uploading"
|
|
msgstr "Fel under uppladdning"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:792 src/gpodder/gtkui/main.py:924
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2661 src/gpodder/gtkui/main.py:2849
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Avsnitt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:811
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Textinformation"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:820
|
|
msgid "Released"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:847
|
|
msgid "Visible columns"
|
|
msgstr "Synliga kolumner"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:944 src/gpodder/gtkui/main.py:1123
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:46
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Förlopp"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:978
|
|
msgid "Loading episodes"
|
|
msgstr "Laddar avsnitt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:981
|
|
msgid "No episodes in current view"
|
|
msgstr "Inga avsnitt i denna vy"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:983
|
|
msgid "No episodes available"
|
|
msgstr "Inga avsnitt tillgängliga"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:989
|
|
msgid "No podcasts in this view"
|
|
msgstr "Inga poddsändningar i denna vy"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:991
|
|
msgid "No subscriptions"
|
|
msgstr "Inga prenumerationer"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No active tasks"
|
|
msgstr "Inga aktiva nedladdningar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1127 src/gpodder/gtkui/main.py:1129
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d active"
|
|
msgid_plural "%(count)d active"
|
|
msgstr[0] "%d aktiv"
|
|
msgstr[1] "%d aktiva"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1131
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d failed"
|
|
msgid_plural "%(count)d failed"
|
|
msgstr[0] "%d misslyckad"
|
|
msgstr[1] "%d misslyckade"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1133
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d queued"
|
|
msgid_plural "%(count)d queued"
|
|
msgstr[0] "%d köad"
|
|
msgstr[1] "%d köade"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1147
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "downloading %(count)d file"
|
|
msgid_plural "downloading %(count)d files"
|
|
msgstr[0] "laddar ner %d fil"
|
|
msgstr[1] "laddar ner %d filer"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1157
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "synchronizing %(count)d file"
|
|
msgid_plural "synchronizing %(count)d files"
|
|
msgstr[0] "laddar ner %d fil"
|
|
msgstr[1] "laddar ner %d filer"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1159
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(queued)d task queued"
|
|
msgid_plural "%(queued)d tasks queued"
|
|
msgstr[0] "%d köad"
|
|
msgstr[1] "%d köade"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1188
|
|
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
|
|
msgstr "Var vänlig rapportera detta problemet och starta om gPodder:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1188
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr "Ej hanterat undantag"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Feedparser error: %s"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av kanal: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not download some episodes:"
|
|
msgstr "Kunde inte lägga till några av poddsändningarna"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1393 src/gpodder/gtkui/main.py:1396
|
|
msgid "Downloads finished"
|
|
msgstr "Nedladdningar färdiga"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1399
|
|
msgid "Downloads failed"
|
|
msgstr "Nedladdningar misslyckades"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not sync some episodes:"
|
|
msgstr "Kunde inte lägga till några av poddsändningarna"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1405 src/gpodder/gtkui/main.py:1408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device synchronization finished"
|
|
msgstr "Synkronisering klar."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device synchronization failed"
|
|
msgstr "Enheten synkroniserad"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1451
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d more episode"
|
|
msgid_plural "%(count)d more episodes"
|
|
msgstr[0] "%d ytterligare avsnitt"
|
|
msgstr[1] "%d ytterligare avsnitt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1524 src/gpodder/gtkui/main.py:1779
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:1
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:25
|
|
msgid "Episode details"
|
|
msgstr "Detaljer om avsnittet"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1535
|
|
msgid "Start download now"
|
|
msgstr "Starta nedladdning nu"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1537 src/gpodder/gtkui/main.py:1718
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:64
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:18
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:176
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Ladda ner"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1538 src/gpodder/qmlui/__init__.py:556
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1014 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:26
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:551
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "A_vbryt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1539 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:34
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1541
|
|
msgid "Remove from list"
|
|
msgstr "Radera från lista"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1580 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
|
|
msgid "Update podcast"
|
|
msgstr "Uppdatera poddsändningar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1587
|
|
msgid "Open download folder"
|
|
msgstr "Öppna katalog för nedladdningar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1593 src/gpodder/qmlui/__init__.py:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark episodes as old"
|
|
msgstr "Markera episod som spelad"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1597 src/gpodder/gtkui/main.py:1772
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:650
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1602
|
|
msgid "Remove podcast"
|
|
msgstr "Radera poddsändning"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1617 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
|
|
msgid "Podcast settings"
|
|
msgstr "Inställningar för Poddsändare"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1677
|
|
msgid "Error converting file."
|
|
msgstr "Fel vid konvertering av fil."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1677
|
|
msgid "Bluetooth file transfer"
|
|
msgstr "Bluetooth filöverföring"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1708
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranska"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1710 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:34
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Ström"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1745
|
|
msgid "Send to"
|
|
msgstr "Skicka till"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1749
|
|
msgid "Local folder"
|
|
msgstr "Lokal mapp"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1754
|
|
msgid "Bluetooth device"
|
|
msgstr "Bluetooth enhet"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1763 src/gpodder/qmlui/__init__.py:64
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1914 src/gpodder/gtkui/interface/shownotes.py:103
|
|
msgid "Flattr status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1963
|
|
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
|
|
msgstr "Var vänlig kontrollera spelarens konfiguration under inställningar."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1964
|
|
msgid "Error opening player"
|
|
msgstr "Fel vid öppnande av spelare"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2199
|
|
msgid "Adding podcasts"
|
|
msgstr "Lägger till poddsändning"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2200
|
|
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
|
|
msgstr "Var vänlig vänta medan avsnittets information laddas ned."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2207
|
|
msgid "Existing subscriptions skipped"
|
|
msgstr "Hoppar över existerade prenumerationer"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2208
|
|
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
|
|
msgstr "Du prenumererar redan på dessa poddsändningar:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2216
|
|
msgid "Podcast requires authentication"
|
|
msgstr "Poddsändningen kräver inloggning"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please login to %s:"
|
|
msgstr "Logga in till %s:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2225 src/gpodder/gtkui/main.py:2312
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Inloggning misslyckades"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2231
|
|
msgid "Website redirection detected"
|
|
msgstr "Upptäckte omdirigering av webbsidan "
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
|
|
msgstr "Webbadressen %(url)s omdirigeras till %(target)s."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2233
|
|
msgid "Do you want to visit the website now?"
|
|
msgstr "Vill du besöka webbsidan nu ?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2242
|
|
msgid "Could not add some podcasts"
|
|
msgstr "Kunde inte lägga till några av poddsändningarna"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2243
|
|
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
|
|
msgstr "Några av poddsändningarna kunde inte läggas till din lista:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2245
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2321
|
|
msgid "Redirection detected"
|
|
msgstr "Omdirigering upptäcktes"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2355
|
|
msgid "Merging episode actions"
|
|
msgstr "Sammanfogar aktiviteter för avsnitt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2356
|
|
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
|
|
msgstr "Avsnittsaktiviteter från gpodder.net är nu sammanfogade."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2381
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Avbryter..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2407
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Updating %(count)d feed..."
|
|
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
|
|
msgstr[0] "Uppdaterar %d kanal..."
|
|
msgstr[1] "Uppdaterar %d kanaler..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
|
|
msgstr "Fel vid uppdatering av %(url)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
|
|
msgstr "Kanalen på %(url)s kunde inte uppdateras."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2428
|
|
msgid "Error while updating feed"
|
|
msgstr "Fel vid uppdatering av kanal"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
|
|
msgstr "Uppdaterad %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2470
|
|
msgid "No new episodes"
|
|
msgstr "Inga nya avsnitt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2483
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Downloading %(count)d new episode."
|
|
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
|
|
msgstr[0] "Laddar ner %d nytt avsnitt."
|
|
msgstr[1] "Laddar ner %d nya avsnitt."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2484 src/gpodder/gtkui/main.py:2488
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2867
|
|
msgid "New episodes available"
|
|
msgstr "Nya avsnitt finns tillgängliga"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2487
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d new episode added to download list."
|
|
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
|
|
msgstr[0] "%d nytt avsnitt har lagts till nedladdningslistan."
|
|
msgstr[1] "%d nya avsnitt har lagts till nedladdningslistan."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2494
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d new episode available"
|
|
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
|
|
msgstr[0] "%d nytt avsnitt tillgängliga"
|
|
msgstr[1] "%d nya avsnitt tillgängliga"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2513
|
|
msgid "Quit gPodder"
|
|
msgstr "Avsluta gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2514
|
|
msgid ""
|
|
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
|
|
"start gPodder. Do you want to quit now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Just nu laddar du ner avsnitt. Du kan återuppta nerladdningen nästa gång du "
|
|
"startar gPodder. Vill du avsluta nu?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2596
|
|
msgid "Episodes are locked"
|
|
msgstr "Avsnitten är låsta"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2597
|
|
msgid ""
|
|
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
|
|
"to delete before trying to delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"De valda avsnitten är låsta. Var vänlig lås upp de avsnitt du önskar radera "
|
|
"innan du försöker radera dem."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2602 src/gpodder/qmlui/__init__.py:270
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Delete %(count)d episode?"
|
|
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
|
|
msgstr[0] "Radera %d avsnitt?"
|
|
msgstr[1] "Radera %d avsnitt?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2603
|
|
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
|
|
msgstr "Borttagning av avsnitt tar även bort nedladdade filer."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2608
|
|
msgid "Deleting episodes"
|
|
msgstr "Raderar avsnitt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2609
|
|
msgid "Please wait while episodes are deleted"
|
|
msgstr "Var vänlig vänta medan avsnitten raderas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2664
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Select older than %(count)d day"
|
|
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
|
|
msgstr[0] "Välj äldre än %d dag"
|
|
msgstr[1] "Välj äldre än %d dagar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2666
|
|
msgid "Select played"
|
|
msgstr "Välj spelade"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select finished"
|
|
msgstr "Välj ingen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2671
|
|
msgid "Select the episodes you want to delete:"
|
|
msgstr "Välj de avsnitt du önskar radera:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2687 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:4
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:188
|
|
msgid "Delete episodes"
|
|
msgstr "Radera avsnitt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2743 src/gpodder/gtkui/main.py:2973
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3074
|
|
msgid "No podcast selected"
|
|
msgstr "Ingen poddsändning vald"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2744
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
|
|
msgstr "Var vänlig välj en poddsändning i poddsändarlistan för att uppdatera."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
|
|
msgstr "Nedladdningsfel vid hämtning av %(episode)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2810
|
|
msgid "Download error"
|
|
msgstr "Nedladdningsfel"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2852
|
|
msgid "Select the episodes you want to download:"
|
|
msgstr "Välj de avsnitt du önskar ladda ned:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2875 src/gpodder/qmlui/__init__.py:647
|
|
msgid "Mark as old"
|
|
msgstr "Markera som gammal"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2883
|
|
msgid "Please check for new episodes later."
|
|
msgstr "Var vänlig sök senare efter nya avsnitt."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2884
|
|
msgid "No new episodes available"
|
|
msgstr "Inga nya avsnitt tillgängliga"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login to gpodder.net"
|
|
msgstr "Gå till gpodder.net"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please login to download your subscriptions."
|
|
msgstr "Inga prenumerationer"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
|
|
msgstr "Prenumerationer är upplagda."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2974
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
|
|
msgstr "Var vänlig välj en poddsändning i listan att redigera."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2989
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:75
|
|
msgid "Podcast"
|
|
msgstr "Poddsändning"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2995 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
|
|
msgid "Remove podcasts"
|
|
msgstr "Radera poddsändning"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2996
|
|
msgid "Select the podcast you want to remove."
|
|
msgstr "Välj de avsnitt du önskar radera."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3000
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:240
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Radera"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3009
|
|
msgid "Removing podcast"
|
|
msgstr "Raderar poddsändning"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3010
|
|
msgid "Please wait while the podcast is removed"
|
|
msgstr "Vänligen vänta medan poddsändningen raderas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3011
|
|
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du verkligen radera denna poddsändning och alla nedladdade avsnitt?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3013
|
|
msgid "Removing podcasts"
|
|
msgstr "Raderar poddsändning"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3014
|
|
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
|
|
msgstr "Vänligen vänta medan poddsändningarna raderas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3015
|
|
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du verkligen radera dessa poddsändningar och alla nedladdade avsnitt?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3075
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
|
|
msgstr "Var vänlig välj en poddsändning att radera i poddsändarlistan"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3085
|
|
msgid "OPML files"
|
|
msgstr "OPML filer"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3090
|
|
msgid "Import from OPML"
|
|
msgstr "Inportera från OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3104
|
|
msgid "Import podcasts from OPML file"
|
|
msgstr "Importera poddsändningar från en OPML fil"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3111
|
|
msgid "Nothing to export"
|
|
msgstr "Inget att exportera"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3112
|
|
msgid ""
|
|
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
|
|
"podcasts first before trying to export your subscription list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din lista på prenumerationer av poddsändningar är tom. Du behöver först "
|
|
"prenumerera på en poddsändning innan du kan exportera din "
|
|
"prenumerationslista."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3116
|
|
msgid "Export to OPML"
|
|
msgstr "Exportera till OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3127
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d subscription exported"
|
|
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
|
|
msgstr[0] "%d prenumeration exporterades"
|
|
msgstr[1] "%d prenumerationer exporterades"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3128
|
|
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
|
|
msgstr "Din lista på poddsändningar är exporterad."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3130
|
|
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte exportera till OMPL-filen. Var vänlig kontrollera dina skriv-"
|
|
"rättigheter."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3130
|
|
msgid "OPML export failed"
|
|
msgstr "OPML export misslyckades"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No updates available"
|
|
msgstr "Inga avsnitt tillgängliga"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3158
|
|
msgid "You have the latest version of gPodder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New version available"
|
|
msgstr "Nya avsnitt finns tillgängliga"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installed version: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3165
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Newest version: %s"
|
|
msgstr "Raderar: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3166
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Release date: %s"
|
|
msgstr "utgivet: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download the latest version from gpodder.org?"
|
|
msgstr "Hämta mina prenumerationer från gpodder.net"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3181 share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About gPodder"
|
|
msgstr "Avsluta gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Donate / Wishlist"
|
|
msgstr "Önskelista Amazon"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3211
|
|
msgid "Report a problem"
|
|
msgstr "Rapportera ett problem"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3237
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Tack till följande översättare:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3239
|
|
msgid "Translation by:"
|
|
msgstr "Översättning gjord av:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3243
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
msgstr "Tack till:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3322
|
|
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
|
|
msgstr "Var vänlig välj en episod från episodlistan för att visa översikten."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3322
|
|
msgid "No episode selected"
|
|
msgstr "Ingen episod är vald"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3528
|
|
msgid "Cannot start gPodder"
|
|
msgstr "Kan inte starta gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3529
|
|
#, python-format
|
|
msgid "D-Bus error: %s"
|
|
msgstr "D-Bus fel: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "released %s"
|
|
msgstr "utgiven %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:70 src/gpodder/gtkui/model.py:88
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:238 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr "från %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:81 src/gpodder/gtkui/model.py:394
|
|
msgid "played"
|
|
msgstr "spelad"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:83
|
|
msgid "unplayed"
|
|
msgstr "ej spelad"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:86
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "idag"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "downloaded %s"
|
|
msgstr "nedladdad %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:338 src/gpodder/qmlui/__init__.py:66
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Raderad"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:343
|
|
msgid "New episode"
|
|
msgstr "Nytt avsnitt:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:357
|
|
msgid "Downloaded episode"
|
|
msgstr "Nedladdat avsnitt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:360
|
|
msgid "Downloaded video episode"
|
|
msgstr "Nedladdat videoavsnitt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:363
|
|
msgid "Downloaded image"
|
|
msgstr "Nedladdad bild"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:366
|
|
msgid "Downloaded file"
|
|
msgstr "Nedladdad fil"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:381
|
|
msgid "missing file"
|
|
msgstr "saknad fil"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:385
|
|
msgid "never displayed"
|
|
msgstr "aldrig visade"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:387
|
|
msgid "never played"
|
|
msgstr "aldrig spelade"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:389
|
|
msgid "never opened"
|
|
msgstr "aldrig öppnade"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:392
|
|
msgid "displayed"
|
|
msgstr "visade"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:396
|
|
msgid "opened"
|
|
msgstr "öppnad"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:398
|
|
msgid "deletion prevented"
|
|
msgstr "radering är förhindrad"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:433 src/gpodder/qmlui/__init__.py:758
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:33
|
|
msgid "All episodes"
|
|
msgstr "Alla avsnitt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:434
|
|
msgid "from all podcasts"
|
|
msgstr "från alla poddsändningar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscription paused"
|
|
msgstr "Prenumerationer"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
|
|
msgid "Nothing to paste."
|
|
msgstr "Inget att klistra in."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
msgstr "Klippbordet är tomt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:188
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:452
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Anvädarnamn"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:191
|
|
msgid "New user"
|
|
msgstr "Ny användare"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:198
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Logga in"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:200
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Inloggning krävs"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:231
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:457
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Lösenord"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:253
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Välj mål"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Inställning"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
|
|
msgid "Set to"
|
|
msgstr "Sätt till"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte sätta värdet för %(field)s. \"%(value)s\" måste vara av typen "
|
|
"%(datatype)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
|
|
msgid "Error setting option"
|
|
msgstr "Fel: Inställningsalternativ"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add section"
|
|
msgstr "Händelse"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New section:"
|
|
msgstr "Nytt namn:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:117
|
|
msgid "Select new podcast cover artwork"
|
|
msgstr "Välj ny omslagsbild för poddsändning"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:142
|
|
msgid "You can only drop a single image or URL here."
|
|
msgstr "Du kan endast släppa en fil eller webbadress åt gången här."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:142
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:152
|
|
msgid "Drag and drop"
|
|
msgstr "Drag an drop (drag och släpp)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:152
|
|
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
|
|
msgstr "Du kan endast släppa lokala filer och http:// webbadresser här."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:609
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Välj alla"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:633
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Välj ingen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Ingenting valt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d episode"
|
|
msgid_plural "%(count)d episodes"
|
|
msgstr[0] "%d avsnitt"
|
|
msgstr[1] "%d avsnitt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size: %s"
|
|
msgstr "storlek: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:62
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:69
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
|
|
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
|
|
msgstr "Angiven webbadress erbjuder ingen giltig OPML post för poddsändning."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
|
|
msgid "No feeds found"
|
|
msgstr "Inga kanaler funna"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:126
|
|
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
|
|
msgstr "Det finns ingen YouTube kanal som stämmer med denna sökning."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:126
|
|
msgid "No channels found"
|
|
msgstr "Inga kanaler hittades"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:89
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Gör ingenting"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:49
|
|
msgid "Show episode list"
|
|
msgstr "Visa avsnittslistan"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:50
|
|
msgid "Add to download list"
|
|
msgstr "Lägg till nedladdningslista"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:51
|
|
msgid "Download immediately"
|
|
msgstr "Ladda ned omedelbart"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:69
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filesystem-based"
|
|
msgstr "Filsystem-baserad MP3 spelare"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as played"
|
|
msgstr "Markera som ej spelad"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete from gPodder"
|
|
msgstr "Radera från gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:242
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:262
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6
|
|
msgid "Please sign in with Flattr and Support Publishers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:263
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderflattrsignin.ui.h:1
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:418
|
|
msgid "Sign in to Flattr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Logged in as <b>%(username)s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:267
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:416
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:276
|
|
msgid "Flattr integration requires WebKit/Gtk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:277
|
|
msgid "WebKit/Gtk not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:313
|
|
msgid "Extension cannot be activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:328
|
|
msgid "Extension module info"
|
|
msgstr "Modulinfo för extension"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:354
|
|
msgid "Configure audio player"
|
|
msgstr "Ställ in musik spelare"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:355
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:365
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:364
|
|
msgid "Configure video player"
|
|
msgstr "Ställ in video spelare"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:376
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:394
|
|
msgid "manually"
|
|
msgstr "manuellt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:396
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "after %(count)d day"
|
|
msgid_plural "after %(count)d days"
|
|
msgstr[0] "efter %d dag"
|
|
msgstr[1] "efter %d dagar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:426
|
|
msgid "Replace subscription list on server"
|
|
msgstr "Ersätt prenumerationslista på servern"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:427
|
|
msgid ""
|
|
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
|
|
"server. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjärrpoddsändningar som inte har lagts till lokalt kommer att raderas från "
|
|
"servern.Fortsätt?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:459
|
|
msgid "Select folder for mount point"
|
|
msgstr "Välj monteringspunkt för iPod"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1026
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Var god vänta..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:118
|
|
msgid "Loading shownotes..."
|
|
msgstr "Laddar ned översikter..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:83
|
|
msgid "No device configured"
|
|
msgstr "Ingen enhet konfigurerad"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
|
|
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
|
|
msgstr "Var vänlig konfigurera din enhet i dialogen för Inställningar."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:88
|
|
msgid "Cannot open device"
|
|
msgstr "Kan inte öppna enhet"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
|
|
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
|
|
msgstr "Var vänlig kontrollera konfigurationen i dialogen för Inställningar."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:136
|
|
msgid "Not enough space left on device"
|
|
msgstr "Inte tillräckligt med ledigt utrymme på enheten"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:137
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional free space required: %(required_space)s\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du behöver frigöra %s.\n"
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:62
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide deleted"
|
|
msgstr "Dölj raderade avsnitt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:65
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Nedladdade"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:199
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Flattred (%(count)d)"
|
|
msgstr "efter %d dag"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:203
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Flattr this (%(count)d)"
|
|
msgstr "efter %d dag"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:217
|
|
msgid "Sign in to Flattr in the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flattring episode..."
|
|
msgstr "Raderar avsnitt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not log in to Flattr."
|
|
msgstr "Kunde inte radera poddsändare."
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:271 src/gpodder/qmlui/__init__.py:629
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:654 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:22
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:42
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:190 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:549
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Radera"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uploading subscriptions..."
|
|
msgstr "Laddar upp prenumerationer"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error on upload:"
|
|
msgstr "Fel under uppladdning"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update all"
|
|
msgstr "Uppdatera alla"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppdatera alla"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:442 src/gpodder/qmlui/__init__.py:538
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:547
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Byt namn"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change section"
|
|
msgstr "Invertera val"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:444 src/gpodder/qmlui/__init__.py:518
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Avsluta prenumeration"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merging episode actions..."
|
|
msgstr "Sammanfogar aktiviteter för avsnitt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:481
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Merging episode actions (%d)"
|
|
msgstr "Sammanfogar aktiviteter för avsnitt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove this podcast and episodes?"
|
|
msgstr "Radera poddsändare och avsnitt?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New section name:"
|
|
msgstr "Nytt namn:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "Nytt namn: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this episode?"
|
|
msgstr "Radera avsnitt"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:647
|
|
msgid "Mark as new"
|
|
msgstr "Markera som ny"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:650
|
|
msgid "Allow deletion"
|
|
msgstr "Tillåt radering"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to play queue"
|
|
msgstr "Ljudspelare:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:677 src/gpodder/qmlui/__init__.py:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding podcasts..."
|
|
msgstr "Lägger till poddsändning"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1013
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
msgstr "Okänt spår"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s on Soundcloud"
|
|
msgstr "%s i Soundcloud"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
|
|
msgstr "Spår publicerade av %s i Soundcloud."
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
|
|
msgstr "%s i Soundcloud"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
|
|
msgstr "Spår publicerade av %s i Soundcloud."
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:23
|
|
msgid "Convert .flv files from YouTube to .mp4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:24
|
|
msgid "Useful for playing downloaded videos on hardware players"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:56
|
|
msgid "Convert FLV to MP4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:19
|
|
msgid "Convert M4A audio to MP3 or OGG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:20
|
|
msgid "Transcode .m4a files to .mp3 or .ogg using ffmpeg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Convert to %(format)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File converted"
|
|
msgstr "iPod OGG konverterare"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conversion failed"
|
|
msgstr "Konverterar fil"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:10
|
|
msgid "Minimize on start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:11
|
|
msgid "Minimizes the gPodder window on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:21
|
|
msgid "Normalize audio with re-encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:22
|
|
msgid "Normalize the volume of audio files with normalize-audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File normalized"
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename episodes after download"
|
|
msgstr "ett avsnitt nerladdat"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename episodes to \"<Episode Title>.<ext>\" on download"
|
|
msgstr "En ny episod är tillgängligt för nedladdning"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove cover art from OGG files"
|
|
msgstr "Hämta omslagsbild från fil"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:38
|
|
msgid "removes coverart from all downloaded ogg files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove cover art"
|
|
msgstr "Radera ny markering"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:26
|
|
msgid "Convert video files to MP4 for Rockbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:27
|
|
msgid "Converts all videos to a Rockbox-compatible format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/tagging.py:38
|
|
msgid "Tag downloaded files using Mutagen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/tagging.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add episode and podcast titles to MP3/OGG tags"
|
|
msgstr "Visa \"Alla avsnitt\" i poddsändningslistan"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:16
|
|
msgid "Subtitle Downloader for TED Talks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:17
|
|
msgid "Downloads .srt subtitles for TED Talks Videos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:10
|
|
msgid "Ubuntu App Indicator"
|
|
msgstr "Ubuntu programindikator"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:11
|
|
msgid "Show a status indicator in the top bar."
|
|
msgstr "Visa en statusindikator i översta fältet"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:34
|
|
msgid "Show main window"
|
|
msgstr "Visa huvudmeny"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:44
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:10
|
|
msgid "Ubuntu Unity Integration"
|
|
msgstr "Ubuntu Unity-integration"
|
|
|
|
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:11
|
|
msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
|
|
msgstr "Visa nedladdningsindikator i Unity:s programstartikon"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:447 share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:39
|
|
msgid "Add a new podcast"
|
|
msgstr "Lägg till en ny poddsändning"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Webbadress:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:1
|
|
msgid "gPodder Podcast Editor"
|
|
msgstr "gPodder Redigerare för poddsändningar"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section:"
|
|
msgstr "Händelse"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:3
|
|
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
|
|
msgstr "Inaktivera flödesuppdatering (inaktivera prenumeration)"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:4
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:5
|
|
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>HTTP/FTP Inloggning</b>"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:6
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Användarnamn:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:7
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:11
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:8
|
|
msgid "<b>Locations</b>"
|
|
msgstr "<b>Platser</b>"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:9
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "Ladda ned till:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:10
|
|
msgid "Website:"
|
|
msgstr "Webbsida:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:11
|
|
msgid "website label"
|
|
msgstr "Webbsida etikett"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:12
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:1
|
|
msgid "gPodder Configuration Editor"
|
|
msgstr "gPodder Redigerare av konfigurationer"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:2
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:47
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Sök efter:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:3
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Visa Alla "
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
|
msgid "Select episodes"
|
|
msgstr "Välj avsnitt"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
|
msgid "Find new podcasts"
|
|
msgstr "Hitta nya poddsändningar"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Välj alla"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Välj ingen"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
|
msgid "_OPML/Search"
|
|
msgstr "_OPML/Sök"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
|
msgid "Top _podcasts"
|
|
msgstr "Topp _poddsändningar"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
|
|
msgid "_YouTube"
|
|
msgstr "_YouTube"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:1
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:5
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
|
|
msgid "Audio player:"
|
|
msgstr "Ljudspelare:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:3
|
|
msgid "Video player:"
|
|
msgstr "Videospelare:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:5
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensioner"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically flattr episodes on playback"
|
|
msgstr "Ladda alltid ned nya avsnitt automatiskt"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9
|
|
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
|
|
msgstr "Synkronisera prenumerations och avsnitts aktiviteter"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:12
|
|
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
|
|
msgstr "Ersätt lista på server med lokala prenumerationer"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13
|
|
msgid "Device name:"
|
|
msgstr "Enhetsnamn:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:443
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Uppdateringsintervall:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
|
|
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
|
|
msgstr "Maximalt antal avsnitt per poddsändning"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
|
|
msgid "When new episodes are found:"
|
|
msgstr "När nya avsnitt finns tillgängliga:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Uppdatering"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
|
|
msgid "Delete played episodes:"
|
|
msgstr "Radera spelade avsnitt"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
|
|
msgstr "Radera spelade avsnitt från enhet"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:21
|
|
msgid "Also remove unplayed episodes"
|
|
msgstr "Radera även ospelade avsnitt"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:22
|
|
msgid "Clean-up"
|
|
msgstr "Rensa"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:23
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Enhetstyp:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:24
|
|
msgid "Mountpoint:"
|
|
msgstr "Monteringspunkt:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:25
|
|
msgid "After syncing an episode:"
|
|
msgstr "Efter synkronisering av avsnitt:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:26
|
|
msgid "Only sync unplayed episodes"
|
|
msgstr "Synka endast ospelade avsnitt"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:27
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:28
|
|
msgid "Edit config"
|
|
msgstr "Ändra konfiguration"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:3
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "Ladda _ner"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:4
|
|
msgid "C_ancel download"
|
|
msgstr "Avbryt nerladdning"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:1
|
|
msgid "_Podcasts"
|
|
msgstr "_Poddsändningar"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:2
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
msgstr "Sök efter nya avsnitt"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:3
|
|
msgid "Download new episodes"
|
|
msgstr "Ladda ned nya avsnitt"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7
|
|
msgid "_Subscriptions"
|
|
msgstr "Prenumerationer"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:8
|
|
msgid "Discover new podcasts"
|
|
msgstr "Upptäck nya poddsändningar"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:9
|
|
msgid "Add podcast via URL"
|
|
msgstr "Lägg till poddsändning via webbadress"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:14
|
|
msgid "Import from OPML file"
|
|
msgstr "Importera från OPML fil"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:15
|
|
msgid "Export to OPML file"
|
|
msgstr "Exportera till OPML fil"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:16
|
|
msgid "Go to gpodder.net"
|
|
msgstr "Gå till gpodder.net"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:17
|
|
msgid "_Episodes"
|
|
msgstr "Avsnitt"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:18
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:34
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:183
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spela upp"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:19
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:23
|
|
msgid "Toggle new status"
|
|
msgstr "Växla ny status"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:24
|
|
msgid "Change delete lock"
|
|
msgstr "Ändra raderingslås "
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xtras"
|
|
msgstr "Övrigt"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sync to device"
|
|
msgstr "Synkronisera med enhet"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:28
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
|
|
msgstr "Visa \"Alla avsnitt\" i poddsändningslistan"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use sections for podcast list"
|
|
msgstr "Fel vid sparande av poddsändarlistan"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Visa verktygsfält"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:32
|
|
msgid "Episode descriptions"
|
|
msgstr "Beskrivningar för avsnitt"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:34
|
|
msgid "Hide deleted episodes"
|
|
msgstr "Dölj raderade avsnitt"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:35
|
|
msgid "Downloaded episodes"
|
|
msgstr "Nedladdade avsnitt"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:36
|
|
msgid "Unplayed episodes"
|
|
msgstr "Ej spelade avsnitt"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:37
|
|
msgid "Hide podcasts without episodes"
|
|
msgstr "Dölj poddsändningar utan avsnitt"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:38
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:39
|
|
msgid "User manual"
|
|
msgstr "Anvädarmanual"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:40
|
|
msgid "Software updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:41
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:42
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Poddsändningar"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:43
|
|
msgid "Limit rate to"
|
|
msgstr "Begränsa hastigheten till"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:44
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:45
|
|
msgid "Limit downloads to"
|
|
msgstr "Begränsa nedladdningar till"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting started"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<big>Welcome to gPodder</big>"
|
|
msgstr "<b><big>Välkommen till gPodder</big></b>"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your podcast list is empty."
|
|
msgstr "Din lista över prenumerationer är tom."
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4
|
|
msgid "Choose from a list of example podcasts"
|
|
msgstr "Välj från en lista med exempel på poddsändningar"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a podcast by entering its URL"
|
|
msgstr "Lägg till poddsändning via webbadress"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore my subscriptions from gpodder.net"
|
|
msgstr "Hämta mina prenumerationer från gpodder.net"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:50
|
|
msgid "Shownotes"
|
|
msgstr "Översikter"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No episodes"
|
|
msgstr "Inga nya avsnitt"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:35
|
|
msgid "Touch to change filter"
|
|
msgstr "Tryck för att ändra filter"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show episodes"
|
|
msgstr "Visa avsnittslistan"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:136
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:163
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr "Spelar nu"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:140
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist empty"
|
|
msgstr "Namn på spellista:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download episodes"
|
|
msgstr "Nedladdade avsnitt"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback episodes"
|
|
msgstr "Spela upp avsnitt"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:255
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Tack till:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:290
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credits"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gPodder settings"
|
|
msgstr "Inställningar för gpodder.net"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen orientation"
|
|
msgstr "Vy orientering"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic rotation"
|
|
msgstr "Automatisk upprensning"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:401
|
|
msgid "Media indexing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show podcasts in Music app"
|
|
msgstr "Inga poddsändningar i denna vy"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-Flattr on playback"
|
|
msgstr "Fortsätt uppspelning"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable synchronization"
|
|
msgstr "Efter synkronisering:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Enhetsnamn:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace list on server"
|
|
msgstr "Ersätt prenumerationslista på servern"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:480
|
|
msgid "No account? Register here"
|
|
msgstr "Inget konto? Registrera ett här"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "Stäng denna meny"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select downloaded"
|
|
msgstr "Välj katalog för nedladdning"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
msgstr "Invertera val"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:191
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play queue"
|
|
msgstr "Spelad"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:12
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)s minute"
|
|
msgid_plural "%(count)s minutes"
|
|
msgstr[0] "%i minut"
|
|
msgstr[1] "%i minuter"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:16
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)s second"
|
|
msgid_plural "%(count)s seconds"
|
|
msgstr[0] "%i sekund"
|
|
msgstr[1] "%i sekunder"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No podcasts."
|
|
msgstr "Inga poddsändningar"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
|
|
msgid "Add your first podcast now."
|
|
msgstr "Lägg till din första podsändning nu."
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search term or URL"
|
|
msgstr "Sök efter:"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:109
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)s podcast selected"
|
|
msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
|
|
msgstr[0] "%d poddsändning vald"
|
|
msgstr[1] "%d poddsändningar valda"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:289
|
|
msgid "Toplist"
|
|
msgstr "Topplistan"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Exempel på poddsändningar"
|
|
|
|
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "powered by gpodder.net"
|
|
msgstr "Gå till gpodder.net"
|
|
|
|
#: bin/gpo:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast update requested by extensions."
|
|
msgstr "Poddsändningen kräver inloggning"
|
|
|
|
#: bin/gpo:240
|
|
msgid "Episode download requested by extensions."
|
|
msgstr "Avsnittsnedladdning begärd av extension"
|
|
|
|
#: bin/gpo:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid URL."
|
|
msgstr "Ogiltig URL"
|
|
|
|
#: bin/gpo:292
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are already subscribed to %s."
|
|
msgstr "Du prenumererar redan på dessa poddsändningar:"
|
|
|
|
#: bin/gpo:297
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Cannot subscribe to %s."
|
|
msgstr "Kan inte synkronisera med iPod"
|
|
|
|
#: bin/gpo:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully added %s."
|
|
msgstr "%s har lagts till."
|
|
|
|
#: bin/gpo:326
|
|
msgid "This configuration option does not exist."
|
|
msgstr "Denna konfigurationsinställning finns inte."
|
|
|
|
#: bin/gpo:330
|
|
msgid "Can only set leaf configuration nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpo:341 bin/gpo:358 bin/gpo:386 bin/gpo:505 bin/gpo:518 bin/gpo:603
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "You are not subscribed to %s."
|
|
msgstr "Du prenumererar redan på dessa poddsändningar:"
|
|
|
|
#: bin/gpo:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
|
|
msgstr "Döp om %(old_title)s till %(new_title)s"
|
|
|
|
#: bin/gpo:362
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unsubscribed from %s."
|
|
msgstr "Avsluta prenumeration"
|
|
|
|
#: bin/gpo:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updates disabled"
|
|
msgstr "Uppdatera valda"
|
|
|
|
#: bin/gpo:439
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d new episode"
|
|
msgid_plural "%(count)d new episodes"
|
|
msgstr[0] "%d nytt avsnitt"
|
|
msgstr[1] "%d nya avsnitt"
|
|
|
|
#: bin/gpo:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking for new episodes"
|
|
msgstr "Sök efter nya avsnitt..."
|
|
|
|
#: bin/gpo:454
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Skipping %(podcast)s"
|
|
msgstr "Hoppar över poddsändare: %s"
|
|
|
|
#: bin/gpo:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disabling feed update from %s."
|
|
msgstr "Inaktivera flödesuppdatering för %s."
|
|
|
|
#: bin/gpo:522
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Enabling feed update from %s."
|
|
msgstr "Läser filer från %s"
|
|
|
|
#: bin/gpo:537
|
|
msgid "Listening on ALL network interfaces."
|
|
msgstr "Lyssna på ALLA nätverksenheter"
|
|
|
|
#: bin/gpo:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No podcasts found."
|
|
msgstr "Inga poddsändningar hittades"
|
|
|
|
#: bin/gpo:572
|
|
msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
|
|
msgstr "Ange index att prenumerera, ? till lista"
|
|
|
|
#: bin/gpo:586 bin/gpo:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid value."
|
|
msgstr "Ogiltig URL"
|
|
|
|
#: bin/gpo:607
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr "Ogiltig URL"
|
|
|
|
#: bin/gpo:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
|
|
msgstr "Ändrad adress från %(old_url)s till %(new_url)s."
|
|
|
|
#: bin/gpo:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Syntax error: %(error)s"
|
|
msgstr "Syntax error: %(error)s"
|
|
|
|
#: bin/gpo:760
|
|
msgid "Ambigous command. Did you mean.."
|
|
msgstr "Tvetydigt kommando. Menade du..."
|
|
|
|
#: bin/gpo:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The requested function is not available."
|
|
msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig för iPod."
|
|
|
|
#: bin/gpodder:112
|
|
msgid "Print debugging output to stdout"
|
|
msgstr "Skriv ut debug data på stdout"
|
|
|
|
#: bin/gpodder:116
|
|
msgid "Start the QML interface of gPodder"
|
|
msgstr "Starta gPodders QML-gränssnitt"
|
|
|
|
#: bin/gpodder:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribe to the given URL"
|
|
msgstr "Prenumerera på kanal från webbadress"
|
|
|
|
#: bin/gpodder:124
|
|
msgid "Mac OS X application process number"
|
|
msgstr "Mac OS X programprocessnummer"
|
|
|
|
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gPodder Podcast Client"
|
|
msgstr "gPodder Redigerare för poddsändningar"
|
|
|
|
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Client"
|
|
msgstr "Lista på poddsändningar"
|
|
|
|
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
|
|
msgstr "Prenumerera på ljud och video från webben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Flattr</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Filens Metadata</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads"
|
|
#~ msgstr "Nedladdningar"
|
|
|
|
#~ msgid "These downloads failed:"
|
|
#~ msgstr "Dessa nedladdningar misslyckades:"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast details"
|
|
#~ msgstr "Detaljer för Poddsändare"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed URL:"
|
|
#~ msgstr "Adress för kanal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cover"
|
|
#~ msgstr "Omslag"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to website"
|
|
#~ msgstr "Gå till webbsida"
|
|
|
|
#~ msgid "OPML/Search:"
|
|
#~ msgstr "OPML/Sök:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for Updates"
|
|
#~ msgstr "Sök efter nya avsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder startup assistant"
|
|
#~ msgstr "gPodder uppstartsassistent"
|
|
|
|
#~ msgid "gpodder"
|
|
#~ msgstr "gpodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
|
|
#~ msgstr "Din lista över prenumerationer är tom. Vad vill du göra?"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the web interface of gPodder"
|
|
#~ msgstr "Starta gPodders webbgränssnitt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable gpodder.net syncing"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för gpodder.net"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download list from server"
|
|
#~ msgstr "Ladda ned min lista från gpodder.net"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Touch here to add a podcast"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte lägga till några av poddsändningarna"
|
|
|
|
#~ msgid "A podcast client with focus on usability"
|
|
#~ msgstr "En poddcastklient med fokus på användarvänlighet."
|
|
|
|
#~ msgid "Download if minimized"
|
|
#~ msgstr "Ladda ned om minimerad"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable notification bubbles"
|
|
#~ msgstr "Aktivera notifieringar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast list"
|
|
#~ msgstr "Lista på poddsändningar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading."
|
|
#~ msgstr "Ladda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%(count)d action processed"
|
|
#~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
|
|
#~ msgstr[0] "%d prenumeration exporterades"
|
|
#~ msgstr[1] "%d prenumerationer exporterades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast already added"
|
|
#~ msgstr "Namn ändrat på poddsändning"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Passiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Hint of the day"
|
|
#~ msgstr "Dagens tips"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%(count)d paused"
|
|
#~ msgid_plural "%(count)d paused"
|
|
#~ msgstr[0] "%d pausad"
|
|
#~ msgstr[1] "%d pausade"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening %s"
|
|
#~ msgstr "Öppnar %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opening %(count)d episode"
|
|
#~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
|
|
#~ msgstr[0] "Öppnar %d avsnitt"
|
|
#~ msgstr[1] "Öppnar %d avsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "New episodes are available."
|
|
#~ msgstr "Nya avsnitt finns tillgängliga"
|
|
|
|
#~ msgid "New episodes have been added to the download list."
|
|
#~ msgstr "Nya avsnitt har lagts till nedladdningslistan."
|
|
|
|
#~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
|
|
#~ msgstr "Inga nya avsnitt. Var vänlig försök igen senare."
|
|
|
|
#~ msgid "Updating \"%s\"..."
|
|
#~ msgstr "Uppdaterar \"%s\"..."
|
|
|
|
#~ msgid "About %s"
|
|
#~ msgstr "Om %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Visit website"
|
|
#~ msgstr "Besök hemsida"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bug"
|
|
#~ msgstr "Rapportera ett problem"
|
|
|
|
#~ msgid "Donate"
|
|
#~ msgstr "Donera"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %s"
|
|
#~ msgstr "Storlek: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume download"
|
|
#~ msgstr "Återuppta nedladdning"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause download"
|
|
#~ msgstr "Pausa nedladdning"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading %s"
|
|
#~ msgstr "Laddar ned %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Old episode"
|
|
#~ msgstr "Gammalt avsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Unplayed"
|
|
#~ msgstr "Ej spelad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pause subscription"
|
|
#~ msgstr "Inga prenumerationer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Archive episodes"
|
|
#~ msgstr "Alla avsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename podcast"
|
|
#~ msgstr "Byt namn på poddsändning"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast renamed: %s"
|
|
#~ msgstr "Poddsändningens namn ändrades: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Login to %s"
|
|
#~ msgstr "Logga in på %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading episode"
|
|
#~ msgstr "Laddar ned avsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
|
|
#~ "the cloud."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gå med på gpodder.net för att synkronisera (och föra backup) dina "
|
|
#~ "prenumerationer i molnet."
|
|
|
|
#~ msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
|
|
#~ msgstr "Mass-radering av avsnitt är möjligt från huvudfönstermenyn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is "
|
|
#~ "running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att spara ström är automatiska uppdateringar bara aktiva när gPodder "
|
|
#~ "kör."
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prenumerera på YouTube användare och ladda ner deras videoklipp till din "
|
|
#~ "enhet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Använd URL yt:<användarnamn> för att snabbt prenumerera på en YouTube "
|
|
#~ "användare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
|
|
#~ "interesting content."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sök efter ditt intresseområde i gpodder.net katalogen för att finna "
|
|
#~ "intressant innehåll."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
|
|
#~ "functions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klicka länge på ett avsnitt för att aktivera menyn med användbara "
|
|
#~ "avsnitts-relaterade funktioner."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
|
|
#~ "shownotes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klicka länge på ett avsnitt i 'Nya avsnitt tillgängliga' för att visa "
|
|
#~ "dess anteckningar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in "
|
|
#~ "the podcast or episode list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Använd tangentbordet för att filtrera listan - börja helt enkelt med att "
|
|
#~ "skriva i podsändar- eller avsnittslistan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for "
|
|
#~ "it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Översta raden i på menyn i varje listfönster låter dig sätta ett filter "
|
|
#~ "för den."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
|
|
#~ "<name>)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Använd fb:<namn> som en genväg för en Feedburner URL (feeds.feedburner."
|
|
#~ "com/<namn>)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete "
|
|
#~ "episodes' list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avsnitt markerade 'Behåll avsnitt' kommer aldrig visas i listan 'Raderade "
|
|
#~ "avsnitt'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a "
|
|
#~ "private or public URL."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Använd gpodder.net för add dela med av dina prenumerationer till vänner "
|
|
#~ "via privata eller publika adresser."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we "
|
|
#~ "can fix it in the next release."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Upptäckt ett problem? Rapportera det på bugs.maemo.org (Extras / "
|
|
#~ "gPodder), så kan vi fixa det till nästa utgåva."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Önskar du en ny funktionalitet? Låt oss veta detta på bugs.maemo.org "
|
|
#~ "(Extras / gPodder)!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
|
|
#~ msgstr "Vill du hjälpa gPodder? Använd 'donera' knappen i Om fönstret."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
|
|
#~ "support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Använd Media spelaren som din ljud och video spelare för att erhålla "
|
|
#~ "spårning av position."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
|
|
#~ "them out!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'Raderade avsnitt' fönstret har några användbara förval i dess meny - "
|
|
#~ "kolla upp dem!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a "
|
|
#~ "specific episode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Använd sök-när-du-skriver i listan 'Alla avsnitt' för att snabbt finna "
|
|
#~ "ett specifikt avsnitt."
|
|
|
|
#~ msgid "in downloads list"
|
|
#~ msgstr "i nedladdningslistan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%(count)d unplayed download"
|
|
#~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
|
|
#~ msgstr[0] "%d ospelat avsnitt"
|
|
#~ msgstr[1] "%d ospelade avsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe"
|
|
#~ msgstr "Prenumerera"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a source"
|
|
#~ msgstr "Välj en källa"
|
|
|
|
#~ msgid "Load OPML file from the web"
|
|
#~ msgstr "Ladda OPML fil från webben"
|
|
|
|
#~ msgid "Search on gpodder.net"
|
|
#~ msgstr "Sök på gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Open OPML file"
|
|
#~ msgstr "Öppna OPML-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Search YouTube user channels"
|
|
#~ msgstr "Sök i YouTube användarkanaler"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast feed/website URL"
|
|
#~ msgstr "Poddsändning kanal/hemside-adress"
|
|
|
|
#~ msgid "OPML file from the web"
|
|
#~ msgstr "OPML-fil på webben"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Top 50"
|
|
#~ msgstr "Poddsändning Topp 50"
|
|
|
|
#~ msgid "Search YouTube users"
|
|
#~ msgstr "Sök bland YouTube-användare"
|
|
|
|
#~ msgid "Download from gpodder.net"
|
|
#~ msgstr "Ladda ned från gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading podcast list"
|
|
#~ msgstr "Laddar listan med poddsändningar"
|
|
|
|
#~ msgid "No podcasts found. Try another source."
|
|
#~ msgstr "Fann inga poddsändningar. Försök med en annan källa."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
#~ msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Landskaps"
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Porträtt"
|
|
|
|
#~ msgid "Manually"
|
|
#~ msgstr "Manuellt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Every %(count)d minute"
|
|
#~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "Varje minut"
|
|
#~ msgstr[1] "Var %d:e minut"
|
|
|
|
#~ msgid "Hourly"
|
|
#~ msgstr "Varje timme"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Every %(count)d hour"
|
|
#~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
|
|
#~ msgstr[0] "Varje timme"
|
|
#~ msgstr[1] "Var %d:e timme"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily"
|
|
#~ msgstr "Dagligen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
|
|
#~ msgstr "Laddar ned en fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
#~ msgstr "Media Player"
|
|
|
|
#~ msgid "Panucci"
|
|
#~ msgstr "Panucci"
|
|
|
|
#~ msgid "MediaBox"
|
|
#~ msgstr "MediaBox"
|
|
|
|
#~ msgid "MPlayer"
|
|
#~ msgstr "MPlayer"
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"All episodes\" view"
|
|
#~ msgstr "Visa \"Alla avsnitt\" vyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Text copied to clipboard."
|
|
#~ msgstr "Text kopierad till urklippshanteraren."
|
|
|
|
#~ msgid "Change played status"
|
|
#~ msgstr "Ändra spelad status"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit username/password"
|
|
#~ msgstr "Redigera användarnamn/lösenord"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload cover image"
|
|
#~ msgstr "Ladda om omslagsbild"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel selected"
|
|
#~ msgstr "Avbryt är valt"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause selected"
|
|
#~ msgstr "Paus är vald"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume selected"
|
|
#~ msgstr "Återuppta är vald"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel download"
|
|
#~ msgstr "Avbryt nedladdning"
|
|
|
|
#~ msgid "Show in download manager"
|
|
#~ msgstr "Visa i nedladdningshanteraren"
|
|
|
|
#~ msgid "Episodes"
|
|
#~ msgstr "Avsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Set username/password"
|
|
#~ msgstr "Sätt användarnamn/lösenord"
|
|
|
|
#~ msgid "OPML file on the web"
|
|
#~ msgstr "OPML fil på webben"
|
|
|
|
#~ msgid "Select podcasts to add"
|
|
#~ msgstr "Välj poddsändning att lägga till"
|
|
|
|
#~ msgid "YouTube user channel"
|
|
#~ msgstr "YouTube användarkanal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete played episodes on startup"
|
|
#~ msgstr "Radera spelade avsnitt vid uppstart efter"
|
|
|
|
#~ msgid "Display and view settings"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för visning och vyer"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed updating and downloads"
|
|
#~ msgstr "Kanal-uppdateringar och nedladdningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Player applications"
|
|
#~ msgstr "Förvalda program"
|
|
|
|
#~ msgid "Player for audio files"
|
|
#~ msgstr "Spelare för ljudfiler"
|
|
|
|
#~ msgid "Player for video files"
|
|
#~ msgstr "Spelare för videofiler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Prenumerationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
|
|
#~ msgstr "Synkronisera med gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgid "When new episodes are found"
|
|
#~ msgstr "När nya avsnitt finns tillgängliga"
|
|
|
|
#~ msgid "gpodder.net Synchronization"
|
|
#~ msgstr "gpodder.net synkronisering"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new podcast"
|
|
#~ msgstr "Lägg till ny poddsändning"
|
|
|
|
#~ msgid "Support gPodder"
|
|
#~ msgstr "Stöd gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to gPodder!"
|
|
#~ msgstr "Välkommen till gPodder!"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer:"
|
|
#~ msgstr "Upprätthålls av:"
|
|
|
|
#~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
|
|
#~ msgstr "Patchar, felrapporter och donationer av:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
|
|
#~ msgstr "Plocka bort avslutade nedladdningar från nedladdningsfliken"
|
|
|
|
#~ msgid "Website"
|
|
#~ msgstr "Hemsida"
|
|
|
|
#~ msgid "No device configured."
|
|
#~ msgstr "Ingen konfigurerad enhet."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
|
|
#~ msgstr "Synkroniserar %(index)s av %(count)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Device synchronized successfully."
|
|
#~ msgstr "Enheten är synkroniserad."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
|
|
#~ msgstr "Fel: Enheten kan inte öppnas!"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads (%d)"
|
|
#~ msgstr "Nedladdningar (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "All downloads finished"
|
|
#~ msgstr "Alla nedladdningar är klara"
|
|
|
|
#~ msgid "disk usage"
|
|
#~ msgstr "diskanvändning"
|
|
|
|
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
|
|
#~ msgstr "M3U spellista uppdaterad i katalogen för nedladdningar."
|
|
|
|
#~ msgid "Updated playlist"
|
|
#~ msgstr "Spellista uppdaterad"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep episodes"
|
|
#~ msgstr "Behåll avsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "iPod"
|
|
#~ msgstr "iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 player"
|
|
#~ msgstr "MP3 spelare"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep episode"
|
|
#~ msgstr "Behåll avsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
|
|
#~ msgstr "Vill du verkligen avsluta gPodder nu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Var vänlig kontrollera dina skriv-rättigheter och tillgängligt "
|
|
#~ "diskutrymme."
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to stream episode"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte strömma avsnittet"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcasts (%d)"
|
|
#~ msgstr "Poddsändningar (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
|
|
#~ msgstr "Inga nedladdningsbara avsnitt i kanalen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
|
|
#~ "command from gnome-bluetooth."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skicka poddsändningens avsnitt till bluetooth enhet. Behöver bluetooth-"
|
|
#~ "sendto kommandot från gnome-bluetooth."
|
|
|
|
#~ msgid "HTML episode shownotes"
|
|
#~ msgstr "HTML avsnitt översikter"
|
|
|
|
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
|
|
#~ msgstr "Visa avsnitts översikter i HTML format med WebKit."
|
|
|
|
#~ msgid "iPod synchronization"
|
|
#~ msgstr "Synkronisering med iPod"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stödjer synkronisering av poddsändningar till Appel iPod via libgpod."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
|
|
#~ "oggdec and LAME."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konvertera poddsändningar i OGG till MP3 filer vid synkronisering med "
|
|
#~ "iPod genom aggdec och LAME."
|
|
|
|
#~ msgid "iPod video podcasts"
|
|
#~ msgstr "iPod video poddsändningar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Generera videons längd med Mplayer, för att synkronisera video "
|
|
#~ "poddsändningar till iPod."
|
|
|
|
#~ msgid "Rockbox cover art support"
|
|
#~ msgstr "Rockbox stöd för bilomslag"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
|
|
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kopiera poddsändningens omslagsbild till fil-baserad MP3 spelare som kör "
|
|
#~ "programvaran Rockbox.org . Kräver Python Imageing."
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Tillgänglig"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing dependencies"
|
|
#~ msgstr "Saknade beroende"
|
|
|
|
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
|
|
#~ msgstr "Kommando \"%s\" ej installerad"
|
|
|
|
#~ msgid "Feature"
|
|
#~ msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing components:"
|
|
#~ msgstr "Saknade komponenter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use"
|
|
#~ msgstr "Använd"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
|
|
#~ msgstr "Var vänlig vänta medan media fillistan läses från enheten."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder %s could not be created."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa mappen %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing playlist"
|
|
#~ msgstr "Fel vid skrivning av spellista"
|
|
|
|
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
|
|
#~ msgstr "Spellistan på din MP3 spelare har uppdaterats."
|
|
|
|
#~ msgid "Update successful"
|
|
#~ msgstr "Lyckad uppdatering"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing playlist file"
|
|
#~ msgstr "Fel: Skriva fil med spellista"
|
|
|
|
#~ msgid "MTP"
|
|
#~ msgstr "MTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark it as played"
|
|
#~ msgstr "Markera som spelad"
|
|
|
|
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
|
|
#~ msgstr "%(position)d av %(count)d färdig"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing (%d%%)"
|
|
#~ msgstr "Behandlar (%d%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
|
|
#~ msgstr "Var vänlig installera python-gpod och starta därefter om gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
|
|
#~ msgstr "Kan inte synkronisera med MTP enhet."
|
|
|
|
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
|
|
#~ msgstr "Var vänlig installera libmtp och starta om gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid "Your device has been synchronized."
|
|
#~ msgstr "Din enhet har blivit synkroniserad."
|
|
|
|
#~ msgid "Error closing device"
|
|
#~ msgstr "Fel vid stängning av enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Please check settings and permission."
|
|
#~ msgstr "Var vänlig kontrollera dina inställningar och skriv-rättigheter."
|
|
|
|
#~ msgid "Copied"
|
|
#~ msgstr "Kopierad"
|
|
|
|
#~ msgid "Play count"
|
|
#~ msgstr "Uppspelad"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
|
|
#~ msgstr "Radera poddsändningar från enhet?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
|
|
#~ "your library will not be deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vill du verkligen radera dessa avsnitt från din spelare? Avsnitt i ditt "
|
|
#~ "bibliotek kommer inte att raderas."
|
|
|
|
#~ msgid "There has been an error closing your device."
|
|
#~ msgstr "Det har uppstått ett fel vid stängning av din enhet."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove podcasts from device"
|
|
#~ msgstr "Radera poddsändningar från enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
|
|
#~ msgstr "Välj ut avsnitt att radera från din enhet."
|
|
|
|
#~ msgid "No files on device"
|
|
#~ msgstr "Inga filer på enheten"
|
|
|
|
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
|
|
#~ msgstr "Enheten saknar filer som kommer raderas."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
|
|
#~ msgstr "Kan inte hantera spellistor från iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
|
|
#~ msgstr "Kan inte hantera spellistor från MTP enhet."
|
|
|
|
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
|
|
#~ msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig för MTP enheter."
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder media aggregator"
|
|
#~ msgstr "gPodder media aggregator"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading episodes"
|
|
#~ msgstr "Laddar ned avsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for new episodes"
|
|
#~ msgstr "Söker efter nya avsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing to player"
|
|
#~ msgstr "Synkroniserar med spelare"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleaning files"
|
|
#~ msgstr "Rensar filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Download all new episodes"
|
|
#~ msgstr "Ladda ned alla nya avsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit %s"
|
|
#~ msgstr "Redigera %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit podcast authentication"
|
|
#~ msgstr "Ändra inloggningsuppgifter för poddsändning"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your username and password."
|
|
#~ msgstr "Var vänlig skriv ditt användarnamn och lösenord."
|
|
|
|
#~ msgid "Username and password removed."
|
|
#~ msgstr "Användarnamn och lösenord borttagna"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication updated"
|
|
#~ msgstr "Inloggningsuppgifter uppdaterade"
|
|
|
|
#~ msgid "Username and password saved."
|
|
#~ msgstr "Användarnamn och lösenord sparade"
|
|
|
|
#~ msgid "Load podcast list"
|
|
#~ msgstr "Ladda poddsändarlistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
|
|
#~ msgstr "Laddar poddsändarlistan, vänta"
|
|
|
|
#~ msgid "Please pick another source."
|
|
#~ msgstr "Var vänlig välj en annan källa."
|
|
|
|
#~ msgid "Gestures in gPodder"
|
|
#~ msgstr "Gester i gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe left"
|
|
#~ msgstr "Svep åt vänster"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit selected podcast"
|
|
#~ msgstr "Redigera vald poddsändning"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe right"
|
|
#~ msgstr "Svep åt höger"
|
|
|
|
#~ msgid "Update podcast feed"
|
|
#~ msgstr "Uppdaterar kanal för poddsändning"
|
|
|
|
#~ msgid "Episode list"
|
|
#~ msgstr "Lista på avsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Display shownotes"
|
|
#~ msgstr "Visa översikter"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection is empty."
|
|
#~ msgstr "Inget är valt."
|
|
|
|
#~ msgid "unplayed download"
|
|
#~ msgstr "ospelad nedladdning"
|
|
|
|
#~ msgid "new episode"
|
|
#~ msgstr "nytt avsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Synkronisering</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
|
|
#~ msgstr "Uteslut denna poddsändning vid synkronisering med min enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional components"
|
|
#~ msgstr "Ytterligare komponenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Install package"
|
|
#~ msgstr "Installera paket"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><big>Hantera spellistor</big></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
|
|
#~ msgstr "Skapa din spellista genom att välja och sortera dessa avsnitt."
|
|
|
|
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
|
|
#~ msgstr "Hantera spellista på MP3 spelare"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><big>Välj avsnitt</big></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new episodes on startup"
|
|
#~ msgstr "Sök efter nya avsnitt vid uppstart"
|
|
|
|
#~ msgid "Show icon in system tray"
|
|
#~ msgstr "Visa ikon i statusfältet"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><big>Synkroniserar poddsändningar</big></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying Files To Device"
|
|
#~ msgstr "Kopierar filer till enhet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
|
|
#~ "device."
|
|
#~ msgstr "Avsnitt markerade för synkronisering överförs nu till din spelare."
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing..."
|
|
#~ msgstr "Initierar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
|
|
#~ msgstr "Kopiera valda avsnitt till enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
#~ msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage device playlist"
|
|
#~ msgstr "Hantera spellista på enheten"
|
|
|
|
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
|
|
#~ msgstr "Välj och radera avsnitt från enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync episodes to device"
|
|
#~ msgstr "Synkronisera avsnitt till enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Överför"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration editor"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new podcasts"
|
|
#~ msgstr "Lägg till nya poddsändningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced..."
|
|
#~ msgstr "Avancerad..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nokia Media Player\n"
|
|
#~ "MPlayer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nokia Media Player\n"
|
|
#~ "MPlayer"
|
|
|
|
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
|
|
#~ msgstr "Använd gester (ett val)"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected text"
|
|
#~ msgstr "Kopiera markerad text"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit DLs to"
|
|
#~ msgstr "Begränsa nedladdningar till"
|
|
|
|
#~ msgid "Max."
|
|
#~ msgstr "Max."
|
|
|
|
#~ msgid "gpodder.net Settings"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgid "My gpodder.net account"
|
|
#~ msgstr "Mitt gpodder.net konto"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep"
|
|
#~ msgstr "Behåll"
|
|
|
|
#~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
|
|
#~ msgstr "Din lista med poddsändare är tom. Vad vill du göra?"
|
|
|
|
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
|
|
#~ msgstr "Tvinga användande av användargränssnittet Maemo 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
|
|
#~ msgstr "Tvinga användande av användargränssnittet Maemo 5"
|
|
|
|
#~ msgid "manual only"
|
|
#~ msgstr "endast manuellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't ask me again"
|
|
#~ msgstr "Fråga inte igen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
|
|
#~ msgstr "Fråga innan gPodder stängs"
|
|
|
|
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
|
|
#~ msgstr "%(position)d/%(total)d uppdaterade"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating..."
|
|
#~ msgstr "Uppdaterar..."
|
|
|
|
#~ msgid "MTP device synchronization"
|
|
#~ msgstr "Synkronisering med MTP enhet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
|
|
#~ "Protocol via pymtp."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stödjer synkronisering av poddsändningar till enheter genom att använda "
|
|
#~ "Media Transfer Protocol via pymtp."
|
|
|
|
#~ msgid "Update Feed"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Update M3U playlist"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera M3U spellista "
|
|
|
|
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
|
|
#~ msgstr "Tillåt radering av alla avsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
|
|
#~ msgstr "Förbjud radering av alla avsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "OPML:"
|
|
#~ msgstr "OPML:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
|
|
#~ msgstr "Radera flera poddsändningar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
|
|
#~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
|
|
#~ "for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konfigurationsgränssnitt saknas. Använd \"Ändra konfiguration\" nedan.\n"
|
|
#~ "Se <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
|
|
#~ "för detaljer."
|
|
|
|
#~ msgid "Play all downloads"
|
|
#~ msgstr "Spela alla nedladdade"
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete strategy:"
|
|
#~ msgstr "Radera strategi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep"
|
|
#~ msgstr "Behåll inte"
|
|
|
|
#~ msgid "Not logged in"
|
|
#~ msgstr "Inte inloggad"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow removal"
|
|
#~ msgstr "Tillåt radering"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Inställningar för enhet</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Device ID:"
|
|
#~ msgstr "Enhetens ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Name:"
|
|
#~ msgstr "Enhetsnamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
|
|
#~ msgstr "Aktivera synkronisering av prenumerationslistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Select device"
|
|
#~ msgstr "Välj enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not download"
|
|
#~ msgstr "Ladda inte ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Save to disk"
|
|
#~ msgstr "Spara till disk"
|
|
|
|
#~ msgid "Send via bluetooth"
|
|
#~ msgstr "Skicka via bluetooth"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer to %s"
|
|
#~ msgstr "Överför till %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Prohibit deletion"
|
|
#~ msgstr "Förbjud radering"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a device"
|
|
#~ msgstr "Välj en enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Device:"
|
|
#~ msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use device"
|
|
#~ msgstr "Använd enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Stationär dator"
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
#~ msgstr "Bärbar dator"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile phone"
|
|
#~ msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "Server"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading device list"
|
|
#~ msgstr "Laddar ned episodlista"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
|
|
#~ msgstr "Hämtar enhetslistan från ditt konto."
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting list"
|
|
#~ msgstr "Fel: Skriva spellista"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to gpodder.org"
|
|
#~ msgstr "Gå till gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgid "every %d minutes"
|
|
#~ msgstr "var %i minut"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is locked"
|
|
#~ msgstr "%s är låst"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
|
|
#~ "delete it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan inte radera denna låsta episod. Du måste låsa upp det innan du kan "
|
|
#~ "radera det."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s?"
|
|
#~ msgstr "Radera %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
|
|
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du raderar denna episod, kommer det att raderas från din dator. Om du "
|
|
#~ "vill lyssna på episoden igen, måste du åter ladda ned det."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
|
|
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
|
|
#~ "download the episodes in question."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du raderar dessa avsnitt kommer de att raderas från din dator. Om du "
|
|
#~ "vill lyssna på något av avsnitten igen, måste du åter ladda ned dom "
|
|
#~ "avsnitten."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
|
|
#~ msgstr "Radera %(unlocked)d av %(selected)d avsnitt?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
|
|
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Urvalet innehåller låsta avsnitt som inte kommer att raderas. Om du vill "
|
|
#~ "lyssna på något av de raderade avsnitten igen, måste du ladda ned dessa "
|
|
#~ "igen."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing episodes"
|
|
#~ msgstr "Raderar avsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove old episodes"
|
|
#~ msgstr "Radera gamla avsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
|
|
#~ msgstr "Gå till my.gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
|
|
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det finns oavslutade nedladdningar från din förra session.\n"
|
|
#~ " Välj dem som du vill återuppta."
|
|
|
|
#~ msgid "%d done"
|
|
#~ msgid_plural "%d done"
|
|
#~ msgstr[0] "%d färdiga"
|
|
#~ msgstr[1] "%d färdiga"
|
|
|
|
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
|
|
#~ msgstr "Det har uppstått ett fel vid uppdatering %(url)s: %(message)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
#~ msgstr "Custom kommando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
|
|
#~ "player here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Här kan du endast specificera egenformaterade strängar för filnamnen på "
|
|
#~ "din MP3 spelare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
|
|
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formateringssträngen kommer att användas för att generera filnamn på din "
|
|
#~ "enhet. Filändelsen (t.ex. \".mp3\") kommer att läggas till automatiskt."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format strings"
|
|
#~ msgstr "Egenformaterade strängar"
|
|
|
|
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
|
|
#~ msgstr "Välj katalog för MP3 spelare"
|
|
|
|
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
|
|
#~ msgstr "/sökväg/till/fil-baserad-spelare"
|
|
|
|
#~ msgid "/path/to/ipod"
|
|
#~ msgstr "/sökväg/till/iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Avancerade fönsterval</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mediaspelare för ljud</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ladda ned lista av avsnitt automatiskt<b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Städa</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Inställningar för Enhet</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Katalog för nedladdningar</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Integrering i fältet för notifieringar </b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alternativ vid synkronisering</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mediaspelare för video</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
|
|
#~ msgstr "Ladda automatiskt ned nya avsnitt när gPodder är minimerad"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new episodes every"
|
|
#~ msgstr "Sök efter nya avsnitt varje"
|
|
|
|
#~ msgid "Close to system notification area"
|
|
#~ msgstr "Stäng och visa gPodders ikon i systemets ikonfält"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
|
|
#~ msgstr "Skapa en underkatalog för varje poddsändare"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom filename:"
|
|
#~ msgstr "Eget filnamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
|
|
#~ msgstr "Radera avsnitt på enheten som är markerade som spelade i gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
|
|
#~ msgstr "Radera avsnitt från gPodder, som är spelade på iPod"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
|
|
#~ "transfered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om markerad, OGG filer kommer inte att konverteras till MP3 före "
|
|
#~ "överföring."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
|
|
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
|
|
#~ "by \"Sync to folder:\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om vald, en underkatalog kommer att skapas för varje synkroniserad "
|
|
#~ "poddsändare. Om ej vald, kommer avsnitt att kopieras till katalogen "
|
|
#~ "\"Synkronisera till katalog:\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
|
|
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om vald kommer gPodder att radera spelade avsnitt som är äldre än vad som "
|
|
#~ "är angivit (i fliken för nedladdningar) vid varje uppstart."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
|
|
#~ "been played locally after copying it to your device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om vald, så kommer gPodder att ändra status på episod, som om det skulle "
|
|
#~ "ha spelats lokalt, när det kopierats till din enhet. "
|
|
|
|
#~ msgid "MTP-based player"
|
|
#~ msgstr "MTP-baserad spelare"
|
|
|
|
#~ msgid "My player supports OGG"
|
|
#~ msgstr "Min spelare stödjer OGG"
|
|
|
|
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
|
|
#~ msgstr "Ladda aldrig ned nya avsnitt automatiskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
|
|
#~ msgstr "Visa enbart ikon när gPodder är minimerad"
|
|
|
|
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
|
|
#~ msgstr "Synkronisera endast avsnitt som inte har spelats"
|
|
|
|
#~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
|
|
#~ msgstr "Visa gPodder ikon i systemets ikonfält"
|
|
|
|
#~ msgid "Start gPodder minimized"
|
|
#~ msgstr "Starta gPodder minimerad"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync to folder:"
|
|
#~ msgstr "Synkronisera till katalog:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tray Icon"
|
|
#~ msgstr "Ikonpanel"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of device:"
|
|
#~ msgstr "Typ av enhet:"
|
|
|
|
#~ msgid "days"
|
|
#~ msgstr "dagar"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder Preferences"
|
|
#~ msgstr "gPodder Inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr "minuter"
|
|
|
|
#~ msgid "Search podcast.de:"
|
|
#~ msgstr "Sök podcast.de"
|
|
|
|
#~ msgid "Search podcast.de"
|
|
#~ msgstr "Sök podcast.de"
|
|
|
|
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
|
|
#~ msgstr "T-Shirts och muggar"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
|
|
#~ msgstr "Vill du radera denna poddsändare och alla nedladdade avsnitt?"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Allmänt</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "UID:"
|
|
#~ msgstr "UID:"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder downloads finished"
|
|
#~ msgstr "gPodder nedladdningar är klara"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder downloads failed"
|
|
#~ msgstr "gPodder nedladdningar misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
|
|
#~ msgstr "Logga in på my.gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
|
|
#~ msgstr "Var vänlig skriv din e-post adress och ditt lösenord."
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Address"
|
|
#~ msgstr "E-post adress"
|
|
|
|
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adderade %d nya prenumerationer och hoppade över %d redan existerande."
|
|
|
|
#~ msgid "Result of subscription download"
|
|
#~ msgstr "Resultatet av prenumerationen är nedladdat"
|
|
|
|
#~ msgid "Please set up your username and password first."
|
|
#~ msgstr "Var vänlig sätt först upp ditt användarnamn och lösenord."
|
|
|
|
#~ msgid "Username and password needed"
|
|
#~ msgstr "Användarnamn och lösenord krävs"
|
|
|
|
#~ msgid "Results of upload"
|
|
#~ msgstr "Resultat av uppladdning"
|
|
|
|
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
|
|
#~ msgstr "Var vänlig se webbsidan för mer information."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed."
|
|
#~ msgstr "Autentisering misslyckades."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol error."
|
|
#~ msgstr "Protokollfel"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown response."
|
|
#~ msgstr "Okänd respons."
|
|
|
|
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
|
|
#~ msgstr "Ladda upp till my.gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgid "%d of %d done"
|
|
#~ msgstr "%d av %d färdig"
|
|
|
|
#~ msgid "Error updating %s"
|
|
#~ msgstr "Fel: Uppdatera %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
|
|
#~ msgstr "Uppdaterat %s (%d/%d)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
|
|
#~ msgstr "Din enhet har blivit uppdaterad av gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid "Operation finished"
|
|
#~ msgstr "Aktiviteten klar"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading one new episode."
|
|
#~ msgstr "Laddar ned en ny episod"
|
|
|
|
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
|
|
#~ msgstr "%i nya avsnitt är tillgängliga för nedladdning"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating podcast feeds"
|
|
#~ msgstr "Uppdaterar strömmar för poddsändare"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
|
|
#~ msgstr "Vill du verkligen radera <b>%s</b> och alla nedladdade avsnitt?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
|
|
#~ msgstr "Radera inte mina nedladdade avsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast removed: %s"
|
|
#~ msgstr "Poddsändare raderad %s"
|
|
|
|
#~ msgid "One subscription exported"
|
|
#~ msgstr "En prenumeration är exporterad"
|
|
|
|
#~ msgid "%d subscriptions"
|
|
#~ msgstr "%d prenumerationer"
|
|
|
|
#~ msgid "one day ago"
|
|
#~ msgstr "en dag sedan"
|
|
|
|
#~ msgid "0 seconds"
|
|
#~ msgstr "0 sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "1 hour"
|
|
#~ msgstr "1 timma"
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
#~ msgstr "1 minut"
|
|
|
|
#~ msgid "1 second"
|
|
#~ msgstr "1 sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "one more episode"
|
|
#~ msgstr "en ytterligare episod"
|
|
|
|
#~ msgid "1 podcast selected"
|
|
#~ msgstr "1 poddsändare vald"
|
|
|
|
#~ msgid "kb/s"
|
|
#~ msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean up list"
|
|
#~ msgstr "Rensa lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading, please wait"
|
|
#~ msgstr "Laddar poddsändarlistan, vänta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
|
|
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gPodder kan automatiskt ladda upp din prenumerationslista till my.gpodder."
|
|
#~ "org när du stänger programmet. Vill du aktivera denna funktion?"
|
|
|
|
#~ msgid "Be careful"
|
|
#~ msgstr "Var försiktig"
|
|
|
|
#~ msgid "Not supported yet."
|
|
#~ msgstr "Stöds ännu inte"
|
|
|
|
#~ msgid "My podcast subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Mina prenumerationer på poddsändare"
|
|
|
|
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Din lista över prenumerationer är tom. Lägg till några poddsändare först."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not send list"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte sända listan."
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det uppstod ett fel när din prenumerationslista skulle sändas med e-post."
|
|
|
|
#~ msgid "Send list via e-mail"
|
|
#~ msgstr "Skicka lista via e-post"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Hastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Never download"
|
|
#~ msgstr "Ladda aldrig ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide gPodder"
|
|
#~ msgstr "Göm gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Show gPodder"
|
|
#~ msgstr "Visa gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
|
|
#~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den förvalda spelaren för all media. Om den är satt till 'default' så "
|
|
#~ "provas xdg-open på linux eller den inbyggda mediaspelaren på maemo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En webbadress som pekar på en OPML fil som kan användas för att lägga "
|
|
#~ "till en samling poddsändare."
|
|
|
|
#~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En webbadress som pekar på gPodder webb service topplista av poddsändare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
|
|
#~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Namnet som används vid kopiering till en filbaserad enhet. Tillgängliga "
|
|
#~ "val är: episode.basename, episode.title, episode.published"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
|
|
#~ "to the 'custom_sync_name'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiverar ändring av filnamn vid överföring till en filbaserad enhet, "
|
|
#~ "kopplat till 'custom_sync_name'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
|
|
#~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det maximala antalet samtidiga nedladdningar. Kräver "
|
|
#~ "'max_downloads_enabled'."
|
|
|
|
#~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'max_downloads' kommer endast att fungera om denna är satt till 'True'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'limit_rate_value' kommer endast att fungera om denna är satt till 'True'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
|
|
#~ "'limit_rate'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sätter en global hastighetsgräns (i KB/s) vid nedladdning av filer. "
|
|
#~ "Kräver 'limit_rate'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
|
|
#~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Antalet dagar innan en episod anses som gammal, Måste användas "
|
|
#~ "tillsammans med 'auto_remove_old_episodes'."
|
|
|
|
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
|
|
#~ msgstr "Uppdatera strömmens cache vid uppstart."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
|
|
#~ "gPodder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Synkronisera endast dom avsnitt till enhet, som inte är markerade som "
|
|
#~ "spelade i gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
|
|
#~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skapa en katalog för varje ström vid synkronisering med en filbaserad "
|
|
#~ "enhet, istället för att spara alla avsnitt i en enda katalog."
|
|
|
|
#~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Efter synkronisering av en episod, markera den som spelad i gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
|
|
#~ msgstr "Efter synkronisering av en episod, radera det från gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
|
|
#~ msgstr "Radera avsnitt äldre än 'episode_old_age' dagar vid uppstart."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
|
|
#~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uppdatera automatiskt alla strömmar när gPodder är minimerad. Se "
|
|
#~ "'auto_update_frequency' och 'auto_download'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
|
|
#~ "'auto_update_feeds' is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Frekvensen (i minuter) för uppdatering av alla strömmar, om "
|
|
#~ "'auto_update_feeds' är aktiverad."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visa avsnittens beskrivning under episodtiteln i användargränssnittet."
|
|
|
|
#~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
|
|
#~ msgstr "Visa verktygsfältet i användargränssnittets huvudfönster."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
|
|
#~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
|
|
#~ "device by the user to prevent deletion)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Raderar avsnitt från en iPod om dom har blivit märkta som spelade på "
|
|
#~ "enheten och dom inte har någon värdering (värderingen kan sättas på "
|
|
#~ "enheten av användaren för att förhindra radering)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
|
|
#~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
|
|
#~ "by the user to prevent deletion)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Raderar avsnitt från gPodder om dom har blivit märkta som spelade på "
|
|
#~ "enheten och dom inte har någon värdering (värderingen kan sättas på "
|
|
#~ "enheten av användaren för att förhindra radering)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
|
|
#~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Raderar avsnitt från en filbaserad enhet som har blivit märkta som "
|
|
#~ "spelade i gPodder. Not: detta fungerar endast om även "
|
|
#~ "'only_sync_not_played' är aktiverad."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
|
|
#~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avaktivera konvertering till OGG filer före synkronisering. Detta skall "
|
|
#~ "vara aktiverat för enheter som naturligt stödjer OGG t.ex. Rockbox och "
|
|
#~ "iAudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
|
|
#~ msgstr "Om det skall visas eller inte, en ikon i systempanelen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
|
|
#~ "be visible in the window list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "om 'display_tray_icon' är aktiverad, när gPodder är minimeras så kommer "
|
|
#~ "den inte att synas i fönsterlistan."
|
|
|
|
#~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
|
|
#~ msgstr "När gPodder startar, sänd den genast till panelen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
|
|
#~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Låt gPodder använda meddelandebubblor när den kan slutföra en aktivitet, "
|
|
#~ "såsom ladda ned en episod eller färdigställa synkronisering med en enhet."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
|
|
#~ msgstr "Be användaren bekräfta avslut av applikationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
|
|
#~ msgstr "Ladda automatiskt avsnitt (aldrig, minimerad, alltid)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
|
|
#~ "gPodder is not minimized"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visa inte dialogen för nya avsnitt efter uppdatering av strömmens cache "
|
|
#~ "när gPodder inte är minimerad"
|
|
|
|
#~ msgid "The moint point for an iPod Device."
|
|
#~ msgstr "Monteringspunkten för en iPod enhet."
|
|
|
|
#~ msgid "The moint point for an FS-based device."
|
|
#~ msgstr "Monteringspunkten för en filbaserad enhet."
|
|
|
|
#~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
|
|
#~ msgstr "Typ av enhet:'mtp', 'filesystem' eller 'ipod'"
|
|
|
|
#~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
|
|
#~ msgstr "Den förvalda katalogen som poddsändarens avsnitt laddas ned till."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den relativa sökvägen till där spellistan är lagrad på en filbaserad "
|
|
#~ "enhet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
|
|
#~ "paths; this is dependent on the player."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om spellistan skall innehålla relativa eller absoluta sökvägar; detta är "
|
|
#~ "beroende av spelaren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spelaren kräver eller inte kräver sökväg enligt Windows stil i spellistan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vid tryck på 'X' tangenten så avsluta inte, skicka gPodder till panelen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
|
|
#~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
|
|
#~ "rendering of the episode list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det maximala antalet avsnitt som gPodder kommer att visa i episodlistan. "
|
|
#~ "Not: Sätt detta till ett lägre värde på långsammare hårdvara för att "
|
|
#~ "snabba upp skapandet av episodlistan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
|
|
#~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Försöker använda en enhets scrobbler.log för att markera avsnitt som "
|
|
#~ "spelade i gPodder. Användbart för Roxbox spelare."
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
|
|
#~ msgstr "Den maximala längden på filnamn för filbaserade enheter."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
|
|
#~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skapa en rockbox kompatibel illustration och kopiera över det till "
|
|
#~ "enheten vid synkronisering. Se: 'rockbox_coverart_size'."
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
|
|
#~ msgstr "Bredden på illustrationen för användarens Rockboxspelare/skinn."
|
|
|
|
#~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
|
|
#~ msgstr "Skapa en egen illustration för filbaserade spelare."
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
|
|
#~ msgstr "Bredden på illustrationen för användarens filbaserade spelare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Namnet på illustrationsfilen som accepteras av användarens filbaserade "
|
|
#~ "spelare."
|
|
|
|
#~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
|
|
#~ msgstr "Bildformatet som accepteras av användarens filbaserade spelare."
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
|
|
#~ msgstr "Bredden på ikonen i kanallistan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sökvägen till ett kommando som körs efter att alla nedladdningar är "
|
|
#~ "slutförda."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
|
|
#~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sökvägen till ett kommando som körs efter att varje enstaka nedladdning "
|
|
#~ "är slutförd. Se http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching för mer "
|
|
#~ "information."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
|
|
#~ msgstr "Tillåt att HTML blir återgiven i dialogen för episod information."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
|
|
#~ msgstr "Aktiverar gester på Maemo."
|
|
|
|
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
|
|
#~ msgstr "Kalla på 'sync' efter transfer av avsnitt till en enhet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
|
|
#~ "resume every single one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om det finns avsnitt som kan återupptas, fråga för varje episod det skall "
|
|
#~ "återupptas eller inte."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
|
|
#~ msgstr "Avaktivera användandet av finger-scroll på Maemo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Episod dubbel-klick/enter tryckning aktivitetshanterare (shownotes, "
|
|
#~ "download, stream)"
|
|
|
|
#~ msgid "The user's gPodder web services username."
|
|
#~ msgstr "Användarnamn till gPodder web-service."
|
|
|
|
#~ msgid "The user's gPodder web services password."
|
|
#~ msgstr "Passord till gPodders web-service."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
|
|
#~ "is closed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ladda upp användarens lista på poddsändare till gPodder web-service när "
|
|
#~ "gPodder avslutas."
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the channel list."
|
|
#~ msgstr "Bredden på kanallistan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
|
|
#~ "whatever 'player' is set to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den förvalda spelaren för video. Om den är satt till 'unspecified' så "
|
|
#~ "kommer man använda värdet på 'player'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visa eller inte visa webbadress fältet (lägg till poddsändare) i "
|
|
#~ "huvudfönstret."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
|
|
#~ msgstr "Aktivera _väldigt_ ordrik logg från dbsqlite modulen."
|
|
|
|
#~ msgid "Already added: %s"
|
|
#~ msgstr "Redan tillagt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte ladda ström från webbadress: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "done."
|
|
#~ msgstr "färdigt."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded one new episode."
|
|
#~ msgstr "Laddat ner en nytt episod."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
|
|
#~ msgstr "Laddat ner %d nya avsnitt."
|
|
|
|
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
|
|
#~ msgstr "Ingen enhet konfigurerad. Var vänlig använd GUI"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open device."
|
|
#~ msgstr "Kan inte öppna enhet."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot close device."
|
|
#~ msgstr "Kan inte stänga enhet."
|
|
|
|
#~ msgid "Free space on device %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Ledigt utrymme på enhet %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
|
|
#~ msgstr "Storlek på avsnitt att synkronisera: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Need to free at least %s more"
|
|
#~ msgstr "Behöver frigöra ytterligare minst %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Free space after sync: %s"
|
|
#~ msgstr "Ledigt utrymme efter synkronisering: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter podcast URL..."
|
|
#~ msgstr "Skriv poddsändarens webbadress..."
|
|
|
|
#~ msgid "Classic menu"
|
|
#~ msgstr "Klassisk meny"
|
|
|
|
#~ msgid "%d downloading"
|
|
#~ msgstr "%d laddar ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading episodes for %s"
|
|
#~ msgstr "Laddar avsnitt för %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s URLs are not supported"
|
|
#~ msgstr "%s webbadresser stöds inte"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
|
|
#~ msgstr "gPodder förstår inte den webbadress du levererade."
|
|
|
|
#~ msgid "Already added"
|
|
#~ msgstr "Redan tillagt"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
|
|
#~ msgstr "Laddar ned information för episod %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading feed..."
|
|
#~ msgstr "Laddar ned ström..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
|
|
#~ "the URL:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Följande fel uppstod vid försök att få autenetiseringsdata från "
|
|
#~ "webbadress:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
|
|
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
|
|
#~ "episodes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har angivit användarnamn <b>%s</b> och ett lösenord för denna ström. "
|
|
#~ "Vill du använda samma autentisering för att ladda ned avsnitt?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
|
|
#~ "visit the website to login now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Webbadressen som du lägger till omdirigeras till webbsidan %s. Vill du "
|
|
#~ "besöka den webbsidan för att logga in nu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
|
|
#~ "podcast at %s?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Var vänlig logga in på webbsidan. Skall jag åter förska prenumerera på "
|
|
#~ "poddsändaren %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry adding channel"
|
|
#~ msgstr "Försöker igen att lägga till kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "The URL is a website"
|
|
#~ msgstr "Webbadressen är en webbsida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
|
|
#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
|
|
#~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
|
|
#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
|
|
#~ "one.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den webbadress du angav pekar på en Webb sida. Du behöver finna strömmens "
|
|
#~ "webbadress och lägga till den i gPodder. Vill du besöka denna webbsida nu "
|
|
#~ "för att söka sändarens webbadress?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(Tips: Leta efter \"XML feed\", \"RSS feed\" eller \"Podcast feed\" Om "
|
|
#~ "du är osäker på vad du letar efter. Om det bara finns en iTunes "
|
|
#~ "webbadress, prova att lägga till den.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error adding podcast"
|
|
#~ msgstr "Fel: lägga till poddsändare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
|
|
#~ "try again later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poddsändaren kunde inte läggas till. Var vänlig kontrollera stavningen av "
|
|
#~ "webbadressen eller försök senare."
|
|
|
|
#~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uppdateringen av strömmen är avbruten eftersom du förefaller vara "
|
|
#~ "nerkopplad."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot connect to server"
|
|
#~ msgstr "Kan inte komma i kontakt med server"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
|
|
#~ msgstr "Du håller på att radera denna episod. Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
|
|
#~ msgstr "Du håller på att radera %d avsnitt. Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
|
|
#~ msgstr "Välj de avsnitt du önskar radera från din hårddisk."
|
|
|
|
#~ msgid "Database upgrade required"
|
|
#~ msgstr "Uppdatering av databasen krävs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
|
|
#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
|
|
#~ "now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gPodder använder nu en ny mycket snabbare databas och behöver konvertera "
|
|
#~ "dina nuvarande data. Detta kan ta lite tid. Vill du starta konverteringen "
|
|
#~ "nu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating to SQLite"
|
|
#~ msgstr "Migrerar till SQLite"
|
|
|
|
#~ msgid "SQLite migration"
|
|
#~ msgstr "SQLite migrering"
|
|
|
|
#~ msgid "Migration finished in %s"
|
|
#~ msgstr "Migrationen avslutad på %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No new episodes available for download"
|
|
#~ msgstr "Inga nya avsnitt tillgängliga för nedladdning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
|
|
#~ "gPodder to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Var vänlig installera libgpod python bindings (python-gpod) och starta om "
|
|
#~ "gPodder för att komma vidare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
|
|
#~ "preferences dialog first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att kunna använda synkronisering, var vänlig konfigurera din enhet i "
|
|
#~ "dialogen för Inställningar,"
|
|
|
|
#~ msgid "There has been an error opening your device."
|
|
#~ msgstr "Det har uppstått ett fel vid öppning av din enhet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s remaining on device.\n"
|
|
#~ "Please free up %s and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s återstår på enheten.\n"
|
|
#~ "Var vänlig frigör %s och försök igen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
|
|
#~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
|
|
#~ "want to delete these episodes from your device?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du håller på att radera de valda avsnitten från din enhet. Detta kan inte "
|
|
#~ "bli ogjort. Filer i ditt gPodder bibliotek påverkas inte. Vill du "
|
|
#~ "fortsätta?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
|
|
#~ "Player in the preferences dialog first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att kunna använda spellistor, var vänlig konfigurera din "
|
|
#~ "filsystembaserade MP3-spelare i dialogen för Inställningar."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Google Video search"
|
|
#~ msgstr "Lägg till Google Video sökning"
|
|
|
|
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
|
|
#~ msgstr "Importera poddsändare från Video Center"
|
|
|
|
#~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
|
|
#~ msgstr "Har du installerat Video Center på din tablet?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Hittar inte Video Center prenumerationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select an episode"
|
|
#~ msgstr "Var vänlig välj en episod"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
|
|
#~ "The old download directory will be used instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det har uppstått ett fel vid flytten av dina nedladdningar till det "
|
|
#~ "angivna utrymmet. Den gamla katalogen kommer att användas istället."
|
|
|
|
#~ msgid "Error moving downloads"
|
|
#~ msgstr "Fel vid flytt av nedladdningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
|
|
#~ msgstr "Flyttar nedladdningar från <b>%s</b> till <b>%s</b>..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s"
|
|
#~ msgstr "%s av %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing... please wait."
|
|
#~ msgstr "Färdigställer... Var vänlig vänta."
|
|
|
|
#~ msgid "One episode selected"
|
|
#~ msgstr "En episod är valt"
|
|
|
|
#~ msgid "%d episodes selected"
|
|
#~ msgstr "%d avsnitt är valda"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
|
|
#~ msgstr "Laddar LocalDB för %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing changes to database"
|
|
#~ msgstr "Skriver ändringar till databas"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating settings for %s"
|
|
#~ msgstr "Migrera inställningar för %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Show previous message again"
|
|
#~ msgstr "Visa tidigare avsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable episode list gestures"
|
|
#~ msgstr "Aktiverar episod list gester"
|
|
|
|
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
|
|
#~ msgstr "Exportera poddsändare till OPML"
|
|
|
|
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
|
|
#~ msgstr "Importera prenumerationer från Video Center"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for podcasts"
|
|
#~ msgstr "Sök efter efter poddsändningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
|
|
#~ msgstr "Prenumerera på ny poddsändare webbadress"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
|
|
#~ msgstr "Avsluta prenumeration av vald poddsändare"
|
|
|
|
#~ msgid "List all channel subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Lista alla kanalprenumerationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera kanallista och ladda ned nya poddsändningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Update channel list and exit"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera kanallista och avsluta"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
|
|
#~ msgstr "Synkronisera kanaler med konfigurerad enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
|
|
#~ msgstr "Radera kanal med webbadress"
|
|
|
|
#~ msgid "Get sync statistics"
|
|
#~ msgstr "Hämta synkroniserings statistik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
|
|
#~ "having to download the episode and then play it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta kommer att skicka en URL till media spelaren (se: 'spelare') "
|
|
#~ "istället för att först ladda ner avsnittet och sedan spela det."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
|
|
#~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det maximala antalet källor som kan uppdateras samtidigt. Sätt detta till "
|
|
#~ "ett lågt antal på maskiner med låg förmåga och högre på snabbare PC."
|
|
|
|
#~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
|
|
#~ msgstr "Färgen på texten för kanalerna som uppdateras."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
|
|
#~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
|
|
#~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
|
|
#~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vissa mediaspelare har speciell hantering av Poddsändartaggen och därför "
|
|
#~ "kan man vilja undvika att använda den taggen. Detta val skriver över "
|
|
#~ "genre taggen med det som anges i rewrite_genre_tag_with option. Valet "
|
|
#~ "update_tags måste vara aktiverat för att kunna använda denna funktion."
|
|
|
|
#~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
|
|
#~ msgstr "Detta val bestämmer vad genre taggen skall skrivas över med."
|
|
|
|
#~ msgid "Change feed URL of %s"
|
|
#~ msgstr "Ändra källans URL på %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Change URL"
|
|
#~ msgstr "Ändra URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Change feed URL"
|
|
#~ msgstr "Ändra källans URL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
|
|
#~ "transfer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Var vänlig vänta medan gPodder konverterar din media fil för "
|
|
#~ "filöverföring med bluetooth "
|
|
|
|
#~ msgid "one new episode:"
|
|
#~ msgstr "ett nytt avsnitt:"
|
|
|
|
#~ msgid "downloading"
|
|
#~ msgstr "laddar ner"
|
|
|
|
#~ msgid "Update has been cancelled"
|
|
#~ msgstr "Uppdatering har blivit avbruten"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelling, please wait..."
|
|
#~ msgstr "Avbryter, var god vänta..."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
|
|
#~ msgstr "Angiven URL är ogiltig. Tidigare URL används fortfarande. "
|
|
|
|
#~ msgid "needs python-eyed3"
|
|
#~ msgstr "kräver python-eyed3"
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on MP3 files"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera taggar på MP3 filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stödjer funktionen \"Uppdatera taggar efter nedladdning\" för MP3 filer."
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on OGG files"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera taggar på OGG filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stödjer funktionen \"Uppdatera taggar efter nedladdning\" för OGG filer."
|
|
|
|
#~ msgid " (downloaded)"
|
|
#~ msgstr "(Nerladdad)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nätverksproxy</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
|
#~ msgstr "FTP Proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
|
#~ msgstr "HTTP Proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
|
|
#~ msgstr "Specificera egna proxy inställningar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera gtkpod utökade databas efter synkronisering "
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on audio files after download"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera taggar på ljudfiler efter nedladdning"
|
|
|
|
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
|
|
#~ msgstr "Använd omgivningens förvalda proxy inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
|
|
#~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriver avsnitt och poddsändarinformation i den nedladdade filens "
|
|
#~ "taggfält (ID3 för MP3, vobis för OGG, mm...)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
|
|
#~ msgstr "Ändra källans URL för valda poddsändare"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du håller på att flytta denna poddsändare till <b>%s</b>. Vill du "
|
|
#~ "fortsätta?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
|
|
#~ msgstr "Var vänlig starta om gPodder, för att ändringarna skall gälla"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Uppdatering av filernas Metadata</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show notifications"
|
|
#~ msgstr "Visa notifieringar"
|
|
|
|
#~ msgid "Status icon"
|
|
#~ msgstr "Status ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed cache every"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera källinformation igen efter"
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed cache on startup"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera källinformation vid uppstart"
|
|
|
|
#~ msgid "Run local version in current directory"
|
|
#~ msgstr "Kör lokal version i denna katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Queued (partial)"
|
|
#~ msgstr "Köad (partiell)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
|
|
#~ "later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ett fel inträffade vid nerladdning av <b>%s</b>. Försök igen senare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
|
|
#~ "try to resume the download later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ett fel (HTTP %d) inträffade vid nerladdning av <b>%s</b>. Du kan försöka "
|
|
#~ "återuppta nerladdningen senare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
|
|
#~ "downloading it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det finns ett delvis nerladdat avsnitt. Vill du fortsätta nerladdningen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
|
|
#~ "downloading them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det finns %d delvis nerladdade avsnitt. Vill du fortsätta nerladdningen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel download?"
|
|
#~ msgstr "Avbryt nerladdning?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
|
|
#~ "stop the download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Att avbryta denna nerladdning kommer att radera den delvis nedladdade "
|
|
#~ "filen samt stoppa nedladdningen."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel downloads?"
|
|
#~ msgstr "Avbryt nerladdningar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
|
|
#~ "partially downloaded files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Att avbryta nerladdningen kommer att stoppa de %d valda nerladdningarna "
|
|
#~ "samt radera de delvis nedladdade filerna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user command [%s] was not found.\n"
|
|
#~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användar kommandot [%s] finns inte./nVar vänlig kontrollera ditt användar "
|
|
#~ "kommando i dialogen för inställningar."
|
|
|
|
#~ msgid "User command permission denied"
|
|
#~ msgstr "Anvädar kommando nekades rättigheter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
|
|
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nekades rättigheter vid exekvering av användar kommandot [%s]./nVar "
|
|
#~ "vänlig kontrollera dina rättigheter att exekvera detta kommando."
|
|
|
|
#~ msgid "User command returned an error"
|
|
#~ msgstr "Användar kommandot returnerade ett fel"
|
|
|
|
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
|
|
#~ msgstr "Användar kommandot [%s] returnerar felkod [%d]"
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Visa"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit anyway"
|
|
#~ msgstr "Avsluta ändå"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep dowloading"
|
|
#~ msgstr "Fortsätt nerladdning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "gPodder is downloading episodes\n"
|
|
#~ "do you want to exit anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gPodder håller på att ladda ner avsnitt\n"
|
|
#~ " vill du avsluta?"
|
|
|
|
#~ msgid "downloading one episode"
|
|
#~ msgstr "Laddar ner ett avsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (completed)"
|
|
#~ msgstr "%s (slutfört)"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated remaining time: "
|
|
#~ msgstr "Beräknad återstående tid:"
|
|
|
|
#~ msgid "_OPML"
|
|
#~ msgstr "_OPML"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
|
|
#~ "will be aborted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du håller på att laddar ner avsnitt. Om du avslutar gPodder nu så kommer "
|
|
#~ "nedladdningen att avbrytas. "
|
|
|
|
#~ msgid "Updating %d feed."
|
|
#~ msgstr "Uppdaterar %d källa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
|
|
#~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gPodder stödjer för närvarande endast URL som börjar med <b>http://</b>, "
|
|
#~ "<b>feed://</b> eller <b>ftp://</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Additional information"
|
|
#~ msgstr "Ytterligare information"
|
|
|
|
#~ msgid "Download:"
|
|
#~ msgstr "Ladda ner:"
|
|
|
|
#~ msgid "Episode Information"
|
|
#~ msgstr "Avsnittsinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting download status..."
|
|
#~ msgstr "Hämtar status för nedladdning..."
|
|
|
|
#~ msgid "Released:"
|
|
#~ msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#~ msgid "website link"
|
|
#~ msgstr "Webbsida länk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
|
|
#~ "you can subscribe to?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Din lista över poddsändare är tom. Vill du se en lista över exempel på "
|
|
#~ "podsändare..."
|
|
|
|
#~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
|
|
#~ msgstr "Något är fel med PodcastAlley.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get top 50 channels"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte få top 50 kanaler"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching..."
|
|
#~ msgstr "Söker..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Stöd för Bluetooth</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Download Method</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Metod för nedladdning</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Skript för filkonvertering</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Katalog för Torrent</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
|
|
#~ msgstr "Lägg till poddsändare från OPML till Webb"
|
|
|
|
#~ msgid "Always send to"
|
|
#~ msgstr "Sänd alltid till"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for device when sending"
|
|
#~ msgstr "Fråga efter enhet vid sändning"
|
|
|
|
#~ msgid "BitTorrent"
|
|
#~ msgstr "BitTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth"
|
|
#~ msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
|
|
#~ msgstr "Ladda ner med gnome-bittorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Bluetooth support"
|
|
#~ msgstr "Aktivera stöd för Bluetooth"
|
|
|
|
#~ msgid "Import podcasts from web"
|
|
#~ msgstr "Importera poddsändare från webb"
|
|
|
|
#~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
|
|
#~ msgstr "Spara .torrent filer i katalogen för nedladdningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Select A Converter Script"
|
|
#~ msgstr "Välj ett skript för konvertering"
|
|
|
|
#~ msgid "Select BitTorrent folder"
|
|
#~ msgstr "Välj katalog för BitTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Show URL entry box"
|
|
#~ msgstr "Visa URL inmatningsfält"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There has been an error adding this podcast. Please see the log output "
|
|
#~ "for more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ett fel uppstod när du adderade denna pddsändare. Var vänlig se log för "
|
|
#~ "mer information."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
|
|
#~ msgstr "Laddar %s (%d/%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Building list..."
|
|
#~ msgstr "Bygger lista..."
|
|
|
|
#~ msgid "Episode already downloaded"
|
|
#~ msgstr "Avsnittet är redan nedladdat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har redan laddat ner detta avsnitt. Klicka på avsnittet för att spela "
|
|
#~ "det."
|
|
|
|
#~ msgid "Download in progress"
|
|
#~ msgstr "Nedladdning pågår"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
|
|
#~ "status tab to check when the download is finished."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du laddar nu ner detta avsnitt. Var vänlig kontrollera fliken för status "
|
|
#~ "av nedladdningar, för att se när nedladdningen är klar."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
|
|
#~ msgstr "Vill du verkligen radera dom utvalda avsnitten?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
|
|
#~ "download button to start downloading the selected episode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Var vänlig välj ett avsnitt som du vill ladda ner. Klicka sedan på "
|
|
#~ "knappen ladda ner för att starta nedladdningen av avsnittet."
|
|
|
|
#~ msgid "Used disk space: %s"
|
|
#~ msgstr "Utnyttjat diskutrymme: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You can drag a cover file here."
|
|
#~ msgstr "Du kan dra en omslagsfil hit."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading podcast cover..."
|
|
#~ msgstr "Laddar ner poddsändarens omslag"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte ladda kanalen från källa URL: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel"
|
|
#~ msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "No channels available"
|
|
#~ msgstr "Inga kanaler tillgängliga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
|
|
#~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
|
|
#~ "interesting podcasts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du behöver prenumerera på någon källa innan du kan starta nedladdning av "
|
|
#~ "poddsändningar. Använd din favoritsökmotor för att leta efter intressanta "
|
|
#~ "poddsändningar."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Redigera \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Remove \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Radera \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Finished downloads:"
|
|
#~ msgstr "Avslutade nerladdningar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug Tracker"
|
|
#~ msgstr "Rapportera fel"
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation Wiki"
|
|
#~ msgstr "Dokumentation Wiki"
|
|
|
|
#~ msgid "Download _all new episodes"
|
|
#~ msgstr "Ladda ner _alla nya avsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Download all available"
|
|
#~ msgstr "Ladda ner allt tillgängligt"
|
|
|
|
#~ msgid "Download selected episodes"
|
|
#~ msgstr "Ladda ner valda avsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xport to OPML"
|
|
#~ msgstr "Exportera till OPML"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove _old episodes"
|
|
#~ msgstr "Radera gamla avsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
|
|
#~ msgstr "Växla status för nedladdning"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle lock status for selection"
|
|
#~ msgstr "Växla status för lås"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle played status for selection"
|
|
#~ msgstr "Växla status för spelad"
|
|
|
|
#~ msgid "_Channel"
|
|
#~ msgstr "_Kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Check for Updates"
|
|
#~ msgstr "_Sök efter uppdateringar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import channels from web"
|
|
#~ msgstr "_Importera kanaler från webb"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Synchronize"
|
|
#~ msgstr "_Synkronisera"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder Homepage"
|
|
#~ msgstr "gPodder Hemsida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
|
|
#~ "episodes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poddsändningarnas källor innehåller kanalens beskrivning och information "
|
|
#~ "om aktuella avsnitt."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Automatiserade aktiviteter, Uppstart och Avslut</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Importera från Webb (OPML)</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider episodes old after"
|
|
#~ msgstr "Anse avsnittet gammalt efter"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable download queue:"
|
|
#~ msgstr "Starta kö för nedladdningar:"
|
|
|
|
#~ msgid "kb/s per episode"
|
|
#~ msgstr "kb/s per avsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Episode information: %s"
|
|
#~ msgstr "Avsnittsinformation: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save %s to folder..."
|
|
#~ msgstr "Spara %s till katalog..."
|
|
|
|
#~ msgid "Play %s"
|
|
#~ msgstr "Spela %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark %s as deleted"
|
|
#~ msgstr "Markera %s som raderad"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock %s"
|
|
#~ msgstr "Lås upp %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock %s"
|
|
#~ msgstr "Lås %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
|
|
#~ "notification area."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du gömmer gPodder, så kommer programmet fortsätta köras i ikonpanelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize to iPod/player"
|
|
#~ msgstr "Synkroniserar med iPod/spelare"
|
|
|
|
#~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
|
|
#~ msgstr "Bibliotek behövs: gpod, pymad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use the iPod synchronization feature, you need to install the "
|
|
#~ "<b>python-gpod</b> and <b>python-pymad</b> libraries from your "
|
|
#~ "distribution vendor. More information about the needed libraries can be "
|
|
#~ "found on the gPodder website."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att kunna synkronisera, behöver behöver du installera biblioteken "
|
|
#~ "<b>python-gpod</b> och <b>python-pymad</b> från din distribution. Mer "
|
|
#~ "information om nödvändiga bibliotek finns på gPodders hemsida."
|
|
|
|
#~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
|
|
#~ msgstr "Du har redan laddar ner de färskaste avsnitten från <b>%s</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "(...%d more episodes...)"
|
|
#~ msgstr "(...%d flera avsnitt...)"
|
|
|
|
#~ msgid "Download new episodes?"
|
|
#~ msgstr "Ladda ner nya avsnitt?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New episodes are available for download. If you want, you can download "
|
|
#~ "these episodes to your computer now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nya avsnitt finns för nedladdning. Om du önskar, kan du nu ladda ner "
|
|
#~ "dessa avsnitt till din dator."
|
|
|
|
#~ msgid "Download %s?"
|
|
#~ msgstr "Ladda ner %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A new episode is available for download. If you want, you can download "
|
|
#~ "this episode to your computer now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ett nytt avsnitt finns för nedladdning. Om du önskar, kan du nu ladda ner "
|
|
#~ "detta avsnitt till din dator."
|
|
|
|
#~ msgid "Copied Podcasts"
|
|
#~ msgstr "Kopierade poddsändningar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected episodes have been copied to your device. You can now unplug "
|
|
#~ "the device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De valda avsnitten har blivit kopierade till din enhet. Du kan nu koppla "
|
|
#~ "ur enheten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make sure your device is connected to your computer and mounted. Please "
|
|
#~ "also make sure you have set the correct path to your device in the "
|
|
#~ "preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Försäkra dig om att din enhet är ansluten till din dator och är monterad. "
|
|
#~ "Var vänlig kontrollera även att du angivit rätt sökväg till din enhet i "
|
|
#~ "dialogen Inställningar."
|
|
|
|
#~ msgid "Device cleaned"
|
|
#~ msgstr "Enheten rensad"
|
|
|
|
#~ msgid "An error has occurred"
|
|
#~ msgstr "Ett fel har inträffat"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization aborted"
|
|
#~ msgstr "Synkronisering avbruten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The synchronization progress has been interrupted by the user. Please "
|
|
#~ "retry synchronization at a later time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Synkroniseringsprocessen har blivit avbruten av användaren. Var vänlig "
|
|
#~ "försök synkronisera vid ett senare tillfälle."
|
|
|
|
#~ msgid "Converting %s (%s%%)"
|
|
#~ msgstr "Konverterar %s (%s%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (to \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "%s (till \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
|
|
#~ "computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att starta synkoniseringen, var vänlig anslut din iPod till datorn."
|
|
|
|
#~ msgid "Have you set up your iPod correctly?"
|
|
#~ msgstr "Har du satt upp din iPod korrekt?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please connect your iPod"
|
|
#~ msgstr "Var vänlig anslut din iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for iPod"
|
|
#~ msgstr "Väntar på iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "Already on iPod: %s"
|
|
#~ msgstr "Redan på iPod: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
|
|
#~ msgstr "Synkronisera till poddsändningsspellista / poddsändningskatalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync to playlist/folder:"
|
|
#~ msgstr "Synkronisera till spellista/katalog:"
|