4718 lines
130 KiB
Plaintext
4718 lines
130 KiB
Plaintext
# gPodder translation template.
|
|
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
|
|
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
|
|
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gPodder 0.8.0+svn20070122\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-01-24 20:24+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-04 14:32-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Silvio Sisto <sisto.silvio@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: gpodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-20 22:38:16+0000\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "gPodder on %s"
|
|
msgstr "gPodder en %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:334
|
|
msgid "Wrong username/password"
|
|
msgstr "Nombre de usuario/contraseña incorrectos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:530
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Agregado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:530
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Puesto en cola"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:530 src/gpodder/gtkui/model.py:317
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:531 src/gpodder/qmlui/__init__.py:61
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:531
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fallado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:531
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:531
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:805
|
|
msgid "Missing content from server"
|
|
msgstr "Falta contenido en el servidor"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:811
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
|
|
msgstr "Error de Entrada/Salida: %(error)s: %(filename)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
|
|
msgstr "Error HTTP %(code)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:822
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Error: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:474 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "No hay una descripción disponible"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:705
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:793 src/gpodder/model.py:1226
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1209 src/gpodder/model.py:1224
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1222
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Añadir %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove %s"
|
|
msgstr "Eliminar %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:366
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d day ago"
|
|
msgid_plural "%(count)d days ago"
|
|
msgstr[0] "hace %d día"
|
|
msgstr[1] "hace %d días"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:434
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:436
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ayer"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:479 src/gpodder/util.py:482
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconocido)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1113 src/gpodder/util.py:1132
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d second"
|
|
msgid_plural "%(count)d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d segundo"
|
|
msgstr[1] "%d segundos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1126
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d hour"
|
|
msgid_plural "%(count)d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hora"
|
|
msgstr[1] "%d horas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1129
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d minute"
|
|
msgid_plural "%(count)d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
|
msgstr[1] "%d minutos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1135
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Entero"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Flotante"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Cadena"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Command: %s"
|
|
msgstr "Comando: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
|
|
msgid "Default application"
|
|
msgstr "Aplicación por defecto"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:179 data/gpodder.desktop.in.h:3
|
|
msgid "gPodder"
|
|
msgstr "gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:236
|
|
msgid "Loading incomplete downloads"
|
|
msgstr "Cargando descargas incompletas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:237
|
|
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
|
|
msgstr "Algunos capítulos no terminaron de bajarse en una sesión previa."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:239
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d partial file"
|
|
msgid_plural "%(count)d partial files"
|
|
msgstr[0] "%d archivo parcial"
|
|
msgstr[1] "%d archivos parciales"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:276
|
|
msgid "Resume all"
|
|
msgstr "Terminar todas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:286
|
|
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
|
|
msgstr "Se encontraron descargas incompletas de una sesión anterior."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:422
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:465
|
|
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
|
|
msgstr "Confirmar cambios desde gpodder.net"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:466
|
|
msgid "Select the actions you want to carry out."
|
|
msgstr "Seleccione las acciones que desea llevar a cabo."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:506
|
|
msgid "Uploading subscriptions"
|
|
msgstr "Subiendo suscripciones"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:507
|
|
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
|
|
msgstr "Tu lista de suscripciones está siendo subida al servidor."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:512
|
|
msgid "List uploaded successfully."
|
|
msgstr "Lista subida con éxito."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:519
|
|
msgid "Error while uploading"
|
|
msgstr "Error subiendo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:812 src/gpodder/gtkui/main.py:932
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2590 src/gpodder/gtkui/main.py:2765
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:831
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Leyenda:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:840
|
|
msgid "Released"
|
|
msgstr "Fecha de lanzamiento"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:867
|
|
msgid "Visible columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:952
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:986
|
|
msgid "Loading episodes"
|
|
msgstr "Cargando capítulos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:989
|
|
msgid "No episodes in current view"
|
|
msgstr "No hay capítulos en la vista actual"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:991
|
|
msgid "No episodes available"
|
|
msgstr "No hay capítulos disponibles"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:997
|
|
msgid "No podcasts in this view"
|
|
msgstr "No hay podcasts en esta vista"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:999
|
|
msgid "No subscriptions"
|
|
msgstr "No hay suscripciones"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1001
|
|
msgid "No active downloads"
|
|
msgstr "No hay descargas activas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1124 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Descargas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1128
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d active"
|
|
msgid_plural "%(count)d active"
|
|
msgstr[0] "%d activo"
|
|
msgstr[1] "%d activos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1130
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d failed"
|
|
msgid_plural "%(count)d failed"
|
|
msgstr[0] "%d ha fallado"
|
|
msgstr[1] "%d han fallado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1132
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d queued"
|
|
msgid_plural "%(count)d queued"
|
|
msgstr[0] "%d en cola"
|
|
msgstr[1] "%d en cola"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1149
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "downloading %(count)d file"
|
|
msgid_plural "downloading %(count)d files"
|
|
msgstr[0] "descargando %d archivo"
|
|
msgstr[1] "descargando %d archivos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1183
|
|
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
|
|
msgstr "Por favor notifique sobre este problema y reinicie gPodder:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1183
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr "Excepción no capturada"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Feedparser error: %s"
|
|
msgstr "Error al procesar feeds RSS: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1367
|
|
msgid "These downloads failed:"
|
|
msgstr "Estas descargas fallaron:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1369 src/gpodder/gtkui/main.py:1372
|
|
msgid "Downloads finished"
|
|
msgstr "Descargas finalizadas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1375
|
|
msgid "Downloads failed"
|
|
msgstr "Descargas fallidas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1400
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d more episode"
|
|
msgid_plural "%(count)d more episodes"
|
|
msgstr[0] "%d más capítulo"
|
|
msgstr[1] "%d más capítulos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1473 src/gpodder/gtkui/main.py:1717
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
|
|
msgid "Episode details"
|
|
msgstr "Detalles del capítulo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1484
|
|
msgid "Start download now"
|
|
msgstr "Comenzar descargas ahora"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1486 src/gpodder/gtkui/main.py:1656
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:21
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1487 src/gpodder/qmlui/__init__.py:364
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:769 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
|
|
#: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:29 data/ui/qml/Main.qml:636
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1488 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1490
|
|
msgid "Remove from list"
|
|
msgstr "Eliminar de la lista"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1525 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
|
|
msgid "Update podcast"
|
|
msgstr "Actualizar podcast seleccionado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1532 src/gpodder/qmlui/__init__.py:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark episodes as old"
|
|
msgstr "Marcar capítulo como reproducido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1536 src/gpodder/gtkui/main.py:1710
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:457
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove podcast"
|
|
msgstr "Eliminar podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast details"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1615
|
|
msgid "Error converting file."
|
|
msgstr "Error al convertir archivo."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1615
|
|
msgid "Bluetooth file transfer"
|
|
msgstr "Transferencia de archivos por Bluetooth"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1646
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1648 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Stream"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1683
|
|
msgid "Send to"
|
|
msgstr "Enviar a"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1687
|
|
msgid "Local folder"
|
|
msgstr "Carpeta local"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1692
|
|
msgid "Bluetooth device"
|
|
msgstr "Dispositivo bluetooth"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1701 src/gpodder/qmlui/__init__.py:58
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1894
|
|
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor verifique los ajustes de su reproductor en el dialogo de "
|
|
"preferencias."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1895
|
|
msgid "Error opening player"
|
|
msgstr "Error al abrir reproductor"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2130
|
|
msgid "Adding podcasts"
|
|
msgstr "Agregando podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2131
|
|
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
|
|
msgstr "Por favor espere mientras se descarga información del capítulo."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2138
|
|
msgid "Existing subscriptions skipped"
|
|
msgstr "Subscripción existente omitida"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2139
|
|
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
|
|
msgstr "Ya estás suscrito a estas podcasts:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2147
|
|
msgid "Podcast requires authentication"
|
|
msgstr "El podcast requiere autenticación"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please login to %s:"
|
|
msgstr "Por favor inicie sesión en %s:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2156 src/gpodder/gtkui/main.py:2243
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Ha fallado la autenticación"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2162
|
|
msgid "Website redirection detected"
|
|
msgstr "Redirección de sitio web detectada"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
|
|
msgstr "La URL %(url)s redirige a %(target)s."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2164
|
|
msgid "Do you want to visit the website now?"
|
|
msgstr "¿Quiere visitar el sitio web ahora?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2173
|
|
msgid "Could not add some podcasts"
|
|
msgstr "No se pudo agregar algunas podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2174
|
|
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
|
|
msgstr "Algunos podcasts no pudieron ser agregados a su lista."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2176
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2252
|
|
msgid "Redirection detected"
|
|
msgstr "Redirección detectada"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2287
|
|
msgid "Merging episode actions"
|
|
msgstr "Fusionando acciones de episodio"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2288
|
|
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
|
|
msgstr "Acciones de episodio de gpodder.net se fusionaron."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2313
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Cancelando..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2339
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Updating %(count)d feed..."
|
|
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
|
|
msgstr[0] "Actualizando %d podcast..."
|
|
msgstr[1] "Actualizando %d podcasts..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
|
|
msgstr "Error al actualizar %(url)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
|
|
msgstr "El RSS en %(url)s no pudo ser actualizado."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2360
|
|
msgid "Error while updating feed"
|
|
msgstr "Error actualizando podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
|
|
msgstr "Actualizado %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2402
|
|
msgid "No new episodes"
|
|
msgstr "No hay nuevos capítulos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2415
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Downloading %(count)d new episode."
|
|
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
|
|
msgstr[0] "Descargando %d nuevo capítulo."
|
|
msgstr[1] "Descargando %d nuevos capítulos."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2416 src/gpodder/gtkui/main.py:2421
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2783
|
|
msgid "New episodes available"
|
|
msgstr "Nuevos capítulos disponibles"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2420
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d new episode added to download list."
|
|
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
|
|
msgstr[0] "%d nuevo capítulo agregado a lista de descarga."
|
|
msgstr[1] "%d nuevos capítulos agregados a lista de descarga."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2430
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d new episode available"
|
|
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
|
|
msgstr[0] "%d nuevo capítulo disponible"
|
|
msgstr[1] "%d nuevos capítulos disponibles"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2449
|
|
msgid "Quit gPodder"
|
|
msgstr "Salir de gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2450
|
|
msgid ""
|
|
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
|
|
"start gPodder. Do you want to quit now?"
|
|
msgstr "Capítulos están siendo descargados."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2524
|
|
msgid "Episodes are locked"
|
|
msgstr "Los capítulos están bloqueados"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2525
|
|
msgid ""
|
|
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
|
|
"to delete before trying to delete them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los capítulos seleccionados están bloqueados. Por favor desbloquea los "
|
|
"capítulos que quieres borrar antes de intentar borrarlos."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2530
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Delete %(count)d episode?"
|
|
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
|
|
msgstr[0] "¿Eliminar %d capítulo?"
|
|
msgstr[1] "¿Eliminar %d capítulos?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2531
|
|
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
|
|
msgstr "Eliminar podcasts elimina también capítulos descargados."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2536
|
|
msgid "Deleting episodes"
|
|
msgstr "Borrando capítulos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2537
|
|
msgid "Please wait while episodes are deleted"
|
|
msgstr "Por favor espere mientras se borran los capítulos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2593
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Select older than %(count)d day"
|
|
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
|
|
msgstr[0] "Selecciona mas viejos que %d día"
|
|
msgstr[1] "Selecciona mas viejos que %d días"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2595
|
|
msgid "Select played"
|
|
msgstr "Seleccionar reproducidos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select finished"
|
|
msgstr "Seleccionar ninguno"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2600
|
|
msgid "Select the episodes you want to delete:"
|
|
msgstr "Seleccione los capítulos que desea eliminar:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2616 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
|
|
msgid "Delete episodes"
|
|
msgstr "Borrar capítulos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2672 src/gpodder/gtkui/main.py:2883
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2982
|
|
msgid "No podcast selected"
|
|
msgstr "Ningún podcast seleccionado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2673
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para actualizar."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
|
|
msgstr "Error al bajar %(episode)s: %(message)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2726
|
|
msgid "Download error"
|
|
msgstr "Error de descarga"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2768
|
|
msgid "Select the episodes you want to download:"
|
|
msgstr "Seleccione los capítulos que desea descargar:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2791 src/gpodder/qmlui/__init__.py:454
|
|
msgid "Mark as old"
|
|
msgstr "Marcar como viejo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2799
|
|
msgid "Please check for new episodes later."
|
|
msgstr "Por favor, busque nuevos capítulos más tarde."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2800
|
|
msgid "No new episodes available"
|
|
msgstr "No hay nuevos capítulos disponibles"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2854
|
|
msgid "Login to gpodder.net"
|
|
msgstr "Ingresar a su cuenta en gpodder.net"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2855
|
|
msgid "Please login to download your subscriptions."
|
|
msgstr "Por favor ingrese a su cuenta para bajar sus suscripciones"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2865
|
|
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
|
|
msgstr "Suscripciones en gpodder.net"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2884
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para editar."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2896
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
|
|
msgid "Podcast"
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2902 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
|
|
msgid "Remove podcasts"
|
|
msgstr "Eliminar podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2903
|
|
msgid "Select the podcast you want to remove."
|
|
msgstr "Seleccione el podcast que desea eliminar."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2907
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
|
|
#: data/ui/qml/MediaPlayer.qml:240
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2916
|
|
msgid "Removing podcast"
|
|
msgstr "Eliminando podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2917
|
|
msgid "Please wait while the podcast is removed"
|
|
msgstr "Por favor, espere mientras se elimina el podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2918
|
|
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea eliminar este podcast y sus capítulos?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2920
|
|
msgid "Removing podcasts"
|
|
msgstr "Eliminando podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2921
|
|
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
|
|
msgstr "Por favor, espere mientras se eliminan los podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2922
|
|
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea eliminar los podcasts seleccionados y sus capítulos?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2983
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para eliminar."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2993
|
|
msgid "OPML files"
|
|
msgstr "Archivos OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2998
|
|
msgid "Import from OPML"
|
|
msgstr "Importar de OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3012
|
|
msgid "Import podcasts from OPML file"
|
|
msgstr "Importar podcasts de un archivo OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3019
|
|
msgid "Nothing to export"
|
|
msgstr "Nada que exportar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3020
|
|
msgid ""
|
|
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
|
|
"podcasts first before trying to export your subscription list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lista de suscripciones está vacía. Por favor suscríbete a algún podcast "
|
|
"antes de exportar tu lista de suscripciones."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3024
|
|
msgid "Export to OPML"
|
|
msgstr "Exportar a OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3035
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d subscription exported"
|
|
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
|
|
msgstr[0] "%d suscripción exportada"
|
|
msgstr[1] "%d suscripciones exportadas"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3036
|
|
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
|
|
msgstr "Su lista de podcasts ha sido exportada de manera exitosa."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3038
|
|
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
|
|
msgstr "No se puede exportar OPML a fichero. Por favor verifica tus permisos."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3038
|
|
msgid "OPML export failed"
|
|
msgstr "Fallo al exportar a OPML"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3060 data/ui/qml/main_default.qml:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About gPodder"
|
|
msgstr "Salir de gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3075
|
|
msgid "A podcast client with focus on usability"
|
|
msgstr "Un cliente de podcasts con foco en usabilidad"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3091
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Donate / Wishlist"
|
|
msgstr "Wishlist de Amazon"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3094
|
|
msgid "Report a problem"
|
|
msgstr "Informar de un problema"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3120
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"José Luis Fustel\n"
|
|
"Silvio Sisto\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" José Luis Fustel <https://launchpad.net/~dr-psy>\n"
|
|
" Julio Acuña <https://launchpad.net/~urkonn>\n"
|
|
" Ricardo González Castro <https://launchpad.net/~rickgc>"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3122
|
|
msgid "Translation by:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3126
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3204
|
|
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, seleccione un podcast de la lista para desplegar notas del "
|
|
"capítulo."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3204
|
|
msgid "No episode selected"
|
|
msgstr "No hay capítulos seleccionados"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3374
|
|
msgid "Cannot start gPodder"
|
|
msgstr "No se puede iniciar gPodder"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "D-Bus error: %s"
|
|
msgstr "Error D-Bus: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "released %s"
|
|
msgstr "publicado %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:67 src/gpodder/gtkui/model.py:85
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:230 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr "de %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:78 src/gpodder/gtkui/model.py:379
|
|
msgid "played"
|
|
msgstr "escuchado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:80
|
|
msgid "unplayed"
|
|
msgstr "sin escuchar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:83
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoy"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "downloaded %s"
|
|
msgstr "%s descargado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:323 src/gpodder/qmlui/__init__.py:60
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:328
|
|
msgid "New episode"
|
|
msgstr "Nuevos capítulo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:342
|
|
msgid "Downloaded episode"
|
|
msgstr "Descargar capítulo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:345
|
|
msgid "Downloaded video episode"
|
|
msgstr "Descargar capítulos de video"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:348
|
|
msgid "Downloaded image"
|
|
msgstr "Imagen descargado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:351
|
|
msgid "Downloaded file"
|
|
msgstr "Descargar archivo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:366
|
|
msgid "missing file"
|
|
msgstr "archivo inexistente"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:370
|
|
msgid "never displayed"
|
|
msgstr "nunca reproducido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:372
|
|
msgid "never played"
|
|
msgstr "nunca reproducido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:374
|
|
msgid "never opened"
|
|
msgstr "nunca abierto"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:377
|
|
msgid "displayed"
|
|
msgstr "reproducido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:381
|
|
msgid "opened"
|
|
msgstr "abierto"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:383
|
|
msgid "deletion prevented"
|
|
msgstr "borrado impedido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:418 src/gpodder/qmlui/__init__.py:563
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
|
|
msgid "All episodes"
|
|
msgstr "Todos los capítulos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:419
|
|
msgid "from all podcasts"
|
|
msgstr "de todos los podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscription paused"
|
|
msgstr "_Suscripciones"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
|
|
msgid "Nothing to paste."
|
|
msgstr "Nada para pegar."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
msgstr "El portapapeles está vacío"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:212 data/ui/qml/Main.qml:679
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:221
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:223
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Requiere autenticación"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:229
|
|
msgid "New user"
|
|
msgstr "Usuario nuevo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:254 data/ui/qml/Main.qml:684
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:276
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Seleccione destino"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
|
|
msgid "Set to"
|
|
msgstr "Cambiar a"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede establecer %(field)s a %(value)s. Se necesita el tipo de dato: "
|
|
"%(datatype)s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
|
|
msgid "Error setting option"
|
|
msgstr "Error aplicando la opción"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74
|
|
msgid "Select new podcast cover artwork"
|
|
msgstr "Seleccione un nuevo carátula para el podcast"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
|
|
msgid "You can only drop a single image or URL here."
|
|
msgstr "Solo puedes soltar una sola imagen o URL aquí."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
|
|
msgid "Drag and drop"
|
|
msgstr "Arrastrar y soltar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
|
|
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
|
|
msgstr "Solo puedes soltar ficheros locales y URLs http:// aquí"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Seleccionar ninguno"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Nada seleccionado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)d episode"
|
|
msgid_plural "%(count)d episodes"
|
|
msgstr[0] "%d capítulo"
|
|
msgstr[1] "%d capítulos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size: %s"
|
|
msgstr "tamaño: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
|
|
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
|
|
msgstr "La URL especificada no provee ningún canal OPML válido."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
|
|
msgid "No feeds found"
|
|
msgstr "No se encontraron feeds RSS"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
|
|
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
|
|
msgstr "No hay canales YouTube que concuerden con esta consulta."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
|
|
msgid "No channels found"
|
|
msgstr "No se encontraron canales"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "No hacer nada"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
|
|
msgid "Show episode list"
|
|
msgstr "Mostrar lista de capítulos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
|
|
msgid "Add to download list"
|
|
msgstr "Agregar a lista de descarga"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
|
|
msgid "Download if minimized"
|
|
msgstr "Descargar cuando está minimizado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
|
|
msgid "Download immediately"
|
|
msgstr "Descargar inmediatamente"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:166
|
|
msgid "Configure audio player"
|
|
msgstr "Configuración reproductor de sonido"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:167
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:177
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176
|
|
msgid "Configure video player"
|
|
msgstr "Configurar reproductor de video"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:206
|
|
msgid "manually"
|
|
msgstr "manualmente"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:208
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "after %(count)d day"
|
|
msgid_plural "after %(count)d days"
|
|
msgstr[0] "luego de %d día"
|
|
msgstr[1] "luego de %d días"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238
|
|
msgid "Replace subscription list on server"
|
|
msgstr "Reemplazar lista de suscripciones en el servidor"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
|
|
"server. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podcasts remotas que no han sido añadidos localmente serán eliminadas del "
|
|
"servidor. ¿Continuar?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:781
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor, espere..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
|
|
msgid "Loading shownotes..."
|
|
msgstr "Cargando notas del capítulo..."
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:56
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide deleted"
|
|
msgstr "Ocultar capítulos borrados"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:59
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Descargados"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr "Todos los capítulos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:63
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uploading subscriptions..."
|
|
msgstr "Subiendo suscripciones"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error on upload:"
|
|
msgstr "Error subiendo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update all"
|
|
msgstr "Actualizar todo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar todo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:251 src/gpodder/qmlui/__init__.py:346
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:355
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change section"
|
|
msgstr "Prohibir borrado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:253 src/gpodder/qmlui/__init__.py:328
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Suscribir"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merging episode actions..."
|
|
msgstr "Fusionando acciones de episodio"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:290
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Merging episode actions (%d)"
|
|
msgstr "Fusionando acciones de episodio"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove this podcast and episodes?"
|
|
msgstr "¿Eliminar el podcast y sus capítulos?"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New section name:"
|
|
msgstr "Nuevo nombre:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "Nuevo nombre: %s"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this episode?"
|
|
msgstr "Borrar capítulos"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:436 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
|
|
#: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:45
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:454
|
|
msgid "Mark as new"
|
|
msgstr "Marcar como nuevo"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:457
|
|
msgid "Allow deletion"
|
|
msgstr "Permitir borrado"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to play queue"
|
|
msgstr "Reproductor de audio:"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:480 src/gpodder/qmlui/__init__.py:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding podcasts..."
|
|
msgstr "Agregando podcasts"
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:768
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
msgstr "Pista desconocida"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s on Soundcloud"
|
|
msgstr "%s en Soundcloud"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
|
|
msgstr "Pistas publicadas por %s en Soundcloud."
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
|
|
msgstr "Favoritos de %s en Soundcloud"
|
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
|
|
msgstr "Pistas favoritas de %s en Soundcloud."
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1 data/ui/qml/Main.qml:431
|
|
msgid "Add a new podcast"
|
|
msgstr "Añadir un nuevo podcast"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
|
|
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Locations</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicaciones</b>"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Carátula"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
|
|
msgstr "Habilitar heurísticas para la actualización de feed"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "Descargar a:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
|
|
msgid "Feed URL:"
|
|
msgstr "URL del feed RSS:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
|
|
msgid "Go to website"
|
|
msgstr "Ir al sitio web"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section:"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
|
|
msgid "Website:"
|
|
msgstr "Sitio Web:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
|
|
msgid "gPodder Podcast Editor"
|
|
msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
|
|
msgid "website label"
|
|
msgstr "etiqueta del sitio web"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4 data/ui/qml/Subscribe.qml:47
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar Todo"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
|
|
msgid "gPodder Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editor de configuración de gPodder"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
|
msgid "Select episodes"
|
|
msgstr "Selecciona capítulos"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
|
msgid "Find new podcasts"
|
|
msgstr "Buscar nuevos podcast"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OPML/Search:"
|
|
msgstr "_OPML/Búsqueda"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Seleccionar ninguno"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
|
|
msgid "Top _podcasts"
|
|
msgstr "Mejores _podcasts"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
|
|
msgid "_OPML/Search"
|
|
msgstr "_OPML/Búsqueda"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
|
|
msgid "_YouTube"
|
|
msgstr "_YouTube"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
|
|
msgid "Also remove unplayed episodes"
|
|
msgstr "También eliminar capítulos no escuchados"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
|
|
msgid "Audio player:"
|
|
msgstr "Reproductor de audio:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
|
|
msgid "Clean-up"
|
|
msgstr "Limpieza"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
|
|
msgid "Delete played episodes:"
|
|
msgstr "Eliminar capítulos viejos:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
|
|
msgid "Device name:"
|
|
msgstr "Nombre de Dispositivo:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
|
|
msgid "Edit config"
|
|
msgstr "Editar configuración"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
|
|
msgid "Enable notification bubbles"
|
|
msgstr "Habilitar burbujas de notificación"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
|
|
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
|
|
msgstr "Número máximo de capítulos por podcast:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
|
|
msgstr "Borrar capítulos reproducidos del dispositivo"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
|
|
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
|
|
msgstr "Reemplazar lista del servidor con suscripciones locales"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
|
|
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
|
|
msgstr "Sincronizar suscripciones y acciones de capítulos"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de actualización:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Actualizando"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
|
|
msgid "Video player:"
|
|
msgstr "Reproductor de video:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
|
|
msgid "When new episodes are found:"
|
|
msgstr "Cuando se encuentran nuevos capítulos:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
|
|
msgid "C_ancel download"
|
|
msgstr "C_ancelar descarga"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Descargar"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
|
|
msgstr "Mostrar \"Todos los episodios\" en lista de podcasts"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
|
|
msgid "Add podcast via URL"
|
|
msgstr "Agregando podcast: %s"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
|
|
msgid "Change delete lock"
|
|
msgstr "Cambiar a:"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Comprobar actualizaciones"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
msgstr "Actualizar lista de capítulos"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
|
|
msgid "Discover new podcasts"
|
|
msgstr "Buscar nuevos podcast"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
|
|
msgid "Download new episodes"
|
|
msgstr "Descargar capítulos nuevos"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
|
|
msgid "Downloaded episodes"
|
|
msgstr "Descargar capítulos nuevos"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
|
|
msgid "Episode descriptions"
|
|
msgstr "Mostrar descripción del capítulo"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17
|
|
msgid "Export to OPML file"
|
|
msgstr "Exportar a OPML"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Fallado"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
|
|
msgid "Go to gpodder.net"
|
|
msgstr "Ir a gpodder.net"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
|
|
msgid "Hide deleted episodes"
|
|
msgstr "Ocultar capítulos borrados"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21
|
|
msgid "Hide podcasts without episodes"
|
|
msgstr "¿Eliminar el podcast y sus capítulos?"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
|
|
msgid "Import from OPML file"
|
|
msgstr "Importar de OPML"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24
|
|
msgid "Limit downloads to"
|
|
msgstr "Limitar el número de descargas a"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25
|
|
msgid "Limit rate to"
|
|
msgstr "Limitar la velocidad de descarga a"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast list"
|
|
msgstr "Lista de podcasts"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
|
|
msgid "Podcast settings"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
|
|
msgid "Toggle new status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
|
|
msgid "Unplayed episodes"
|
|
msgstr "Descargando capítulos"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use sections for podcast list"
|
|
msgstr "Error al guardar la lista de podcasts"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
|
|
msgid "User manual"
|
|
msgstr "Manual del usuario"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
|
|
msgid "_Episodes"
|
|
msgstr "_Capítulos"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
|
|
msgid "_Podcasts"
|
|
msgstr "_Podcasts"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
|
|
msgid "_Subscriptions"
|
|
msgstr "_Suscripciones"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:1
|
|
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
|
|
msgstr "<b><big>Bienvenido a gPodder</big></b>"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:2
|
|
msgid "Choose from a list of example podcasts"
|
|
msgstr "Seleccionar de una lista de podcasts de ejemplo"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:3
|
|
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
|
|
msgstr "Descargar mis suscripciones desde gpodder.net"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:4
|
|
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
|
|
msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:5
|
|
msgid "gPodder startup assistant"
|
|
msgstr "Asistente de inicio de gPodder"
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:6
|
|
msgid "gpodder"
|
|
msgstr "gpodder"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:53
|
|
msgid "Shownotes"
|
|
msgstr "Notas del capítulo"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/EpisodeList.qml:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No episodes"
|
|
msgstr "No hay nuevos capítulos"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/EpisodeList.qml:31
|
|
msgid "Touch to change filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/qml/EpisodeList.qml:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show episodes"
|
|
msgstr "Mostrar lista de capítulos"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/main_default.qml:96
|
|
msgid "gpodder.net settings"
|
|
msgstr "Configuración gpodder.net"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/main_default.qml:103
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/qml/Main.qml:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "Cerrar este menú"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/Main.qml:635
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/qml/Main.qml:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable gpodder.net syncing"
|
|
msgstr "Configuración gpodder.net"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/Main.qml:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nombre de Dispositivo:"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/Main.qml:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace list on server"
|
|
msgstr "Reemplazar lista de suscripciones en el servidor"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/Main.qml:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download list from server"
|
|
msgstr "Descargar mi lista desde gpodder.net"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/Main.qml:712
|
|
msgid "No account? Register here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/qml/MediaPlayer.qml:191 data/ui/qml/MediaPlayer.qml:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play queue"
|
|
msgstr "Reproducido"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/PlaybackBar.qml:12 data/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)s minute"
|
|
msgid_plural "%(count)s minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
|
msgstr[1] "%d minutos"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/PlaybackBar.qml:16 data/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)s second"
|
|
msgid_plural "%(count)s seconds"
|
|
msgstr[0] "%d segundo"
|
|
msgstr[1] "%d segundos"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/PodcastList.qml:24
|
|
msgid "No podcasts"
|
|
msgstr "No hay podcasts"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/PodcastList.qml:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Touch here to add a podcast"
|
|
msgstr "No se pudo agregar algunas podcasts"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search term or URL"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:69
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:109
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(count)s podcast selected"
|
|
msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
|
|
msgstr[0] "%d podcast seleccionado"
|
|
msgstr[1] "%d podcasts seleccionados"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:289
|
|
msgid "Toplist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Podcasts de ejemplo"
|
|
|
|
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "powered by gpodder.net"
|
|
msgstr "Ir a gpodder.net"
|
|
|
|
#: bin/gpodder:117
|
|
msgid "Print debugging output to stdout"
|
|
msgstr "Imprimir salida de depuración a stdout"
|
|
|
|
#: bin/gpodder:121
|
|
msgid "Start the QML interface of gPodder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpodder:125
|
|
msgid "Start the web interface of gPodder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bin/gpodder:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribe to the given URL"
|
|
msgstr "Suscribirse a un canal desde URL"
|
|
|
|
#: bin/gpodder:133
|
|
msgid "Mac OS X application process number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gpodder.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Podcast Client"
|
|
msgstr "Lista de podcasts"
|
|
|
|
#: data/gpodder.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gpodder.desktop.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gPodder Podcast Client"
|
|
msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading."
|
|
#~ msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%(count)d action processed"
|
|
#~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
|
|
#~ msgstr[0] "%d acciones procesadas"
|
|
#~ msgstr[1] "%d suscripciones exportadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast already added"
|
|
#~ msgstr "Podcast renombrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "parado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%(count)d paused"
|
|
#~ msgid_plural "%(count)d paused"
|
|
#~ msgstr[0] "%d pausado"
|
|
#~ msgstr[1] "%d pausados"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening %s"
|
|
#~ msgstr "Abriendo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opening %(count)d episode"
|
|
#~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
|
|
#~ msgstr[0] "Abriendo %d capítulo"
|
|
#~ msgstr[1] "Abriendo %d capítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "New episodes are available."
|
|
#~ msgstr "Nuevos capítulos disponibles."
|
|
|
|
#~ msgid "New episodes have been added to the download list."
|
|
#~ msgstr "Nuevos capítulos fueron agregados a la lista de descarga."
|
|
|
|
#~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hay nuevos capítulos. Por favor busque nuevos capítulos más tarde."
|
|
|
|
#~ msgid "Updating \"%s\"..."
|
|
#~ msgstr "Actualizando %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#~ msgid "About %s"
|
|
#~ msgstr "Acerca de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Visit website"
|
|
#~ msgstr "Ir al sitio web"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bug"
|
|
#~ msgstr "Reportar un problema"
|
|
|
|
#~ msgid "Donate"
|
|
#~ msgstr "Donar"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %s"
|
|
#~ msgstr "Tamaño: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "released: %s"
|
|
#~ msgstr "publicado: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume download"
|
|
#~ msgstr "Nunca descargar"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause download"
|
|
#~ msgstr "Cancelar descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading %s"
|
|
#~ msgstr "Descargando %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Old episode"
|
|
#~ msgstr "Viejo capítulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unplayed"
|
|
#~ msgstr "Sin reproducir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pause subscription"
|
|
#~ msgstr "No hay suscripciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename podcast"
|
|
#~ msgstr "Renombrar podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast renamed: %s"
|
|
#~ msgstr "Podcasts renombrado: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Login to %s"
|
|
#~ msgstr "Iniciar sesión en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading episode"
|
|
#~ msgstr "Descargando capítulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for new episodes..."
|
|
#~ msgstr "Actualizar lista de capítulos..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
|
|
#~ "shownotes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, seleccione un podcast de la lista para desplegar notas del "
|
|
#~ "capítulo."
|
|
|
|
#~ msgid "in downloads list"
|
|
#~ msgstr "en lista de descarga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%(count)d new episode"
|
|
#~ msgid_plural "%(count)d new episodes"
|
|
#~ msgstr[0] "%d nuevo capítulo"
|
|
#~ msgstr[1] "%d nuevos capítulos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%(count)d unplayed download"
|
|
#~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
|
|
#~ msgstr[0] "%d descarga no reproducido"
|
|
#~ msgstr[1] "%d descargas no reproducidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe"
|
|
#~ msgstr "Suscribir"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a source"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar un origen"
|
|
|
|
#~ msgid "Load OPML file from the web"
|
|
#~ msgstr "Cargar archivo OPML desde la web"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search on gpodder.net"
|
|
#~ msgstr "Cuenta en gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Open OPML file"
|
|
#~ msgstr "Abrir archivo OPML"
|
|
|
|
#~ msgid "Search YouTube user channels"
|
|
#~ msgstr "Buscar canales de usuarios de YouTube"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast feed/website URL"
|
|
#~ msgstr "Feed del podcast/URL del sitio web"
|
|
|
|
#~ msgid "OPML file from the web"
|
|
#~ msgstr "Archivo OPML desde la web"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Top 50"
|
|
#~ msgstr "Top 50 Podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "Search YouTube users"
|
|
#~ msgstr "Buscar usuario de YouTube"
|
|
|
|
#~ msgid "Download from gpodder.net"
|
|
#~ msgstr "Descargar desde gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading podcast list"
|
|
#~ msgstr "Cargando lista de podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "No podcasts found. Try another source."
|
|
#~ msgstr "No se encontraron podcasts. Pruebe con otra fuente."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
#~ msgstr "Automático"
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Apaisado"
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Manually"
|
|
#~ msgstr "Manualmente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Every %(count)d minute"
|
|
#~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "Cada %d minuto"
|
|
#~ msgstr[1] "Cada %d minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Hourly"
|
|
#~ msgstr "Cada 1 hora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Every %(count)d hour"
|
|
#~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
|
|
#~ msgstr[0] "Cada %d hora"
|
|
#~ msgstr[1] "Cada %d horas"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily"
|
|
#~ msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
|
|
#~ msgstr "descargando un archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
#~ msgstr "Reproductor"
|
|
|
|
#~ msgid "Panucci"
|
|
#~ msgstr "Panucci"
|
|
|
|
#~ msgid "MPlayer"
|
|
#~ msgstr "MPlayer"
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"All episodes\" view"
|
|
#~ msgstr "Mostrar vista \"Todos los capítulos\""
|
|
|
|
#~ msgid "Text copied to clipboard."
|
|
#~ msgstr "Texto copiado al portapapeles."
|
|
|
|
#~ msgid "Change played status"
|
|
#~ msgstr "Cambiar estado reproducido"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit username/password"
|
|
#~ msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload cover image"
|
|
#~ msgstr "Recargar carátula"
|
|
|
|
#~ msgid "Set cover from file"
|
|
#~ msgstr "Eliminar de la lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel selected"
|
|
#~ msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause selected"
|
|
#~ msgstr "Actualizar selección"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume selected"
|
|
#~ msgstr "No hay capítulos seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel download"
|
|
#~ msgstr "Cancelar descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Show in download manager"
|
|
#~ msgstr "Mostrar en el gestor de descargas"
|
|
|
|
#~ msgid "Episodes"
|
|
#~ msgstr "_Capítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set username/password"
|
|
#~ msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "OPML file on the web"
|
|
#~ msgstr "Archivos OPML"
|
|
|
|
#~ msgid "Select podcasts to add"
|
|
#~ msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
|
|
|
|
#~ msgid "YouTube user channel"
|
|
#~ msgstr "Canal de usuario de YouTube"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete played episodes on startup"
|
|
#~ msgstr "Borrar capítulos reproducidos al iniciar luego de"
|
|
|
|
#~ msgid "Display and view settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración de pantalla y vistas"
|
|
|
|
#~ msgid "Display orientation"
|
|
#~ msgstr "Notas del capítulo en formato HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed updating and downloads"
|
|
#~ msgstr "Actualización de RSS y descargas"
|
|
|
|
#~ msgid "Player applications"
|
|
#~ msgstr "Aplicaciónes para reproducir"
|
|
|
|
#~ msgid "Player for audio files"
|
|
#~ msgstr "Reproductor para archivos de sonido"
|
|
|
|
#~ msgid "Player for video files"
|
|
#~ msgstr "Reproductor para archivos de video"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscriptions"
|
|
#~ msgstr "_Suscripciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar con gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgid "When new episodes are found"
|
|
#~ msgstr "No hay capítulos nuevos para descargar."
|
|
|
|
#~ msgid "gpodder.net Synchronization"
|
|
#~ msgstr "Sincronización gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new podcast"
|
|
#~ msgstr "Añadir un nuevo podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Support gPodder"
|
|
#~ msgstr "Salir de gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to gPodder!"
|
|
#~ msgstr "<b><big>Bienvenido a gPodder</big></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer:"
|
|
#~ msgstr "Responsable:"
|
|
|
|
#~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
|
|
#~ msgstr "Parches, informes de error y donaciones hechas por:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
|
|
#~ msgstr "Quitar descargas de la ficha de descargas."
|
|
|
|
#~ msgid "Website"
|
|
#~ msgstr "Sitio Web"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available."
|
|
#~ msgstr "No hay una descripción disponible."
|
|
|
|
#~ msgid "No device configured."
|
|
#~ msgstr "No hay ningún dispositivo configurado."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
|
|
#~ msgstr "Sincronizando: %(index)s de %(count)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Device synchronized successfully."
|
|
#~ msgstr "El dispositivo fue sincronizado correctamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
|
|
#~ msgstr "Error: No se puede abrir el dispositivo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads (%d)"
|
|
#~ msgstr "Descargas (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "All downloads finished"
|
|
#~ msgstr "Todas las descargas finalizadas"
|
|
|
|
#~ msgid "disk usage"
|
|
#~ msgstr "uso de disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
|
|
#~ msgstr "Actualizada lista de reproducción M3U en la carpeta de descarga."
|
|
|
|
#~ msgid "Updated playlist"
|
|
#~ msgstr "Lista de reproducción actualizada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep episodes"
|
|
#~ msgstr "Conservar capítulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize to device"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar al dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "iPod"
|
|
#~ msgstr "iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 player"
|
|
#~ msgstr "reproductor MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep episode"
|
|
#~ msgstr "Conservar capítulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
|
|
#~ msgstr "¿Realmente quieres salir de gPodder ahora?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
|
|
#~ msgstr "Por favor verifica tus permisos y libera espacio en disco."
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to stream episode"
|
|
#~ msgstr "Imposible reproducir el capítulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcasts (%d)"
|
|
#~ msgstr "Podcasts (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
|
|
#~ msgstr "No hay capítulos descargables en el feed"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
|
|
#~ "command from gnome-bluetooth."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enviar capítulos a dispositivos Bluetooth. Necesita el comando bluetooth-"
|
|
#~ "sendto de gnome-bluetooth."
|
|
|
|
#~ msgid "HTML episode shownotes"
|
|
#~ msgstr "Notas del capítulo en formato HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
|
|
#~ msgstr "Mostrar notas de capítulo en formato HTML usando WebKit."
|
|
|
|
#~ msgid "iPod synchronization"
|
|
#~ msgstr "Sincronización iPod"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soporte para sincronización de podcasts a Apple iPod mediante libgpod."
|
|
|
|
#~ msgid "iPod OGG converter"
|
|
#~ msgstr "Conversor OGG para iPod"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
|
|
#~ "oggdec and LAME."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Convertir podcasts OGG a MP3 al sincronizar al iPod usando oggdec y LAME."
|
|
|
|
#~ msgid "iPod video podcasts"
|
|
#~ msgstr "Podcasts de video para iPod"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detectar longitudes mediante MPlayer, para sincronizar podcasts de video "
|
|
#~ "al iPod."
|
|
|
|
#~ msgid "Rockbox cover art support"
|
|
#~ msgstr "Soporte para Carátulas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
|
|
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copiar las carátulas de los podcasts a MP3 basados en sistema de archivos "
|
|
#~ "con el firmware Rockbox.org. Necesita Python Imaging."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelled by user"
|
|
#~ msgstr "Cancelado por el usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing data to disk"
|
|
#~ msgstr "Escribiendo datos al disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening iPod database"
|
|
#~ msgstr "Abriendo base de datos del iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "iPod opened"
|
|
#~ msgstr "iPod abierto"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving iPod database"
|
|
#~ msgstr "Guardando la base de datos del iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
|
|
#~ msgstr "Escribiendo base de datos extendida de gtkpod"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing %s"
|
|
#~ msgstr "Eliminando %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding %s"
|
|
#~ msgstr "Añadiendo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error al copiar %(episode)s: No hay suficiente espacio en %(mountpoint)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening MP3 player"
|
|
#~ msgstr "Abriendo reproductor MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 player opened"
|
|
#~ msgstr "reproductor MP3 abierto"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
|
|
#~ msgstr "Error al abrir %(filename)s: %(message)s"
|
|
|
|
#~ msgid "MTP device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo MTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening the MTP device"
|
|
#~ msgstr "Abriendo el dispositivo MTP"
|
|
|
|
#~ msgid "%s opened"
|
|
#~ msgstr "%s abierto"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing %s"
|
|
#~ msgstr "Cerrando %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s closed"
|
|
#~ msgstr "%s cerrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding %s..."
|
|
#~ msgstr "Añadiendo %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing dependencies"
|
|
#~ msgstr "Faltan dependencias."
|
|
|
|
#~ msgid "Python module \"%s\" not installed"
|
|
#~ msgstr "Módulo python \"%s\" no instalado"
|
|
|
|
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
|
|
#~ msgstr "Comando \"%s\" no instalado"
|
|
|
|
#~ msgid "Feature"
|
|
#~ msgstr "Característica"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing components:"
|
|
#~ msgstr "Faltan los siguientes componentes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use"
|
|
#~ msgstr "Usar"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading files from %s"
|
|
#~ msgstr "Leyendo archivos desde %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor espere mientras gPodder lee la lista de archivos de su "
|
|
#~ "dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder %s could not be created."
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear el directorio %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing playlist"
|
|
#~ msgstr "Error al guardar la lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La lista de reproducción de su reproductor de MP3 ha sido actualizada."
|
|
|
|
#~ msgid "Update successful"
|
|
#~ msgstr "Actualización exitosa"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing playlist file"
|
|
#~ msgstr "Error al guardar el archivo de la lista de reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystem-based"
|
|
#~ msgstr "Basado en sistema de archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "MTP"
|
|
#~ msgstr "MTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark it as played"
|
|
#~ msgstr "Marcarlo como reproducido"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete it from gPodder"
|
|
#~ msgstr "Borrarlo de gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Select folder for mount point"
|
|
#~ msgstr "Seleccione el directorio para punto de montaje"
|
|
|
|
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
|
|
#~ msgstr "%(position)d de %(count)d terminado"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing (%d%%)"
|
|
#~ msgstr "Procesando (%d%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "No device configured"
|
|
#~ msgstr "No se ha configurado ningún dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
|
|
#~ msgstr "Por favor, configurar el dispositivo en el diálogo de preferencias."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open device"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, compruebe la configuración en el diálogo de preferencias."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot sync to iPod"
|
|
#~ msgstr "No se puede sincronizar al iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
|
|
#~ msgstr "Por favor, instale python-gpod y reinicie gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
|
|
#~ msgstr "No se puede sincronizar al dispositivo MTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
|
|
#~ msgstr "Por favor, instale python-pymtp y reinicie gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid "Device synchronized"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo sincronizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Your device has been synchronized."
|
|
#~ msgstr "Su dispositivo ha sido actualizado."
|
|
|
|
#~ msgid "Error closing device"
|
|
#~ msgstr "Error al cerrar el dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Please check settings and permission."
|
|
#~ msgstr "Por favor verifique la configuración y permisos."
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough space left on device"
|
|
#~ msgstr "No hay suficiente espacio en el dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need to free up %s.\n"
|
|
#~ "Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Necesista liberar %s.\n"
|
|
#~ "¿Quiere continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Copied"
|
|
#~ msgstr "Copiado"
|
|
|
|
#~ msgid "Play count"
|
|
#~ msgstr "Cuenta de reproducciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
|
|
#~ msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
|
|
#~ "your library will not be deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Realmente desea borrar estos capítulos de su dispositivo? Los capítulos "
|
|
#~ "en su librería no serán eliminados."
|
|
|
|
#~ msgid "There has been an error closing your device."
|
|
#~ msgstr "Ha habido un error al cerrar tu dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove podcasts from device"
|
|
#~ msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
|
|
#~ msgstr "Seleccione capítulos que desea eliminar de su dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid "No files on device"
|
|
#~ msgstr "Ningún archivo en el dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
|
|
#~ msgstr "Los dispositivos no contienen archivos para ser removidos."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
|
|
#~ msgstr "No se puede manipular lista de reproducción de iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "This feature is not available for iPods."
|
|
#~ msgstr "Esta característica no está disponible para iPods."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
|
|
#~ msgstr "No se puede manipular lista de reproducción de dispositivo MTP"
|
|
|
|
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
|
|
#~ msgstr "Esta característica no está disponible para dispositivos MTP."
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder media aggregator"
|
|
#~ msgstr "Agregador de medios gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading episodes"
|
|
#~ msgstr "Descargando capítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for new episodes"
|
|
#~ msgstr "Buscando nuevos capítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing to player"
|
|
#~ msgstr "Sincronizando con reproductor"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleaning files"
|
|
#~ msgstr "Limpiando archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Download all new episodes"
|
|
#~ msgstr "Descargar todos los capítulos nuevos"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit %s"
|
|
#~ msgstr "Editar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit podcast authentication"
|
|
#~ msgstr "Modificar inicio de sesión del podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your username and password."
|
|
#~ msgstr "Por favor ingrese su nombre de usuario y contraseña."
|
|
|
|
#~ msgid "Username and password removed."
|
|
#~ msgstr "Datos de inicio de sesión eliminados."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication updated"
|
|
#~ msgstr "Autenticación actualizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Username and password saved."
|
|
#~ msgstr "Nombre de usuario y contraseña guardados."
|
|
|
|
#~ msgid "Load podcast list"
|
|
#~ msgstr "Cargar lista de podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
|
|
#~ msgstr "Cargando lista de podcasts, por favor espere"
|
|
|
|
#~ msgid "Please pick another source."
|
|
#~ msgstr "Por favor elija otra fuente."
|
|
|
|
#~ msgid "No podcasts found"
|
|
#~ msgstr "No se encontraron podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "Gestures in gPodder"
|
|
#~ msgstr "Gestos en gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe left"
|
|
#~ msgstr "Barrer a la izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit selected podcast"
|
|
#~ msgstr "Editar los podcast seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe right"
|
|
#~ msgstr "Barrer a la derecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Update podcast feed"
|
|
#~ msgstr "Actualizar feed del podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Episode list"
|
|
#~ msgstr "Lista de capítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Display shownotes"
|
|
#~ msgstr "Desplegar notas del capítulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback episode"
|
|
#~ msgstr "Reproducir capítulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection is empty."
|
|
#~ msgstr "La selección está vacía"
|
|
|
|
#~ msgid "unplayed download"
|
|
#~ msgstr "Descarga no reproducida"
|
|
|
|
#~ msgid "new episode"
|
|
#~ msgstr "Nuevo capítulo"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sincronización</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist name:"
|
|
#~ msgstr "Nombre de la lista de reproducción:"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
|
|
#~ msgstr "Omitir este podcast al sincronizar con el dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional components"
|
|
#~ msgstr "Componentes adicionales"
|
|
|
|
#~ msgid "Install package"
|
|
#~ msgstr "Instalar paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><big>Administrador de listas de reproducción</big></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cree su lista de reproducción seleccionando y ordenando estos capítulos."
|
|
|
|
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
|
|
#~ msgstr "Manipular lista de reproducción del reproductor MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><big>Selecciona capítulos</big></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "After syncing an episode:"
|
|
#~ msgstr "Luego de sincronizar un capítulo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new episodes on startup"
|
|
#~ msgstr "Actualizar lista de capítulos al iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Device type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Mountpoint:"
|
|
#~ msgstr "Punto de montaje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Only sync unplayed episodes"
|
|
#~ msgstr "Solo sincronizar capítulos no reproducidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show icon in system tray"
|
|
#~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><big>Sincronizando Podcasts</big></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying Files To Device"
|
|
#~ msgstr "Copiando Archivos a Dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
|
|
#~ "device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Capítulos marcados para sincronización están ahora siendo transferidos a "
|
|
#~ "tu dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing..."
|
|
#~ msgstr "Iniciando..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
|
|
#~ msgstr "Copiar capítulos seleccionados al dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage device playlist"
|
|
#~ msgstr "Manipular lista de reproducción del dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar y borrar capítulos del dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync episodes to device"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar capítulos al dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de configuración de gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new podcasts"
|
|
#~ msgstr "Añadir un nuevo podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced..."
|
|
#~ msgstr "Avanzado..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nokia Media Player\n"
|
|
#~ "MPlayer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reproductor de medios Nokia\n"
|
|
#~ "MPlayer"
|
|
|
|
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
|
|
#~ msgstr "Usar gestos (selección única)"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected text"
|
|
#~ msgstr "Copiar capítulos seleccionados al dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit DLs to"
|
|
#~ msgstr "Limitar la velocidad de descarga a"
|
|
|
|
#~ msgid "Max."
|
|
#~ msgstr "Máx."
|
|
|
|
#~ msgid "Update selected"
|
|
#~ msgstr "Actualizar selección"
|
|
|
|
#~ msgid "gpodder.net Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgid "My gpodder.net account"
|
|
#~ msgstr "Mi cuenta gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep"
|
|
#~ msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
|
|
#~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
|
|
#~ msgstr "Iniciar la interfaz de usuario Maemo 4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
|
|
#~ msgstr "Iniciar la interfaz de usuario Maemo 5"
|
|
|
|
#~ msgid "manual only"
|
|
#~ msgstr "solo manual"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't ask me again"
|
|
#~ msgstr "No me preguntes otra vez"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
|
|
#~ msgstr "Preguntar antes de cerrar gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
|
|
#~ msgstr "%(position)d/%(total)d actualizados"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating..."
|
|
#~ msgstr "Actualizando..."
|
|
|
|
#~ msgid "MTP device synchronization"
|
|
#~ msgstr "Sincronización dispositivo MTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
|
|
#~ "Protocol via pymtp."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soporte para sincronización de podcasts a dispositivos mediante Media "
|
|
#~ "Transfer Protocol vía pymtp."
|
|
|
|
#~ msgid "Open download folder"
|
|
#~ msgstr "Abrir directorio de descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Feed"
|
|
#~ msgstr "Actualizar feed RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Update M3U playlist"
|
|
#~ msgstr "Actualizar lista de reproducción M3U"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
|
|
#~ msgstr "Permitir borrado de todos los capítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
|
|
#~ msgstr "Prohibir borrado de todos los capítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "OPML:"
|
|
#~ msgstr "OPML:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
|
|
#~ msgstr "Eliminar varios podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue playback"
|
|
#~ msgstr "Continuar reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
|
|
#~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
|
|
#~ "for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "UI de configuración ausente. Use \"Editar configuración\" debajo.\n"
|
|
#~ "Vea <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
|
|
#~ "por detalles."
|
|
|
|
#~ msgid "Play all downloads"
|
|
#~ msgstr "Cancelar descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed"
|
|
#~ msgstr "Actualizar feed RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete strategy:"
|
|
#~ msgstr "Estrategia de borrado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep"
|
|
#~ msgstr "No guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "Not logged in"
|
|
#~ msgstr "No ha iniciado sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow removal"
|
|
#~ msgstr "Permitir borrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization"
|
|
#~ msgstr "Sincronización"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Configuración del Dispositivo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Device ID:"
|
|
#~ msgstr "ID de Dispositivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Name:"
|
|
#~ msgstr "Nombre de Dispositivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
|
|
#~ msgstr "Habilitar sincronización de lista de suscripciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Select device"
|
|
#~ msgstr "Selecciona dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not download"
|
|
#~ msgstr "No descargar"
|
|
|
|
#~ msgid "Save to disk"
|
|
#~ msgstr "Guardar en disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Send via bluetooth"
|
|
#~ msgstr "Enviar por Bluetooth"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer to %s"
|
|
#~ msgstr "Transferir a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as unplayed"
|
|
#~ msgstr "Marcar como no reproducido"
|
|
|
|
#~ msgid "Prohibit deletion"
|
|
#~ msgstr "Prohibir borrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a device"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Device:"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use device"
|
|
#~ msgstr "Usar dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
#~ msgstr "Laptop"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile phone"
|
|
#~ msgstr "Teléfono Celular"
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading device list"
|
|
#~ msgstr "Descargando lista de dispositivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
|
|
#~ msgstr "Recuperando lista de dispositivos desde su cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting list"
|
|
#~ msgstr "Error obteniendo la lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to gpodder.org"
|
|
#~ msgstr "Ir a gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgid "every %d minutes"
|
|
#~ msgstr "cada %d minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is locked"
|
|
#~ msgstr "%s está bloqueado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
|
|
#~ "delete it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puedes borrar este capítulo bloqueado. Tienes que desbloquearlo antes "
|
|
#~ "de borrarlo."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s?"
|
|
#~ msgstr "¿Eliminar %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
|
|
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si remueves este capítulo, se borrará de tu computadora. Si quieres "
|
|
#~ "escuchar este capítulo de nuevo, tendrás que descargarlo de nuevo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
|
|
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
|
|
#~ "download the episodes in question."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si remueves estos capítulos, se borrarán de tu computadora. Si quieres "
|
|
#~ "escuchar estos capítulos de nuevo, tendrás que descargarlos de nuevo."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
|
|
#~ msgstr "¿Eliminar %(unlocked)d capítulos de %(selected)d seleccionados?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
|
|
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La selección contiene capítulos bloqueados. Éstos no serán borrados. Si "
|
|
#~ "deseas escuchar cualquiera de estos capítulos de nuevo tendrás que "
|
|
#~ "descargarlos otra vez."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing episodes"
|
|
#~ msgstr "Eliminando capítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove old episodes"
|
|
#~ msgstr "Eliminar capítulos viejos"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
|
|
#~ msgstr "Ir a my.gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
|
|
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hay descargas incompletas de su última sesión.\n"
|
|
#~ "Seleccione las descargas que desea continuar."
|
|
|
|
#~ msgid "%d done"
|
|
#~ msgid_plural "%d done"
|
|
#~ msgstr[0] "%d terminado"
|
|
#~ msgstr[1] "%d terminados"
|
|
|
|
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
|
|
#~ msgstr "Ha habido un error actualizando %(url)s: %(message)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting: %s"
|
|
#~ msgstr "Borrando: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
#~ msgstr "Comando personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
|
|
#~ "player here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puedes especificar un formato personalizado para los nombres de archivos "
|
|
#~ "en tu reproductor MP3 aquí."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
|
|
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El formato de cadena será usado para generar un nombre de archivo en tu "
|
|
#~ "dispositivo. La extensión (p.e. \".mp3\") será añadida automáticamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format strings"
|
|
#~ msgstr "Formato de cadenas personalizado."
|
|
|
|
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
|
|
#~ msgstr "Seleccione la carpeta para el reproductor MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
|
|
#~ msgstr "/ruta/al/reproductor"
|
|
|
|
#~ msgid "/path/to/ipod"
|
|
#~ msgstr "/ruta/al/ipod"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opciones avanzadas de la ventana</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Reproductor de Audio</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Descarga automática de lista de capítulos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Limpiar</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Configuración del Dispositivo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Carpeta de descargas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Integración en el Área de Notificación</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opciones de Sincronización</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Reproductor de Video</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "After synchronization:"
|
|
#~ msgstr "Después de la sincronización:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
|
|
#~ msgstr "<b>Descarga automática de lista de capítulos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
|
|
#~ msgstr "Descargar automáticamente nuevos capítulos gPodder sea minimizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new episodes every"
|
|
#~ msgstr "Actualizar lista de capítulos cada"
|
|
|
|
#~ msgid "Close to system notification area"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el icono de gPodder en el área de notificación del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
|
|
#~ msgstr "Crear una subcarpeta para cada canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom filename:"
|
|
#~ msgstr "Nombre de archivo personalizado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Borrar capítulos de dispositivo si fueron marcados como reproducidos en "
|
|
#~ "gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
|
|
#~ msgstr "Borrar capítulos reproducidos en iPod desde gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
|
|
#~ "transfered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si selecciona la opción, archivos OGG no serán convertidos a mp3 antes de "
|
|
#~ "ser transferidos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
|
|
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
|
|
#~ "by \"Sync to folder:\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si está marcado, se creará una subcarpeta para cada podcast sincronizado. "
|
|
#~ "Si no, todos los capítulos se copiarán directamente en la carpeta "
|
|
#~ "indicada en \"Sincronizar en la carpeta:\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
|
|
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si seleccionado, gPodder borrará los capítulos reproducidos anteriores a "
|
|
#~ "la cantidad de días especificados (en la pestaña Descargas) en cada "
|
|
#~ "inicio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
|
|
#~ "been played locally after copying it to your device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si seleccionado, gPodder actualizará el status del capítulo como si ya "
|
|
#~ "hubiera sido reproduciso localmente después de copiarlo a tu dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid "MTP-based player"
|
|
#~ msgstr "Reproductor basado en MTP"
|
|
|
|
#~ msgid "My player supports OGG"
|
|
#~ msgstr "Mi dispositivo soporta OGG"
|
|
|
|
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
|
|
#~ msgstr "<b>Descarga automática de lista de capítulos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar el icono de la barra de estado únicamente cuando esté minimizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
|
|
#~ msgstr "Solo sincronizar capítulos que no han sido reproducidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Select download folder"
|
|
#~ msgstr "Seleccione directorio de descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el icono de gPodder en el área de notificación del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Start gPodder minimized"
|
|
#~ msgstr "Iniciar gPodder minimizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync to folder:"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar la carpeta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tray Icon"
|
|
#~ msgstr "Icono de la barra de estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of device:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "days"
|
|
#~ msgstr "días"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias de gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr "minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic clean-up"
|
|
#~ msgstr "Limpieza automática"
|
|
|
|
#~ msgid "Search podcast.de:"
|
|
#~ msgstr "Buscando podcast.de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search podcast.de"
|
|
#~ msgstr "Buscar podcast.de"
|
|
|
|
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
|
|
#~ msgstr "Camisetas y tazones"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Realmente desea eliminar este podcast y todos los capítulos descargados?"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>General</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "UID:"
|
|
#~ msgstr "UID:"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder downloads finished"
|
|
#~ msgstr "Descargas de gPodder finalizadas"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder downloads failed"
|
|
#~ msgstr "Descargas de gPodder fallaron"
|
|
|
|
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
|
|
#~ msgstr "Iniciar sesión en my.gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
|
|
#~ msgstr "Por favor ingrese su dirección de e-mail y contraseña."
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Address"
|
|
#~ msgstr "Dirección e-mail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se agregaron %d nuevas suscripciones y se saltaron %d que ya existían."
|
|
|
|
#~ msgid "Result of subscription download"
|
|
#~ msgstr "Resultado de la descarga de suscripciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Please set up your username and password first."
|
|
#~ msgstr "Por favor configure su nombre de usuario y contraseña primero."
|
|
|
|
#~ msgid "Username and password needed"
|
|
#~ msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "Results of upload"
|
|
#~ msgstr "Resultados de la subida"
|
|
|
|
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
|
|
#~ msgstr "Por favor visite el sitio web para mayor información."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed."
|
|
#~ msgstr "Ha fallado la autenticación."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol error."
|
|
#~ msgstr "Error de protocolo."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown response."
|
|
#~ msgstr "Respuesta desconocida."
|
|
|
|
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
|
|
#~ msgstr "Subir lista a my.gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgid "%d of %d done"
|
|
#~ msgstr "%d de %d hecho"
|
|
|
|
#~ msgid "Error updating %s"
|
|
#~ msgstr "Error actualizando %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
|
|
#~ msgstr "Actualizado %s (%d/%d)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
|
|
#~ msgstr "Tu dispositivo ha sido actualizado por gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation finished"
|
|
#~ msgstr "Operación finalizada"
|
|
|
|
#~ msgid "None active"
|
|
#~ msgstr "%d ha fallado"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading one new episode."
|
|
#~ msgstr "Descargar un nuevo capítulo."
|
|
|
|
#~ msgid "One new episode is available for download"
|
|
#~ msgstr "No hay nuevos capítulos disponibles para descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
|
|
#~ msgstr "No hay nuevos capítulos disponibles para descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating podcast feeds"
|
|
#~ msgstr "Descargando feed RSS de los podcasts..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Realmente deseas eliminar <b>%s</b> y todos los capítulos descargados?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
|
|
#~ msgstr "No borrar mis capítulos descargados"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast removed: %s"
|
|
#~ msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "One subscription exported"
|
|
#~ msgstr "Una subscripción exportada"
|
|
|
|
#~ msgid "%d subscriptions"
|
|
#~ msgstr "_Suscripciones"
|
|
|
|
#~ msgid "one day ago"
|
|
#~ msgstr "hace un día"
|
|
|
|
#~ msgid "0 seconds"
|
|
#~ msgstr "0 segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "1 hour"
|
|
#~ msgstr "1 hora"
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
#~ msgstr "1 minuto"
|
|
|
|
#~ msgid "1 second"
|
|
#~ msgstr "1 segundo"
|
|
|
|
#~ msgid "one more episode"
|
|
#~ msgstr "un capítulo mas"
|
|
|
|
#~ msgid "1 podcast selected"
|
|
#~ msgstr "Ningún podcast seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "kb/s"
|
|
#~ msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean up list"
|
|
#~ msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove new mark"
|
|
#~ msgstr "Eliminar marca de nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading, please wait"
|
|
#~ msgstr "Error al guardar la lista de podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
|
|
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gPodder puede subir su lista de suscripciones a my.gpodder.org "
|
|
#~ "automáticamente cuando lo cierra. ¿Desea habilitar esta funcionalidad?"
|
|
|
|
#~ msgid "Be careful"
|
|
#~ msgstr "Sea cuidadoso"
|
|
|
|
#~ msgid "Not supported yet."
|
|
#~ msgstr "Aun no está soportado."
|
|
|
|
#~ msgid "My podcast subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Suscripciones a podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
|
|
#~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not send list"
|
|
#~ msgstr "No se pudo enviar la lista"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hubo un error al enviar la lista de suscripciones por correo electrónico."
|
|
|
|
#~ msgid "Send list via e-mail"
|
|
#~ msgstr "Enviar la lista de suscripciones por correo electrónico"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Never download"
|
|
#~ msgstr "Nunca descargar"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Fallado: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide gPodder"
|
|
#~ msgstr "Ocultar gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Show gPodder"
|
|
#~ msgstr "Mostrar gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
|
|
#~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El reproductor utilizado para todo tipo de medios. Si se configura a 'por "
|
|
#~ "defecto', utiliza el reproductor configurado en el sistema operativo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una URL apuntando a un archivo OPML que puede ser utilizado para agregar "
|
|
#~ "varios podcasts."
|
|
|
|
#~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una URL que apunta a un servicio web gPodder con lista de podcasts más "
|
|
#~ "populares."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
|
|
#~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nombre a ser utilizado al copiar un archivo a un \"dispositivo basado "
|
|
#~ "en sistema de archivos\". Opciones disponibles: capítulo.nombrebase, "
|
|
#~ "capítulo.título, capítulo.publicado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
|
|
#~ "to the 'custom_sync_name'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilita cambiar nombres de archivos al transferirlos a un \"dispositivo "
|
|
#~ "basado en sistema de archivos\" respecto a la variable 'custom_sync_name'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
|
|
#~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La máxima cantidad de bajadas simultáneas permitidos en un momento. "
|
|
#~ "Requiere 'max_downloads_enabled'."
|
|
|
|
#~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La opción 'max_downloads' sólo funciona si esta opción esta configurada "
|
|
#~ "en 'True'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La opción 'limit_rate_value' (limitar ancho de banda) sólo funciona si "
|
|
#~ "ésta opción está configurada en 'True'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
|
|
#~ "'limit_rate'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configurar el límite global de bajada de archivos en KB/s. Requiere la "
|
|
#~ "opción 'limit_rate'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
|
|
#~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La cantidad de días antes que un capítulo sea considerado viejo. Debe ser "
|
|
#~ "usado en conjunto con 'auto_remove_old_episodes'."
|
|
|
|
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
|
|
#~ msgstr "Actualizar cache de feeds al iniciar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
|
|
#~ "gPodder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Solo sincronizar capítulos al dispositivo, si no fueron reproducidos en "
|
|
#~ "gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
|
|
#~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crear un directorio para cada Podcast al sincronizar a un dispositivo "
|
|
#~ "basado en sistema de archivos, en lugar de poner todos los archivos en un "
|
|
#~ "mismo directorio."
|
|
|
|
#~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Luego de sincronizar un capítulo, marcarlo como escuchado en gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
|
|
#~ msgstr "Luego de sincronizar un capítulo, borrarlo de gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quitar capítulos al iniciar si tienen más de 'episode_old_age' días de "
|
|
#~ "viejos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
|
|
#~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Actualizar listas de capítulos automáticamente cuando se minimiza "
|
|
#~ "gPodder. Ver 'auto_update_frequency' y 'auto_download_when_minimized'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
|
|
#~ "'auto_update_feeds' is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La frecuencia en minutos en que gPodder actualiza las listas de capítulos "
|
|
#~ "si 'auto_update_feeds' está habilitado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar descripción debajo del título del capítulo en la interfaz de "
|
|
#~ "usuario."
|
|
|
|
#~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
|
|
#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas en la ventana principal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
|
|
#~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
|
|
#~ "device by the user to prevent deletion)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eliminar capítulos del iPod, si ya han sido escuchados y no tienen "
|
|
#~ "calificación (se puede calificar el capítulo desde el iPod para prevenir "
|
|
#~ "el borrado del mismo)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
|
|
#~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
|
|
#~ "by the user to prevent deletion)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eliminar capítulos de gPodder, si ya han sido escuchados en el "
|
|
#~ "dispositivo y no tienen calificación (se puede calificar el capítulo "
|
|
#~ "desde el dispositivo para prevenir el borrado del mismo)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
|
|
#~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elimina capítulos de un dispositivo basado en sistema de archivos si han "
|
|
#~ "sido marcados como escuchados en gPodder. Nota: Sólo funciona si "
|
|
#~ "'only_sync_not_played' está habilitado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
|
|
#~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deshabilitar conversión de archivos OGG previo a sincronizar. Se puede "
|
|
#~ "usar con dispositivos que soportan OGG de forma nativa. Ej.: Rockbox, "
|
|
#~ "iAudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si gPodder debe desplegar un ícono en el área de notificación del sistema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
|
|
#~ "be visible in the window list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se habilita 'display_tray_icon', gPodder no aparecerá en la lista de "
|
|
#~ "ventanas al ser minimizado."
|
|
|
|
#~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enviar gPodder al área de notificación inmediatamente cuando se ejecuta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
|
|
#~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir que gPodder muestre burbujas de notificación cuando completa "
|
|
#~ "ciertas tareas, termina de bajar capítulos o termina de sincronizar."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
|
|
#~ msgstr "Pedir confirmación al usuario al salir."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
|
|
#~ msgstr "Descargar automáticamente nuevos capítulos gPodder sea minimizado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
|
|
#~ "gPodder is not minimized"
|
|
#~ msgstr "Descargar capítulos nuevos"
|
|
|
|
#~ msgid "The moint point for an iPod Device."
|
|
#~ msgstr "El punto de montaje para un dispositivo iPod."
|
|
|
|
#~ msgid "The moint point for an FS-based device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El punto de montaje para un dispositivo basado en sistema de archivos."
|
|
|
|
#~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
|
|
#~ msgstr "El tipo de dispositivo: 'mtp'. 'filesystem' o 'ipod'"
|
|
|
|
#~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
|
|
#~ msgstr "El directorio por defecto a dónde se bajan los capítulos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dirección relativa a dónde se guarda el playlist en un dispositivo "
|
|
#~ "basado en sistema de archivos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
|
|
#~ "paths; this is dependent on the player."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si el Playlist debe tener una dirección relativa o absoluta; ésto depende "
|
|
#~ "del dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si el dispositivo requiere direcciones de estilo Windows en su "
|
|
#~ "Playlist."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando se presiona el botón 'X', enviar gPodder al área de notificación "
|
|
#~ "en lugar de salir."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
|
|
#~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
|
|
#~ "rendering of the episode list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La cantidad máxima de capítulos que gPodder va a desplegar en la lista de "
|
|
#~ "capítulos. Nota: Seleccione un número bajo para obtener mayor velocidad "
|
|
#~ "en el programa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
|
|
#~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intentar usar el scrobbler.log del dispositivo para marcar capítulos como "
|
|
#~ "reproducidos en gPodder. Útil para dispositivos Rockbox."
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El largo máximo de nombre de archivo para dispositivos basados en sistema "
|
|
#~ "de archivos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
|
|
#~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crear carátulas compatibles con rockbox y copiarlas al dispositivo al "
|
|
#~ "sincronizar. Ver 'rockbox_coverart_size'."
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
|
|
#~ msgstr "El ancho de la carátula para el player/skin del usuario en Rockbox."
|
|
|
|
#~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crear carátulas personalizadas para dispositivos basados en sistema de "
|
|
#~ "archivos."
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El ancho de la carátula para el dispositivo basado en sistema de archivos "
|
|
#~ "del usuario."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nombre del archivo de carátula de disco aceptado por el dispositivo "
|
|
#~ "basado en sistema de archivos del usuario."
|
|
|
|
#~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato de imagen aceptado por el dispositivo basado en sistema de "
|
|
#~ "archivos del usuario."
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
|
|
#~ msgstr "El ancho del ícono usado en la lista de podcasts."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dirección del comando que se debe ejecutar luego que se completaron "
|
|
#~ "todas las descargas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
|
|
#~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dirección del comando que se debe ejecutar cada vez que se completa "
|
|
#~ "una descarga. Ver http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para mayor "
|
|
#~ "información."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
|
|
#~ msgstr "Permitir renderizar HTML en el diálogo de información de capítulo."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
|
|
#~ msgstr "Habilita gestos interesantes en Maemo."
|
|
|
|
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
|
|
#~ msgstr "Ejecutar 'sync' luego de transferir capítulos al dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
|
|
#~ "resume every single one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si hay capítulos para bajar que pueden ser terminados, preguntar si se "
|
|
#~ "debe terminar de bajar cada uno."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
|
|
#~ msgstr "Deshabilitar uso de widgets con scroll de dedo en Maemo."
|
|
|
|
#~ msgid "The user's gPodder web services username."
|
|
#~ msgstr "El nombre de usuario para utilizar servicios web de gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid "The user's gPodder web services password."
|
|
#~ msgstr "La clave del usuario para utilizar servicios web de gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
|
|
#~ "is closed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Subir la lista de podcasts del usuario al servicio web de gPodder cuando "
|
|
#~ "se cierra gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the channel list."
|
|
#~ msgstr "El ancho de la lista de Podcasts."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
|
|
#~ "whatever 'player' is set to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El reproductor utilizado para video. Si se configura a no especificado', "
|
|
#~ "utiliza el reproductor por defecto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se debe desplegar la casilla de ingreso de URL para agregar podcasts "
|
|
#~ "en la ventana principal."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
|
|
#~ msgstr "Habilitar modo expresivo para depuración del módulo dbsqlite."
|
|
|
|
#~ msgid "Already added: %s"
|
|
#~ msgstr "Ya ha sido añadido: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede cargar el feed RSS desde la URL: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove podcast."
|
|
#~ msgstr "No se pudo eliminar el podcast."
|
|
|
|
#~ msgid "done."
|
|
#~ msgstr "hecho."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded one new episode."
|
|
#~ msgstr "Descargar un nuevo capítulo."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
|
|
#~ msgstr "Se descargaron %d nuevos capítulos."
|
|
|
|
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
|
|
#~ msgstr "Ningún dispositivo configurado. Por favor usa la GUI."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization finished."
|
|
#~ msgstr "Sincronización finalizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open device."
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping podcast: %s"
|
|
#~ msgstr "Saltando podcast: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot close device."
|
|
#~ msgstr "No se puede cerrar el dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Free space on device %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Espacio libre en el dispositivo %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de los capítulos a sincronizar: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Need to free at least %s more"
|
|
#~ msgstr "Necesita liberar por al menos %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Free space after sync: %s"
|
|
#~ msgstr "Espacio libre luego de sincronizar: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter podcast URL..."
|
|
#~ msgstr "Ingresa la URL del podcast..."
|
|
|
|
#~ msgid "Classic menu"
|
|
#~ msgstr "Menú clásico"
|
|
|
|
#~ msgid "%d downloading"
|
|
#~ msgstr "%d descargando"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading episodes for %s"
|
|
#~ msgstr "Cargando capítulos para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s URLs are not supported"
|
|
#~ msgstr "URLs %s no están soportadadas"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
|
|
#~ msgstr "gPodder no entiende la URL que usted proporcionó."
|
|
|
|
#~ msgid "Already added"
|
|
#~ msgstr "Ya ha sido añadido"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor espere mientras se descarga información de capítulo para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading feed..."
|
|
#~ msgstr "Descargando feed RSS..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
|
|
#~ "the URL:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha ocurrido el siguiente error mientras se intentaba obtener datos de "
|
|
#~ "autenticación desde la URL:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
|
|
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
|
|
#~ "episodes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usted ha proporcionado <b>%s</b> como nombre de usuario y una contraseña "
|
|
#~ "para este feed RSS. ¿Desearía usar los mismos datos de autenticación para "
|
|
#~ "descargar capítulos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry adding channel"
|
|
#~ msgstr "_Editar canal"
|
|
|
|
#~ msgid "The URL is a website"
|
|
#~ msgstr "La URL es un sitio web"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
|
|
#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
|
|
#~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
|
|
#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
|
|
#~ "one.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La URL especificada apunta a una página web. Necesita encontrar la URL "
|
|
#~ "del feed RSS del podcast para agregarla a gPodder. ¿Desea visitar el "
|
|
#~ "sitio web ahora y buscar la URL del feed RSS?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pista: Si no estás seguro de qué buscar, prueba con \"XML feed\", \"RSS "
|
|
#~ "feed\" o \"Podcast feed\". Si solo hay una URL para iTunes, prueba "
|
|
#~ "agregarla."
|
|
|
|
#~ msgid "Error adding podcast"
|
|
#~ msgstr "Error al agregar el podcast"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
|
|
#~ "try again later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El podcast no puede ser añadido. Por favor verifique que la URL está bien "
|
|
#~ "escrita o pruebe más tarde."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot connect to server"
|
|
#~ msgstr "No se puede sincronizar al dispositivo MTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
|
|
#~ msgstr "¿Realmente quieres borrar este capítulo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
|
|
#~ msgstr "¿Realmente quieres borrar %d capítulos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
|
|
#~ msgstr "Selecciona los capítulos que quieres borrar de tu disco duro."
|
|
|
|
#~ msgid "Your subscription list is empty."
|
|
#~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía"
|
|
|
|
#~ msgid "Database upgrade required"
|
|
#~ msgstr "Es necesario actualizar la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
|
|
#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
|
|
#~ "now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gPodder usa ahora una nueva base de datos (mucho más rápida) y necesita "
|
|
#~ "convertir tu información actual. La conversión puede demorar. Desea "
|
|
#~ "iniciar la conversión ahora?"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating to SQLite"
|
|
#~ msgstr "Migrando a SQLite"
|
|
|
|
#~ msgid "SQLite migration"
|
|
#~ msgstr "Migración SQLite"
|
|
|
|
#~ msgid "Migration finished in %s"
|
|
#~ msgstr "Migración finalizada en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No new episodes available for download"
|
|
#~ msgstr "No hay nuevos capítulos disponibles para descarga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
|
|
#~ "gPodder to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor instale los enlaces libgpod python (python-gpod) y reinicie "
|
|
#~ "gPodder para continuar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
|
|
#~ "preferences dialog first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para usar la sincronización, por favor configure su dispositivo en el "
|
|
#~ "diálogo de preferencias."
|
|
|
|
#~ msgid "There has been an error opening your device."
|
|
#~ msgstr "Ha habido un error al abrir tu dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s remaining on device.\n"
|
|
#~ "Please free up %s and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Restan %s en el dispositivo.\n"
|
|
#~ "Por favor libere %s y vuelva a intentar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
|
|
#~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
|
|
#~ "want to delete these episodes from your device?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los capítulos seleccionados serán eliminados de su dispositivo. Luego de "
|
|
#~ "realizada esta acción no se puede deshacer. Los archivos en la librería "
|
|
#~ "de gPodder no serán afectados. ¿Está seguro que desea eliminar estos "
|
|
#~ "capítulos del dispositivo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
|
|
#~ "Player in the preferences dialog first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para usar listas de reproducción, por favor configure su dispositivo "
|
|
#~ "basado en sistema de archivos en el diálogo de preferencias."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Google Video search"
|
|
#~ msgstr "Agregar Búsqueda de Video Google"
|
|
|
|
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
|
|
#~ msgstr "Importar podcasts desde Video Center"
|
|
|
|
#~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
|
|
#~ msgstr "Ha instalado Video Center en su tablet?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
|
|
#~ msgstr "No se pudieron encontrar suscripciones Video Center"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select an episode"
|
|
#~ msgstr "Reproducir el capítulo seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
|
|
#~ "The old download directory will be used instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha habido un error al mover tus descargas a la ubicación especificada. El "
|
|
#~ "viejo directorio de descarga será usado en su lugar."
|
|
|
|
#~ msgid "Error moving downloads"
|
|
#~ msgstr "Error moviendo descargas"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
|
|
#~ msgstr "Moviendo descargas de <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s"
|
|
#~ msgstr "%s de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing... please wait."
|
|
#~ msgstr "Terminando... por favor, espere."
|
|
|
|
#~ msgid "One episode selected"
|
|
#~ msgstr "Un capítulo seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "%d episodes selected"
|
|
#~ msgstr "%d capítulos seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
|
|
#~ msgstr "Cargando LocalDB para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing changes to database"
|
|
#~ msgstr "Escribiendo cambios en la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating settings for %s"
|
|
#~ msgstr "Migrando configuración para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Show previous message again"
|
|
#~ msgstr "Mostrar mensaje previo otra vez"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable episode list gestures"
|
|
#~ msgstr "Habilitar gestos de lista de capítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
|
|
#~ msgstr "Exportar los podcasts a un archivo OPML"
|
|
|
|
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
|
|
#~ msgstr "Importar suscripciones desde Video Center"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for podcasts"
|
|
#~ msgstr "Buscar podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
|
|
#~ msgstr "Suscribirse a un nuevo podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
|
|
#~ msgstr "Cancelar suscripción del podcast seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "List all channel subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Listar todas las suscripciones de canales"
|
|
|
|
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
|
|
#~ msgstr "Actualizar la lista de canales, descargar nuevos podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "Update channel list and exit"
|
|
#~ msgstr "Actualizar la lista de canales y salir"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar canales al dispositivo configurado"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
|
|
#~ msgstr "Eliminar canal especificado por la URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Get sync statistics"
|
|
#~ msgstr "Obtener estadísticas de sincronización"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
|
|
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La URL para proxy para ser utilizada en bajadas HTTP. Se requiere que la "
|
|
#~ "variable 'proxy_use_environment' sea 'False'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
|
|
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La URL para proxy para ser utilizada en bajadas FTP. Se requiere que la "
|
|
#~ "variable 'proxy_use_environment' sea 'False'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
|
|
#~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bajar nuevos capítulos automáticamente (solo cuando gPodder está "
|
|
#~ "minimizado). Sólo es útil cuando 'auto_update_feeds' está activado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
|
|
#~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar la configuración de proxy del sistema (ej. la de Gnome) en lugar de "
|
|
#~ "la de gPodder. Ver 'http_proxy' y 'ftp_proxy'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
|
|
#~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
|
|
#~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Actualizar etiquetas de archivos luego que fueron bajados. Hace que la "
|
|
#~ "etiqueta de artista sea el título del Podcast (se puede personalizar en "
|
|
#~ "las preferencias del Podcast) y 'Podcast' en género."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
|
|
#~ "greater compatibility with GTKpod."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crear base de datos extendida de GTKpod en un dispositivo iPod luego de "
|
|
#~ "sincronizar para extender la compatibilidad con GTKpod."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
|
|
#~ "the server instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si el largo de archivo reportado en el Feed RSS es inválido, intentar "
|
|
#~ "obtenerlo del servidor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se debe usar 'bluetooth_device_address' o se debe buscar un "
|
|
#~ "dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
|
|
#~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dirección del dispositivo bluetooth a sincronizar. Esta variable solo "
|
|
#~ "funciona si 'bluetooth_use_device_address' está habilitado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
|
|
#~ "'bluetooth_converter'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si se debe utilizar la aplicación de conversión bluetooth. Ver: "
|
|
#~ "'bluetooth_converter'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
|
|
#~ "format for the bluetooth device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dirección al ejecutable de una aplicación que convierte capítulos a un "
|
|
#~ "formato compatible con el dispositivo bluetooth."
|
|
|
|
#~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
|
|
#~ msgstr "Usar unidades SI (KB en lugar de KiB) en la lista de capítulos."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
|
|
#~ msgstr "Crear un playlist m3u para cada Podcast."
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
|
|
#~ msgstr "Revertir el orden de los Playlists m3u generados por gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
|
|
#~ "having to download the episode and then play it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se pasará una URL al dispositivo (ver: 'player') en lugar de tener que "
|
|
#~ "bajar el capítulo y luego reproducirlo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
|
|
#~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La cantidad máxima de podcasts que se pueden actualizar al mismo tiempo. "
|
|
#~ "Configure este valor a un número bajo en computadoras con bajo poder de "
|
|
#~ "procesamiento."
|
|
|
|
#~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
|
|
#~ msgstr "El color de texto de los podcasts que se están actualizando."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
|
|
#~ msgstr "Esconder la carátula del podcast cuando ésta se vuelve muy pequeña."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
|
|
#~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
|
|
#~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
|
|
#~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Algunos reproductores de medios tienen una manera especial de manejar el "
|
|
#~ "tag Podcast y algunos usuarios pueden querer evitar su uso. Esta opción "
|
|
#~ "sobreescribe el tag género de sonido con lo que se especifica en la "
|
|
#~ "opción rewrite_genre_tag_with. La opción update_tags debe estar "
|
|
#~ "habilitada para usar esto."
|
|
|
|
#~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta opción especifica qué se va a sobreescribir en la etiqueta género de "
|
|
#~ "sonido."
|
|
|
|
#~ msgid "Change feed URL of %s"
|
|
#~ msgstr "Cambiar URL de podcast de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Change URL"
|
|
#~ msgstr "Cambiar URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Change feed URL"
|
|
#~ msgstr "Cambiar URL del podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Converting file"
|
|
#~ msgstr "Convirtiendo archivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
|
|
#~ "transfer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor espera a que gPodder convierta el archivo para la transferencia "
|
|
#~ "bluetooth."
|
|
|
|
#~ msgid "one new episode:"
|
|
#~ msgstr "un nuevo capítulo:"
|
|
|
|
#~ msgid "downloading"
|
|
#~ msgstr "descargando"
|
|
|
|
#~ msgid "Update has been cancelled"
|
|
#~ msgstr "La actualización ha sido cancelada"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelling, please wait..."
|
|
#~ msgstr "Cancelando, por favor espera..."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La URL especificada no es válida. La vieja URL ha sido usada en su lugar."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
#~ msgstr "URL inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "needs python-eyed3"
|
|
#~ msgstr "necesitas python-eyed3"
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on MP3 files"
|
|
#~ msgstr "Actualizar tags en archivos MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soporte para \"Actualizar tags luego de la descarga\" para archivos MP3."
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on OGG files"
|
|
#~ msgstr "Actualizar tags en archivos OGG"
|
|
|
|
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soporte para \"Actualizar tags luego de la descarga\" para archivos OGG."
|
|
|
|
#~ msgid " (downloaded)"
|
|
#~ msgstr "(descargados)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>File Metadata</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Metadatos del archivo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Proxy de Red</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
|
#~ msgstr "Proxy FTP:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
|
#~ msgstr "Proxy HTTP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
|
|
#~ msgstr "Especificar ajustes personalizados del servidor proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
|
|
#~ msgstr "Actualizar base de datos extendida de gtkpod luego de sincronizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on audio files after download"
|
|
#~ msgstr "Actualizar tags en archivos de audio después de descargar"
|
|
|
|
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
|
|
#~ msgstr "Usar variables de proxy predeterminadas del ambiente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
|
|
#~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escribe información del capítulo y podcast al tag del archivo descargado "
|
|
#~ "(ID3 para MP3, vorbis tag para OGG, etc..)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
|
|
#~ msgstr "Cambiar URL del podcast seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This must be enabled on Maemo in order to be able to use a media player "
|
|
#~ "other than Nokia's built-in media player."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto debe estar habilitado en Maemo para que se pueda utilizar un "
|
|
#~ "reproductor que no sea el que viene por defecto."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
|
|
#~ msgstr "¿Seguro que deseas mover este podcast a <b>%s</b>?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
|
|
#~ msgstr "Por favor, reinicia gPodder para que los cambios tengan efecto."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Actualizaciones de feeds RSS</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show notifications"
|
|
#~ msgstr "Habilitar notificaciónes"
|
|
|
|
#~ msgid "Status icon"
|
|
#~ msgstr "Icono de estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed cache every"
|
|
#~ msgstr "Actualizar feeds RSS cada"
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed cache on startup"
|
|
#~ msgstr "Actualizar feeds RSS al iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Run local version in current directory"
|
|
#~ msgstr "Ejecutar la versión local en el directorio actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Queued (partial)"
|
|
#~ msgstr "Puesto en cola (parcial)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
|
|
#~ "later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocurrió un error al tratar de descargar <b>%s</b>. Reintente más tarde."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
|
|
#~ "try to resume the download later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocurrió un error (HTTP %d) al tratar de descargar <b>%s</b>. Puede "
|
|
#~ "reintentar más tarde."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
|
|
#~ "downloading it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hay un capítulo descargado parcialmente. ¿Desea continuar descargándolo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
|
|
#~ "downloading them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hay %d capítulos descargados parcialmente. ¿Desea continuar "
|
|
#~ "descargándolos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel download?"
|
|
#~ msgstr "¿Cancelar descarga?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
|
|
#~ "stop the download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cancelar esta descarga eliminará el archivo parcialmente descargado y "
|
|
#~ "detendrá la descarga."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel downloads?"
|
|
#~ msgstr "¿Cancelar descargas?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
|
|
#~ "partially downloaded files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cancelar esta descarga detendrá %d descargas seleccionadas y eliminará "
|
|
#~ "los archivos parcialmente descargados."
|
|
|
|
#~ msgid "User command not found"
|
|
#~ msgstr "Comando de usuario no encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user command [%s] was not found.\n"
|
|
#~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El comando de usuario [%s] no fue encontrado.\n"
|
|
#~ "Por favor revise la configuración del comando de usuario en el diálogo de "
|
|
#~ "preferencias."
|
|
|
|
#~ msgid "User command permission denied"
|
|
#~ msgstr "Permiso para el comando de usuario denegado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
|
|
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permiso denegado al intentar ejecutar el comando de usuario [%s].\n"
|
|
#~ "Por favor compruebe que tiene los permisos necesarios para ejecutar este "
|
|
#~ "comando."
|
|
|
|
#~ msgid "User command returned an error"
|
|
#~ msgstr "El comando de usuario retornó un error"
|
|
|
|
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
|
|
#~ msgstr "El comando de usuario [%s] retornó un código de error [%d]"
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit anyway"
|
|
#~ msgstr "Salir de todas formas"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep dowloading"
|
|
#~ msgstr "Continuar descargando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "gPodder is downloading episodes\n"
|
|
#~ "do you want to exit anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gPodder está descargando capítulos\n"
|
|
#~ "¿quieres salir de todas maneras?"
|
|
|
|
#~ msgid "downloading one episode"
|
|
#~ msgstr "descargando un capítulo"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (completed)"
|
|
#~ msgstr "%s (completado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated remaining time: "
|
|
#~ msgstr "Tiempo restante estimado:"
|
|
|
|
#~ msgid "one episodes downloaded:"
|
|
#~ msgstr "un capítulo descargado:"
|
|
|
|
#~ msgid "_OPML"
|
|
#~ msgstr "_OPML"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
|
|
#~ "will be aborted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estás descargando capítulos. Si eliges cerrar gPodder ahora, las "
|
|
#~ "descargas serán abortadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Updating %d feed."
|
|
#~ msgstr "Actualizando feed RSS %d."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
|
|
#~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gPodder actualmente solo soporta URLs que empiezan con <b>http://</b>, "
|
|
#~ "<b>feed://</b> o <b>ftp://</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional information"
|
|
#~ msgstr "Información adicional"
|
|
|
|
#~ msgid "Download:"
|
|
#~ msgstr "Descargar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Episode Information"
|
|
#~ msgstr "Información del capítulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting download status..."
|
|
#~ msgstr "Obteniendo el estado de las descargas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Released:"
|
|
#~ msgstr "Publicado:"
|
|
|
|
#~ msgid "website link"
|
|
#~ msgstr "dirección del sitio web"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
|
|
#~ "you can subscribe to?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu lista de podcasts está vacía. ¿Quieres ver una lista de podcasts de "
|
|
#~ "ejemplo a los que te puedes suscribir?"
|
|
|
|
#~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
|
|
#~ msgstr "Error al conectar a PodcastAlley.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get top 50 channels"
|
|
#~ msgstr "Imposible obtener los primeros 50 canales."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching..."
|
|
#~ msgstr "Buscando..."
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome BitTorrent integration"
|
|
#~ msgstr "Integración Gnome BitTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Download .torrent files using Gnome BitTorrent."
|
|
#~ msgstr "Descargar archivos .torrent usando Gnome Bittorrent."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Soporte Bluetooth</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Download Method</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Método de descarga</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Script de Conversión de Archivos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Carpeta de descargas de Torrents</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
|
|
#~ msgstr "Añadir podcasts de fuentes web OPML"
|
|
|
|
#~ msgid "Always send to"
|
|
#~ msgstr "Siempre enviar a"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for device when sending"
|
|
#~ msgstr "Preguntar por dispositivo cuando se envíe"
|
|
|
|
#~ msgid "BitTorrent"
|
|
#~ msgstr "BitTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth"
|
|
#~ msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
|
|
#~ msgstr "Descargar usando gnome-bittorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Bluetooth support"
|
|
#~ msgstr "Habilitar soporte Bluetooth"
|
|
|
|
#~ msgid "Import podcasts from web"
|
|
#~ msgstr "Importar canales desde web"
|
|
|
|
#~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
|
|
#~ msgstr "Sólo salvar archivos .torrent en la carpeta descargas"
|
|
|
|
#~ msgid "Select A Converter Script"
|
|
#~ msgstr "Selecciona un script de conversión"
|
|
|
|
#~ msgid "Select BitTorrent folder"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar carpeta de BitTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Show URL entry box"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el campo de entrada de URLs"
|
|
|
|
#~ msgid "Use converter:"
|
|
#~ msgstr "Usar conversor:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There has been an error adding this podcast. Please see the log output "
|
|
#~ "for more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha ocurrido un error al añadir el canal. Por favor revise el log para más "
|
|
#~ "información."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
|
|
#~ msgstr "Cargando %s (%d/%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Building list..."
|
|
#~ msgstr "Creando lista..."
|
|
|
|
#~ msgid "Episode already downloaded"
|
|
#~ msgstr "Capítulo ya descargado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ya has descargado este capítulo. Has click sobre el capítulo para "
|
|
#~ "reproducirlo."
|
|
|
|
#~ msgid "Download in progress"
|
|
#~ msgstr "Descarga en proceso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
|
|
#~ "status tab to check when the download is finished."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usted está descargando actualmente este capítulo. Por favor verifique la "
|
|
#~ "pestaña de estado de la descarga para verificar cuando haya finalizado."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Realmente quieres borrar completamente los capítulos seleccionados?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
|
|
#~ "download button to start downloading the selected episode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor selecciona un capítulo que quieras descargar y luego haz click "
|
|
#~ "en el botón descargar para empezar a descargar el capítulo seleccionado."
|
|
|
|
#~ msgid "Used disk space: %s"
|
|
#~ msgstr "Espacio usado en disco: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You can drag a cover file here."
|
|
#~ msgstr "Puedes arrastrar una archivo de cubierta aquí."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading podcast cover..."
|
|
#~ msgstr "Descargando carátula del canal..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede cargar el feed del canal desde la URL: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel"
|
|
#~ msgstr "Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "No channels available"
|
|
#~ msgstr "No hay canales disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
|
|
#~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
|
|
#~ "interesting podcasts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Necesitas suscribirte a algún podcast feed antes de poder descargar "
|
|
#~ "podcasts. Usa tu buscador favorito para encontrar podcasts interesantes."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Editar \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Remove \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Eliminar \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Finished downloads:"
|
|
#~ msgstr "Descargas finalizadas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug Tracker"
|
|
#~ msgstr "Bug Tracker"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel _list"
|
|
#~ msgstr "_Lista de Canales"
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation Wiki"
|
|
#~ msgstr "Wiki de Documentación"
|
|
|
|
#~ msgid "Download _all new episodes"
|
|
#~ msgstr "Descarg_ar todos los capítulos nuevos"
|
|
|
|
#~ msgid "Download all available"
|
|
#~ msgstr "Descargar todos los disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Download selected episodes"
|
|
#~ msgstr "Descargar capítulos seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xport to OPML"
|
|
#~ msgstr "E_xportar a OPML"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove _old episodes"
|
|
#~ msgstr "Remover capítulos _viejos"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
|
|
#~ msgstr "Alternar status de descarga para la selección"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle lock status for selection"
|
|
#~ msgstr "Alternar status de bloqueo para la selección"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle played status for selection"
|
|
#~ msgstr "Alternar status de reproducidos para la selección"
|
|
|
|
#~ msgid "_Channel"
|
|
#~ msgstr "_Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Check for Updates"
|
|
#~ msgstr "_Comprobar actualizaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import channels from web"
|
|
#~ msgstr "_Importar canales desde web"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "_Synchronize"
|
|
#~ msgstr "_Sincronizar"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder Homepage"
|
|
#~ msgstr "gPodder Homepage"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
|
|
#~ "episodes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los Podcast feeds contienen metadata e información del canal acerca de "
|
|
#~ "capítulos actuales."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Acciones Automatizadas, Inicio y Salida</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Importar desde Web (OPML)</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider episodes old after"
|
|
#~ msgstr "Considerar capítulos viejos después"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable download queue:"
|
|
#~ msgstr "Habilitar cola de descarga:"
|
|
|
|
#~ msgid "Extras"
|
|
#~ msgstr "Extras"
|
|
|
|
#~ msgid "kb/s per episode"
|
|
#~ msgstr "kb/s por capítulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Episode information: %s"
|
|
#~ msgstr "Información del capítulo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save %s to folder..."
|
|
#~ msgstr "Guardar %s en la carpeta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Play %s"
|
|
#~ msgstr "Reproducir %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark %s as deleted"
|
|
#~ msgstr "Marcar %s como borrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock %s"
|
|
#~ msgstr "Desbloquear %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock %s"
|
|
#~ msgstr "Bloquear %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
|
|
#~ "notification area."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si escondes gPodder, continuará corriendo en el área de notificación del "
|
|
#~ "sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
|
|
#~ msgstr "Bibliotecas necesarias: gpod, pymad"
|
|
|
|
#~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
|
|
#~ msgstr "Ya ha descargado los capítulos más recientes de <b>%s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "(...%d more episodes...)"
|
|
#~ msgstr "(...%d mas capítulos...)"
|
|
|
|
#~ msgid "Download new episodes?"
|
|
#~ msgstr "¿Descargar capítulos nuevos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Download %s?"
|
|
#~ msgstr "¿Descargar %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Copied Podcasts"
|
|
#~ msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#~ msgid "Device cleaned"
|
|
#~ msgstr "_Dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization aborted"
|
|
#~ msgstr "Sincronización"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (to \"%s\")"
|
|
#~ msgstr "%s (a \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sincronizar con la lista de reprodcución\n"
|
|
#~ "de Podcats / Directorio de Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync to playlist/folder:"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar la lista/carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
|
|
#~ "b> playlist on your iPod?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Realmente desea borrar completamente todos los capítulos en la lista de "
|
|
#~ "reproducción <b>Podcasts</b> de su iPod?"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder mailing list"
|
|
#~ msgstr "Lista de correo de gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>1</b> new episode in <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>1</b> nuevo capítulo en <b>%s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "New episode available"
|
|
#~ msgstr "Nuevo capítulo disponible"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New episodes are available to be downloaded:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Do you want to download these episodes now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Capítulos nuevos disponibles para descarga:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "¿Desea descargarlos ahora?"
|
|
|
|
#~ msgid "No cover available."
|
|
#~ msgstr "No hay carátula disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Contributors / patch writers:"
|
|
#~ msgstr "Colaboradores y desarrolladores"
|
|
|
|
#~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
|
|
#~ msgstr "Puede encontrar la lista de colaboradores en el archivo AUTHORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit channel information"
|
|
#~ msgstr "Información adicional"
|
|
|
|
#~ msgid "local download database, generated by gPodder"
|
|
#~ msgstr "Base de datos local generada por gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
|
|
#~ msgstr "%s - descargando %s (%s%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: cannot find wget."
|
|
#~ msgstr "Error: imposible encontrar wget"
|
|
|
|
#~ msgid "Download newest podcasts?"
|
|
#~ msgstr "Descargar capítulos nuevos"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Select channels to subscribe to"
|
|
#~ msgstr "Seleccione canales a los que suscribirse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
|
|
#~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si necesita usar un proxy HTTP o FTP puede\n"
|
|
#~ "utilizar el formato usual de variables de entorno:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast directory:"
|
|
#~ msgstr "Directorio de podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
|
|
#~ msgstr "Mostrar dirección de las descargas"
|
|
|
|
#~ msgid "Use environment variables"
|
|
#~ msgstr "Usar variables de entorno"
|
|
|
|
#~ msgid "download to label"
|
|
#~ msgstr "descartar a etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts"
|
|
#~ msgstr "Color para podcasts descargados, pero borrados."
|
|
|
|
#~ msgid "Color for downloaded podcasts"
|
|
#~ msgstr "Color para podcasts descargados"
|
|
|
|
#~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded"
|
|
#~ msgstr "Color para podcasts que se están descargando"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Colores"
|
|
|
|
#~ msgid "Default color for episodes list"
|
|
#~ msgstr "Color predeterminado para la lista de capítulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Default color:"
|
|
#~ msgstr "Color predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid "Download in progress:"
|
|
#~ msgstr "Descarga en proceso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to default colors"
|
|
#~ msgstr "Volver a los colores predeterminados"
|
|
|
|
#~ msgid "delete channel: %s"
|
|
#~ msgstr "borrar canal: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a valid id"
|
|
#~ msgstr "%s no es un identificador válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Info"
|
|
#~ msgstr "Información del Canal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>gPodder development version %s</b>\n"
|
|
#~ "Use at your own risk, but also enjoy new features :)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Versión de gPodder de desarrollo %s</b>\n"
|
|
#~ "Úsela bajo su responsabilidad, pero disfrute de las nuevas funcionalidades"
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder confirmation"
|
|
#~ msgstr "Confirmación de gPodder"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching channel index..."
|
|
#~ msgstr "Descargando los índices de canales"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot access iPod.\n"
|
|
#~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imposible acceder al iPod.\n"
|
|
#~ "Asegúrese de que su iPod está conectado y montado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot access iPod.\n"
|
|
#~ "Make sure your iPod is connected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imposible acceder al iPod.\n"
|
|
#~ "Asegúrese de que su iPod está conectado."
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait - gPodder is updating its feed cache..."
|
|
#~ msgstr "gPodder está actualizando la cache su feeds. Por favor, espere..."
|
|
|
|
#~ msgid "%d new in %s"
|
|
#~ msgstr "%d nuevos en %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please install python-gpod and pymad libraries.\n"
|
|
#~ "More information on the gPodder homepage."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, instale python-gpod y las librerias pymad.\n"
|
|
#~ "Puede encontrar más información en la web de gPodder."
|
|
|
|
#~ msgid "Cleanup of %s currently not supported."
|
|
#~ msgstr "Borrado de %s aún no soportado."
|
|
|
|
#~ msgid "Your channel list is empty. Nothing to export."
|
|
#~ msgstr "Su lista de canales está vacia. No hay nada que exportar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to download these episodes?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quiere descargar estos capítulos?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
|
|
#~ msgstr "¿Realmente desea cancelar %d descargas?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, no llame a gpodder.py directamente. Use el binario gpodder."
|
|
|
|
#~ msgid "Download error. Wget exit code was: %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error en la descarga. El código de error de wget fué:\n"
|
|
#~ "%d"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Episode:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Capítulo:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Autostart:"
|
|
#~ msgstr "Autoinicio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel _all"
|
|
#~ msgstr "Cancel_ar todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancels the selected downloads"
|
|
#~ msgstr "Cancelar las descargas seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Be more verbose"
|
|
#~ msgstr "Activar información extendida"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los IDs del canal pueden haber cambiado, listando antes\n"
|
|
#~ "de eliminarlos de nuevo."
|