gpodder/po/sv.po
2012-08-16 09:54:09 +02:00

5088 lines
139 KiB
Plaintext

# gPodder translation template.
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder 0.17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-16 09:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-11 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Peter Hultqvist\n"
"Language-Team: gPodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-21 13:48:19+0000\n"
"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
#: src/gpodder/config.py:55
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder på %s"
#: src/gpodder/download.py:335
msgid "Wrong username/password"
msgstr "Fel användarnamn/lösenord."
#: src/gpodder/download.py:533 src/gpodder/sync.py:886
msgid "Added"
msgstr "Tillagt"
#: src/gpodder/download.py:533 src/gpodder/sync.py:886
msgid "Queued"
msgstr "Köad"
#: src/gpodder/download.py:533 src/gpodder/gtkui/model.py:328
msgid "Downloading"
msgstr "Laddar ner"
#: src/gpodder/download.py:534 src/gpodder/sync.py:887
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:67
msgid "Finished"
msgstr "Klar"
#: src/gpodder/download.py:534 src/gpodder/sync.py:887
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckad"
#: src/gpodder/download.py:534 src/gpodder/sync.py:887
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: src/gpodder/download.py:534 src/gpodder/sync.py:887
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#: src/gpodder/download.py:853
msgid "Missing content from server"
msgstr "Innehåll från server saknas"
#: src/gpodder/download.py:859
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "I/O Fel: %(error)s: %(filename)s"
#: src/gpodder/download.py:866
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "HTTP Fel: %(code)s: %(message)s"
#: src/gpodder/download.py:870 src/gpodder/sync.py:1043
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fel: %s"
#: src/gpodder/extensions.py:92
#, fuzzy
msgid "No description for this extension."
msgstr "Beskrivning saknas."
#: src/gpodder/extensions.py:162
#, fuzzy, python-format
msgid "Command not found: %(command)s"
msgstr "Anvädar kommando finns inte"
#: src/gpodder/extensions.py:199
#, fuzzy, python-format
msgid "Python module not found: %(module)s"
msgstr "Python modul \"%s\" ej installerad"
#: src/gpodder/flattr.py:159
msgid "Not enough means to flattr"
msgstr ""
#: src/gpodder/flattr.py:161
msgid "Item does not exist on Flattr"
msgstr ""
#: src/gpodder/flattr.py:163
msgid "Already flattred or own item"
msgstr ""
#: src/gpodder/flattr.py:165
#, fuzzy
msgid "Invalid request"
msgstr "Ogiltig URL"
#: src/gpodder/flattr.py:167
#, fuzzy
msgid "No description"
msgstr "Inga prenumerationer"
#: src/gpodder/model.py:495 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig"
#: src/gpodder/model.py:730
msgid "unknown"
msgstr "okänt"
#: src/gpodder/model.py:818 src/gpodder/model.py:1252
msgid "Other"
msgstr "Annan"
#: src/gpodder/model.py:1235 src/gpodder/model.py:1250
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/gpodder/model.py:1248
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: src/gpodder/my.py:165
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Lägg till %s"
#: src/gpodder/my.py:167
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Radera %s"
#: src/gpodder/sync.py:195
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Avbruten av användare"
#: src/gpodder/sync.py:198
msgid "Writing data to disk"
msgstr "Skriver data till hårddisk"
#: src/gpodder/sync.py:281
msgid "Opening iPod database"
msgstr "Öppnar iPod databas"
#: src/gpodder/sync.py:291
msgid "iPod opened"
msgstr "iPod öppnad"
#: src/gpodder/sync.py:302
msgid "Saving iPod database"
msgstr "Sparar iPod databas"
#: src/gpodder/sync.py:307
msgid "Writing extended gtkpod database"
msgstr "Skriver utökad gtkpod databas"
#: src/gpodder/sync.py:383 src/gpodder/sync.py:643 src/gpodder/sync.py:837
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Raderar %s"
#: src/gpodder/sync.py:398 src/gpodder/sync.py:511
#, python-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Lägger till %s"
#: src/gpodder/sync.py:414
#, python-format
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
msgstr ""
"Fel vid kopiering av %(episode)s: Inte tillräckligt med ledigt diskutrymme "
"på %(mountpoint)s"
#: src/gpodder/sync.py:501
msgid "Opening MP3 player"
msgstr "Öppna MP3 spelare"
#: src/gpodder/sync.py:504
msgid "MP3 player opened"
msgstr "MP3 spelare öppnad"
#: src/gpodder/sync.py:566 src/gpodder/sync.py:574
#, python-format
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
msgstr "Fel vid öppnande av %(filename)s: %(message)s"
#: src/gpodder/sync.py:743 src/gpodder/sync.py:749
msgid "MTP device"
msgstr "MTP enhet"
#: src/gpodder/sync.py:756
msgid "Opening the MTP device"
msgstr "Öppnar MTP enheten"
#: src/gpodder/sync.py:766
#, python-format
msgid "%s opened"
msgstr "%s öppnad"
#: src/gpodder/sync.py:771
#, python-format
msgid "Closing %s"
msgstr "Stänger %s"
#: src/gpodder/sync.py:779
#, python-format
msgid "%s closed"
msgstr "%s stängd"
#: src/gpodder/sync.py:784 bin/gpo:594
#, python-format
msgid "Adding %s..."
msgstr "Lägger till %s..."
#: src/gpodder/sync.py:886
#, fuzzy
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synkronisering"
#: src/gpodder/util.py:411
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d day ago"
msgid_plural "%(count)d days ago"
msgstr[0] "%d dag sedan"
msgstr[1] "%d dagar sedan"
#: src/gpodder/util.py:479
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: src/gpodder/util.py:481
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
#: src/gpodder/util.py:524 src/gpodder/util.py:527
msgid "(unknown)"
msgstr "(okänt)"
#: src/gpodder/util.py:1190 src/gpodder/util.py:1209
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d second"
msgid_plural "%(count)d seconds"
msgstr[0] "%i sekund"
msgstr[1] "%i sekunder"
#: src/gpodder/util.py:1203
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d hour"
msgid_plural "%(count)d hours"
msgstr[0] "%i timme"
msgstr[1] "%i timmar"
#: src/gpodder/util.py:1206
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d minute"
msgid_plural "%(count)d minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minuter"
#: src/gpodder/util.py:1212
msgid "and"
msgstr "och"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
msgstr "Flyttal"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "Sträng"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
#, python-format
msgid "Command: %s"
msgstr "Kommando: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
msgid "Default application"
msgstr "Förvald applikation"
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:43 src/gpodder/qmlui/__init__.py:191
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Sign in"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:51
msgid "Flattred"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:54 share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Flattr this"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:181 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:237
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Laddar inkompletta nedladdningar"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:238
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr "Nedladdningen av några avsnitt avslutades inte under förra sessionen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:240
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d partial file"
msgid_plural "%(count)d partial files"
msgstr[0] "%d fil delvis"
msgstr[1] "%d filer delvis"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:277
msgid "Resume all"
msgstr "Återuppta alla"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:287
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr "Ofullständiga nedladdningar från förra sessionen upptäcktes."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:410
msgid "Action"
msgstr "Händelse"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:453
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
msgstr "Bekräfta ändringar från gpodder.net"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:454
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Välj de händelser du vill ska ske."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:494
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Laddar upp prenumerationer"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:495
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "Dina prenumerationer laddas upp till servern."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:500
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "Lista uppladdad."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:507
msgid "Error while uploading"
msgstr "Fel under uppladdning"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:792 src/gpodder/gtkui/main.py:924
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2661 src/gpodder/gtkui/main.py:2849
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
msgid "Episode"
msgstr "Avsnitt"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:811
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:816
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "Textinformation"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:820
msgid "Released"
msgstr "Datum"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:847
msgid "Visible columns"
msgstr "Synliga kolumner"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:944 src/gpodder/gtkui/main.py:1123
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:46
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:978
msgid "Loading episodes"
msgstr "Laddar avsnitt"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:981
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Inga avsnitt i denna vy"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:983
msgid "No episodes available"
msgstr "Inga avsnitt tillgängliga"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:989
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Inga poddsändningar i denna vy"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:991
msgid "No subscriptions"
msgstr "Inga prenumerationer"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:993
#, fuzzy
msgid "No active tasks"
msgstr "Inga aktiva nedladdningar"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1127 src/gpodder/gtkui/main.py:1129
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d active"
msgid_plural "%(count)d active"
msgstr[0] "%d aktiv"
msgstr[1] "%d aktiva"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1131
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d failed"
msgid_plural "%(count)d failed"
msgstr[0] "%d misslyckad"
msgstr[1] "%d misslyckade"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1133
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d queued"
msgid_plural "%(count)d queued"
msgstr[0] "%d köad"
msgstr[1] "%d köade"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1147
#, fuzzy, python-format
msgid "downloading %(count)d file"
msgid_plural "downloading %(count)d files"
msgstr[0] "laddar ner %d fil"
msgstr[1] "laddar ner %d filer"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1157
#, fuzzy, python-format
msgid "synchronizing %(count)d file"
msgid_plural "synchronizing %(count)d files"
msgstr[0] "laddar ner %d fil"
msgstr[1] "laddar ner %d filer"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1159
#, fuzzy, python-format
msgid "%(queued)d task queued"
msgid_plural "%(queued)d tasks queued"
msgstr[0] "%d köad"
msgstr[1] "%d köade"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1188
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
msgstr "Var vänlig rapportera detta problemet och starta om gPodder:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1188
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Ej hanterat undantag"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1255
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Fel vid tolkning av kanal: %s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1391
#, fuzzy
msgid "Could not download some episodes:"
msgstr "Kunde inte lägga till några av poddsändningarna"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1393 src/gpodder/gtkui/main.py:1396
msgid "Downloads finished"
msgstr "Nedladdningar färdiga"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1399
msgid "Downloads failed"
msgstr "Nedladdningar misslyckades"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1403
#, fuzzy
msgid "Could not sync some episodes:"
msgstr "Kunde inte lägga till några av poddsändningarna"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1405 src/gpodder/gtkui/main.py:1408
#, fuzzy
msgid "Device synchronization finished"
msgstr "Synkronisering klar."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1411
#, fuzzy
msgid "Device synchronization failed"
msgstr "Enheten synkroniserad"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1451
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d more episode"
msgid_plural "%(count)d more episodes"
msgstr[0] "%d ytterligare avsnitt"
msgstr[1] "%d ytterligare avsnitt"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1524 src/gpodder/gtkui/main.py:1779
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:25
msgid "Episode details"
msgstr "Detaljer om avsnittet"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1535
msgid "Start download now"
msgstr "Starta nedladdning nu"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1537 src/gpodder/gtkui/main.py:1718
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:64
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:18
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:176
msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1538 src/gpodder/qmlui/__init__.py:556
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1014 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:26
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:551
msgid "Cancel"
msgstr "A_vbryt"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1539 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:34
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1541
msgid "Remove from list"
msgstr "Radera från lista"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1580 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
msgid "Update podcast"
msgstr "Uppdatera poddsändningar"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1587
msgid "Open download folder"
msgstr "Öppna katalog för nedladdningar"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1593 src/gpodder/qmlui/__init__.py:441
#, fuzzy
msgid "Mark episodes as old"
msgstr "Markera episod som spelad"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1597 src/gpodder/gtkui/main.py:1772
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:650
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1602
msgid "Remove podcast"
msgstr "Radera poddsändning"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1617 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
msgid "Podcast settings"
msgstr "Inställningar för Poddsändare"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1677
msgid "Error converting file."
msgstr "Fel vid konvertering av fil."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1677
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Bluetooth filöverföring"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1708
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1710 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:34
msgid "Stream"
msgstr "Ström"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1745
msgid "Send to"
msgstr "Skicka till"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1749
msgid "Local folder"
msgstr "Lokal mapp"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1754
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Bluetooth enhet"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1763 src/gpodder/qmlui/__init__.py:64
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1914 src/gpodder/gtkui/interface/shownotes.py:103
msgid "Flattr status"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1963
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr "Var vänlig kontrollera spelarens konfiguration under inställningar."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1964
msgid "Error opening player"
msgstr "Fel vid öppnande av spelare"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2199
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Lägger till poddsändning"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2200
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Var vänlig vänta medan avsnittets information laddas ned."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2207
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Hoppar över existerade prenumerationer"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2208
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Du prenumererar redan på dessa poddsändningar:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2216
msgid "Podcast requires authentication"
msgstr "Poddsändningen kräver inloggning"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2217
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
msgstr "Logga in till %s:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2225 src/gpodder/gtkui/main.py:2312
msgid "Authentication failed"
msgstr "Inloggning misslyckades"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2231
msgid "Website redirection detected"
msgstr "Upptäckte omdirigering av webbsidan "
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2232
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "Webbadressen %(url)s omdirigeras till %(target)s."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2233
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Vill du besöka webbsidan nu ?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2242
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Kunde inte lägga till några av poddsändningarna"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2243
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Några av poddsändningarna kunde inte läggas till din lista:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2245
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2321
msgid "Redirection detected"
msgstr "Omdirigering upptäcktes"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2355
msgid "Merging episode actions"
msgstr "Sammanfogar aktiviteter för avsnitt"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2356
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
msgstr "Avsnittsaktiviteter från gpodder.net är nu sammanfogade."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2381
msgid "Cancelling..."
msgstr "Avbryter..."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2407
#, fuzzy, python-format
msgid "Updating %(count)d feed..."
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
msgstr[0] "Uppdaterar %d kanal..."
msgstr[1] "Uppdaterar %d kanaler..."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2425
#, python-format
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Fel vid uppdatering av %(url)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2427
#, python-format
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
msgstr "Kanalen på %(url)s kunde inte uppdateras."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2428
msgid "Error while updating feed"
msgstr "Fel vid uppdatering av kanal"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2443
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr "Uppdaterad %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2470
msgid "No new episodes"
msgstr "Inga nya avsnitt"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2483
#, fuzzy, python-format
msgid "Downloading %(count)d new episode."
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
msgstr[0] "Laddar ner %d nytt avsnitt."
msgstr[1] "Laddar ner %d nya avsnitt."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2484 src/gpodder/gtkui/main.py:2488
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2867
msgid "New episodes available"
msgstr "Nya avsnitt finns tillgängliga"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2487
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d new episode added to download list."
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
msgstr[0] "%d nytt avsnitt har lagts till nedladdningslistan."
msgstr[1] "%d nya avsnitt har lagts till nedladdningslistan."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2494
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d new episode available"
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
msgstr[0] "%d nytt avsnitt tillgängliga"
msgstr[1] "%d nya avsnitt tillgängliga"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2513
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Avsluta gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2514
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Just nu laddar du ner avsnitt. Du kan återuppta nerladdningen nästa gång du "
"startar gPodder. Vill du avsluta nu?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2596
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Avsnitten är låsta"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2597
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"De valda avsnitten är låsta. Var vänlig lås upp de avsnitt du önskar radera "
"innan du försöker radera dem."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2602 src/gpodder/qmlui/__init__.py:270
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete %(count)d episode?"
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
msgstr[0] "Radera %d avsnitt?"
msgstr[1] "Radera %d avsnitt?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2603
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "Borttagning av avsnitt tar även bort nedladdade filer."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2608
msgid "Deleting episodes"
msgstr "Raderar avsnitt"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2609
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Var vänlig vänta medan avsnitten raderas"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2664
#, fuzzy, python-format
msgid "Select older than %(count)d day"
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
msgstr[0] "Välj äldre än %d dag"
msgstr[1] "Välj äldre än %d dagar"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2666
msgid "Select played"
msgstr "Välj spelade"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2667
#, fuzzy
msgid "Select finished"
msgstr "Välj ingen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2671
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Välj de avsnitt du önskar radera:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2687 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:4
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:188
msgid "Delete episodes"
msgstr "Radera avsnitt"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2743 src/gpodder/gtkui/main.py:2973
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3074
msgid "No podcast selected"
msgstr "Ingen poddsändning vald"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2744
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
msgstr "Var vänlig välj en poddsändning i poddsändarlistan för att uppdatera."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2809
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Nedladdningsfel vid hämtning av %(episode)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2810
msgid "Download error"
msgstr "Nedladdningsfel"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2852
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Välj de avsnitt du önskar ladda ned:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2875 src/gpodder/qmlui/__init__.py:647
msgid "Mark as old"
msgstr "Markera som gammal"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2883
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Var vänlig sök senare efter nya avsnitt."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2884
msgid "No new episodes available"
msgstr "Inga nya avsnitt tillgängliga"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2939
#, fuzzy
msgid "Login to gpodder.net"
msgstr "Gå till gpodder.net"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2940
#, fuzzy
msgid "Please login to download your subscriptions."
msgstr "Inga prenumerationer"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2955
#, fuzzy
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
msgstr "Prenumerationer är upplagda."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2974
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Var vänlig välj en poddsändning i listan att redigera."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2989
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:75
msgid "Podcast"
msgstr "Poddsändning"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2995 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
msgid "Remove podcasts"
msgstr "Radera poddsändning"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2996
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Välj de avsnitt du önskar radera."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3000
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:240
msgid "Remove"
msgstr "Radera"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3009
msgid "Removing podcast"
msgstr "Raderar poddsändning"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3010
msgid "Please wait while the podcast is removed"
msgstr "Vänligen vänta medan poddsändningen raderas"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3011
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr ""
"Vill du verkligen radera denna poddsändning och alla nedladdade avsnitt?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3013
msgid "Removing podcasts"
msgstr "Raderar poddsändning"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3014
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Vänligen vänta medan poddsändningarna raderas"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3015
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
msgstr ""
"Vill du verkligen radera dessa poddsändningar och alla nedladdade avsnitt?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3075
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Var vänlig välj en poddsändning att radera i poddsändarlistan"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3085
msgid "OPML files"
msgstr "OPML filer"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3090
msgid "Import from OPML"
msgstr "Inportera från OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3104
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Importera poddsändningar från en OPML fil"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3111
msgid "Nothing to export"
msgstr "Inget att exportera"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3112
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"Din lista på prenumerationer av poddsändningar är tom. Du behöver först "
"prenumerera på en poddsändning innan du kan exportera din "
"prenumerationslista."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3116
msgid "Export to OPML"
msgstr "Exportera till OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3127
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d subscription exported"
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
msgstr[0] "%d prenumeration exporterades"
msgstr[1] "%d prenumerationer exporterades"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3128
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "Din lista på poddsändningar är exporterad."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3130
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr ""
"Kunde inte exportera till OMPL-filen. Var vänlig kontrollera dina skriv-"
"rättigheter."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3130
msgid "OPML export failed"
msgstr "OPML export misslyckades"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3157
#, fuzzy
msgid "No updates available"
msgstr "Inga avsnitt tillgängliga"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3158
msgid "You have the latest version of gPodder."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3162
#, fuzzy
msgid "New version available"
msgstr "Nya avsnitt finns tillgängliga"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3164
#, python-format
msgid "Installed version: %s"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3165
#, fuzzy, python-format
msgid "Newest version: %s"
msgstr "Raderar: %s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3166
#, fuzzy, python-format
msgid "Release date: %s"
msgstr "utgivet: %s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3168
#, fuzzy
msgid "Download the latest version from gpodder.org?"
msgstr "Hämta mina prenumerationer från gpodder.net"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3181 share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:148
#, fuzzy
msgid "About gPodder"
msgstr "Avsluta gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3208
#, fuzzy
msgid "Donate / Wishlist"
msgstr "Önskelista Amazon"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3211
msgid "Report a problem"
msgstr "Rapportera ett problem"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3237
msgid "translator-credits"
msgstr "Tack till följande översättare:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3239
msgid "Translation by:"
msgstr "Översättning gjord av:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3243
msgid "Thanks to:"
msgstr "Tack till:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3322
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
msgstr "Var vänlig välj en episod från episodlistan för att visa översikten."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3322
msgid "No episode selected"
msgstr "Ingen episod är vald"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3528
msgid "Cannot start gPodder"
msgstr "Kan inte starta gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3529
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
msgstr "D-Bus fel: %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:69
#, python-format
msgid "released %s"
msgstr "utgiven %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:70 src/gpodder/gtkui/model.py:88
#: src/gpodder/gtkui/model.py:238 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:126
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "från %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:81 src/gpodder/gtkui/model.py:394
msgid "played"
msgstr "spelad"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:83
msgid "unplayed"
msgstr "ej spelad"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:86
msgid "today"
msgstr "idag"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:87
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "nedladdad %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:338 src/gpodder/qmlui/__init__.py:66
msgid "Deleted"
msgstr "Raderad"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:343
msgid "New episode"
msgstr "Nytt avsnitt:"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:357
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Nedladdat avsnitt"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:360
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Nedladdat videoavsnitt"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:363
msgid "Downloaded image"
msgstr "Nedladdad bild"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:366
msgid "Downloaded file"
msgstr "Nedladdad fil"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:381
msgid "missing file"
msgstr "saknad fil"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:385
msgid "never displayed"
msgstr "aldrig visade"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:387
msgid "never played"
msgstr "aldrig spelade"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:389
msgid "never opened"
msgstr "aldrig öppnade"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:392
msgid "displayed"
msgstr "visade"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:396
msgid "opened"
msgstr "öppnad"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:398
msgid "deletion prevented"
msgstr "radering är förhindrad"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:433 src/gpodder/qmlui/__init__.py:758
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:33
msgid "All episodes"
msgstr "Alla avsnitt"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:434
msgid "from all podcasts"
msgstr "från alla poddsändningar"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:625
#, fuzzy
msgid "Subscription paused"
msgstr "Prenumerationer"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Inget att klistra in."
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Klippbordet är tomt"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:188
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:452
msgid "Username"
msgstr "Anvädarnamn"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:191
msgid "New user"
msgstr "Ny användare"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:198
msgid "Login"
msgstr "Logga in"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:200
msgid "Authentication required"
msgstr "Inloggning krävs"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:231
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:457
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:253
msgid "Select destination"
msgstr "Välj mål"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
msgid "Setting"
msgstr "Inställning"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
msgid "Set to"
msgstr "Sätt till"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
msgstr ""
"Kan inte sätta värdet för %(field)s. \"%(value)s\" måste vara av typen "
"%(datatype)s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
msgid "Error setting option"
msgstr "Fel: Inställningsalternativ"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:84
#, fuzzy
msgid "Add section"
msgstr "Händelse"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:84
#, fuzzy
msgid "New section:"
msgstr "Nytt namn:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:117
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Välj ny omslagsbild för poddsändning"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:142
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Du kan endast släppa en fil eller webbadress åt gången här."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:142
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:152
msgid "Drag and drop"
msgstr "Drag an drop (drag och släpp)"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:152
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Du kan endast släppa lokala filer och http:// webbadresser här."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:609
msgid "Select all"
msgstr "Välj alla"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:633
msgid "Select none"
msgstr "Välj ingen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ingenting valt"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d episode"
msgid_plural "%(count)d episodes"
msgstr[0] "%d avsnitt"
msgstr[1] "%d avsnitt"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "storlek: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:62
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:69
msgid "Search"
msgstr "Sök:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "Angiven webbadress erbjuder ingen giltig OPML post för poddsändning."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
msgid "No feeds found"
msgstr "Inga kanaler funna"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:126
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
msgstr "Det finns ingen YouTube kanal som stämmer med denna sökning."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:126
msgid "No channels found"
msgstr "Inga kanaler hittades"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:89
msgid "Do nothing"
msgstr "Gör ingenting"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:49
msgid "Show episode list"
msgstr "Visa avsnittslistan"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:50
msgid "Add to download list"
msgstr "Lägg till nedladdningslista"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:51
msgid "Download immediately"
msgstr "Ladda ned omedelbart"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:69
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:70
#, fuzzy
msgid "Filesystem-based"
msgstr "Filsystem-baserad MP3 spelare"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:90
#, fuzzy
msgid "Mark as played"
msgstr "Markera som ej spelad"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:91
#, fuzzy
msgid "Delete from gPodder"
msgstr "Radera från gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:130
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Fel: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:242
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:262
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "Please sign in with Flattr and Support Publishers"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:263
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderflattrsignin.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:418
msgid "Sign in to Flattr"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:266
#, python-format
msgid "Logged in as <b>%(username)s</b>"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:267
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:416
msgid "Sign out"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:276
msgid "Flattr integration requires WebKit/Gtk."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:277
msgid "WebKit/Gtk not found"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:313
msgid "Extension cannot be activated"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:328
msgid "Extension module info"
msgstr "Modulinfo för extension"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:354
msgid "Configure audio player"
msgstr "Ställ in musik spelare"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:355
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:365
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:364
msgid "Configure video player"
msgstr "Ställ in video spelare"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:376
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:394
msgid "manually"
msgstr "manuellt"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:396
#, fuzzy, python-format
msgid "after %(count)d day"
msgid_plural "after %(count)d days"
msgstr[0] "efter %d dag"
msgstr[1] "efter %d dagar"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:426
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Ersätt prenumerationslista på servern"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:427
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr ""
"Fjärrpoddsändningar som inte har lagts till lokalt kommer att raderas från "
"servern.Fortsätt?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:459
msgid "Select folder for mount point"
msgstr "Välj monteringspunkt för iPod"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1026
msgid "Please wait..."
msgstr "Var god vänta..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:118
msgid "Loading shownotes..."
msgstr "Laddar ned översikter..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:83
msgid "No device configured"
msgstr "Ingen enhet konfigurerad"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
msgstr "Var vänlig konfigurera din enhet i dialogen för Inställningar."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:88
msgid "Cannot open device"
msgstr "Kan inte öppna enhet"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
msgstr "Var vänlig kontrollera konfigurationen i dialogen för Inställningar."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:136
msgid "Not enough space left on device"
msgstr "Inte tillräckligt med ledigt utrymme på enheten"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:137
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Additional free space required: %(required_space)s\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du behöver frigöra %s.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:62
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:63
#, fuzzy
msgid "Hide deleted"
msgstr "Dölj raderade avsnitt"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:65
msgid "Downloaded"
msgstr "Nedladdade"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:68
#, fuzzy
msgid "Archived"
msgstr "Arkiv"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:69
#, fuzzy
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:199
#, fuzzy, python-format
msgid "Flattred (%(count)d)"
msgstr "efter %d dag"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:203
#, fuzzy, python-format
msgid "Flattr this (%(count)d)"
msgstr "efter %d dag"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:217
msgid "Sign in to Flattr in the settings."
msgstr ""
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:220
#, fuzzy
msgid "Flattring episode..."
msgstr "Raderar avsnitt"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:244
#, fuzzy
msgid "Could not log in to Flattr."
msgstr "Kunde inte radera poddsändare."
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:271 src/gpodder/qmlui/__init__.py:629
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:654 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:22
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:42
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:190 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:549
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:370
#, fuzzy
msgid "Uploading subscriptions..."
msgstr "Laddar upp prenumerationer"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:377
#, fuzzy
msgid "Error on upload:"
msgstr "Fel under uppladdning"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:438
#, fuzzy
msgid "Update all"
msgstr "Uppdatera alla"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:440
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera alla"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:442 src/gpodder/qmlui/__init__.py:538
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:547
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:443
#, fuzzy
msgid "Change section"
msgstr "Invertera val"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:444 src/gpodder/qmlui/__init__.py:518
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Avsluta prenumeration"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:477
#, fuzzy
msgid "Merging episode actions..."
msgstr "Sammanfogar aktiviteter för avsnitt"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:481
#, fuzzy, python-format
msgid "Merging episode actions (%d)"
msgstr "Sammanfogar aktiviteter för avsnitt"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:517
#, fuzzy
msgid "Remove this podcast and episodes?"
msgstr "Radera poddsändare och avsnitt?"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:537
#, fuzzy
msgid "New section name:"
msgstr "Nytt namn:"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:546
#, fuzzy
msgid "New name:"
msgstr "Nytt namn: %s"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:629
#, fuzzy
msgid "Delete this episode?"
msgstr "Radera avsnitt"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:647
msgid "Mark as new"
msgstr "Markera som ny"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:650
msgid "Allow deletion"
msgstr "Tillåt radering"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:656
#, fuzzy
msgid "Add to play queue"
msgstr "Ljudspelare:"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:677 src/gpodder/qmlui/__init__.py:681
#, fuzzy
msgid "Adding podcasts..."
msgstr "Lägger till poddsändning"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1013
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
msgid "Unknown track"
msgstr "Okänt spår"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "%s i Soundcloud"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "Spår publicerade av %s i Soundcloud."
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216
#, fuzzy, python-format
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
msgstr "%s i Soundcloud"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222
#, fuzzy, python-format
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
msgstr "Spår publicerade av %s i Soundcloud."
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:23
msgid "Convert .flv files from YouTube to .mp4"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:24
msgid "Useful for playing downloaded videos on hardware players"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:56
msgid "Convert FLV to MP4"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:19
msgid "Convert M4A audio to MP3 or OGG"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:20
msgid "Transcode .m4a files to .mp3 or .ogg using ffmpeg"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:53
#, python-format
msgid "Convert to %(format)s"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:77
#, fuzzy
msgid "File converted"
msgstr "iPod OGG konverterare"
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:80
#, fuzzy
msgid "Conversion failed"
msgstr "Konverterar fil"
#: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:10
msgid "Minimize on start"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:11
msgid "Minimizes the gPodder window on startup."
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:21
msgid "Normalize audio with re-encoding"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:22
msgid "Normalize the volume of audio files with normalize-audio"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:83
#, fuzzy
msgid "File normalized"
msgstr "Filnamn"
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:16
#, fuzzy
msgid "Rename episodes after download"
msgstr "ett avsnitt nerladdat"
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:17
#, fuzzy
msgid "Rename episodes to \"<Episode Title>.<ext>\" on download"
msgstr "En ny episod är tillgängligt för nedladdning"
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:37
#, fuzzy
msgid "Remove cover art from OGG files"
msgstr "Hämta omslagsbild från fil"
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:38
msgid "removes coverart from all downloaded ogg files"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:63
#, fuzzy
msgid "Remove cover art"
msgstr "Radera ny markering"
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:26
msgid "Convert video files to MP4 for Rockbox"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:27
msgid "Converts all videos to a Rockbox-compatible format"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/tagging.py:38
msgid "Tag downloaded files using Mutagen"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/tagging.py:39
#, fuzzy
msgid "Add episode and podcast titles to MP3/OGG tags"
msgstr "Visa \"Alla avsnitt\" i poddsändningslistan"
#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:16
msgid "Subtitle Downloader for TED Talks"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:17
msgid "Downloads .srt subtitles for TED Talks Videos"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:10
msgid "Ubuntu App Indicator"
msgstr "Ubuntu programindikator"
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:11
msgid "Show a status indicator in the top bar."
msgstr "Visa en statusindikator i översta fältet"
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:34
msgid "Show main window"
msgstr "Visa huvudmeny"
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:44
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:10
msgid "Ubuntu Unity Integration"
msgstr "Ubuntu Unity-integration"
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:11
msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
msgstr "Visa nedladdningsindikator i Unity:s programstartikon"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:447 share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:39
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Lägg till en ny poddsändning"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "Webbadress:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "gPodder Redigerare för poddsändningar"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Section:"
msgstr "Händelse"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
msgstr "Inaktivera flödesuppdatering (inaktivera prenumeration)"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:4
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>HTTP/FTP Inloggning</b>"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:6
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:7
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:11
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:8
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Platser</b>"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:9
msgid "Download to:"
msgstr "Ladda ned till:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:10
msgid "Website:"
msgstr "Webbsida:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "website label"
msgstr "Webbsida etikett"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:1
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "gPodder Redigerare av konfigurationer"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:2
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:47
msgid "Search for:"
msgstr "Sök efter:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "Show All"
msgstr "Visa Alla "
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "Select episodes"
msgstr "Välj avsnitt"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Hitta nya poddsändningar"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Select All"
msgstr "Välj alla"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "Select None"
msgstr "Välj ingen"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "_OPML/Search"
msgstr "_OPML/Sök"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "Top _podcasts"
msgstr "Topp _poddsändningar"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "Audio player:"
msgstr "Ljudspelare:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Video player:"
msgstr "Videospelare:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "Extensions"
msgstr "Extensioner"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Automatically flattr episodes on playback"
msgstr "Ladda alltid ned nya avsnitt automatiskt"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
msgstr "Synkronisera prenumerations och avsnitts aktiviteter"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:12
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr "Ersätt lista på server med lokala prenumerationer"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "Device name:"
msgstr "Enhetsnamn:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:443
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
msgid "Update interval:"
msgstr "Uppdateringsintervall:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr "Maximalt antal avsnitt per poddsändning"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "När nya avsnitt finns tillgängliga:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18
msgid "Updating"
msgstr "Uppdatering"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Radera spelade avsnitt"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
msgstr "Radera spelade avsnitt från enhet"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:21
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Radera även ospelade avsnitt"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:22
msgid "Clean-up"
msgstr "Rensa"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:23
msgid "Device type:"
msgstr "Enhetstyp:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:24
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Monteringspunkt:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:25
msgid "After syncing an episode:"
msgstr "Efter synkronisering av avsnitt:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:26
msgid "Only sync unplayed episodes"
msgstr "Synka endast ospelade avsnitt"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:27
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:28
msgid "Edit config"
msgstr "Ändra konfiguration"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:3
msgid "_Download"
msgstr "Ladda _ner"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:4
msgid "C_ancel download"
msgstr "Avbryt nerladdning"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:1
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Poddsändningar"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:2
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Sök efter nya avsnitt"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:3
msgid "Download new episodes"
msgstr "Ladda ned nya avsnitt"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7
msgid "_Subscriptions"
msgstr "Prenumerationer"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:8
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Upptäck nya poddsändningar"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:9
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Lägg till poddsändning via webbadress"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:14
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Importera från OPML fil"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:15
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Exportera till OPML fil"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:16
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Gå till gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:17
msgid "_Episodes"
msgstr "Avsnitt"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:18
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:34
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:183
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:19
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:23
msgid "Toggle new status"
msgstr "Växla ny status"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:24
msgid "Change delete lock"
msgstr "Ändra raderingslås "
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "E_xtras"
msgstr "Övrigt"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Sync to device"
msgstr "Synkronisera med enhet"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
msgstr "Visa \"Alla avsnitt\" i poddsändningslistan"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Use sections for podcast list"
msgstr "Fel vid sparande av poddsändarlistan"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Visa verktygsfält"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:32
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Beskrivningar för avsnitt"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:34
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Dölj raderade avsnitt"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:35
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Nedladdade avsnitt"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:36
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Ej spelade avsnitt"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:37
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Dölj poddsändningar utan avsnitt"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:38
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:39
msgid "User manual"
msgstr "Anvädarmanual"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:40
msgid "Software updates"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:41
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:42
msgid "Podcasts"
msgstr "Poddsändningar"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:43
msgid "Limit rate to"
msgstr "Begränsa hastigheten till"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:44
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:45
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Begränsa nedladdningar till"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Getting started"
msgstr "Inställningar"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<big>Welcome to gPodder</big>"
msgstr "<b><big>Välkommen till gPodder</big></b>"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Your podcast list is empty."
msgstr "Din lista över prenumerationer är tom."
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Välj från en lista med exempel på poddsändningar"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Add a podcast by entering its URL"
msgstr "Lägg till poddsändning via webbadress"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Restore my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Hämta mina prenumerationer från gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:50
msgid "Shownotes"
msgstr "Översikter"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:35
#, fuzzy
msgid "No episodes"
msgstr "Inga nya avsnitt"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:35
msgid "Touch to change filter"
msgstr "Tryck för att ändra filter"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:127
#, fuzzy
msgid "Show episodes"
msgstr "Visa avsnittslistan"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:136
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:163
msgid "Now playing"
msgstr "Spelar nu"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:140
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:169
#, fuzzy
msgid "Playlist empty"
msgstr "Namn på spellista:"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:174
#, fuzzy
msgid "Download episodes"
msgstr "Nedladdade avsnitt"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:181
#, fuzzy
msgid "Playback episodes"
msgstr "Spela upp avsnitt"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:255
msgid "About"
msgstr "Om"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:280
#, fuzzy
msgid "Thanks"
msgstr "Tack till:"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:290
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:387
#, fuzzy
msgid "gPodder settings"
msgstr "Inställningar för gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:391
#, fuzzy
msgid "Screen orientation"
msgstr "Vy orientering"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:395
#, fuzzy
msgid "Automatic rotation"
msgstr "Automatisk upprensning"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:401
msgid "Media indexing"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:405
#, fuzzy
msgid "Show podcasts in Music app"
msgstr "Inga poddsändningar i denna vy"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:437
#, fuzzy
msgid "Auto-Flattr on playback"
msgstr "Fortsätt uppspelning"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:447
#, fuzzy
msgid "Enable synchronization"
msgstr "Efter synkronisering:"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:462
#, fuzzy
msgid "Device name"
msgstr "Enhetsnamn:"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:468
#, fuzzy
msgid "Replace list on server"
msgstr "Ersätt prenumerationslista på servern"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:480
msgid "No account? Register here"
msgstr "Inget konto? Registrera ett här"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:447
#, fuzzy
msgid "Context menu"
msgstr "Stäng denna meny"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:620
#, fuzzy
msgid "Select downloaded"
msgstr "Välj katalog för nedladdning"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:640
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertera val"
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:191
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:239
#, fuzzy
msgid "Play queue"
msgstr "Spelad"
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:12
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)s minute"
msgid_plural "%(count)s minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minuter"
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:16
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)s second"
msgid_plural "%(count)s seconds"
msgstr[0] "%i sekund"
msgstr[1] "%i sekunder"
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
#, fuzzy
msgid "No podcasts."
msgstr "Inga poddsändningar"
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
msgid "Add your first podcast now."
msgstr "Lägg till din första podsändning nu."
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:59
#, fuzzy
msgid "Search term or URL"
msgstr "Sök efter:"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:109
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)s podcast selected"
msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
msgstr[0] "%d poddsändning vald"
msgstr[1] "%d poddsändningar valda"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:289
msgid "Toplist"
msgstr "Topplistan"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
#, fuzzy
msgid "My gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
#, fuzzy
msgid "Examples"
msgstr "Exempel på poddsändningar"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:327
#, fuzzy
msgid "powered by gpodder.net"
msgstr "Gå till gpodder.net"
#: bin/gpo:236
#, fuzzy
msgid "Podcast update requested by extensions."
msgstr "Poddsändningen kräver inloggning"
#: bin/gpo:240
msgid "Episode download requested by extensions."
msgstr "Avsnittsnedladdning begärd av extension"
#: bin/gpo:288
#, fuzzy
msgid "Invalid URL."
msgstr "Ogiltig URL"
#: bin/gpo:292
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already subscribed to %s."
msgstr "Du prenumererar redan på dessa poddsändningar:"
#: bin/gpo:297
#, fuzzy, python-format
msgid "Cannot subscribe to %s."
msgstr "Kan inte synkronisera med iPod"
#: bin/gpo:308
#, python-format
msgid "Successfully added %s."
msgstr "%s har lagts till."
#: bin/gpo:326
msgid "This configuration option does not exist."
msgstr "Denna konfigurationsinställning finns inte."
#: bin/gpo:330
msgid "Can only set leaf configuration nodes."
msgstr ""
#: bin/gpo:341 bin/gpo:358 bin/gpo:386 bin/gpo:505 bin/gpo:518 bin/gpo:603
#, fuzzy, python-format
msgid "You are not subscribed to %s."
msgstr "Du prenumererar redan på dessa poddsändningar:"
#: bin/gpo:346
#, python-format
msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
msgstr "Döp om %(old_title)s till %(new_title)s"
#: bin/gpo:362
#, fuzzy, python-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "Avsluta prenumeration"
#: bin/gpo:424
#, fuzzy
msgid "Updates disabled"
msgstr "Uppdatera valda"
#: bin/gpo:439
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d new episode"
msgid_plural "%(count)d new episodes"
msgstr[0] "%d nytt avsnitt"
msgstr[1] "%d nya avsnitt"
#: bin/gpo:445
#, fuzzy
msgid "Checking for new episodes"
msgstr "Sök efter nya avsnitt..."
#: bin/gpo:454
#, fuzzy, python-format
msgid "Skipping %(podcast)s"
msgstr "Hoppar över poddsändare: %s"
#: bin/gpo:509
#, python-format
msgid "Disabling feed update from %s."
msgstr "Inaktivera flödesuppdatering för %s."
#: bin/gpo:522
#, fuzzy, python-format
msgid "Enabling feed update from %s."
msgstr "Läser filer från %s"
#: bin/gpo:537
msgid "Listening on ALL network interfaces."
msgstr "Lyssna på ALLA nätverksenheter"
#: bin/gpo:558
#, fuzzy
msgid "No podcasts found."
msgstr "Inga poddsändningar hittades"
#: bin/gpo:572
msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
msgstr "Ange index att prenumerera, ? till lista"
#: bin/gpo:586 bin/gpo:590
#, fuzzy
msgid "Invalid value."
msgstr "Ogiltig URL"
#: bin/gpo:607
#, fuzzy, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Ogiltig URL"
#: bin/gpo:610
#, python-format
msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
msgstr "Ändrad adress från %(old_url)s till %(new_url)s."
#: bin/gpo:666
#, python-format
msgid "Syntax error: %(error)s"
msgstr "Syntax error: %(error)s"
#: bin/gpo:760
msgid "Ambigous command. Did you mean.."
msgstr "Tvetydigt kommando. Menade du..."
#: bin/gpo:764
#, fuzzy
msgid "The requested function is not available."
msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig för iPod."
#: bin/gpodder:112
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Skriv ut debug data på stdout"
#: bin/gpodder:116
msgid "Start the QML interface of gPodder"
msgstr "Starta gPodders QML-gränssnitt"
#: bin/gpodder:119
#, fuzzy
msgid "Subscribe to the given URL"
msgstr "Prenumerera på kanal från webbadress"
#: bin/gpodder:124
msgid "Mac OS X application process number"
msgstr "Mac OS X programprocessnummer"
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "gPodder Podcast Client"
msgstr "gPodder Redigerare för poddsändningar"
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Podcast Client"
msgstr "Lista på poddsändningar"
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
msgstr "Prenumerera på ljud och video från webben"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Flattr</b>"
#~ msgstr "<b>Filens Metadata</b>"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Nedladdningar"
#~ msgid "These downloads failed:"
#~ msgstr "Dessa nedladdningar misslyckades:"
#~ msgid "Podcast details"
#~ msgstr "Detaljer för Poddsändare"
#~ msgid "Feed URL:"
#~ msgstr "Adress för kanal:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "Omslag"
#~ msgid "Go to website"
#~ msgstr "Gå till webbsida"
#~ msgid "OPML/Search:"
#~ msgstr "OPML/Sök:"
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Sök efter nya avsnitt"
#~ msgid "gPodder startup assistant"
#~ msgstr "gPodder uppstartsassistent"
#~ msgid "gpodder"
#~ msgstr "gpodder"
#~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
#~ msgstr "Din lista över prenumerationer är tom. Vad vill du göra?"
#~ msgid "Start the web interface of gPodder"
#~ msgstr "Starta gPodders webbgränssnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable gpodder.net syncing"
#~ msgstr "Inställningar för gpodder.net"
#, fuzzy
#~ msgid "Download list from server"
#~ msgstr "Ladda ned min lista från gpodder.net"
#, fuzzy
#~ msgid "Touch here to add a podcast"
#~ msgstr "Kunde inte lägga till några av poddsändningarna"
#~ msgid "A podcast client with focus on usability"
#~ msgstr "En poddcastklient med fokus på användarvänlighet."
#~ msgid "Download if minimized"
#~ msgstr "Ladda ned om minimerad"
#~ msgid "Enable notification bubbles"
#~ msgstr "Aktivera notifieringar"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast list"
#~ msgstr "Lista på poddsändningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading."
#~ msgstr "Ladda"
#, fuzzy
#~ msgid "%(count)d action processed"
#~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
#~ msgstr[0] "%d prenumeration exporterades"
#~ msgstr[1] "%d prenumerationer exporterades"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast already added"
#~ msgstr "Namn ändrat på poddsändning"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Passiv"
#~ msgid "Hint of the day"
#~ msgstr "Dagens tips"
#, fuzzy
#~ msgid "%(count)d paused"
#~ msgid_plural "%(count)d paused"
#~ msgstr[0] "%d pausad"
#~ msgstr[1] "%d pausade"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Öppnar %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening %(count)d episode"
#~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
#~ msgstr[0] "Öppnar %d avsnitt"
#~ msgstr[1] "Öppnar %d avsnitt"
#~ msgid "New episodes are available."
#~ msgstr "Nya avsnitt finns tillgängliga"
#~ msgid "New episodes have been added to the download list."
#~ msgstr "Nya avsnitt har lagts till nedladdningslistan."
#~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
#~ msgstr "Inga nya avsnitt. Var vänlig försök igen senare."
#~ msgid "Updating \"%s\"..."
#~ msgstr "Uppdaterar \"%s\"..."
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Om %s"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Besök hemsida"
#~ msgid "Report bug"
#~ msgstr "Rapportera ett problem"
#~ msgid "Donate"
#~ msgstr "Donera"
#~ msgid "Size: %s"
#~ msgstr "Storlek: %s"
#~ msgid "Resume download"
#~ msgstr "Återuppta nedladdning"
#~ msgid "Pause download"
#~ msgstr "Pausa nedladdning"
#~ msgid "Downloading %s"
#~ msgstr "Laddar ned %s"
#~ msgid "Old episode"
#~ msgstr "Gammalt avsnitt"
#~ msgid "Unplayed"
#~ msgstr "Ej spelad"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause subscription"
#~ msgstr "Inga prenumerationer"
#, fuzzy
#~ msgid "Archive episodes"
#~ msgstr "Alla avsnitt"
#~ msgid "Rename podcast"
#~ msgstr "Byt namn på poddsändning"
#~ msgid "Podcast renamed: %s"
#~ msgstr "Poddsändningens namn ändrades: %s"
#~ msgid "Login to %s"
#~ msgstr "Logga in på %s"
#~ msgid "Downloading episode"
#~ msgstr "Laddar ned avsnitt"
#~ msgid ""
#~ "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
#~ "the cloud."
#~ msgstr ""
#~ "Gå med på gpodder.net för att synkronisera (och föra backup) dina "
#~ "prenumerationer i molnet."
#~ msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
#~ msgstr "Mass-radering av avsnitt är möjligt från huvudfönstermenyn."
#~ msgid ""
#~ "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "För att spara ström är automatiska uppdateringar bara aktiva när gPodder "
#~ "kör."
#~ msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
#~ msgstr ""
#~ "Prenumerera på YouTube användare och ladda ner deras videoklipp till din "
#~ "enhet."
#~ msgid ""
#~ "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
#~ msgstr ""
#~ "Använd URL yt:<användarnamn> för att snabbt prenumerera på en YouTube "
#~ "användare."
#~ msgid ""
#~ "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
#~ "interesting content."
#~ msgstr ""
#~ "Sök efter ditt intresseområde i gpodder.net katalogen för att finna "
#~ "intressant innehåll."
#~ msgid ""
#~ "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
#~ "functions."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka länge på ett avsnitt för att aktivera menyn med användbara "
#~ "avsnitts-relaterade funktioner."
#~ msgid ""
#~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
#~ "shownotes."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka länge på ett avsnitt i 'Nya avsnitt tillgängliga' för att visa "
#~ "dess anteckningar."
#~ msgid ""
#~ "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in "
#~ "the podcast or episode list."
#~ msgstr ""
#~ "Använd tangentbordet för att filtrera listan - börja helt enkelt med att "
#~ "skriva i podsändar- eller avsnittslistan."
#~ msgid ""
#~ "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Översta raden i på menyn i varje listfönster låter dig sätta ett filter "
#~ "för den."
#~ msgid ""
#~ "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
#~ "<name>)"
#~ msgstr ""
#~ "Använd fb:<namn> som en genväg för en Feedburner URL (feeds.feedburner."
#~ "com/<namn>)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete "
#~ "episodes' list."
#~ msgstr ""
#~ "Avsnitt markerade 'Behåll avsnitt' kommer aldrig visas i listan 'Raderade "
#~ "avsnitt'."
#~ msgid ""
#~ "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a "
#~ "private or public URL."
#~ msgstr ""
#~ "Använd gpodder.net för add dela med av dina prenumerationer till vänner "
#~ "via privata eller publika adresser."
#~ msgid ""
#~ "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we "
#~ "can fix it in the next release."
#~ msgstr ""
#~ "Upptäckt ett problem? Rapportera det på bugs.maemo.org (Extras / "
#~ "gPodder), så kan vi fixa det till nästa utgåva."
#~ msgid ""
#~ "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
#~ msgstr ""
#~ "Önskar du en ny funktionalitet? Låt oss veta detta på bugs.maemo.org "
#~ "(Extras / gPodder)!"
#~ msgid ""
#~ "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
#~ msgstr "Vill du hjälpa gPodder? Använd 'donera' knappen i Om fönstret."
#~ msgid ""
#~ "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Använd Media spelaren som din ljud och video spelare för att erhålla "
#~ "spårning av position."
#~ msgid ""
#~ "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
#~ "them out!"
#~ msgstr ""
#~ "'Raderade avsnitt' fönstret har några användbara förval i dess meny - "
#~ "kolla upp dem!"
#~ msgid ""
#~ "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a "
#~ "specific episode."
#~ msgstr ""
#~ "Använd sök-när-du-skriver i listan 'Alla avsnitt' för att snabbt finna "
#~ "ett specifikt avsnitt."
#~ msgid "in downloads list"
#~ msgstr "i nedladdningslistan"
#, fuzzy
#~ msgid "%(count)d unplayed download"
#~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
#~ msgstr[0] "%d ospelat avsnitt"
#~ msgstr[1] "%d ospelade avsnitt"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Prenumerera"
#~ msgid "Select a source"
#~ msgstr "Välj en källa"
#~ msgid "Load OPML file from the web"
#~ msgstr "Ladda OPML fil från webben"
#~ msgid "Search on gpodder.net"
#~ msgstr "Sök på gpodder.net"
#~ msgid "Open OPML file"
#~ msgstr "Öppna OPML-fil"
#~ msgid "Search YouTube user channels"
#~ msgstr "Sök i YouTube användarkanaler"
#~ msgid "Podcast feed/website URL"
#~ msgstr "Poddsändning kanal/hemside-adress"
#~ msgid "OPML file from the web"
#~ msgstr "OPML-fil på webben"
#~ msgid "Podcast Top 50"
#~ msgstr "Poddsändning Topp 50"
#~ msgid "Search YouTube users"
#~ msgstr "Sök bland YouTube-användare"
#~ msgid "Download from gpodder.net"
#~ msgstr "Ladda ned från gpodder.net"
#~ msgid "Loading podcast list"
#~ msgstr "Laddar listan med poddsändningar"
#~ msgid "No podcasts found. Try another source."
#~ msgstr "Fann inga poddsändningar. Försök med en annan källa."
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Landskaps"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Porträtt"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manuellt"
#, fuzzy
#~ msgid "Every %(count)d minute"
#~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
#~ msgstr[0] "Varje minut"
#~ msgstr[1] "Var %d:e minut"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Varje timme"
#, fuzzy
#~ msgid "Every %(count)d hour"
#~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
#~ msgstr[0] "Varje timme"
#~ msgstr[1] "Var %d:e timme"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dagligen"
#, fuzzy
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
#~ msgstr "Laddar ned en fil"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Media Player"
#~ msgid "Panucci"
#~ msgstr "Panucci"
#~ msgid "MediaBox"
#~ msgstr "MediaBox"
#~ msgid "MPlayer"
#~ msgstr "MPlayer"
#~ msgid "Show \"All episodes\" view"
#~ msgstr "Visa \"Alla avsnitt\" vyn"
#~ msgid "Text copied to clipboard."
#~ msgstr "Text kopierad till urklippshanteraren."
#~ msgid "Change played status"
#~ msgstr "Ändra spelad status"
#~ msgid "Edit username/password"
#~ msgstr "Redigera användarnamn/lösenord"
#~ msgid "Reload cover image"
#~ msgstr "Ladda om omslagsbild"
#~ msgid "Cancel selected"
#~ msgstr "Avbryt är valt"
#~ msgid "Pause selected"
#~ msgstr "Paus är vald"
#~ msgid "Resume selected"
#~ msgstr "Återuppta är vald"
#~ msgid "Cancel download"
#~ msgstr "Avbryt nedladdning"
#~ msgid "Show in download manager"
#~ msgstr "Visa i nedladdningshanteraren"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Avsnitt"
#~ msgid "Set username/password"
#~ msgstr "Sätt användarnamn/lösenord"
#~ msgid "OPML file on the web"
#~ msgstr "OPML fil på webben"
#~ msgid "Select podcasts to add"
#~ msgstr "Välj poddsändning att lägga till"
#~ msgid "YouTube user channel"
#~ msgstr "YouTube användarkanal"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete played episodes on startup"
#~ msgstr "Radera spelade avsnitt vid uppstart efter"
#~ msgid "Display and view settings"
#~ msgstr "Inställningar för visning och vyer"
#~ msgid "Feed updating and downloads"
#~ msgstr "Kanal-uppdateringar och nedladdningar"
#~ msgid "Player applications"
#~ msgstr "Förvalda program"
#~ msgid "Player for audio files"
#~ msgstr "Spelare för ljudfiler"
#~ msgid "Player for video files"
#~ msgstr "Spelare för videofiler"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "Prenumerationer"
#~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
#~ msgstr "Synkronisera med gpodder.net"
#~ msgid "When new episodes are found"
#~ msgstr "När nya avsnitt finns tillgängliga"
#~ msgid "gpodder.net Synchronization"
#~ msgstr "gpodder.net synkronisering"
#~ msgid "Add new podcast"
#~ msgstr "Lägg till ny poddsändning"
#~ msgid "Support gPodder"
#~ msgstr "Stöd gPodder"
#~ msgid "Welcome to gPodder!"
#~ msgstr "Välkommen till gPodder!"
#~ msgid "Maintainer:"
#~ msgstr "Upprätthålls av:"
#~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
#~ msgstr "Patchar, felrapporter och donationer av:"
#~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
#~ msgstr "Plocka bort avslutade nedladdningar från nedladdningsfliken"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Hemsida"
#~ msgid "No device configured."
#~ msgstr "Ingen konfigurerad enhet."
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
#~ msgstr "Synkroniserar %(index)s av %(count)s"
#~ msgid "Device synchronized successfully."
#~ msgstr "Enheten är synkroniserad."
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
#~ msgstr "Fel: Enheten kan inte öppnas!"
#~ msgid "Downloads (%d)"
#~ msgstr "Nedladdningar (%d)"
#~ msgid "All downloads finished"
#~ msgstr "Alla nedladdningar är klara"
#~ msgid "disk usage"
#~ msgstr "diskanvändning"
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
#~ msgstr "M3U spellista uppdaterad i katalogen för nedladdningar."
#~ msgid "Updated playlist"
#~ msgstr "Spellista uppdaterad"
#~ msgid "Keep episodes"
#~ msgstr "Behåll avsnitt"
#~ msgid "iPod"
#~ msgstr "iPod"
#~ msgid "MP3 player"
#~ msgstr "MP3 spelare"
#~ msgid "Keep episode"
#~ msgstr "Behåll avsnitt"
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
#~ msgstr "Vill du verkligen avsluta gPodder nu?"
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Var vänlig kontrollera dina skriv-rättigheter och tillgängligt "
#~ "diskutrymme."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Unable to stream episode"
#~ msgstr "Kunde inte strömma avsnittet"
#~ msgid "Podcasts (%d)"
#~ msgstr "Poddsändningar (%d)"
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
#~ msgstr "Inga nedladdningsbara avsnitt i kanalen"
#~ msgid ""
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
#~ "command from gnome-bluetooth."
#~ msgstr ""
#~ "Skicka poddsändningens avsnitt till bluetooth enhet. Behöver bluetooth-"
#~ "sendto kommandot från gnome-bluetooth."
#~ msgid "HTML episode shownotes"
#~ msgstr "HTML avsnitt översikter"
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
#~ msgstr "Visa avsnitts översikter i HTML format med WebKit."
#~ msgid "iPod synchronization"
#~ msgstr "Synkronisering med iPod"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
#~ msgstr ""
#~ "Stödjer synkronisering av poddsändningar till Appel iPod via libgpod."
#~ msgid ""
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
#~ "oggdec and LAME."
#~ msgstr ""
#~ "Konvertera poddsändningar i OGG till MP3 filer vid synkronisering med "
#~ "iPod genom aggdec och LAME."
#~ msgid "iPod video podcasts"
#~ msgstr "iPod video poddsändningar"
#~ msgid ""
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
#~ msgstr ""
#~ "Generera videons längd med Mplayer, för att synkronisera video "
#~ "poddsändningar till iPod."
#~ msgid "Rockbox cover art support"
#~ msgstr "Rockbox stöd för bilomslag"
#~ msgid ""
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiera poddsändningens omslagsbild till fil-baserad MP3 spelare som kör "
#~ "programvaran Rockbox.org . Kräver Python Imageing."
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tillgänglig"
#~ msgid "Missing dependencies"
#~ msgstr "Saknade beroende"
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
#~ msgstr "Kommando \"%s\" ej installerad"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgid "Missing components:"
#~ msgstr "Saknade komponenter:"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Använd"
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
#~ msgstr "Var vänlig vänta medan media fillistan läses från enheten."
#~ msgid "Folder %s could not be created."
#~ msgstr "Kunde inte skapa mappen %s."
#~ msgid "Error writing playlist"
#~ msgstr "Fel vid skrivning av spellista"
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
#~ msgstr "Spellistan på din MP3 spelare har uppdaterats."
#~ msgid "Update successful"
#~ msgstr "Lyckad uppdatering"
#~ msgid "Error writing playlist file"
#~ msgstr "Fel: Skriva fil med spellista"
#~ msgid "MTP"
#~ msgstr "MTP"
#~ msgid "Mark it as played"
#~ msgstr "Markera som spelad"
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
#~ msgstr "%(position)d av %(count)d färdig"
#~ msgid "Processing (%d%%)"
#~ msgstr "Behandlar (%d%%)"
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
#~ msgstr "Var vänlig installera python-gpod och starta därefter om gPodder."
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
#~ msgstr "Kan inte synkronisera med MTP enhet."
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
#~ msgstr "Var vänlig installera libmtp och starta om gPodder."
#~ msgid "Your device has been synchronized."
#~ msgstr "Din enhet har blivit synkroniserad."
#~ msgid "Error closing device"
#~ msgstr "Fel vid stängning av enhet"
#~ msgid "Please check settings and permission."
#~ msgstr "Var vänlig kontrollera dina inställningar och skriv-rättigheter."
#~ msgid "Copied"
#~ msgstr "Kopierad"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Uppspelad"
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
#~ msgstr "Radera poddsändningar från enhet?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
#~ "your library will not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du verkligen radera dessa avsnitt från din spelare? Avsnitt i ditt "
#~ "bibliotek kommer inte att raderas."
#~ msgid "There has been an error closing your device."
#~ msgstr "Det har uppstått ett fel vid stängning av din enhet."
#~ msgid "Remove podcasts from device"
#~ msgstr "Radera poddsändningar från enhet"
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
#~ msgstr "Välj ut avsnitt att radera från din enhet."
#~ msgid "No files on device"
#~ msgstr "Inga filer på enheten"
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
#~ msgstr "Enheten saknar filer som kommer raderas."
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
#~ msgstr "Kan inte hantera spellistor från iPod"
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
#~ msgstr "Kan inte hantera spellistor från MTP enhet."
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
#~ msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig för MTP enheter."
#~ msgid "gPodder media aggregator"
#~ msgstr "gPodder media aggregator"
#~ msgid "Downloading episodes"
#~ msgstr "Laddar ned avsnitt"
#~ msgid "Looking for new episodes"
#~ msgstr "Söker efter nya avsnitt"
#~ msgid "Synchronizing to player"
#~ msgstr "Synkroniserar med spelare"
#~ msgid "Cleaning files"
#~ msgstr "Rensar filer"
#~ msgid "Download all new episodes"
#~ msgstr "Ladda ned alla nya avsnitt"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Redigera %s"
#~ msgid "Edit podcast authentication"
#~ msgstr "Ändra inloggningsuppgifter för poddsändning"
#~ msgid "Please enter your username and password."
#~ msgstr "Var vänlig skriv ditt användarnamn och lösenord."
#~ msgid "Username and password removed."
#~ msgstr "Användarnamn och lösenord borttagna"
#~ msgid "Authentication updated"
#~ msgstr "Inloggningsuppgifter uppdaterade"
#~ msgid "Username and password saved."
#~ msgstr "Användarnamn och lösenord sparade"
#~ msgid "Load podcast list"
#~ msgstr "Ladda poddsändarlistan"
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
#~ msgstr "Laddar poddsändarlistan, vänta"
#~ msgid "Please pick another source."
#~ msgstr "Var vänlig välj en annan källa."
#~ msgid "Gestures in gPodder"
#~ msgstr "Gester i gPodder"
#~ msgid "Swipe left"
#~ msgstr "Svep åt vänster"
#~ msgid "Edit selected podcast"
#~ msgstr "Redigera vald poddsändning"
#~ msgid "Swipe right"
#~ msgstr "Svep åt höger"
#~ msgid "Update podcast feed"
#~ msgstr "Uppdaterar kanal för poddsändning"
#~ msgid "Episode list"
#~ msgstr "Lista på avsnitt"
#~ msgid "Display shownotes"
#~ msgstr "Visa översikter"
#~ msgid "Selection is empty."
#~ msgstr "Inget är valt."
#~ msgid "unplayed download"
#~ msgstr "ospelad nedladdning"
#~ msgid "new episode"
#~ msgstr "nytt avsnitt"
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
#~ msgstr "<b>Synkronisering</b>"
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
#~ msgstr "Uteslut denna poddsändning vid synkronisering med min enhet"
#~ msgid "Additional components"
#~ msgstr "Ytterligare komponenter"
#~ msgid "Install package"
#~ msgstr "Installera paket"
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Hantera spellistor</big></b>"
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
#~ msgstr "Skapa din spellista genom att välja och sortera dessa avsnitt."
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
#~ msgstr "Hantera spellista på MP3 spelare"
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Välj avsnitt</big></b>"
#~ msgid "Check for new episodes on startup"
#~ msgstr "Sök efter nya avsnitt vid uppstart"
#~ msgid "Show icon in system tray"
#~ msgstr "Visa ikon i statusfältet"
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Synkroniserar poddsändningar</big></b>"
#~ msgid "Copying Files To Device"
#~ msgstr "Kopierar filer till enhet"
#~ msgid ""
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
#~ "device."
#~ msgstr "Avsnitt markerade för synkronisering överförs nu till din spelare."
#~ msgid "Initializing..."
#~ msgstr "Initierar..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
#~ msgstr "Kopiera valda avsnitt till enhet"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhet"
#~ msgid "Manage device playlist"
#~ msgstr "Hantera spellista på enheten"
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
#~ msgstr "Välj och radera avsnitt från enhet"
#~ msgid "Sync episodes to device"
#~ msgstr "Synkronisera avsnitt till enhet"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Överför"
#~ msgid "Configuration editor"
#~ msgstr "Konfigurationsredigerare"
#~ msgid "Add new podcasts"
#~ msgstr "Lägg till nya poddsändningar"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avancerad..."
#~ msgid ""
#~ "Nokia Media Player\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Nokia Media Player\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
#~ msgstr "Använd gester (ett val)"
#~ msgid "Copy selected text"
#~ msgstr "Kopiera markerad text"
#~ msgid "Limit DLs to"
#~ msgstr "Begränsa nedladdningar till"
#~ msgid "Max."
#~ msgstr "Max."
#~ msgid "gpodder.net Settings"
#~ msgstr "Inställningar för gpodder.net"
#~ msgid "My gpodder.net account"
#~ msgstr "Mitt gpodder.net konto"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Behåll"
#~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
#~ msgstr "Din lista med poddsändare är tom. Vad vill du göra?"
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
#~ msgstr "Tvinga användande av användargränssnittet Maemo 4"
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
#~ msgstr "Tvinga användande av användargränssnittet Maemo 5"
#~ msgid "manual only"
#~ msgstr "endast manuellt"
#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "Fråga inte igen"
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
#~ msgstr "Fråga innan gPodder stängs"
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
#~ msgstr "%(position)d/%(total)d uppdaterade"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Uppdaterar..."
#~ msgid "MTP device synchronization"
#~ msgstr "Synkronisering med MTP enhet"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
#~ "Protocol via pymtp."
#~ msgstr ""
#~ "Stödjer synkronisering av poddsändningar till enheter genom att använda "
#~ "Media Transfer Protocol via pymtp."
#~ msgid "Update Feed"
#~ msgstr "Uppdatera kanal"
#~ msgid "Update M3U playlist"
#~ msgstr "Uppdatera M3U spellista "
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
#~ msgstr "Tillåt radering av alla avsnitt"
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
#~ msgstr "Förbjud radering av alla avsnitt"
#~ msgid "OPML:"
#~ msgstr "OPML:"
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
#~ msgstr "Radera flera poddsändningar"
#~ msgid ""
#~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
#~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurationsgränssnitt saknas. Använd \"Ändra konfiguration\" nedan.\n"
#~ "Se <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
#~ "för detaljer."
#~ msgid "Play all downloads"
#~ msgstr "Spela alla nedladdade"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Uppdatera kanal"
#~ msgid "Delete strategy:"
#~ msgstr "Radera strategi:"
#~ msgid "Do not keep"
#~ msgstr "Behåll inte"
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Inte inloggad"
#~ msgid "Allow removal"
#~ msgstr "Tillåt radering"
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Inställningar för enhet</b>"
#~ msgid "Device ID:"
#~ msgstr "Enhetens ID:"
#~ msgid "Device Name:"
#~ msgstr "Enhetsnamn:"
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
#~ msgstr "Aktivera synkronisering av prenumerationslistan"
#~ msgid "Select device"
#~ msgstr "Välj enhet"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Do not download"
#~ msgstr "Ladda inte ned"
#~ msgid "Save to disk"
#~ msgstr "Spara till disk"
#~ msgid "Send via bluetooth"
#~ msgstr "Skicka via bluetooth"
#~ msgid "Transfer to %s"
#~ msgstr "Överför till %s"
#~ msgid "Prohibit deletion"
#~ msgstr "Förbjud radering"
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "Välj en enhet"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Enhet:"
#~ msgid "Use device"
#~ msgstr "Använd enhet"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Stationär dator"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Bärbar dator"
#~ msgid "Mobile phone"
#~ msgstr "Mobiltelefon"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Downloading device list"
#~ msgstr "Laddar ned episodlista"
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
#~ msgstr "Hämtar enhetslistan från ditt konto."
#~ msgid "Error getting list"
#~ msgstr "Fel: Skriva spellista"
#~ msgid "Go to gpodder.org"
#~ msgstr "Gå till gpodder.org"
#~ msgid "every %d minutes"
#~ msgstr "var %i minut"
#~ msgid "%s is locked"
#~ msgstr "%s är låst"
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte radera denna låsta episod. Du måste låsa upp det innan du kan "
#~ "radera det."
#~ msgid "Remove %s?"
#~ msgstr "Radera %s?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
#~ msgstr ""
#~ "Om du raderar denna episod, kommer det att raderas från din dator. Om du "
#~ "vill lyssna på episoden igen, måste du åter ladda ned det."
#~ msgid ""
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
#~ "download the episodes in question."
#~ msgstr ""
#~ "Om du raderar dessa avsnitt kommer de att raderas från din dator. Om du "
#~ "vill lyssna på något av avsnitten igen, måste du åter ladda ned dom "
#~ "avsnitten."
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
#~ msgstr "Radera %(unlocked)d av %(selected)d avsnitt?"
#~ msgid ""
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
#~ msgstr ""
#~ "Urvalet innehåller låsta avsnitt som inte kommer att raderas. Om du vill "
#~ "lyssna på något av de raderade avsnitten igen, måste du ladda ned dessa "
#~ "igen."
#~ msgid "Removing episodes"
#~ msgstr "Raderar avsnitt"
#~ msgid "Remove old episodes"
#~ msgstr "Radera gamla avsnitt"
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Gå till my.gpodder.org"
#~ msgid ""
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns oavslutade nedladdningar från din förra session.\n"
#~ " Välj dem som du vill återuppta."
#~ msgid "%d done"
#~ msgid_plural "%d done"
#~ msgstr[0] "%d färdiga"
#~ msgstr[1] "%d färdiga"
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
#~ msgstr "Det har uppstått ett fel vid uppdatering %(url)s: %(message)s"
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Custom kommando"
#~ msgid ""
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
#~ "player here."
#~ msgstr ""
#~ "Här kan du endast specificera egenformaterade strängar för filnamnen på "
#~ "din MP3 spelare."
#~ msgid ""
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Formateringssträngen kommer att användas för att generera filnamn på din "
#~ "enhet. Filändelsen (t.ex. \".mp3\") kommer att läggas till automatiskt."
#~ msgid "Custom format strings"
#~ msgstr "Egenformaterade strängar"
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
#~ msgstr "Välj katalog för MP3 spelare"
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
#~ msgstr "/sökväg/till/fil-baserad-spelare"
#~ msgid "/path/to/ipod"
#~ msgstr "/sökväg/till/iPod"
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
#~ msgstr "<b>Avancerade fönsterval</b>"
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Mediaspelare för ljud</b>"
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
#~ msgstr "<b>Ladda ned lista av avsnitt automatiskt<b>"
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
#~ msgstr "<b>Städa</b>"
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Inställningar för Enhet</b>"
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Katalog för nedladdningar</b>"
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
#~ msgstr "<b>Integrering i fältet för notifieringar </b>"
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
#~ msgstr "<b>Alternativ vid synkronisering</b>"
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Mediaspelare för video</b>"
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
#~ msgstr "Ladda automatiskt ned nya avsnitt när gPodder är minimerad"
#~ msgid "Check for new episodes every"
#~ msgstr "Sök efter nya avsnitt varje"
#~ msgid "Close to system notification area"
#~ msgstr "Stäng och visa gPodders ikon i systemets ikonfält"
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
#~ msgstr "Skapa en underkatalog för varje poddsändare"
#~ msgid "Custom filename:"
#~ msgstr "Eget filnamn:"
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
#~ msgstr "Radera avsnitt på enheten som är markerade som spelade i gPodder"
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
#~ msgstr "Radera avsnitt från gPodder, som är spelade på iPod"
#~ msgid ""
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
#~ "transfered."
#~ msgstr ""
#~ "Om markerad, OGG filer kommer inte att konverteras till MP3 före "
#~ "överföring."
#~ msgid ""
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
#~ "by \"Sync to folder:\"."
#~ msgstr ""
#~ "Om vald, en underkatalog kommer att skapas för varje synkroniserad "
#~ "poddsändare. Om ej vald, kommer avsnitt att kopieras till katalogen "
#~ "\"Synkronisera till katalog:\"."
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
#~ msgstr ""
#~ "Om vald kommer gPodder att radera spelade avsnitt som är äldre än vad som "
#~ "är angivit (i fliken för nedladdningar) vid varje uppstart."
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
#~ "been played locally after copying it to your device"
#~ msgstr ""
#~ "Om vald, så kommer gPodder att ändra status på episod, som om det skulle "
#~ "ha spelats lokalt, när det kopierats till din enhet. "
#~ msgid "MTP-based player"
#~ msgstr "MTP-baserad spelare"
#~ msgid "My player supports OGG"
#~ msgstr "Min spelare stödjer OGG"
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
#~ msgstr "Ladda aldrig ned nya avsnitt automatiskt"
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
#~ msgstr "Visa enbart ikon när gPodder är minimerad"
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
#~ msgstr "Synkronisera endast avsnitt som inte har spelats"
#~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
#~ msgstr "Visa gPodder ikon i systemets ikonfält"
#~ msgid "Start gPodder minimized"
#~ msgstr "Starta gPodder minimerad"
#~ msgid "Sync to folder:"
#~ msgstr "Synkronisera till katalog:"
#~ msgid "Tray Icon"
#~ msgstr "Ikonpanel"
#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Typ av enhet:"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dagar"
#~ msgid "gPodder Preferences"
#~ msgstr "gPodder Inställningar"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuter"
#~ msgid "Search podcast.de:"
#~ msgstr "Sök podcast.de"
#~ msgid "Search podcast.de"
#~ msgstr "Sök podcast.de"
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
#~ msgstr "T-Shirts och muggar"
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Vill du radera denna poddsändare och alla nedladdade avsnitt?"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Allmänt</b>"
#~ msgid "UID:"
#~ msgstr "UID:"
#~ msgid "gPodder downloads finished"
#~ msgstr "gPodder nedladdningar är klara"
#~ msgid "gPodder downloads failed"
#~ msgstr "gPodder nedladdningar misslyckades"
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Logga in på my.gpodder.org"
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
#~ msgstr "Var vänlig skriv din e-post adress och ditt lösenord."
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "E-post adress"
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
#~ msgstr ""
#~ "Adderade %d nya prenumerationer och hoppade över %d redan existerande."
#~ msgid "Result of subscription download"
#~ msgstr "Resultatet av prenumerationen är nedladdat"
#~ msgid "Please set up your username and password first."
#~ msgstr "Var vänlig sätt först upp ditt användarnamn och lösenord."
#~ msgid "Username and password needed"
#~ msgstr "Användarnamn och lösenord krävs"
#~ msgid "Results of upload"
#~ msgstr "Resultat av uppladdning"
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
#~ msgstr "Var vänlig se webbsidan för mer information."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autentisering misslyckades."
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Protokollfel"
#~ msgid "Unknown response."
#~ msgstr "Okänd respons."
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Ladda upp till my.gpodder.org"
#~ msgid "%d of %d done"
#~ msgstr "%d av %d färdig"
#~ msgid "Error updating %s"
#~ msgstr "Fel: Uppdatera %s"
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Uppdaterat %s (%d/%d)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
#~ msgstr "Din enhet har blivit uppdaterad av gPodder."
#~ msgid "Operation finished"
#~ msgstr "Aktiviteten klar"
#~ msgid "Downloading one new episode."
#~ msgstr "Laddar ned en ny episod"
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
#~ msgstr "%i nya avsnitt är tillgängliga för nedladdning"
#~ msgid "Updating podcast feeds"
#~ msgstr "Uppdaterar strömmar för poddsändare"
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Vill du verkligen radera <b>%s</b> och alla nedladdade avsnitt?"
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
#~ msgstr "Radera inte mina nedladdade avsnitt"
#~ msgid "Podcast removed: %s"
#~ msgstr "Poddsändare raderad %s"
#~ msgid "One subscription exported"
#~ msgstr "En prenumeration är exporterad"
#~ msgid "%d subscriptions"
#~ msgstr "%d prenumerationer"
#~ msgid "one day ago"
#~ msgstr "en dag sedan"
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 sekunder"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 timma"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minut"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 sekund"
#~ msgid "one more episode"
#~ msgstr "en ytterligare episod"
#~ msgid "1 podcast selected"
#~ msgstr "1 poddsändare vald"
#~ msgid "kb/s"
#~ msgstr "kb/s"
#~ msgid "Clean up list"
#~ msgstr "Rensa lista"
#~ msgid "Loading, please wait"
#~ msgstr "Laddar poddsändarlistan, vänta"
#~ msgid ""
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder kan automatiskt ladda upp din prenumerationslista till my.gpodder."
#~ "org när du stänger programmet. Vill du aktivera denna funktion?"
#~ msgid "Be careful"
#~ msgstr "Var försiktig"
#~ msgid "Not supported yet."
#~ msgstr "Stöds ännu inte"
#~ msgid "My podcast subscriptions"
#~ msgstr "Mina prenumerationer på poddsändare"
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
#~ msgstr ""
#~ "Din lista över prenumerationer är tom. Lägg till några poddsändare först."
#~ msgid "Could not send list"
#~ msgstr "Kunde inte sända listan."
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "Det uppstod ett fel när din prenumerationslista skulle sändas med e-post."
#~ msgid "Send list via e-mail"
#~ msgstr "Skicka lista via e-post"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hastighet"
#~ msgid "Never download"
#~ msgstr "Ladda aldrig ned"
#~ msgid "Failed: %s"
#~ msgstr "Misslyckades: %s"
#~ msgid "Hide gPodder"
#~ msgstr "Göm gPodder"
#~ msgid "Show gPodder"
#~ msgstr "Visa gPodder"
#~ msgid ""
#~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
#~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
#~ msgstr ""
#~ "Den förvalda spelaren för all media. Om den är satt till 'default' så "
#~ "provas xdg-open på linux eller den inbyggda mediaspelaren på maemo."
#~ msgid ""
#~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
#~ msgstr ""
#~ "En webbadress som pekar på en OPML fil som kan användas för att lägga "
#~ "till en samling poddsändare."
#~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
#~ msgstr ""
#~ "En webbadress som pekar på gPodder webb service topplista av poddsändare."
#~ msgid ""
#~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
#~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
#~ msgstr ""
#~ "Namnet som används vid kopiering till en filbaserad enhet. Tillgängliga "
#~ "val är: episode.basename, episode.title, episode.published"
#~ msgid ""
#~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
#~ "to the 'custom_sync_name'."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiverar ändring av filnamn vid överföring till en filbaserad enhet, "
#~ "kopplat till 'custom_sync_name'."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
#~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
#~ msgstr ""
#~ "Det maximala antalet samtidiga nedladdningar. Kräver "
#~ "'max_downloads_enabled'."
#~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
#~ msgstr ""
#~ "'max_downloads' kommer endast att fungera om denna är satt till 'True'."
#~ msgid ""
#~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
#~ msgstr ""
#~ "'limit_rate_value' kommer endast att fungera om denna är satt till 'True'."
#~ msgid ""
#~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
#~ "'limit_rate'."
#~ msgstr ""
#~ "Sätter en global hastighetsgräns (i KB/s) vid nedladdning av filer. "
#~ "Kräver 'limit_rate'."
#~ msgid ""
#~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
#~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
#~ msgstr ""
#~ "Antalet dagar innan en episod anses som gammal, Måste användas "
#~ "tillsammans med 'auto_remove_old_episodes'."
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
#~ msgstr "Uppdatera strömmens cache vid uppstart."
#~ msgid ""
#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
#~ "gPodder."
#~ msgstr ""
#~ "Synkronisera endast dom avsnitt till enhet, som inte är markerade som "
#~ "spelade i gPodder."
#~ msgid ""
#~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
#~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
#~ msgstr ""
#~ "Skapa en katalog för varje ström vid synkronisering med en filbaserad "
#~ "enhet, istället för att spara alla avsnitt i en enda katalog."
#~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
#~ msgstr ""
#~ "Efter synkronisering av en episod, markera den som spelad i gPodder."
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
#~ msgstr "Efter synkronisering av en episod, radera det från gPodder"
#~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
#~ msgstr "Radera avsnitt äldre än 'episode_old_age' dagar vid uppstart."
#~ msgid ""
#~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
#~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
#~ msgstr ""
#~ "Uppdatera automatiskt alla strömmar när gPodder är minimerad. Se "
#~ "'auto_update_frequency' och 'auto_download'."
#~ msgid ""
#~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
#~ "'auto_update_feeds' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Frekvensen (i minuter) för uppdatering av alla strömmar, om "
#~ "'auto_update_feeds' är aktiverad."
#~ msgid ""
#~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Visa avsnittens beskrivning under episodtiteln i användargränssnittet."
#~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
#~ msgstr "Visa verktygsfältet i användargränssnittets huvudfönster."
#~ msgid ""
#~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
#~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
#~ "device by the user to prevent deletion)."
#~ msgstr ""
#~ "Raderar avsnitt från en iPod om dom har blivit märkta som spelade på "
#~ "enheten och dom inte har någon värdering (värderingen kan sättas på "
#~ "enheten av användaren för att förhindra radering)."
#~ msgid ""
#~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
#~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
#~ "by the user to prevent deletion)."
#~ msgstr ""
#~ "Raderar avsnitt från gPodder om dom har blivit märkta som spelade på "
#~ "enheten och dom inte har någon värdering (värderingen kan sättas på "
#~ "enheten av användaren för att förhindra radering)."
#~ msgid ""
#~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
#~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Raderar avsnitt från en filbaserad enhet som har blivit märkta som "
#~ "spelade i gPodder. Not: detta fungerar endast om även "
#~ "'only_sync_not_played' är aktiverad."
#~ msgid ""
#~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
#~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
#~ msgstr ""
#~ "Avaktivera konvertering till OGG filer före synkronisering. Detta skall "
#~ "vara aktiverat för enheter som naturligt stödjer OGG t.ex. Rockbox och "
#~ "iAudio"
#~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
#~ msgstr "Om det skall visas eller inte, en ikon i systempanelen."
#~ msgid ""
#~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
#~ "be visible in the window list."
#~ msgstr ""
#~ "om 'display_tray_icon' är aktiverad, när gPodder är minimeras så kommer "
#~ "den inte att synas i fönsterlistan."
#~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
#~ msgstr "När gPodder startar, sänd den genast till panelen."
#~ msgid ""
#~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
#~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
#~ msgstr ""
#~ "Låt gPodder använda meddelandebubblor när den kan slutföra en aktivitet, "
#~ "såsom ladda ned en episod eller färdigställa synkronisering med en enhet."
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
#~ msgstr "Be användaren bekräfta avslut av applikationen"
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
#~ msgstr "Ladda automatiskt avsnitt (aldrig, minimerad, alltid)"
#~ msgid ""
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
#~ "gPodder is not minimized"
#~ msgstr ""
#~ "Visa inte dialogen för nya avsnitt efter uppdatering av strömmens cache "
#~ "när gPodder inte är minimerad"
#~ msgid "The moint point for an iPod Device."
#~ msgstr "Monteringspunkten för en iPod enhet."
#~ msgid "The moint point for an FS-based device."
#~ msgstr "Monteringspunkten för en filbaserad enhet."
#~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
#~ msgstr "Typ av enhet:'mtp', 'filesystem' eller 'ipod'"
#~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
#~ msgstr "Den förvalda katalogen som poddsändarens avsnitt laddas ned till."
#~ msgid ""
#~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
#~ msgstr ""
#~ "Den relativa sökvägen till där spellistan är lagrad på en filbaserad "
#~ "enhet."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
#~ "paths; this is dependent on the player."
#~ msgstr ""
#~ "Om spellistan skall innehålla relativa eller absoluta sökvägar; detta är "
#~ "beroende av spelaren."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Spelaren kräver eller inte kräver sökväg enligt Windows stil i spellistan."
#~ msgid ""
#~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
#~ msgstr ""
#~ "Vid tryck på 'X' tangenten så avsluta inte, skicka gPodder till panelen."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
#~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
#~ "rendering of the episode list."
#~ msgstr ""
#~ "Det maximala antalet avsnitt som gPodder kommer att visa i episodlistan. "
#~ "Not: Sätt detta till ett lägre värde på långsammare hårdvara för att "
#~ "snabba upp skapandet av episodlistan."
#~ msgid ""
#~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
#~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
#~ msgstr ""
#~ "Försöker använda en enhets scrobbler.log för att markera avsnitt som "
#~ "spelade i gPodder. Användbart för Roxbox spelare."
#~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
#~ msgstr "Den maximala längden på filnamn för filbaserade enheter."
#~ msgid ""
#~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
#~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
#~ msgstr ""
#~ "Skapa en rockbox kompatibel illustration och kopiera över det till "
#~ "enheten vid synkronisering. Se: 'rockbox_coverart_size'."
#~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
#~ msgstr "Bredden på illustrationen för användarens Rockboxspelare/skinn."
#~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
#~ msgstr "Skapa en egen illustration för filbaserade spelare."
#~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
#~ msgstr "Bredden på illustrationen för användarens filbaserade spelare."
#~ msgid ""
#~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet på illustrationsfilen som accepteras av användarens filbaserade "
#~ "spelare."
#~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
#~ msgstr "Bildformatet som accepteras av användarens filbaserade spelare."
#~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
#~ msgstr "Bredden på ikonen i kanallistan."
#~ msgid ""
#~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
#~ msgstr ""
#~ "Sökvägen till ett kommando som körs efter att alla nedladdningar är "
#~ "slutförda."
#~ msgid ""
#~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
#~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
#~ msgstr ""
#~ "Sökvägen till ett kommando som körs efter att varje enstaka nedladdning "
#~ "är slutförd. Se http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching för mer "
#~ "information."
#~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
#~ msgstr "Tillåt att HTML blir återgiven i dialogen för episod information."
#~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
#~ msgstr "Aktiverar gester på Maemo."
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
#~ msgstr "Kalla på 'sync' efter transfer av avsnitt till en enhet."
#~ msgid ""
#~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
#~ "resume every single one."
#~ msgstr ""
#~ "Om det finns avsnitt som kan återupptas, fråga för varje episod det skall "
#~ "återupptas eller inte."
#~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
#~ msgstr "Avaktivera användandet av finger-scroll på Maemo"
#~ msgid ""
#~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
#~ msgstr ""
#~ "Episod dubbel-klick/enter tryckning aktivitetshanterare (shownotes, "
#~ "download, stream)"
#~ msgid "The user's gPodder web services username."
#~ msgstr "Användarnamn till gPodder web-service."
#~ msgid "The user's gPodder web services password."
#~ msgstr "Passord till gPodders web-service."
#~ msgid ""
#~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
#~ "is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Ladda upp användarens lista på poddsändare till gPodder web-service när "
#~ "gPodder avslutas."
#~ msgid "The width of the channel list."
#~ msgstr "Bredden på kanallistan."
#~ msgid ""
#~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
#~ "whatever 'player' is set to."
#~ msgstr ""
#~ "Den förvalda spelaren för video. Om den är satt till 'unspecified' så "
#~ "kommer man använda värdet på 'player'"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Visa eller inte visa webbadress fältet (lägg till poddsändare) i "
#~ "huvudfönstret."
#~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
#~ msgstr "Aktivera _väldigt_ ordrik logg från dbsqlite modulen."
#~ msgid "Already added: %s"
#~ msgstr "Redan tillagt: %s"
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
#~ msgstr "Kunde inte ladda ström från webbadress: %s"
#~ msgid "done."
#~ msgstr "färdigt."
#~ msgid "Downloaded one new episode."
#~ msgstr "Laddat ner en nytt episod."
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
#~ msgstr "Laddat ner %d nya avsnitt."
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
#~ msgstr "Ingen enhet konfigurerad. Var vänlig använd GUI"
#~ msgid "Cannot open device."
#~ msgstr "Kan inte öppna enhet."
#~ msgid "Cannot close device."
#~ msgstr "Kan inte stänga enhet."
#~ msgid "Free space on device %s: %s"
#~ msgstr "Ledigt utrymme på enhet %s: %s"
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
#~ msgstr "Storlek på avsnitt att synkronisera: %s"
#~ msgid "Need to free at least %s more"
#~ msgstr "Behöver frigöra ytterligare minst %s"
#~ msgid "Free space after sync: %s"
#~ msgstr "Ledigt utrymme efter synkronisering: %s"
#~ msgid "Enter podcast URL..."
#~ msgstr "Skriv poddsändarens webbadress..."
#~ msgid "Classic menu"
#~ msgstr "Klassisk meny"
#~ msgid "%d downloading"
#~ msgstr "%d laddar ned"
#~ msgid "Loading episodes for %s"
#~ msgstr "Laddar avsnitt för %s"
#~ msgid "%s URLs are not supported"
#~ msgstr "%s webbadresser stöds inte"
#~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
#~ msgstr "gPodder förstår inte den webbadress du levererade."
#~ msgid "Already added"
#~ msgstr "Redan tillagt"
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
#~ msgstr "Laddar ned information för episod %s"
#~ msgid "Downloading feed..."
#~ msgstr "Laddar ned ström..."
#~ msgid ""
#~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
#~ "the URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Följande fel uppstod vid försök att få autenetiseringsdata från "
#~ "webbadress:"
#~ msgid ""
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
#~ "episodes?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har angivit användarnamn <b>%s</b> och ett lösenord för denna ström. "
#~ "Vill du använda samma autentisering för att ladda ned avsnitt?"
#~ msgid ""
#~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
#~ "visit the website to login now?"
#~ msgstr ""
#~ "Webbadressen som du lägger till omdirigeras till webbsidan %s. Vill du "
#~ "besöka den webbsidan för att logga in nu?"
#~ msgid ""
#~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
#~ "podcast at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Var vänlig logga in på webbsidan. Skall jag åter förska prenumerera på "
#~ "poddsändaren %s"
#~ msgid "Retry adding channel"
#~ msgstr "Försöker igen att lägga till kanal"
#~ msgid "The URL is a website"
#~ msgstr "Webbadressen är en webbsida"
#~ msgid ""
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
#~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
#~ "\n"
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
#~ "one.)"
#~ msgstr ""
#~ "Den webbadress du angav pekar på en Webb sida. Du behöver finna strömmens "
#~ "webbadress och lägga till den i gPodder. Vill du besöka denna webbsida nu "
#~ "för att söka sändarens webbadress?\n"
#~ "\n"
#~ "(Tips: Leta efter \"XML feed\", \"RSS feed\" eller \"Podcast feed\" Om "
#~ "du är osäker på vad du letar efter. Om det bara finns en iTunes "
#~ "webbadress, prova att lägga till den.)"
#~ msgid "Error adding podcast"
#~ msgstr "Fel: lägga till poddsändare"
#~ msgid ""
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Poddsändaren kunde inte läggas till. Var vänlig kontrollera stavningen av "
#~ "webbadressen eller försök senare."
#~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
#~ msgstr ""
#~ "Uppdateringen av strömmen är avbruten eftersom du förefaller vara "
#~ "nerkopplad."
#~ msgid "Cannot connect to server"
#~ msgstr "Kan inte komma i kontakt med server"
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
#~ msgstr "Du håller på att radera denna episod. Vill du fortsätta?"
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
#~ msgstr "Du håller på att radera %d avsnitt. Vill du fortsätta?"
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
#~ msgstr "Välj de avsnitt du önskar radera från din hårddisk."
#~ msgid "Database upgrade required"
#~ msgstr "Uppdatering av databasen krävs"
#~ msgid ""
#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder använder nu en ny mycket snabbare databas och behöver konvertera "
#~ "dina nuvarande data. Detta kan ta lite tid. Vill du starta konverteringen "
#~ "nu?"
#~ msgid "Migrating to SQLite"
#~ msgstr "Migrerar till SQLite"
#~ msgid "SQLite migration"
#~ msgstr "SQLite migrering"
#~ msgid "Migration finished in %s"
#~ msgstr "Migrationen avslutad på %s"
#~ msgid "No new episodes available for download"
#~ msgstr "Inga nya avsnitt tillgängliga för nedladdning"
#~ msgid ""
#~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
#~ "gPodder to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Var vänlig installera libgpod python bindings (python-gpod) och starta om "
#~ "gPodder för att komma vidare."
#~ msgid ""
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
#~ "preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "För att kunna använda synkronisering, var vänlig konfigurera din enhet i "
#~ "dialogen för Inställningar,"
#~ msgid "There has been an error opening your device."
#~ msgstr "Det har uppstått ett fel vid öppning av din enhet."
#~ msgid ""
#~ "%s remaining on device.\n"
#~ "Please free up %s and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s återstår på enheten.\n"
#~ "Var vänlig frigör %s och försök igen."
#~ msgid ""
#~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
#~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
#~ "want to delete these episodes from your device?"
#~ msgstr ""
#~ "Du håller på att radera de valda avsnitten från din enhet. Detta kan inte "
#~ "bli ogjort. Filer i ditt gPodder bibliotek påverkas inte. Vill du "
#~ "fortsätta?"
#~ msgid ""
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
#~ "Player in the preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "För att kunna använda spellistor, var vänlig konfigurera din "
#~ "filsystembaserade MP3-spelare i dialogen för Inställningar."
#~ msgid "Add Google Video search"
#~ msgstr "Lägg till Google Video sökning"
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
#~ msgstr "Importera poddsändare från Video Center"
#~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
#~ msgstr "Har du installerat Video Center på din tablet?"
#~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
#~ msgstr "Hittar inte Video Center prenumerationer"
#~ msgid "Please select an episode"
#~ msgstr "Var vänlig välj en episod"
#~ msgid ""
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
#~ "The old download directory will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Det har uppstått ett fel vid flytten av dina nedladdningar till det "
#~ "angivna utrymmet. Den gamla katalogen kommer att användas istället."
#~ msgid "Error moving downloads"
#~ msgstr "Fel vid flytt av nedladdningar"
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
#~ msgstr "Flyttar nedladdningar från <b>%s</b> till <b>%s</b>..."
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s av %s"
#~ msgid "Finishing... please wait."
#~ msgstr "Färdigställer... Var vänlig vänta."
#~ msgid "One episode selected"
#~ msgstr "En episod är valt"
#~ msgid "%d episodes selected"
#~ msgstr "%d avsnitt är valda"
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
#~ msgstr "Laddar LocalDB för %s"
#~ msgid "Writing changes to database"
#~ msgstr "Skriver ändringar till databas"
#~ msgid "Migrating settings for %s"
#~ msgstr "Migrera inställningar för %s"
#~ msgid "Show previous message again"
#~ msgstr "Visa tidigare avsnitt"
#~ msgid "Enable episode list gestures"
#~ msgstr "Aktiverar episod list gester"
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
#~ msgstr "Exportera poddsändare till OPML"
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
#~ msgstr "Importera prenumerationer från Video Center"
#~ msgid "Search for podcasts"
#~ msgstr "Sök efter efter poddsändningar"
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
#~ msgstr "Prenumerera på ny poddsändare webbadress"
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
#~ msgstr "Avsluta prenumeration av vald poddsändare"
#~ msgid "List all channel subscriptions"
#~ msgstr "Lista alla kanalprenumerationer"
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
#~ msgstr "Uppdatera kanallista och ladda ned nya poddsändningar"
#~ msgid "Update channel list and exit"
#~ msgstr "Uppdatera kanallista och avsluta"
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
#~ msgstr "Synkronisera kanaler med konfigurerad enhet"
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
#~ msgstr "Radera kanal med webbadress"
#~ msgid "Get sync statistics"
#~ msgstr "Hämta synkroniserings statistik"
#~ msgid ""
#~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
#~ "having to download the episode and then play it."
#~ msgstr ""
#~ "Detta kommer att skicka en URL till media spelaren (se: 'spelare') "
#~ "istället för att först ladda ner avsnittet och sedan spela det."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
#~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
#~ msgstr ""
#~ "Det maximala antalet källor som kan uppdateras samtidigt. Sätt detta till "
#~ "ett lågt antal på maskiner med låg förmåga och högre på snabbare PC."
#~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
#~ msgstr "Färgen på texten för kanalerna som uppdateras."
#~ msgid ""
#~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
#~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
#~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
#~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Vissa mediaspelare har speciell hantering av Poddsändartaggen och därför "
#~ "kan man vilja undvika att använda den taggen. Detta val skriver över "
#~ "genre taggen med det som anges i rewrite_genre_tag_with option. Valet "
#~ "update_tags måste vara aktiverat för att kunna använda denna funktion."
#~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
#~ msgstr "Detta val bestämmer vad genre taggen skall skrivas över med."
#~ msgid "Change feed URL of %s"
#~ msgstr "Ändra källans URL på %s"
#~ msgid "Change URL"
#~ msgstr "Ändra URL"
#~ msgid "Change feed URL"
#~ msgstr "Ändra källans URL"
#~ msgid ""
#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
#~ "transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Var vänlig vänta medan gPodder konverterar din media fil för "
#~ "filöverföring med bluetooth "
#~ msgid "one new episode:"
#~ msgstr "ett nytt avsnitt:"
#~ msgid "downloading"
#~ msgstr "laddar ner"
#~ msgid "Update has been cancelled"
#~ msgstr "Uppdatering har blivit avbruten"
#~ msgid "Cancelling, please wait..."
#~ msgstr "Avbryter, var god vänta..."
#~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
#~ msgstr "Angiven URL är ogiltig. Tidigare URL används fortfarande. "
#~ msgid "needs python-eyed3"
#~ msgstr "kräver python-eyed3"
#~ msgid "Update tags on MP3 files"
#~ msgstr "Uppdatera taggar på MP3 filer"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
#~ msgstr ""
#~ "Stödjer funktionen \"Uppdatera taggar efter nedladdning\" för MP3 filer."
#~ msgid "Update tags on OGG files"
#~ msgstr "Uppdatera taggar på OGG filer"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
#~ msgstr ""
#~ "Stödjer funktionen \"Uppdatera taggar efter nedladdning\" för OGG filer."
#~ msgid " (downloaded)"
#~ msgstr "(Nerladdad)"
#~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Nätverksproxy</b>"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "FTP Proxy:"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP Proxy:"
#~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
#~ msgstr "Specificera egna proxy inställningar:"
#~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
#~ msgstr "Uppdatera gtkpod utökade databas efter synkronisering "
#~ msgid "Update tags on audio files after download"
#~ msgstr "Uppdatera taggar på ljudfiler efter nedladdning"
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
#~ msgstr "Använd omgivningens förvalda proxy inställningar"
#~ msgid ""
#~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
#~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
#~ msgstr ""
#~ "Skriver avsnitt och poddsändarinformation i den nedladdade filens "
#~ "taggfält (ID3 för MP3, vobis för OGG, mm...)"
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
#~ msgstr "Ändra källans URL för valda poddsändare"
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "Du håller på att flytta denna poddsändare till <b>%s</b>. Vill du "
#~ "fortsätta?"
#~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
#~ msgstr "Var vänlig starta om gPodder, för att ändringarna skall gälla"
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
#~ msgstr "<b>Uppdatering av filernas Metadata</b>"
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Visa notifieringar"
#~ msgid "Status icon"
#~ msgstr "Status ikon"
#~ msgid "Update feed cache every"
#~ msgstr "Uppdatera källinformation igen efter"
#~ msgid "Update feed cache on startup"
#~ msgstr "Uppdatera källinformation vid uppstart"
#~ msgid "Run local version in current directory"
#~ msgstr "Kör lokal version i denna katalog"
#~ msgid "Queued (partial)"
#~ msgstr "Köad (partiell)"
#~ msgid ""
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade vid nerladdning av <b>%s</b>. Försök igen senare."
#~ msgid ""
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
#~ "try to resume the download later."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel (HTTP %d) inträffade vid nerladdning av <b>%s</b>. Du kan försöka "
#~ "återuppta nerladdningen senare."
#~ msgid ""
#~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
#~ "downloading it?"
#~ msgstr ""
#~ "Det finns ett delvis nerladdat avsnitt. Vill du fortsätta nerladdningen?"
#~ msgid ""
#~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
#~ "downloading them?"
#~ msgstr ""
#~ "Det finns %d delvis nerladdade avsnitt. Vill du fortsätta nerladdningen?"
#~ msgid "Cancel download?"
#~ msgstr "Avbryt nerladdning?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
#~ "stop the download."
#~ msgstr ""
#~ "Att avbryta denna nerladdning kommer att radera den delvis nedladdade "
#~ "filen samt stoppa nedladdningen."
#~ msgid "Cancel downloads?"
#~ msgstr "Avbryt nerladdningar?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
#~ "partially downloaded files."
#~ msgstr ""
#~ "Att avbryta nerladdningen kommer att stoppa de %d valda nerladdningarna "
#~ "samt radera de delvis nedladdade filerna."
#~ msgid ""
#~ "The user command [%s] was not found.\n"
#~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Användar kommandot [%s] finns inte./nVar vänlig kontrollera ditt användar "
#~ "kommando i dialogen för inställningar."
#~ msgid "User command permission denied"
#~ msgstr "Anvädar kommando nekades rättigheter"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
#~ msgstr ""
#~ "Nekades rättigheter vid exekvering av användar kommandot [%s]./nVar "
#~ "vänlig kontrollera dina rättigheter att exekvera detta kommando."
#~ msgid "User command returned an error"
#~ msgstr "Användar kommandot returnerade ett fel"
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
#~ msgstr "Användar kommandot [%s] returnerar felkod [%d]"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "Quit anyway"
#~ msgstr "Avsluta ändå"
#~ msgid "Keep dowloading"
#~ msgstr "Fortsätt nerladdning"
#~ msgid ""
#~ "gPodder is downloading episodes\n"
#~ "do you want to exit anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder håller på att ladda ner avsnitt\n"
#~ " vill du avsluta?"
#~ msgid "downloading one episode"
#~ msgstr "Laddar ner ett avsnitt"
#~ msgid "%s (completed)"
#~ msgstr "%s (slutfört)"
#~ msgid "Estimated remaining time: "
#~ msgstr "Beräknad återstående tid:"
#~ msgid "_OPML"
#~ msgstr "_OPML"
#~ msgid ""
#~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
#~ "will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Du håller på att laddar ner avsnitt. Om du avslutar gPodder nu så kommer "
#~ "nedladdningen att avbrytas. "
#~ msgid "Updating %d feed."
#~ msgstr "Uppdaterar %d källa"
#~ msgid ""
#~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
#~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
#~ msgstr ""
#~ "gPodder stödjer för närvarande endast URL som börjar med <b>http://</b>, "
#~ "<b>feed://</b> eller <b>ftp://</b>."
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Ytterligare information"
#~ msgid "Download:"
#~ msgstr "Ladda ner:"
#~ msgid "Episode Information"
#~ msgstr "Avsnittsinformation"
#~ msgid "Getting download status..."
#~ msgstr "Hämtar status för nedladdning..."
#~ msgid "Released:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "website link"
#~ msgstr "Webbsida länk"
#~ msgid ""
#~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
#~ "you can subscribe to?"
#~ msgstr ""
#~ "Din lista över poddsändare är tom. Vill du se en lista över exempel på "
#~ "podsändare..."
#~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
#~ msgstr "Något är fel med PodcastAlley.com"
#~ msgid "Could not get top 50 channels"
#~ msgstr "Kunde inte få top 50 kanaler"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Söker..."
#~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
#~ msgstr "<b>Stöd för Bluetooth</b>"
#~ msgid "<b>Download Method</b>"
#~ msgstr "<b>Metod för nedladdning</b>"
#~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
#~ msgstr "<b>Skript för filkonvertering</b>"
#~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
#~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
#~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Katalog för Torrent</b>"
#~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
#~ msgstr "Lägg till poddsändare från OPML till Webb"
#~ msgid "Always send to"
#~ msgstr "Sänd alltid till"
#~ msgid "Ask for device when sending"
#~ msgstr "Fråga efter enhet vid sändning"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "BitTorrent"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
#~ msgstr "Ladda ner med gnome-bittorrent"
#~ msgid "Enable Bluetooth support"
#~ msgstr "Aktivera stöd för Bluetooth"
#~ msgid "Import podcasts from web"
#~ msgstr "Importera poddsändare från webb"
#~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
#~ msgstr "Spara .torrent filer i katalogen för nedladdningar"
#~ msgid "Select A Converter Script"
#~ msgstr "Välj ett skript för konvertering"
#~ msgid "Select BitTorrent folder"
#~ msgstr "Välj katalog för BitTorrent"
#~ msgid "Show URL entry box"
#~ msgstr "Visa URL inmatningsfält"
#~ msgid ""
#~ "There has been an error adding this podcast. Please see the log output "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod när du adderade denna pddsändare. Var vänlig se log för "
#~ "mer information."
#~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Laddar %s (%d/%d)"
#~ msgid "Building list..."
#~ msgstr "Bygger lista..."
#~ msgid "Episode already downloaded"
#~ msgstr "Avsnittet är redan nedladdat"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
#~ msgstr ""
#~ "Du har redan laddat ner detta avsnitt. Klicka på avsnittet för att spela "
#~ "det."
#~ msgid "Download in progress"
#~ msgstr "Nedladdning pågår"
#~ msgid ""
#~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
#~ "status tab to check when the download is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Du laddar nu ner detta avsnitt. Var vänlig kontrollera fliken för status "
#~ "av nedladdningar, för att se när nedladdningen är klar."
#~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
#~ msgstr "Vill du verkligen radera dom utvalda avsnitten?"
#~ msgid ""
#~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
#~ "download button to start downloading the selected episode."
#~ msgstr ""
#~ "Var vänlig välj ett avsnitt som du vill ladda ner. Klicka sedan på "
#~ "knappen ladda ner för att starta nedladdningen av avsnittet."
#~ msgid "Used disk space: %s"
#~ msgstr "Utnyttjat diskutrymme: %s"
#~ msgid "You can drag a cover file here."
#~ msgstr "Du kan dra en omslagsfil hit."
#~ msgid "Downloading podcast cover..."
#~ msgstr "Laddar ner poddsändarens omslag"
#~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
#~ msgstr "Kunde inte ladda kanalen från källa URL: %s"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanal"
#~ msgid "No channels available"
#~ msgstr "Inga kanaler tillgängliga"
#~ msgid ""
#~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
#~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
#~ "interesting podcasts."
#~ msgstr ""
#~ "Du behöver prenumerera på någon källa innan du kan starta nedladdning av "
#~ "poddsändningar. Använd din favoritsökmotor för att leta efter intressanta "
#~ "poddsändningar."
#~ msgid "Edit \"%s\""
#~ msgstr "Redigera \"%s\""
#~ msgid "Remove \"%s\""
#~ msgstr "Radera \"%s\""
#~ msgid "Finished downloads:"
#~ msgstr "Avslutade nerladdningar:"
#~ msgid "Bug Tracker"
#~ msgstr "Rapportera fel"
#~ msgid "Documentation Wiki"
#~ msgstr "Dokumentation Wiki"
#~ msgid "Download _all new episodes"
#~ msgstr "Ladda ner _alla nya avsnitt"
#~ msgid "Download all available"
#~ msgstr "Ladda ner allt tillgängligt"
#~ msgid "Download selected episodes"
#~ msgstr "Ladda ner valda avsnitt"
#~ msgid "E_xport to OPML"
#~ msgstr "Exportera till OPML"
#~ msgid "Remove _old episodes"
#~ msgstr "Radera gamla avsnitt"
#~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
#~ msgstr "Växla status för nedladdning"
#~ msgid "Toggle lock status for selection"
#~ msgstr "Växla status för lås"
#~ msgid "Toggle played status for selection"
#~ msgstr "Växla status för spelad"
#~ msgid "_Channel"
#~ msgstr "_Kanal"
#~ msgid "_Check for Updates"
#~ msgstr "_Sök efter uppdateringar"
#~ msgid "_Import channels from web"
#~ msgstr "_Importera kanaler från webb"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Inställningar"
#~ msgid "_Synchronize"
#~ msgstr "_Synkronisera"
#~ msgid "gPodder Homepage"
#~ msgstr "gPodder Hemsida"
#~ msgid ""
#~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
#~ "episodes."
#~ msgstr ""
#~ "Poddsändningarnas källor innehåller kanalens beskrivning och information "
#~ "om aktuella avsnitt."
#~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
#~ msgstr "<b>Automatiserade aktiviteter, Uppstart och Avslut</b>"
#~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
#~ msgstr "<b>Importera från Webb (OPML)</b>"
#~ msgid "Consider episodes old after"
#~ msgstr "Anse avsnittet gammalt efter"
#~ msgid "Enable download queue:"
#~ msgstr "Starta kö för nedladdningar:"
#~ msgid "kb/s per episode"
#~ msgstr "kb/s per avsnitt"
#~ msgid "Episode information: %s"
#~ msgstr "Avsnittsinformation: %s"
#~ msgid "Save %s to folder..."
#~ msgstr "Spara %s till katalog..."
#~ msgid "Play %s"
#~ msgstr "Spela %s"
#~ msgid "Mark %s as deleted"
#~ msgstr "Markera %s som raderad"
#~ msgid "Unlock %s"
#~ msgstr "Lås upp %s"
#~ msgid "Lock %s"
#~ msgstr "Lås %s"
#~ msgid ""
#~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
#~ "notification area."
#~ msgstr ""
#~ "Om du gömmer gPodder, så kommer programmet fortsätta köras i ikonpanelen"
#~ msgid "Synchronize to iPod/player"
#~ msgstr "Synkroniserar med iPod/spelare"
#~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
#~ msgstr "Bibliotek behövs: gpod, pymad"
#~ msgid ""
#~ "To use the iPod synchronization feature, you need to install the "
#~ "<b>python-gpod</b> and <b>python-pymad</b> libraries from your "
#~ "distribution vendor. More information about the needed libraries can be "
#~ "found on the gPodder website."
#~ msgstr ""
#~ "För att kunna synkronisera, behöver behöver du installera biblioteken "
#~ "<b>python-gpod</b> och <b>python-pymad</b> från din distribution. Mer "
#~ "information om nödvändiga bibliotek finns på gPodders hemsida."
#~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
#~ msgstr "Du har redan laddar ner de färskaste avsnitten från <b>%s</b>."
#~ msgid "(...%d more episodes...)"
#~ msgstr "(...%d flera avsnitt...)"
#~ msgid "Download new episodes?"
#~ msgstr "Ladda ner nya avsnitt?"
#~ msgid ""
#~ "New episodes are available for download. If you want, you can download "
#~ "these episodes to your computer now."
#~ msgstr ""
#~ "Nya avsnitt finns för nedladdning. Om du önskar, kan du nu ladda ner "
#~ "dessa avsnitt till din dator."
#~ msgid "Download %s?"
#~ msgstr "Ladda ner %s?"
#~ msgid ""
#~ "A new episode is available for download. If you want, you can download "
#~ "this episode to your computer now."
#~ msgstr ""
#~ "Ett nytt avsnitt finns för nedladdning. Om du önskar, kan du nu ladda ner "
#~ "detta avsnitt till din dator."
#~ msgid "Copied Podcasts"
#~ msgstr "Kopierade poddsändningar"
#~ msgid ""
#~ "The selected episodes have been copied to your device. You can now unplug "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "De valda avsnitten har blivit kopierade till din enhet. Du kan nu koppla "
#~ "ur enheten."
#~ msgid ""
#~ "Make sure your device is connected to your computer and mounted. Please "
#~ "also make sure you have set the correct path to your device in the "
#~ "preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Försäkra dig om att din enhet är ansluten till din dator och är monterad. "
#~ "Var vänlig kontrollera även att du angivit rätt sökväg till din enhet i "
#~ "dialogen Inställningar."
#~ msgid "Device cleaned"
#~ msgstr "Enheten rensad"
#~ msgid "An error has occurred"
#~ msgstr "Ett fel har inträffat"
#~ msgid "Synchronization aborted"
#~ msgstr "Synkronisering avbruten"
#~ msgid ""
#~ "The synchronization progress has been interrupted by the user. Please "
#~ "retry synchronization at a later time."
#~ msgstr ""
#~ "Synkroniseringsprocessen har blivit avbruten av användaren. Var vänlig "
#~ "försök synkronisera vid ett senare tillfälle."
#~ msgid "Converting %s (%s%%)"
#~ msgstr "Konverterar %s (%s%%)"
#~ msgid "%s (to \"%s\")"
#~ msgstr "%s (till \"%s\")"
#~ msgid ""
#~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "För att starta synkoniseringen, var vänlig anslut din iPod till datorn."
#~ msgid "Have you set up your iPod correctly?"
#~ msgstr "Har du satt upp din iPod korrekt?"
#~ msgid "Please connect your iPod"
#~ msgstr "Var vänlig anslut din iPod"
#~ msgid "Waiting for iPod"
#~ msgstr "Väntar på iPod"
#~ msgid "Already on iPod: %s"
#~ msgstr "Redan på iPod: %s"
#~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
#~ msgstr "Synkronisera till poddsändningsspellista / poddsändningskatalog"
#~ msgid "Sync to playlist/folder:"
#~ msgstr "Synkronisera till spellista/katalog:"