gpodder/po/fi.po

4235 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish translation of gPodder.
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
# Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2009-2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-24 20:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-23 00:34+0200\n"
"Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: src/gpodder/config.py:51
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder koneella %s"
#: src/gpodder/download.py:334
msgid "Wrong username/password"
msgstr "Virheellinen käyttäjätunnus tai salasana"
#: src/gpodder/download.py:530
msgid "Added"
msgstr "Lisätty"
#: src/gpodder/download.py:530
msgid "Queued"
msgstr "Jonossa"
#: src/gpodder/download.py:530 src/gpodder/gtkui/model.py:317
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
#: src/gpodder/download.py:531 src/gpodder/qmlui/__init__.py:61
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: src/gpodder/download.py:531
msgid "Failed"
msgstr "Epäonnistui"
#: src/gpodder/download.py:531
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#: src/gpodder/download.py:531
msgid "Paused"
msgstr "Tauolla"
#: src/gpodder/download.py:805
msgid "Missing content from server"
msgstr "Palvelimelta puuttuu sisältöä"
#: src/gpodder/download.py:811
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "Siirräntävirhe: %(error)s: %(filename)s"
#: src/gpodder/download.py:818
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "HTTP-virhe: %(code)s: %(message)s"
#: src/gpodder/download.py:822
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Virhe: %s"
#: src/gpodder/model.py:474 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
msgid "No description available"
msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla"
#: src/gpodder/model.py:705
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: src/gpodder/model.py:793 src/gpodder/model.py:1226
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: src/gpodder/model.py:1209 src/gpodder/model.py:1224
msgid "Video"
msgstr ""
#: src/gpodder/model.py:1222
msgid "Audio"
msgstr ""
#: src/gpodder/my.py:164
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Lisää %s"
#: src/gpodder/my.py:166
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Poista %s"
#: src/gpodder/util.py:366
#, python-format
msgid "%(count)d day ago"
msgid_plural "%(count)d days ago"
msgstr[0] "%(count)d päivä sitten"
msgstr[1] "%(count)d päivää sitten"
#: src/gpodder/util.py:434
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#: src/gpodder/util.py:436
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
#: src/gpodder/util.py:479 src/gpodder/util.py:482
msgid "(unknown)"
msgstr "(tuntematon)"
#: src/gpodder/util.py:1113 src/gpodder/util.py:1132
#, python-format
msgid "%(count)d second"
msgid_plural "%(count)d seconds"
msgstr[0] "%(count)d sekunti"
msgstr[1] "%(count)d sekuntia"
#: src/gpodder/util.py:1126
#, python-format
msgid "%(count)d hour"
msgid_plural "%(count)d hours"
msgstr[0] "%(count)d tunti"
msgstr[1] "%(count)d tuntia"
#: src/gpodder/util.py:1129
#, python-format
msgid "%(count)d minute"
msgid_plural "%(count)d minutes"
msgstr[0] "%(count)d minuutti"
msgstr[1] "%(count)d minuuttia"
#: src/gpodder/util.py:1135
msgid "and"
msgstr "ja"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
msgstr "Kokonaisluku"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
msgstr "Liukuluku"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
msgstr "Totuusarvo"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "Merkkijono"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
#, python-format
msgid "Command: %s"
msgstr "Komento: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
msgid "Default application"
msgstr "Oletussovellus"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:179 data/gpodder.desktop.in.h:3
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:236
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Ladataan keskeneräiset lataukset"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:237
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr "Joidenkin jaksojen lataaminen jäi kesken aiemmalla käyttökerralla."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:239
#, python-format
msgid "%(count)d partial file"
msgid_plural "%(count)d partial files"
msgstr[0] "%(count)d keskeneräinen tiedosto"
msgstr[1] "%(count)d keskeneräistä tiedostoa"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:276
msgid "Resume all"
msgstr "Jatka kaikkien latausta"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:286
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr "Löydettiin keskeneräisiä latauksia aiemmasta käyttökerrasta."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:422
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:465
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
msgstr "Vahvista muutokset gpodder.netistä"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:466
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Valitse toiminnot, jotka haluat suorittaa."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:506
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Ladataan tilaukset palvelimelle"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:507
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "Tilauksia ladataan palvelimelle."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:512
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "Luettelon lähettäminen onnistui."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:519
msgid "Error while uploading"
msgstr "Virhe lähetettäessä palvelimelle"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:812 src/gpodder/gtkui/main.py:932
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2590 src/gpodder/gtkui/main.py:2765
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
msgid "Episode"
msgstr "Jakso"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:831
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:836
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "Otsikko:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:840
msgid "Released"
msgstr "Julkaistu"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:867
msgid "Visible columns"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:952
msgid "Progress"
msgstr "Edistyminen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:986
msgid "Loading episodes"
msgstr "Ladataan jaksoja"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:989
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Nykyisessä näkymässä ei ole yhtään jaksoa"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:991
msgid "No episodes available"
msgstr "Yhtään jaksoa ei ole saatavilla"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:997
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Tässä näkymässä ei ole yhtään podcastia"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:999
msgid "No subscriptions"
msgstr "Ei tilauksia"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1001
msgid "No active downloads"
msgstr "Ei aktiivisia latauksia"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1124 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
msgid "Downloads"
msgstr "Lataukset"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1128
#, python-format
msgid "%(count)d active"
msgid_plural "%(count)d active"
msgstr[0] "%(count)d aktiivinen"
msgstr[1] "%(count)d aktiivista"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1130
#, python-format
msgid "%(count)d failed"
msgid_plural "%(count)d failed"
msgstr[0] "%(count)d epäonnistunut"
msgstr[1] "%(count)d epäonnistunutta"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1132
#, python-format
msgid "%(count)d queued"
msgid_plural "%(count)d queued"
msgstr[0] "%(count)d jonossa"
msgstr[1] "%(count)d jonossa"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1149
#, python-format
msgid "downloading %(count)d file"
msgid_plural "downloading %(count)d files"
msgstr[0] "ladataan %(count)d tiedosto"
msgstr[1] "ladataan %(count)d tiedostoa"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1183
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
msgstr "Tee ilmoitus tästä ongelmasta ja käynnistä gPodder uudelleen:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1183
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Käsittelemätön poikkeus"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1253
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Syötejäsentimen virhe: %s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1367
msgid "These downloads failed:"
msgstr "Nämä lataukset epäonnistuivat:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1369 src/gpodder/gtkui/main.py:1372
msgid "Downloads finished"
msgstr "Lataukset ovat valmiita"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1375
msgid "Downloads failed"
msgstr "Lataukset epäonnistuivat"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1400
#, python-format
msgid "%(count)d more episode"
msgid_plural "%(count)d more episodes"
msgstr[0] "%(count)d toinen jakso"
msgstr[1] "%(count)d muuta jaksoa"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1473 src/gpodder/gtkui/main.py:1717
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
msgid "Episode details"
msgstr "Jakson tiedot"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1484
msgid "Start download now"
msgstr "Aloita lataaminen nyt"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1486 src/gpodder/gtkui/main.py:1656
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:21
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1487 src/gpodder/qmlui/__init__.py:364
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:769 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
#: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:29 data/ui/qml/Main.qml:636
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1488 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
msgid "Pause"
msgstr "Tauko"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1490
msgid "Remove from list"
msgstr "Poista luettelosta"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1525 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
msgid "Update podcast"
msgstr "Päivitä podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1532 src/gpodder/qmlui/__init__.py:250
#, fuzzy
msgid "Mark episodes as old"
msgstr "Merkitse jakso soitetuksi"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1536 src/gpodder/gtkui/main.py:1710
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:457
msgid "Archive"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1541
msgid "Remove podcast"
msgstr "Poista podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1548
msgid "Podcast details"
msgstr "Podcastin yksityiskohdat"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1615
msgid "Error converting file."
msgstr "Virhe tiedoston muuntamisessa."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1615
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Bluetooth-tiedostonsiirto"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1646
msgid "Preview"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1648 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
msgid "Stream"
msgstr "Virta"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1683
msgid "Send to"
msgstr "Lähetä"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1687
msgid "Local folder"
msgstr "Paikalliseen kansioon"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1692
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Bluetooth-laitteelle"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1701 src/gpodder/qmlui/__init__.py:58
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1894
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr "Tarkista mediasoitinasetukset asetusikkunasta."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1895
msgid "Error opening player"
msgstr "Virhe soittimen avaamisessa"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2130
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Lisätään podcasteja"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2131
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Odota, jaksotietoja ladataan."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2138
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Nykyiset tilaukset ohitettiin"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2139
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Nämä podcastit on jo tilattu:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2147
msgid "Podcast requires authentication"
msgstr "Podcast vaatii tunnistautumisen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2148
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
msgstr "Kirjaudu kohteeseen %s:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2156 src/gpodder/gtkui/main.py:2243
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2162
msgid "Website redirection detected"
msgstr "Verkkosivun uudelleenohjaus on tunnistettu"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2163
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "URL %(url)s ohjaa kohteeseen %(target)s."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2164
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Haluatko vierailla verkkosivulla nyt?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2173
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Joitakin podcasteja ei voitu lisätä"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2174
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Joitakin podcasteja ei voitu lisätä luetteloon:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2176
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2252
msgid "Redirection detected"
msgstr "Uudelleenohjaus tunnistettiin"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2287
msgid "Merging episode actions"
msgstr "Yhdistetään jaksotoimintoja"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2288
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
msgstr "Jaksotoimintoja yhdistetään gpodder.netistä."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2313
msgid "Cancelling..."
msgstr "Perutaan..."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2339
#, python-format
msgid "Updating %(count)d feed..."
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
msgstr[0] "Päivitetään %(count)d syöte..."
msgstr[1] "Päivitetään %(count)d syötettä..."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2357
#, python-format
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Virhe päivitettäessä %(url)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2359
#, python-format
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
msgstr "Osoitteessa %(url)s olevaa syötettä ei voitu päivittää."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2360
msgid "Error while updating feed"
msgstr "Virhe päivitettäessä syötettä"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2375
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr "Päivitettiin %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2402
msgid "No new episodes"
msgstr "Ei uusia jaksoja"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2415
#, python-format
msgid "Downloading %(count)d new episode."
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
msgstr[0] "Ladataan %(count)d uusi jakso."
msgstr[1] "Ladataan %(count)d uutta jaksoa."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2416 src/gpodder/gtkui/main.py:2421
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2783
msgid "New episodes available"
msgstr "Uusia jaksoja on saatavilla"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2420
#, python-format
msgid "%(count)d new episode added to download list."
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
msgstr[0] "%(count)d uusi jakso on lisätty latausluetteloon."
msgstr[1] "%(count)d uutta jaksoa on lisätty latausluetteloon."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2430
#, python-format
msgid "%(count)d new episode available"
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
msgstr[0] "%(count)d uusi jakso on saatavilla"
msgstr[1] "%(count)d uutta jaksoa on saatavilla"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2449
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Lopeta gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2450
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Jaksojen lataaminen on kesken. Lataamista voidaan jatkaa, kun gPodder "
"käynnistetään seuraavan kerran. Haluatko lopettaa nyt?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2524
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Jaksot on lukittu"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2525
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Valitut jaksot on lukittu eikä niitä voi poistaa ennen kuin lukitukset "
"poistetaan."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2530
#, python-format
msgid "Delete %(count)d episode?"
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
msgstr[0] "Poistetaanko %(count)d jakso?"
msgstr[1] "Poistetaanko %(count)d jaksoa?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2531
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "Valitse laitteelta poistettavat jaksot."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2536
msgid "Deleting episodes"
msgstr "Poistetaan jaksoja"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2537
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Odota, jaksot poistetaan"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2593
#, python-format
msgid "Select older than %(count)d day"
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
msgstr[0] "Valitse %(count)d päivää vanhemmat"
msgstr[1] "Valitse %(count)d päivää vanhemmat"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2595
msgid "Select played"
msgstr "Valitse soitetut"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2596
msgid "Select finished"
msgstr "Valitse valmiit"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2600
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Valitse jaksot, jotka haluat poistaa:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2616 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
msgid "Delete episodes"
msgstr "Poista jaksot"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2672 src/gpodder/gtkui/main.py:2883
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2982
msgid "No podcast selected"
msgstr "Mitään podcastia ei ole valittu"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2673
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
msgstr "Valitse päivitettävä podcast luettelosta."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2725
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Virhe ladattaessa jaksoa %(episode)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2726
msgid "Download error"
msgstr "Latausvirhe"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2768
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Valitse ladattavat jaksot:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2791 src/gpodder/qmlui/__init__.py:454
msgid "Mark as old"
msgstr "Merkitse vanhaksi"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2799
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Etsi uusia jaksoja myöhemmin."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2800
msgid "No new episodes available"
msgstr "Uusia jaksoja ei ole saatavilla"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2854
msgid "Login to gpodder.net"
msgstr "Kirjaudu gpodder.net-osoitteeseen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2855
msgid "Please login to download your subscriptions."
msgstr "Kirjaudu tilauksien lataamiseksi."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2865
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
msgstr "gpodder.net-palvelun tilaukset"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2884
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Valitse muokattava jakso podcast-luettelosta."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2896
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2902 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
msgid "Remove podcasts"
msgstr "Poista podcasteja"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2903
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Valitse podcastit, jotka haluat poistaa."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2907
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
#: data/ui/qml/MediaPlayer.qml:240
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2916
msgid "Removing podcast"
msgstr "Poistetaan podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2917
msgid "Please wait while the podcast is removed"
msgstr "Odota, podcastia poistetaan"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2918
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr "Haluatko poistaa tämän podcastin ja sen jaksot?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2920
msgid "Removing podcasts"
msgstr "Poistetaan podcasteja"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2921
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Odota, podcasteja poistetaan"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2922
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
msgstr "Haluatko poistaa valitut podcastit ja niiden jaksot?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2983
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Valitse poistettava podcast luettelosta."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2993
msgid "OPML files"
msgstr "OPML-tiedostot"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2998
msgid "Import from OPML"
msgstr "Tuo OPML-tiedostosta"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3012
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Tuo podcastit OPML-tiedostosta"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3019
msgid "Nothing to export"
msgstr "Ei mitään vietävää"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3020
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"Podcast-tilauksien luettelo on tyhjä. Tilaa joitakin podcasteja ennen kuin "
"yrität viedä tilausluetteloa."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3024
msgid "Export to OPML"
msgstr "Vie OPML:ksi"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3035
#, python-format
msgid "%(count)d subscription exported"
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
msgstr[0] "Vietiin %(count)d tilaus"
msgstr[1] "Vietiin %(count)d tilausta"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3036
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "Podcast-luettelon vienti onnistui."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3038
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr "Ei voitu viedä OPML-tiedostoksi. Tarkista tiedosto-oikeudet."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3038
msgid "OPML export failed"
msgstr "OPML-vienti epäonnistui"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3060 data/ui/qml/main_default.qml:111
#, fuzzy
msgid "About gPodder"
msgstr "Lopeta gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3075
msgid "A podcast client with focus on usability"
msgstr ""
"Podcast-asiakasohjelma, jonka kehityksessä on keskitytty käytettävyyteen"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3091
#, fuzzy
msgid "Donate / Wishlist"
msgstr "Amazon-toiveluettelo"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3094
msgid "Report a problem"
msgstr "Raportoi ongelmasta"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3120
msgid "translator-credits"
msgstr "Ville-Pekka Vainio, 2009-2010"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3122
msgid "Translation by:"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3126
msgid "Thanks to:"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3204
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
msgstr "Valitse luettelosta jakso, jonka jaksotiedot näytetään."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3204
msgid "No episode selected"
msgstr "Mitään jaksoa ei ole valittu"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3374
msgid "Cannot start gPodder"
msgstr "gPodderia ei voi käynnistää"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3375
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
msgstr "D-Bus-virhe: %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:66
#, python-format
msgid "released %s"
msgstr "julkaistu %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:67 src/gpodder/gtkui/model.py:85
#: src/gpodder/gtkui/model.py:230 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "kanavalta %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:78 src/gpodder/gtkui/model.py:379
msgid "played"
msgstr "soitettu"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:80
msgid "unplayed"
msgstr "soittamaton"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:83
msgid "today"
msgstr "tänään"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:84
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "ladattu %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:323 src/gpodder/qmlui/__init__.py:60
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:328
msgid "New episode"
msgstr "Uusi jakso"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:342
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Ladattu jakso"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:345
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Ladattu videojakso"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:348
msgid "Downloaded image"
msgstr "Ladattu kuva"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:351
msgid "Downloaded file"
msgstr "Ladattu tiedosto"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:366
msgid "missing file"
msgstr "puuttuva tiedosto"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:370
msgid "never displayed"
msgstr "ei koskaan näytetty"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:372
msgid "never played"
msgstr "ei koskaan soitettu"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:374
msgid "never opened"
msgstr "ei koskaan avattu"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:377
msgid "displayed"
msgstr "näytetty"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:381
msgid "opened"
msgstr "avattu"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:383
msgid "deletion prevented"
msgstr "poistaminen on estetty"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:418 src/gpodder/qmlui/__init__.py:563
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
msgid "All episodes"
msgstr "Kaikki jaksot"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:419
msgid "from all podcasts"
msgstr "kaikista podcasteista"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:607
msgid "Subscription paused"
msgstr "Tilaus on keskeytetty"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Ei mitään liitettävää."
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Leikepöytä on tyhjä"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:212 data/ui/qml/Main.qml:679
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:221
msgid "Login"
msgstr "Kirjautuminen"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:223
msgid "Authentication required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:229
msgid "New user"
msgstr "Uusi käyttäjä"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:254 data/ui/qml/Main.qml:684
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:276
msgid "Select destination"
msgstr "Valitse kohde"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
msgid "Setting"
msgstr "Asetus"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
msgid "Set to"
msgstr "Asetettu arvoon"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
msgstr ""
"Asetusta %(field)s ei voida asettaa arvoon %(value)s. Tarvittava "
"tietotyyppi: %(datatype)s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
msgid "Error setting option"
msgstr "Virhe tehtäessä asetusta"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Valitse uusi podcastin kansi"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Tähän voi pudottaa vain yhden kuvan tai osoitteen."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
msgid "Drag and drop"
msgstr "Vedä ja pudota"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Tähän voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja ja http://-osoitteita."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "Select all"
msgstr "Valitse kaikki"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
msgid "Select none"
msgstr "Tyhjennä valinta"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
msgid "Nothing selected"
msgstr "Mitään ei ole valittu"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
#, python-format
msgid "%(count)d episode"
msgid_plural "%(count)d episodes"
msgstr[0] "%(count)d jakso"
msgstr[1] "%(count)d jaksoa"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "koko: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "Annetussa osoitteessa ei ole yhtään OPML-podcastia."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
msgid "No feeds found"
msgstr "Syötteitä ei löytynyt"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
msgstr "Mikään YouTube-kanava ei vastaa tätä hakua."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
msgid "No channels found"
msgstr "Asemia ei löytynyt"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
msgid "Do nothing"
msgstr "Älä tee mitään"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
msgid "Show episode list"
msgstr "Näytä jaksoluettelo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
msgid "Add to download list"
msgstr "Lisää latausluetteloon"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
msgid "Download if minimized"
msgstr "Lataa kun pienennetty"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
msgid "Download immediately"
msgstr "Lataa heti"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:166
msgid "Configure audio player"
msgstr "Lataa heti"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:167
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:177
msgid "Command:"
msgstr "Kommentti:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176
msgid "Configure video player"
msgstr "Videosoittimen asetukset"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:206
msgid "manually"
msgstr "manuaalisesti"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:208
#, python-format
msgid "after %(count)d day"
msgid_plural "after %(count)d days"
msgstr[0] "%(count)d päivän jälkeen"
msgstr[1] "%(count)d päivän jälkeen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Korvaa palvelimella oleva tilausluettelo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:239
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr ""
"Palvelimelta poistetaan podcastit, joita ei ole lisätty paikalliseen "
"gPodderiin. Jatketaanko?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:781
msgid "Please wait..."
msgstr "Odota hetki..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
msgid "Loading shownotes..."
msgstr "Ladataan jakson tietoja..."
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:56
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:57
#, fuzzy
msgid "Hide deleted"
msgstr "Piilota poistetut jaksot"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:59
msgid "Downloaded"
msgstr "Ladattu"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:62
#, fuzzy
msgid "Archived"
msgstr "Kaikki jaksot"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:63
msgid "Videos"
msgstr ""
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:178
#, fuzzy
msgid "Uploading subscriptions..."
msgstr "Ladataan tilaukset palvelimelle"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:185
#, fuzzy
msgid "Error on upload:"
msgstr "Virhe lähetettäessä palvelimelle"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:247
#, fuzzy
msgid "Update all"
msgstr "Päivitä kaikki"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:249
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Päivitä kaikki"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:251 src/gpodder/qmlui/__init__.py:346
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:355
msgid "Rename"
msgstr "Nimeä uudelleen"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:252
#, fuzzy
msgid "Change section"
msgstr "Käänteinen valinta"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:253 src/gpodder/qmlui/__init__.py:328
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Peru tilaus"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:286
#, fuzzy
msgid "Merging episode actions..."
msgstr "Yhdistetään jaksotoimintoja"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:290
#, fuzzy, python-format
msgid "Merging episode actions (%d)"
msgstr "Yhdistetään jaksotoimintoja"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:327
#, fuzzy
msgid "Remove this podcast and episodes?"
msgstr "Poistetaanko podcast ja sen jaksot?"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:345
#, fuzzy
msgid "New section name:"
msgstr "Uusi nimi:"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:354
#, fuzzy
msgid "New name:"
msgstr "Uusi nimi: %s"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:436
#, fuzzy
msgid "Delete this episode?"
msgstr "Poista jaksot"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:436 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
#: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:45
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:454
msgid "Mark as new"
msgstr "Merkitse uudeksi"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:457
msgid "Allow deletion"
msgstr "Salli poistaminen"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:459
#, fuzzy
msgid "Add to play queue"
msgstr "Musiikkisoitin:"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:480 src/gpodder/qmlui/__init__.py:484
#, fuzzy
msgid "Adding podcasts..."
msgstr "Lisätään podcasteja"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:768
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
msgid "Unknown track"
msgstr "Tuntematon kappale"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "Käyttäjätunnus %s Soundcloudissa"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "Käyttäjän %s julkaisemat kappaleet Soundcloudissa."
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216
#, python-format
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
msgstr "Käyttäjän %s suosikit Soundcloudissa"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222
#, python-format
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
msgstr "Käyttäjän %s suosikit Soundcloudissa."
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1 data/ui/qml/Main.qml:431
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Lisää uusi podcast"
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "Osoite:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>HTTP/FTP-tunnistautuminen</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Sijainnit</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Cover"
msgstr "Kansikuva"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
msgstr "Poista syötteiden päivitysheuristiikat käytöstä (katkaise tilaus)"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
msgid "Download to:"
msgstr "Lataa kohteeseen:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "Feed URL:"
msgstr "Syötteen osoite:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
msgid "Go to website"
msgstr "Mene verkkosivustolle"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Section:"
msgstr "Toiminto"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Title:"
msgstr "Otsikko:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
msgid "Website:"
msgstr "Verkkosivu:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "gPodderin podcast-muokkain"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
msgid "website label"
msgstr "verkkosivun nimi"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4 data/ui/qml/Subscribe.qml:47
msgid "Search for:"
msgstr "Etsi:"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "gPodderin asetusten muokkain"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select episodes"
msgstr "Valitse jaksot"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Etsi uusia podcasteja"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "OPML/Search:"
msgstr "OPML/Haku:"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "Select None"
msgstr "Poista valinnat"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Top _podcasts"
msgstr "Kuunnelluimmat _podcastit"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "_OPML/Search"
msgstr "_OPML/Haku"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Poista myös soittamattomat jaksot"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "Audio player:"
msgstr "Musiikkisoitin:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Clean-up"
msgstr "Siivous"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Poista soitetut jaksot:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "Device name:"
msgstr "Laitteen nimi:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "Edit config"
msgstr "Muokkaa asetuksia"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Enable notification bubbles"
msgstr "Käytä huomautuksia"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr "Suurin jaksojen määrä / podcast:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
msgid "Preferences"
msgstr "Ominaisuudet"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
msgstr "Poista soitetut jaksot laitteelta"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr "Korvaa palvelimella oleva luettelo paikallisilla tilauksilla"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
msgstr "Synkronoi tilaukset ja jaksotoiminnot"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
msgid "Update interval:"
msgstr "Päivitysväli:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
msgid "Updating"
msgstr "Päivitys"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
msgid "Video player:"
msgstr "Videosoitin:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Kun uusia jaksoja on löydetty:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "C_ancel download"
msgstr "_Peru lataus"
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
msgid "_Download"
msgstr "_Lataa"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
msgstr "Näytä ”Kaikki jaksot” podcast-luettelossa"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Lisää podcast osoitteesta"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
msgid "Change delete lock"
msgstr "Muuta poistolukkoa"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6
msgid "Check for Updates"
msgstr "Tarkista päivitykset"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Etsi uusia jaksoja"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Etsi uusia podcasteja"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
msgid "Download new episodes"
msgstr "Lataa uudet jaksot"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Ladatut jaksot"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Jaksokuvaukset"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Vie OPML-tiedostoon"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
msgid "Filter:"
msgstr "Suodin:"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Mene gpodder.net-osoitteeseen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Piilota poistetut jaksot"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Piilota podcastit, joilla ei ole jaksoja"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Tuo OPML-tiedostosta"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Rajoita latauksien määrä:"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25
msgid "Limit rate to"
msgstr "Rajoita latausnopeus:"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
msgid "Play"
msgstr "Toista"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Podcast list"
msgstr "Podcast-luettelo"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
msgid "Podcast settings"
msgstr "Podcast-asetukset"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcastit"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
msgid "Toggle new status"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Näytä työkalurivi"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Soittamattomat jaksot"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Use sections for podcast list"
msgstr "Virhe podcast-luettelon tallentamisessa"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
msgid "User manual"
msgstr "Käyttöohje"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
msgid "_Episodes"
msgstr "_Jaksot"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcastit"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Tilaukset"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b><big>Tervetuloa gPodderiin</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:2
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Valitse esimerkkipodcastien luettelosta"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Lataa tilaukset gpodder.netistä"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "Tilausluettelo on tyhjä, mitä tehdään?"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr "gPodderin käynnistysavustin"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "gpodder"
msgstr "gpodder"
#: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:53
msgid "Shownotes"
msgstr "Jaksotiedot"
#: data/ui/qml/EpisodeList.qml:31
#, fuzzy
msgid "No episodes"
msgstr "Ei uusia jaksoja"
#: data/ui/qml/EpisodeList.qml:31
msgid "Touch to change filter"
msgstr ""
#: data/ui/qml/EpisodeList.qml:118
#, fuzzy
msgid "Show episodes"
msgstr "Näytä jaksoluettelo"
#: data/ui/qml/main_default.qml:96
msgid "gpodder.net settings"
msgstr "gpodder.net-asetukset"
#: data/ui/qml/main_default.qml:103
msgid "Now playing"
msgstr ""
#: data/ui/qml/Main.qml:431
#, fuzzy
msgid "Context menu"
msgstr "Sulje tämä valikko"
#: data/ui/qml/Main.qml:635
msgid "Save"
msgstr ""
#: data/ui/qml/Main.qml:669
#, fuzzy
msgid "Enable gpodder.net syncing"
msgstr "gpodder.net-asetukset"
#: data/ui/qml/Main.qml:689
#, fuzzy
msgid "Device name"
msgstr "Laitteen nimi:"
#: data/ui/qml/Main.qml:695
#, fuzzy
msgid "Replace list on server"
msgstr "Korvaa palvelimella oleva tilausluettelo"
#: data/ui/qml/Main.qml:704
#, fuzzy
msgid "Download list from server"
msgstr "Lataa luettelo gpodder.netistä"
#: data/ui/qml/Main.qml:712
msgid "No account? Register here"
msgstr ""
#: data/ui/qml/MediaPlayer.qml:191 data/ui/qml/MediaPlayer.qml:239
#, fuzzy
msgid "Play queue"
msgstr "Soitettu"
#: data/ui/qml/PlaybackBar.qml:12 data/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)s minute"
msgid_plural "%(count)s minutes"
msgstr[0] "%(count)d minuutti"
msgstr[1] "%(count)d minuuttia"
#: data/ui/qml/PlaybackBar.qml:16 data/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)s second"
msgid_plural "%(count)s seconds"
msgstr[0] "%(count)d sekunti"
msgstr[1] "%(count)d sekuntia"
#: data/ui/qml/PodcastList.qml:24
msgid "No podcasts"
msgstr "Ei podcasteja"
#: data/ui/qml/PodcastList.qml:24
#, fuzzy
msgid "Touch here to add a podcast"
msgstr "Joitakin podcasteja ei voitu lisätä"
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:59
#, fuzzy
msgid "Search term or URL"
msgstr "Etsi:"
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:69
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:109
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)s podcast selected"
msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
msgstr[0] "%(count)d podcast on valittu"
msgstr[1] "%(count)d podcastia on valittu"
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:289
msgid "Toplist"
msgstr ""
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:310
#, fuzzy
msgid "My gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:310
#, fuzzy
msgid "Examples"
msgstr "Esimerkkipodcastit"
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:327
#, fuzzy
msgid "powered by gpodder.net"
msgstr "Mene gpodder.net-osoitteeseen"
#: bin/gpodder:117
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Tulosta vianjäljitystietoja vakiotulosteeseen"
#: bin/gpodder:121
msgid "Start the QML interface of gPodder"
msgstr ""
#: bin/gpodder:125
msgid "Start the web interface of gPodder"
msgstr ""
#: bin/gpodder:128
#, fuzzy
msgid "Subscribe to the given URL"
msgstr "Tilaa kanava osoitteesta"
#: bin/gpodder:133
msgid "Mac OS X application process number"
msgstr ""
#: data/gpodder.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Podcast Client"
msgstr "Podcast-luettelo"
#: data/gpodder.desktop.in.h:2
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
msgstr ""
#: data/gpodder.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "gPodder Podcast Client"
msgstr "gPodderin podcast-muokkain"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading."
#~ msgstr "Lataa"
#~ msgid "%(count)d action processed"
#~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
#~ msgstr[0] "%(count)d toiminto käsitelty"
#~ msgstr[1] "%(count)d toimintoa käsitelty"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast already added"
#~ msgstr "Podcast on nimetty uudelleen"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Jouten"
#~ msgid "Hint of the day"
#~ msgstr "Päivän vinkki"
#~ msgid "%(count)d paused"
#~ msgid_plural "%(count)d paused"
#~ msgstr[0] "%(count)d tauolla"
#~ msgstr[1] "%(count)d tauolla"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Avataan %s"
#~ msgid "Opening %(count)d episode"
#~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
#~ msgstr[0] "Avataan %(count)d jakso"
#~ msgstr[1] "Avataan %(count)d jaksoa"
#~ msgid "New episodes are available."
#~ msgstr "Uusia jaksoja on saatavilla."
#~ msgid "New episodes have been added to the download list."
#~ msgstr "Uusia jaksoja on lisätty latausluetteloon."
#~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
#~ msgstr "Ei uusia jaksoja. Etsi uusia jaksoja myöhemmin."
#~ msgid "Updating \"%s\"..."
#~ msgstr "Päivitetään jaksoa ”%s”..."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Tietoja"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Tietoja ohjelmasta %s"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Vieraile verkkosivustolla"
#~ msgid "Report bug"
#~ msgstr "Raportoi ohjelmavirheestä"
#~ msgid "Donate"
#~ msgstr "Lahjoita"
#~ msgid "Size: %s"
#~ msgstr "Koko: %s"
#~ msgid "released: %s"
#~ msgstr "julkaistu: %s"
#~ msgid "Resume download"
#~ msgstr "Jatka latausta"
#~ msgid "Pause download"
#~ msgstr "Pysäytä lataus"
#~ msgid "Downloading %s"
#~ msgstr "Ladataan %s"
#~ msgid "Old episode"
#~ msgstr "Vanha jakso"
#~ msgid "Unplayed"
#~ msgstr "Soittamaton"
#~ msgid "Pause subscription"
#~ msgstr "Keskeytä tilaus"
#~ msgid "Rename podcast"
#~ msgstr "Nimeä podcast uudelleen"
#~ msgid "Podcast renamed: %s"
#~ msgstr "Podcast on nimetty uudelleen: %s"
#~ msgid "Login to %s"
#~ msgstr "Kirjaudu kohteeseen %s"
#~ msgid "Downloading episode"
#~ msgstr "Ladataan jaksoa"
#~ msgid "Checking for new episodes..."
#~ msgstr "Etsitään uusia jaksoja..."
#~ msgid ""
#~ "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
#~ "the cloud."
#~ msgstr ""
#~ "Liity gpodder.net-sivustolle tilauksien synkronoimiseksi (ja "
#~ "varmuuskopioimiseksi) verkkopalveluun."
#~ msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
#~ msgstr "Useita jaksoja voi poistaa kerralla pääikkunan valikosta."
#~ msgid ""
#~ "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Virran säästämiseksi automaattiset päivitykset ovat käytössä vain, kun "
#~ "gPodder on käynnissä."
#~ msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
#~ msgstr ""
#~ "Tilaa YouTube-käyttäjien tilejä ja lataa heidän videoitaan laitteeseesi."
#~ msgid ""
#~ "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
#~ msgstr ""
#~ "YouTube-käyttäjän tilin tilaamiseen voi käyttää pikaosoitetta yt:"
#~ "<käyttäjätunnus>."
#~ msgid ""
#~ "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
#~ "interesting content."
#~ msgstr ""
#~ "Löydä mielenkiintoista sisältöä tekemällä hakuja gpodder.net-hakemistosta."
#~ msgid ""
#~ "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
#~ "functions."
#~ msgstr ""
#~ "Pitkä painallus avaa valikon, jossa on hyödyllisiä jaksoihin liittyviä "
#~ "toimintoja."
#~ msgid ""
#~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
#~ "shownotes."
#~ msgstr ""
#~ "Pitkä painallus jakson kohdalla ”Uusia jaksoja on saatavilla” -ikkunassa "
#~ "näyttää jakson tiedot."
#~ msgid ""
#~ "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in "
#~ "the podcast or episode list."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä näppäimistöä luettelotietojen suodattamiseen - kirjoita podcast- "
#~ "tai jaksoluettelossa."
#~ msgid ""
#~ "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Jokaisen luetteloikkunan valikon ylin rivi mahdollistaa suotimen "
#~ "asettamisen."
#~ msgid ""
#~ "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
#~ "<name>)"
#~ msgstr ""
#~ "Käytä lyhytosoitetta fb:<nimi> Feedburner-osoitteiden lisäämiseen (feeds."
#~ "feedburner.com/<nimi>)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete "
#~ "episodes' list."
#~ msgstr ""
#~ "Jaksoja, jotka on merkitty ”Säilytä jakso”, ei koskaan näytetä ”Poista "
#~ "jaksot” -luettelossa."
#~ msgid ""
#~ "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a "
#~ "private or public URL."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä gpodder.net-sivustoa tilausluettelon jakamiseen kavereiden kanssa "
#~ "julkisella tai yksityisellä osoitteella."
#~ msgid ""
#~ "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we "
#~ "can fix it in the next release."
#~ msgstr ""
#~ "Löysitkö ongelman? Raportoi se osoitteeseen bugs.maemo.org (Extras / "
#~ "gPodder), jotta voimme korjata sen seuraavaan versioon."
#~ msgid ""
#~ "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
#~ msgstr ""
#~ "Onko sinulla ominaisuuspyyntö? Kerro meille osoitteessa bugs.maemo.org "
#~ "(Extras / gPodder)!"
#~ msgid ""
#~ "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko tukea gPodderia? Käytä Tietoja-ikkunassa olevaa ”lahjoita”-"
#~ "painiketta."
#~ msgid ""
#~ "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä Mediasoitinta ääni- ja videosoittimena, niin gPodder pystyy "
#~ "seuraamaan jaksojen edistymistä."
#~ msgid ""
#~ "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
#~ "them out!"
#~ msgstr ""
#~ "”Poista jaksot” -ikkunan valikossa on käteviä esiasetuksia - käy "
#~ "katsomassa!"
#~ msgid ""
#~ "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a "
#~ "specific episode."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä kirjoittamalla hakemista ”Kaikki jaksot” -luettelossa tietyn jakson "
#~ "löytämiseen nopeasti."
#~ msgid "in downloads list"
#~ msgstr "latausluettelossa"
#~ msgid "%(count)d new episode"
#~ msgid_plural "%(count)d new episodes"
#~ msgstr[0] "%(count)d uusi jakso"
#~ msgstr[1] "%(count)d uutta jaksoa"
#~ msgid "%(count)d unplayed download"
#~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
#~ msgstr[0] "%(count)d soittamaton lataus"
#~ msgstr[1] "%(count)d soittamatonta latausta"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Tilaa"
#~ msgid "Select a source"
#~ msgstr "Valitse lähde"
#~ msgid "Load OPML file from the web"
#~ msgstr "Lataa OPML-tiedosto verkosta"
#~ msgid "Search on gpodder.net"
#~ msgstr "Hae gpodder.netistä"
#~ msgid "Open OPML file"
#~ msgstr "Avaa OPML-tiedosto"
#~ msgid "Search YouTube user channels"
#~ msgstr "Etsi YouTuben käyttäjäkanavia"
#~ msgid "Podcast feed/website URL"
#~ msgstr "Podcast-syöte/verkkosivun URL"
#~ msgid "OPML file from the web"
#~ msgstr "OPML-tiedosto verkosta"
#~ msgid "Podcast Top 50"
#~ msgstr "Podcast Top 50"
#~ msgid "Search YouTube users"
#~ msgstr "Etsi YouTuben käyttäjiä"
#~ msgid "Download from gpodder.net"
#~ msgstr "Lataa gpodder.netistä"
#~ msgid "Loading podcast list"
#~ msgstr "Ladataan podcast-luetteloa"
#~ msgid "No podcasts found. Try another source."
#~ msgstr "Yhtään podcastia ei löytynyt. Valitse toinen lähde."
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automaattinen"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Vaaka"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Pysty"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manuaalisesti"
#~ msgid "Every %(count)d minute"
#~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
#~ msgstr[0] "%(count)d minuutin välein"
#~ msgstr[1] "%(count)d minuutin välein"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Tunneittain"
#~ msgid "Every %(count)d hour"
#~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
#~ msgstr[0] "%(count)d tunnin välein"
#~ msgstr[1] "%(count)d tunnin välein"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Päivittäin"
#, fuzzy
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
#~ msgstr "ladataan yksi tiedosto"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Mediasoitin"
#~ msgid "Panucci"
#~ msgstr "Panucci"
#~ msgid "MediaBox"
#~ msgstr "MediaBox"
#~ msgid "MPlayer"
#~ msgstr "MPlayer"
#~ msgid "Show \"All episodes\" view"
#~ msgstr "Näytä ”Kaikki jaksot” -näkymä"
#~ msgid "Text copied to clipboard."
#~ msgstr "Teksti on kopioitu leikepöydälle."
#~ msgid "Change played status"
#~ msgstr "Muuta soitettu-tilaa"
#~ msgid "Edit username/password"
#~ msgstr "Muokkaa käyttäjätunnusta ja salasanaa"
#~ msgid "Reload cover image"
#~ msgstr "Lataa kansikuva uudelleen"
#~ msgid "Set cover from file"
#~ msgstr "Aseta kansikuva tiedostosta"
#~ msgid "Cancel selected"
#~ msgstr "Peru valitut"
#~ msgid "Pause selected"
#~ msgstr "Pysäytä valitut"
#~ msgid "Resume selected"
#~ msgstr "Jatka valittuja"
#~ msgid "Cancel download"
#~ msgstr "Peru lataus"
#~ msgid "Show in download manager"
#~ msgstr "Näytä latauksien hallinnassa"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Jaksot"
#~ msgid "Set username/password"
#~ msgstr "Aseta käyttäjätunnus ja salasana"
#~ msgid "OPML file on the web"
#~ msgstr "Verkossa oleva OPML-tiedosto"
#~ msgid "Select podcasts to add"
#~ msgstr "Valitse lisättävät podcastit"
#~ msgid "YouTube user channel"
#~ msgstr "YouTuben käyttäjäkanava"
#~ msgid "Delete played episodes on startup"
#~ msgstr "Poista soitetut jaksot käynnistettäessä"
#~ msgid "Display and view settings"
#~ msgstr "Näkymäasetukset"
#~ msgid "Display orientation"
#~ msgstr "Näytön suunta"
#~ msgid "Feed updating and downloads"
#~ msgstr "Syötteiden päivittäminen ja lataukset"
#~ msgid "Player applications"
#~ msgstr "Soitinohjelmat"
#~ msgid "Player for audio files"
#~ msgstr "Äänitiedostojen soitin"
#~ msgid "Player for video files"
#~ msgstr "Videotiedostojen soitin"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Asetukset"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "_Tilaukset"
#~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
#~ msgstr "Synkronoi gpodder.net:iin"
#~ msgid "When new episodes are found"
#~ msgstr "Kun uusia jaksoja on löydetty"
#~ msgid "gpodder.net Synchronization"
#~ msgstr "gpodder.net-synkronointi"
#~ msgid "Add new podcast"
#~ msgstr "Lisää uusi podcast"
#~ msgid "Support gPodder"
#~ msgstr "Tue gPodderia"
#~ msgid "Welcome to gPodder!"
#~ msgstr "Tervetuloa gPodderiin!"
#~ msgid "Maintainer:"
#~ msgstr "Ylläpitäjä:"
#~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
#~ msgstr "Korjauksia, vikailmoituksia ja lahjoituksia ovat tehneet:"
#~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
#~ msgstr "Poista valmistuneet lataukset latausvälilehdeltä"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Verkkosivu"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla."
#~ msgid "No device configured."
#~ msgstr "Laitetta ei ole asetettu."
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
#~ msgstr "Synkronoidaan: %(index)s/%(count)s"
#~ msgid "Device synchronized successfully."
#~ msgstr "Laitteen synkronointi onnistui."
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
#~ msgstr "Virhe: Laitetta ei voi avata!"
#~ msgid "Downloads (%d)"
#~ msgstr "Lataukset (%d)"
#~ msgid "All downloads finished"
#~ msgstr "Kaikki lataukset ovat valmiita"
#~ msgid "disk usage"
#~ msgstr "levytilan käyttö"
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
#~ msgstr "Lataushakemiston M3U-soittolista on päivitetty."
#~ msgid "Updated playlist"
#~ msgstr "Soittolista päivitetty"
#~ msgid "Keep episodes"
#~ msgstr "Säilytä jaksot"
#~ msgid "Synchronize to device"
#~ msgstr "Synkronoi laitteelle"
#~ msgid "iPod"
#~ msgstr "iPod"
#~ msgid "MP3 player"
#~ msgstr "MP3-soitin"
#~ msgid "Keep episode"
#~ msgstr "Säilytä jakso"
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
#~ msgstr "Haluatko lopettaa gPodderin nyt?"
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
#~ msgstr "Tarkista oikeutesi ja vapaa levytila."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Tila"
#~ msgid "Unable to stream episode"
#~ msgstr "Jaksoa ei voi suoratoistaa"
#~ msgid "Podcasts (%d)"
#~ msgstr "Podcastit (%d)"
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
#~ msgstr "Syötteessä ei ole yhtään ladattavaa jaksoa"
#~ msgid ""
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
#~ "command from gnome-bluetooth."
#~ msgstr ""
#~ "Lähettää podcast-jaksoja Bluetooth-laitteille. Tarvitsee bluetooth-sendto-"
#~ "komennon gnome-bluetooth-paketista."
#~ msgid "HTML episode shownotes"
#~ msgstr "Jaksotiedot HTML-muodossa"
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
#~ msgstr "Näytä jaksotiedot HTML-muodossa käyttäen WebKitiä."
#~ msgid "iPod synchronization"
#~ msgstr "iPodin synkronointi"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
#~ msgstr ""
#~ "Tuki podcastien synkronoinnille Applen iPod-laitteisiin libgpodin avulla."
#~ msgid "iPod OGG converter"
#~ msgstr "iPodien OGG-muunnin"
#~ msgid ""
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
#~ "oggdec and LAME."
#~ msgstr ""
#~ "Muuntaa OGG-podcastit MP3-tiedostoiksi iPodeille synkronointia varten "
#~ "käyttäen oggdeciä ja LAMEa."
#~ msgid "iPod video podcasts"
#~ msgstr "iPodien video-podcastit"
#~ msgid ""
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
#~ msgstr ""
#~ "Tunnistaa videoiden pituudet MPlayerin avulla video-podcastien iPodeille "
#~ "synkronointia varten."
#~ msgid "Rockbox cover art support"
#~ msgstr "Rockboxin kansikuvatuki"
#~ msgid ""
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
#~ msgstr ""
#~ "Kopioi podcastien kansikuvat tiedostojärjestelmäpohjaisiin Rockbox.org-"
#~ "laiteohjelmistoa käyttäviin MP3-soittimiin. Tarvitsee Python Imagingin."
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Käyttäjän peruma"
#~ msgid "Writing data to disk"
#~ msgstr "Kirjoitetaan tietoja levylle"
#~ msgid "Opening iPod database"
#~ msgstr "Avataan iPodin tietokantaa"
#~ msgid "iPod opened"
#~ msgstr "iPod avattu"
#~ msgid "Saving iPod database"
#~ msgstr "Tallennetaan iPodin tietokanta"
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
#~ msgstr "Kirjoitetaan gtkpodin tietokantaa"
#~ msgid "Removing %s"
#~ msgstr "Poistetaan %s"
#~ msgid "Adding %s"
#~ msgstr "Lisätään %s"
#~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe kopioitaessa jaksoa %(episode)s: Liitospisteessä %(mountpoint)s ei "
#~ "ole riittävästi vapaata tilaa"
#~ msgid "Opening MP3 player"
#~ msgstr "Avataan MP3-soitinta"
#~ msgid "MP3 player opened"
#~ msgstr "MP3-soitin avattu"
#~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
#~ msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %(filename)s: %(message)s"
#~ msgid "MTP device"
#~ msgstr "MTP-laite"
#~ msgid "Opening the MTP device"
#~ msgstr "Avataan MTP-medialaitetta"
#~ msgid "%s opened"
#~ msgstr "Laite %s on avattu"
#~ msgid "Closing %s"
#~ msgstr "Suljetaan laitetta %s"
#~ msgid "%s closed"
#~ msgstr "Laite %s on suljettu"
#~ msgid "Adding %s..."
#~ msgstr "Lisätään jaksoa %s..."
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Käytettävissä"
#~ msgid "Missing dependencies"
#~ msgstr "Puuttuvia riippuvuuksia"
#~ msgid "Python module \"%s\" not installed"
#~ msgstr "Python-moduulia ”%s” ei ole asennettu"
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
#~ msgstr "Komentoa ”%s” ei ole asennettu"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Ominaisuus"
#~ msgid "Missing components:"
#~ msgstr "Puuttuvat lisäosat:"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Käytä"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Tiedostonimi"
#~ msgid "Reading files from %s"
#~ msgstr "Luetaan tiedostoja hakemistosta %s"
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
#~ msgstr "Odota, mediatiedostoluetteloa luetaan laitteelta."
#~ msgid "Folder %s could not be created."
#~ msgstr "Hakemiston %s luominen epäonnistui"
#~ msgid "Error writing playlist"
#~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistaa"
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
#~ msgstr "MP3-soittimen soittolista on päivitetty."
#~ msgid "Update successful"
#~ msgstr "Päivitys onnistui"
#~ msgid "Error writing playlist file"
#~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistatiedostoa"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mitään"
#~ msgid "Filesystem-based"
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjainen"
#~ msgid "MTP"
#~ msgstr "MTP"
#~ msgid "Mark it as played"
#~ msgstr "Merkitse soitetuksi"
#~ msgid "Delete it from gPodder"
#~ msgstr "Poista gPodderista"
#~ msgid "Select folder for mount point"
#~ msgstr "Valitse liitospisteenä käytettävä kansio"
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
#~ msgstr "%(position)d/%(count)d valmiina"
#~ msgid "Processing (%d%%)"
#~ msgstr "Käsitellään (%d%%)"
#~ msgid "No device configured"
#~ msgstr "Laitetta ei ole asetettu"
#~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
#~ msgstr "Tee mediasoitinasetukset asetusikkunassa."
#~ msgid "Cannot open device"
#~ msgstr "Laitetta ei voi avata"
#~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
#~ msgstr "Tarkista asetukset asetusikkunasta."
#~ msgid "Cannot sync to iPod"
#~ msgstr "Ei voi synkronoida iPodiin"
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
#~ msgstr "Asenna python-gpod ja käynnistä gPodder uudelleen."
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
#~ msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
#~ msgstr "Asenna libmtp ja käynnistä gPodder uudelleen."
#~ msgid "Device synchronized"
#~ msgstr "Laite on synkronoitu"
#~ msgid "Your device has been synchronized."
#~ msgstr "Laite on synkronoitu."
#~ msgid "Error closing device"
#~ msgstr "Virhe suljettaessa laitetta"
#~ msgid "Please check settings and permission."
#~ msgstr "Tarkista oikeutesi ja asetukset."
#~ msgid "Not enough space left on device"
#~ msgstr "Laitteella ei ole riittävästi vapaata tilaa"
#~ msgid ""
#~ "You need to free up %s.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tilaa on vapautettava %s.\n"
#~ "Haluatko jatkaa?"
#~ msgid "Copied"
#~ msgstr "Kopioitu"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Soittokerrat"
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
#~ msgstr "Poistetaanko podcastit laitteelta?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
#~ "your library will not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko poistaa nämä jaksot laitteelta? Kirjastossa olevia jaksoja ei "
#~ "poisteta."
#~ msgid "There has been an error closing your device."
#~ msgstr "Laitteen sulkemisessa on tapahtunut virhe."
#~ msgid "Remove podcasts from device"
#~ msgstr "Poista podcastit laitteelta"
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
#~ msgstr "Valitse laitteelta poistettavat jaksot."
#~ msgid "No files on device"
#~ msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja"
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
#~ msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja joita poistaa."
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
#~ msgstr "iPod-soittolistaa ei voida hallita"
#~ msgid "This feature is not available for iPods."
#~ msgstr "Tämä ominaisuus ei ole käytettävissä iPodeilla."
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
#~ msgstr "MTP-laitteiden soittolistoja ei voida hallita"
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
#~ msgstr "Tätä ominaisuutta ei ole käytettävissä MTP-laitteilla."
#~ msgid "gPodder media aggregator"
#~ msgstr "gPodder-mediasyötelukija"
#~ msgid "Downloading episodes"
#~ msgstr "Ladataan jaksoja"
#~ msgid "Looking for new episodes"
#~ msgstr "Etsitään uusia jaksoja"
#~ msgid "Synchronizing to player"
#~ msgstr "Synkronoidaan soittimelle"
#~ msgid "Cleaning files"
#~ msgstr "Puhdistetaan tiedostoja"
#~ msgid "Download all new episodes"
#~ msgstr "Lataa kaikki uudet jaksot"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Muokkaa kanavaa %s"
#~ msgid "Edit podcast authentication"
#~ msgstr "Muokkaa podcastin tunnistautumista"
#~ msgid "Please enter your username and password."
#~ msgstr "Anna käyttäjätunnuksesi ja salasanasi."
#~ msgid "Username and password removed."
#~ msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana poistettiin."
#~ msgid "Authentication updated"
#~ msgstr "Tunnistautuminen päivitettiin"
#~ msgid "Username and password saved."
#~ msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tallennettiin."
#~ msgid "Load podcast list"
#~ msgstr "Lataa podcast-luettelo"
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
#~ msgstr "Ladataan podcast-luetteloa, odota"
#~ msgid "Please pick another source."
#~ msgstr "Valitse toinen lähde."
#~ msgid "No podcasts found"
#~ msgstr "Podcasteja ei löytynyt"
#~ msgid "Gestures in gPodder"
#~ msgstr "Eleet gPodderissa"
#~ msgid "Swipe left"
#~ msgstr "Pyyhkäisy vasemmalle"
#~ msgid "Edit selected podcast"
#~ msgstr "Muokkaa valittua podcastia"
#~ msgid "Swipe right"
#~ msgstr "Pyyhkäisy oikealle"
#~ msgid "Update podcast feed"
#~ msgstr "Päivitä podcast-syöte"
#~ msgid "Episode list"
#~ msgstr "Jaksoluettelo"
#~ msgid "Display shownotes"
#~ msgstr "Näytä jaksotiedot"
#~ msgid "Playback episode"
#~ msgstr "Soita jakso"
#~ msgid "Selection is empty."
#~ msgstr "Valinta on tyhjä."
#~ msgid "unplayed download"
#~ msgstr "soittamaton lataus"
#~ msgid "new episode"
#~ msgstr "uusi jakso"
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
#~ msgstr "<b>Synkronointi</b>"
#~ msgid "Playlist name:"
#~ msgstr "Soittolistan nimi:"
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
#~ msgstr "Ohita tämä podcast laitteelle synkronoitaessa"
#~ msgid "Additional components"
#~ msgstr "Lisäosat"
#~ msgid "Install package"
#~ msgstr "Asenna paketti"
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Soittolistan hallitsin</big></b>"
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
#~ msgstr "Luo soittolista valitsemalla ja järjestelemällä näistä jaksoista."
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
#~ msgstr "Hallitse MP3-soittimen soittolistaa"
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Valitse jaksot</big></b>"
#~ msgid "After syncing an episode:"
#~ msgstr "Jakson synkronoinnin jälkeen:"
#~ msgid "Check for new episodes on startup"
#~ msgstr "Etsi uusia jaksoja käynnistettäessä"
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Laitteen tyyppi:"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Laitteet"
#~ msgid "Mountpoint:"
#~ msgstr "Liitospiste:"
#~ msgid "Only sync unplayed episodes"
#~ msgstr "Synkronoi vain soittamattomat jaksot"
#~ msgid "Show icon in system tray"
#~ msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Synkronoidaan podcasteja</big></b>"
#~ msgid "Copying Files To Device"
#~ msgstr "Kappaleita kopioidaan laitteelle"
#~ msgid ""
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
#~ "device."
#~ msgstr "Synkronoitaviksi valitut jaksot siirretään nyt soittimelle."
#~ msgid "Initializing..."
#~ msgstr "Alustetaan..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulje"
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
#~ msgstr "Kopioi valitut jaksot laitteelle"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Laite"
#~ msgid "Manage device playlist"
#~ msgstr "Hallitse laitteen soittolistaa"
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
#~ msgstr "Valitse ja poista jaksot laitteelta"
#~ msgid "Sync episodes to device"
#~ msgstr "Synkronoi jaksot laitteelle"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Siirrä"
#~ msgid "Configuration editor"
#~ msgstr "Asetusten muokkain"
#~ msgid "Add new podcasts"
#~ msgstr "Lisää uusia podcasteja"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Lisäasetukset..."
#~ msgid ""
#~ "Nokia Media Player\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Nokia Media Player\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
#~ msgstr "Käytä eleitä (yksittäinen valinta)"
#~ msgid "Copy selected text"
#~ msgstr "Kopioi valittu teksti"
#~ msgid "Limit DLs to"
#~ msgstr "Rajoita lataukset"
#~ msgid "Max."
#~ msgstr "Maks."
#~ msgid "Update selected"
#~ msgstr "Päivitä valitut"
#~ msgid "gpodder.net Settings"
#~ msgstr "gpodder.net-asetukset"
#~ msgid "My gpodder.net account"
#~ msgstr "Gpodder.net-tili"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Säilytä"
#~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
#~ msgstr "Podcast-luettelo on tyhjä, mitä tehdään?"
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
#~ msgstr "Pakota Maemo 4 -käyttöliittymä käyttöön"
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
#~ msgstr "Pakota Maemo 5 -käyttöliittymä käyttöön"
#~ msgid "manual only"
#~ msgstr "vain manuaalisesti"
#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "Älä kysy uudestaan"
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
#~ msgstr "Kysy ennen gPodderin sulkemista"
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
#~ msgstr "%(position)d/%(total)d päivitetty"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Päivitetään..."
#~ msgid "MTP device synchronization"
#~ msgstr "MTP-laitteen synkronointi"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
#~ "Protocol via pymtp."
#~ msgstr ""
#~ "Tuki podcastien synkronoinnille Media Transfer Protocollaa käyttäviin "
#~ "laitteisiin pymtp:n avulla."
#~ msgid "Open download folder"
#~ msgstr "Avaa latauskansio"
#~ msgid "Update Feed"
#~ msgstr "Päivitä syöte"
#~ msgid "Update M3U playlist"
#~ msgstr "Päivitä M3U-soittolista"
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
#~ msgstr "Salli kaikkien jaksojen poistaminen"
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
#~ msgstr "Estä kaikkien jaksojen poistaminen"
#~ msgid "OPML:"
#~ msgstr "OPML:"
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
#~ msgstr "Poista useita podcasteja"
#~ msgid "Continue playback"
#~ msgstr "Jatka soittoa"
#~ msgid ""
#~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
#~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Asetuskäyttöliittymä puuttuu. Käytä ”Muokkaa asetuksia”.\n"
#~ "Lisätietoja on osoitteessa <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://"
#~ "gpodder.org/bug/955</a>."
#~ msgid "Play all downloads"
#~ msgstr "Soita kaikki lataukset"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Päivitä syöte"
#~ msgid "Delete strategy:"
#~ msgstr "Poistostrategia"
#~ msgid "Do not keep"
#~ msgstr "Älä säilytä"
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Ei kirjauduttu"
#~ msgid "Allow removal"
#~ msgstr "Salli poisto"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Synkronointi"
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Laiteasetukset</b>"
#~ msgid "Device ID:"
#~ msgstr "Laitteen tunniste:"
#~ msgid "Device Name:"
#~ msgstr "Laitteen nimi:"
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
#~ msgstr "Ota käyttöön tilausluettelon synkronointi"
#~ msgid "Select device"
#~ msgstr "Valitse laite"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tyyppi:"
#~ msgid "Do not download"
#~ msgstr "Älä lataa"
#~ msgid "Save to disk"
#~ msgstr "Tallenna levylle"
#~ msgid "Send via bluetooth"
#~ msgstr "Lähetä bluetoothilla"
#~ msgid "Transfer to %s"
#~ msgstr "Siirrä laitteelle %s"
#~ msgid "Mark as unplayed"
#~ msgstr "Merkitse soittamattomaksi"
#~ msgid "Prohibit deletion"
#~ msgstr "Estä poistaminen"
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "Valitse laite"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Laite:"
#~ msgid "Use device"
#~ msgstr "Käytä laitetta"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Työpöytä"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Kannettava"
#~ msgid "Mobile phone"
#~ msgstr "Matkapuhelin"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Palvelin"
#~ msgid "Downloading device list"
#~ msgstr "Ladataan jaksoluetteloa"
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
#~ msgstr "Noudetaan laiteluetteloa tililtäsi."
#~ msgid "Error getting list"
#~ msgstr "Virhe noudettaessa luetteloa"
#~ msgid "Go to gpodder.org"
#~ msgstr "Mene gpodder.org-osoitteeseen"
#~ msgid "every %d minutes"
#~ msgstr "joka %d. minuutti"
#~ msgid "%s is locked"
#~ msgstr "%s on lukittu"
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä jakso on lukittu eikä sitä voi poistaa ennen kuin lukitus poistetaan."
#~ msgid "Remove %s?"
#~ msgstr "Poistetaanko %s?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
#~ msgstr ""
#~ "Jakson poistaminen tuhoaa sen tietokoneelta. Jos jakso halutaan kuunnella "
#~ "uudelleen, se on ladattava uudelleen."
#~ msgid ""
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
#~ "download the episodes in question."
#~ msgstr ""
#~ "Jaksojen poistaminen tuhoaa ne tietokoneelta. Jos jaksot halutaan "
#~ "kuunnella uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
#~ msgstr "Poistetaanko %(unlocked)d/%(selected)d jaksoa?"
#~ msgid ""
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
#~ msgstr ""
#~ "Valinta sisältää lukittuja jaksoja, joita ei poisteta. Jos poistettavat "
#~ "jaksot halutaan kuunnella uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
#~ msgid "Removing episodes"
#~ msgstr "Poistetaan jaksoja"
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Mene my.gpodder.org-osoitteeseen"
#~ msgid ""
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Edellisestä istunnosta on jäljellä latauksia, jotka eivät valmistuneet.\n"
#~ "Valitse ne, joiden lataamista haluat jatkaa."
#~ msgid "%d done"
#~ msgid_plural "%d done"
#~ msgstr[0] "%d valmis"
#~ msgstr[1] "%d valmiina"
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
#~ msgstr "Syötettä %(url)s päivitettäessä on tapahtunut virhe: %(message)s"
#~ msgid "Deleting: %s"
#~ msgstr "Poistetaan: %s"
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Mukautettu komento"
#~ msgid ""
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
#~ "player here."
#~ msgstr ""
#~ "MP3-soittimelle tallennettavien tiedostojen nimille voi tässä määritellä "
#~ "mukautetun muotomerkkijonon."
#~ msgid ""
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Muotomerkkijonoa käytetään laitteelle sopivan tiedostonimen luomiseen. "
#~ "Tiedostopääte (esim. ”.mp3”) lisätään automaattisesti."
#~ msgid "Custom format strings"
#~ msgstr "Mukautetut muotomerkkijonot"
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
#~ msgstr "Valitse MP3-soittimen hakemisto"
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
#~ msgstr "/polku/tiedostojärjestelmälaitteelle"
#~ msgid "/path/to/ipod"
#~ msgstr "/polku/ipodille"
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
#~ msgstr "<b>Ikkunoiden lisäasetukset</b>"
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Äänisoitin</b>"
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
#~ msgstr "<b>Automaattinen jaksoluettelon lataus</b>"
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
#~ msgstr "<b>Siivoa</b>"
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Laiteasetukset</b>"
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Lataushakemisto</b>"
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
#~ msgstr "<b>Ilmoitusalue</b>"
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
#~ msgstr "<b>Synkronointiasetukset</b>"
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Videosoitin</b>"
#~ msgid "After synchronization:"
#~ msgstr "Synkronoinnin jälkeen:"
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
#~ msgstr "Lataa uudet jaksot aina automaattisesti"
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
#~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
#~ msgid "Check for new episodes every"
#~ msgstr "Etsi uusia jaksoja joka"
#~ msgid "Close to system notification area"
#~ msgstr "Sulje ilmoitusalueelle"
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
#~ msgstr "Luo alihakemisto jokaiselle podcastille"
#~ msgid "Custom filename:"
#~ msgstr "Mukautettu tiedostonimi:"
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
#~ msgstr "Poista laitteelta jaksot, jotka on merkitty soitetuiksi gPodderissa"
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
#~ msgstr "Poista gPodderista jaksot, jotka on soitettu iPodissa"
#~ msgid ""
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
#~ "transfered."
#~ msgstr "Jos valittuna, OGG-tiedostoja ei muuteta MP3:ksi ennen siirtoa."
#~ msgid ""
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
#~ "by \"Sync to folder:\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jos valittuna, jokaiselle synkronoidulla podcastille luodaan oma "
#~ "alihakemisto. Jos ei valittuna, kaikki jaksot kopioidaan suoraan "
#~ "”Synkronoi hakemistoon:” -asetuksessa määriteltyyn hakemistoon. "
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
#~ msgstr ""
#~ "Jos valittuna, gPodder poistaa joka käynnistyksessä ne soitetut jaksot, "
#~ "jotka ovat vanhempia kuin Lataukset-välilehdellä määritelty päivien määrä."
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
#~ "been played locally after copying it to your device"
#~ msgstr ""
#~ "Jos valittuna, gPodder päivittää jakson tilan soitetuksi kun jakso on "
#~ "kopioitu laitteelle"
#~ msgid "MTP-based player"
#~ msgstr "MTP-pohjainen soitin"
#~ msgid "My player supports OGG"
#~ msgstr "Soitin tukee OGG-tiedostoja"
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
#~ msgstr "Älä koskaan lataa uusia jaksoja automaattisesti"
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
#~ msgstr "Näytä ilmoitusalueen kuvake vain, jos ohjelma on pienennettynä"
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
#~ msgstr "Synkronoi vain jaksot, joita ei ole soitettu"
#~ msgid "Select download folder"
#~ msgstr "Valitse lataushakemisto"
#~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
#~ msgstr "Näytä gPodderin kuvake ilmoitusalueella"
#~ msgid "Start gPodder minimized"
#~ msgstr "Käynnistä gPodder pienennettynä"
#~ msgid "Sync to folder:"
#~ msgstr "Synkronoi hakemistoon:"
#~ msgid "Tray Icon"
#~ msgstr "Ilmoitusalueen kuvake"
#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Laitetyyppi:"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "päivän kuluttua"
#~ msgid "gPodder Preferences"
#~ msgstr "gPodderin asetukset"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuutti"
#~ msgid "Automatic clean-up"
#~ msgstr "Automaattinen siivous"
#~ msgid "Search podcast.de:"
#~ msgstr "Etsi podcast.de:stä:"
#~ msgid "Search podcast.de"
#~ msgstr "Etsi podcast.de:stä"
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
#~ msgstr "T-paitoja ja mukeja"
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Haluatko poistaa tämän podcastin ja kaikki ladatut jaksot?"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Yleinen</b>"
#~ msgid "UID:"
#~ msgstr "UID:"
#~ msgid "gPodder downloads finished"
#~ msgstr "gPodderin lataukset ovat valmiita"
#~ msgid "gPodder downloads failed"
#~ msgstr "gPodderin lataukset epäonnistuivat"
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Kirjaudu my.gpodder.orgiin"
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
#~ msgstr "Anna sähköpostiosoitteesi ja salasanasi."
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "Sähköpostiosoite"
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
#~ msgstr "Lisättiin %d uutta tilausta ja ohitettiin %d listalla jo olevaa."
#~ msgid "Result of subscription download"
#~ msgstr "Tilauksien latauksen tulos"
#~ msgid "Please set up your username and password first."
#~ msgstr "Aseta ensin käyttäjätunnuksesi ja salasanasi."
#~ msgid "Username and password needed"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tarvitaan"
#~ msgid "Results of upload"
#~ msgstr "Lähetyksen tulokset"
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
#~ msgstr "Lisätietoja on verkkosivulla."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui."
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Protokollavirhe."
#~ msgid "Unknown response."
#~ msgstr "Tuntematon vastaus."
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Lähetä my.gpodder.orgiin"
#~ msgid "%d of %d done"
#~ msgstr "%d/%d valmiina"
#~ msgid "Error updating %s"
#~ msgstr "Virhe päivitettäessä asetusta %s"
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Päivitetty %s (%d/%d)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
#~ msgstr "gPodder on päivittänyt laitteen."
#~ msgid "Operation finished"
#~ msgstr "Valmis"
#~ msgid "None active"
#~ msgstr "Ei yhtään aktiivista"
#~ msgid "Downloading one new episode."
#~ msgstr "Ladataan yksi uusi jakso."
#~ msgid "One new episode is available for download"
#~ msgstr "Yksi uusi jakso on saatavilla"
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
#~ msgstr "%i uutta jaksoa on saatavilla"
#~ msgid "Updating podcast feeds"
#~ msgstr "Päivitetään podcast-syötteitä"
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Haluatko poistaa podcastin <b>%s</b> ja kaikki ladatut jaksot?"
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
#~ msgstr "Älä poistaa ladattuja jaksoja"
#~ msgid "Podcast removed: %s"
#~ msgstr "Podcast poistettiin: %s"
#~ msgid "One subscription exported"
#~ msgstr "Yksi tilaus vietiin"
#~ msgid "%d subscriptions"
#~ msgstr "%d tilausta"
#~ msgid "one day ago"
#~ msgstr "eilen"
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 sekuntia"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 tunti"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuutti"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 sekunti"
#~ msgid "one more episode"
#~ msgstr "yksi muu jakso"
#~ msgid "1 podcast selected"
#~ msgstr "1 podcast on valittu"
#~ msgid "kb/s"
#~ msgstr "kb/s"
#~ msgid "Clean up list"
#~ msgstr "Siivoa luettelo"
#~ msgid "Remove new mark"
#~ msgstr "Poista uusi merkki"
#~ msgid "Loading, please wait"
#~ msgstr "Ladataan, odota"
#~ msgid ""
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder voi lähettää tilausluettelosi automaattisesti my.gpodder.orgiin "
#~ "sulkemisen yhteydessä. Otetaanko tämä ominaisuus käyttöön?"
#~ msgid "Be careful"
#~ msgstr "Ole varovainen"
#~ msgid "Not supported yet."
#~ msgstr "Ei tueta vielä."
#~ msgid "My podcast subscriptions"
#~ msgstr "Podcast-tilaukset"
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
#~ msgstr "Tilausluettelo on tyhjä. Lisää ensin joitakin podcasteja."
#~ msgid "Could not send list"
#~ msgstr "Listaa ei voitu lähettää"
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
#~ msgstr "Tilauslistan lähettämisessä sähköpostilla tapahtui virhe."
#~ msgid "Send list via e-mail"
#~ msgstr "Lähetä luettelo sähköpostilla"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Nopeus"
#~ msgid "Never download"
#~ msgstr "Älä lataa koskaan"
#~ msgid "Failed: %s"
#~ msgstr "Epäonnistui: %s"
#~ msgid "Hide gPodder"
#~ msgstr "Piilota gPodder"
#~ msgid "Show gPodder"
#~ msgstr "Näytä gPodder"
#~ msgid ""
#~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
#~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
#~ msgstr ""
#~ "Oletussoitin kaikille mediatiedostoille, jos asetetaan arvoon ”default”, "
#~ "käytetään Linuxissa xdg-openia ja Maemossa sisäänrakennettua "
#~ "mediasoitinta."
#~ msgid ""
#~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
#~ msgstr ""
#~ "OPML-tiedostoon viittaava URL, tätä tiedostoa voidaan käyttää useiden "
#~ "podcastien lisäämiseen kerralla."
#~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder-web-palveluiden kuunnelluimpien podcastien luetteloon osoittava "
#~ "URL."
#~ msgid ""
#~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
#~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
#~ msgstr ""
#~ "Nimi jota käytetään kopioitaessa tiedosto tiedostojärjestelmäpohjaiselle "
#~ "laitteelle. Vaihtoehdot ovat: episode.basename, episode.title, episode."
#~ "published"
#~ msgid ""
#~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
#~ "to the 'custom_sync_name'."
#~ msgstr ""
#~ "Ottaa käyttöön tiedostojen nimeämisen uudelleen ”custom_sync_name”-"
#~ "asetuksen mukaan kun niitä siirretään tiedostojärjestelmäpohjaiselle "
#~ "laitteelle."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
#~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
#~ msgstr ""
#~ "Sallittujen latauksien suurin yhtäaikainen määrä. Vaatii asetuksen "
#~ "”max_downloads_enabled”."
#~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
#~ msgstr ""
#~ "”max_downloads”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
#~ msgid ""
#~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
#~ msgstr ""
#~ "”limit_rate_value”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
#~ msgid ""
#~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
#~ "'limit_rate'."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta yleinen nopeusraja (kB/s) tiedostojen lataamiselle. Vaatii "
#~ "asetuksen ”limit_rate”."
#~ msgid ""
#~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
#~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
#~ msgstr ""
#~ "Jaksoa pidetään vanhana näin monen päivän jälkeen. Käytettävä yhdessä "
#~ "”auto_remove_old_episodes”-asetuksen kanssa."
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
#~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä."
#~ msgid ""
#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
#~ "gPodder."
#~ msgstr ""
#~ "Synkronoi laitteelle vain jaksot, joita ei ole merkitty soitetuiksi "
#~ "gPodderissa."
#~ msgid ""
#~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
#~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
#~ msgstr ""
#~ "Luo oma hakemisto jokaiselle syötteelle synkronoitaessa "
#~ "tiedostojärjestelmäpohjaiselle laitteelle sen sijaan, että kaikki jaksot "
#~ "laitettaisiin samaan hakemistoon."
#~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
#~ msgstr "Merkitse jakso soitetuksi gPodderissa synkronoinnin jälkeen."
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
#~ msgstr "Poista jakso gPodderista synkronoinnin jälkeen."
#~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
#~ msgstr ""
#~ "Poista käynnistyksen yhteydessä jaksot, jotka ovat vanhempia kuin "
#~ "”episode_old_age”."
#~ msgid ""
#~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
#~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
#~ msgstr ""
#~ "Päivitä syötteet automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä. Liittyy "
#~ "asetuksiin ”auto_update_frequency” ja ”auto_download_when_minimized”."
#~ msgid ""
#~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
#~ "'auto_update_feeds' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Aikaväli (minuuteissa) jolla gPodder päivittää kaikki syötteet, jos "
#~ "”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
#~ msgid ""
#~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
#~ msgstr "Näytä jakson kuvaus käyttöliittymässä jakson nimen alla."
#~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
#~ msgstr "Näytä työkalurivi käyttöliittymän pääikkunassa."
#~ msgid ""
#~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
#~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
#~ "device by the user to prevent deletion)."
#~ msgstr ""
#~ "Poista jaksot iPod-laitteelta, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella "
#~ "eikä niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun "
#~ "laitteella estääkseen poiston)."
#~ msgid ""
#~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
#~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
#~ "by the user to prevent deletion)."
#~ msgstr ""
#~ "Poista jaksot gPodderista, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella eikä "
#~ "niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun "
#~ "laitteella estääkseen poiston)."
#~ msgid ""
#~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
#~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Poistaa tiedostojärjestelmäpohjaiselta laitteelta jaksot, jotka on "
#~ "merkitty soitetuiksi gPodderissa. Huomaa: toimii vain, jos "
#~ "”only_sync_not_played”-asetus on myös käytössä."
#~ msgid ""
#~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
#~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
#~ msgstr ""
#~ "Poista käytöstä ennen synkronointia tehtävä OGG-tiedostojen muunnos. Tämä "
#~ "asetus tulisi ottaa käyttöön laitteille, jotka tukevat OGG-tiedostoja, "
#~ "esim. Rockbox ja iAudio."
#~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
#~ msgstr "Näytetäänkö gPodderin kuvake ilmoitusalueella."
#~ msgid ""
#~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
#~ "be visible in the window list."
#~ msgstr ""
#~ "Jos ”display_tray_icon”-asetus on käytössä, gPodderin ikkuna ei näy "
#~ "ikkunaluettelossa, kun gPodder on pienennettynä."
#~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
#~ msgstr "Lähetä gPodder heti käynnistyksen jälkeen ilmoitusalueelle."
#~ msgid ""
#~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
#~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
#~ msgstr ""
#~ "Näytetäänkö ilmoituskuplia tiettyjen tehtävien, kuten jakson latauksen "
#~ "tai laitesynkronoinnin päättymisen valmistuttua."
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
#~ msgstr "Kysy käyttäjältä varmistus ohjelmaa lopetettaessa."
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
#~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
#~ msgid ""
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
#~ "gPodder is not minimized"
#~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
#~ msgid "The moint point for an iPod Device."
#~ msgstr "iPod-laitteen liitospiste."
#~ msgid "The moint point for an FS-based device."
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjaisen laitteen liitospiste."
#~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
#~ msgstr "Laitteen tyyppi: ”mtp”, ”filesystem” tai ”ipod”"
#~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
#~ msgstr "Oletushakemisto, johon podcastit ladataan."
#~ msgid ""
#~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
#~ msgstr ""
#~ "Suhteellinen polku, johon soittolista tallennetaan "
#~ "tiedostojärjestelmäpohjaisella laitteella."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
#~ "paths; this is dependent on the player."
#~ msgstr ""
#~ "Tulisiko soittolistan sisältää suhteellisia vai absoluuttisia polkuja; "
#~ "tämä riippuu laitteesta."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
#~ msgstr "Vaatiiko laite, että soittolistoissa on Windows-tyyliset polut."
#~ msgid ""
#~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
#~ msgstr ""
#~ "Älä lopeta, kun ”X”-painiketta napsautetaan, vaan lähetä gPodder "
#~ "ilmoitusalueelle."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
#~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
#~ "rendering of the episode list."
#~ msgstr ""
#~ "gPodderin jaksoluettelossa näyttämien jaksojen enimmäismäärä. Huomaa: "
#~ "Aseta tämä pienempään arvoon hitailla laitteilla, jotta jaksoluettelo "
#~ "piirretään nopeammin."
#~ msgid ""
#~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
#~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
#~ msgstr ""
#~ "Yritä käyttää laitteen scrobbler.log-tiedostoa jaksojen merkitsemisessä "
#~ "soitetuiksi gPodderissa. Hyödyllinen Rockbox-soittimien kanssa."
#~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostojärjestelmäpohjaisten laitteiden tiedostonimen enimmäispituus."
#~ msgid ""
#~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
#~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
#~ msgstr ""
#~ "Luo Rockbox-yhteensopivia kansikuvia ja kopioi ne laitteelle "
#~ "synkronoitaessa. Liittyy asetukseen ”rockbox_coverart_size”."
#~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjän Rockbox-soittimessa/skinissä käytettävän kansikuvan leveys."
#~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
#~ msgstr ""
#~ "Luo mukautettuja kansikuvia tiedostojärjestelmäpohjaisille laitteille."
#~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisessa soittimessa käytettävän "
#~ "kansikuvan leveys."
#~ msgid ""
#~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä "
#~ "kansikuvatiedoston nimi."
#~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä kuvamuoto."
#~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
#~ msgstr "Podcast-kanavaluettelossa käytettävän kuvakkeen leveys."
#~ msgid ""
#~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
#~ msgstr ""
#~ "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun kaikki lataukset ovat valmiit."
#~ msgid ""
#~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
#~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
#~ msgstr ""
#~ "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun yksittäinen lataus on valmis. "
#~ "Lisätietoa osoitteessa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching."
#~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
#~ msgstr "Salli HTML:n piirto jaksotietoikkunassa."
#~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
#~ msgstr "Ota käyttöön hienot eleet Maemo-alustalla."
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
#~ msgstr "Kutsu ”synciä” jaksojen laitteelle siirtämisen jälkeen."
#~ msgid ""
#~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
#~ "resume every single one."
#~ msgstr "Jos jaksojen latauksia voidaan jatkaa, kysy jatketaanko kaikkia."
#~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
#~ msgstr "Poista käytöstä sormin selattavat ikkunaelementit Maemossa."
#~ msgid "The user's gPodder web services username."
#~ msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden käyttäjätunnus."
#~ msgid "The user's gPodder web services password."
#~ msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden salasana."
#~ msgid ""
#~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
#~ "is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Lähetä käyttäjän podcast-luettelo gPodder-web-palveluihin kun gPodder "
#~ "suljetaan."
#~ msgid "The width of the channel list."
#~ msgstr "Kanavaluettelon leveys."
#~ msgid ""
#~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
#~ "whatever 'player' is set to."
#~ msgstr ""
#~ "Oletussoitin videoille, jos asetetaan arvoon ”unspecified”, käytetään "
#~ "soitinta, joka on asetuksen ”player” arvo."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Näytetäänkö osoitteen syöttökenttää (podcastin lisäys) pääikkunassa."
#~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
#~ msgstr ""
#~ "Ota käyttöön _erittäin_ yksityiskohtainen lokiin kirjoitus dbsqlite-"
#~ "moduulissa."
#~ msgid "Already added: %s"
#~ msgstr "Syöte on jo lisätty: %s"
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
#~ msgstr "Ei voitu ladata syötettä osoitteesta: %s"
#~ msgid "Could not remove podcast."
#~ msgstr "Podcastia ei voitu poistaa."
#~ msgid "done."
#~ msgstr "valmis."
#~ msgid "Downloaded one new episode."
#~ msgstr "Ladattiin yksi uusi jakso."
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
#~ msgstr "Ladattiin %d uutta jaksoa."
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
#~ msgstr "Laitetta ei ole asetettu. Käytä graafista käyttöliittymää."
#~ msgid "Synchronization finished."
#~ msgstr "Synkronointi on valmis."
#~ msgid "Cannot open device."
#~ msgstr "Laitetta ei voi avata."
#~ msgid "Skipping podcast: %s"
#~ msgstr "Ohitetaan podcast: %s"
#~ msgid "Cannot close device."
#~ msgstr "Laitetta ei voi sulkea."
#~ msgid "Free space on device %s: %s"
#~ msgstr "Vapaa tila laitteella %s: %s"
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
#~ msgstr "Synkronoitavien jaksojen koko: %s"
#~ msgid "Need to free at least %s more"
#~ msgstr "On vapautettava ainakin %s lisää tilaa"
#~ msgid "Free space after sync: %s"
#~ msgstr "Vapaata tilaa synkronoinnin jälkeen: %s"
#~ msgid "Enter podcast URL..."
#~ msgstr "Syötä podcastin osoite..."
#~ msgid "Classic menu"
#~ msgstr "Sulje tämä valikko"
#~ msgid "%d downloading"
#~ msgstr "%d ladataan"
#~ msgid "Loading episodes for %s"
#~ msgstr "Ladataan kanavan %s jaksoja"
#~ msgid "%s URLs are not supported"
#~ msgstr "URL-tyyppiä %s ei tueta"
#~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
#~ msgstr "gPodder ei ymmärrä annettua osoitetta."
#~ msgid "Already added"
#~ msgstr "Podcast on jo lisätty"
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
#~ msgstr "Odota, syötteen %s jaksotietoja ladataan"
#~ msgid "Downloading feed..."
#~ msgstr "Ladataan syötettä..."
#~ msgid ""
#~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
#~ "the URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Seuraava virhe tapahtui yritettäessä noutaa osoitteen "
#~ "tunnistautumistietoja:"
#~ msgid ""
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
#~ "episodes?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet antanut käyttäjätunnuksen <b>%s</b> ja salasanan tämän syötteen "
#~ "lataamiseksi. Käytetäänkö samoja tunnuksia myös jaksojen lataamiseen?"
#~ msgid "The URL is a website"
#~ msgstr "Osoite on verkkosivu"
#~ msgid ""
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
#~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
#~ "\n"
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
#~ "one.)"
#~ msgstr ""
#~ "Annettu osoite on verkkosivun osoite. gPodderiin on lisättävä podcast-"
#~ "syötteen osoite. Haluatko käydä tällä verkkosivulla nyt ja etsiä podcast-"
#~ "syötteen osoitetta?\n"
#~ "\n"
#~ "(Vinkki: Etsi sanoja ”XML feed”, ”RSS feed” tai ”Podcast feed” jos et ole "
#~ "varma. Jos saatavilla on vain iTunes-osoite, yritä lisätä sitä.)"
#~ msgid "Error adding podcast"
#~ msgstr "Virhe podcastin lisäämisessä"
#~ msgid ""
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Podcastia ei voitu lisätä. Tarkista osoite tai yritä myöhemmin uudelleen."
#~ msgid "Cannot connect to server"
#~ msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän jakson?"
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa %d jaksoa?"
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
#~ msgstr "Valitse jaksot jotka haluat poistaa kiintolevyltä."
#~ msgid "Your subscription list is empty."
#~ msgstr "Tilausluettelo on tyhjä."
#~ msgid "Database upgrade required"
#~ msgstr "Tietokannan päivitys vaaditaan"
#~ msgid ""
#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder käyttää nyt uutta (paljon nopeampaa) tietokantajärjestelmää ja "
#~ "nykyiset tiedot on muunnettava sitä varten. Tämä voi viedä jonkin aikaa. "
#~ "Aloitetaanko muunnos nyt?"
#~ msgid "Migrating to SQLite"
#~ msgstr "Siirretään SQLiteen"
#~ msgid "SQLite migration"
#~ msgstr "SQLite-siirto"
#~ msgid "Migration finished in %s"
#~ msgstr "Muunnos valmis, aikaa kului %s"
#~ msgid "No new episodes available for download"
#~ msgstr "Ei uusia jaksoja ladattavaksi"
#~ msgid ""
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
#~ "preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta soitinlaitteesi asetusikkunassa synkronointiominaisuuden "
#~ "käyttämiseksi."
#~ msgid "There has been an error opening your device."
#~ msgstr "Laitteen avaamisessa on tapahtunut virhe."
#~ msgid ""
#~ "%s remaining on device.\n"
#~ "Please free up %s and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s vapaata tilaa jäljellä laitteella.\n"
#~ "Vapauta %s ja yritä uudelleen."
#~ msgid ""
#~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
#~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
#~ "want to delete these episodes from your device?"
#~ msgstr ""
#~ "Valitut jaksot poistetaan laitteelta. Tätä ei voi perua. Tämä ei vaikuta "
#~ "gPodder-kirjastossa oleviin tiedostoihin. Haluatko poistaa nämä jaksot "
#~ "laitteelta?"
#~ msgid ""
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
#~ "Player in the preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Tee tiedostojärjestelmäpohjaisen MP3-soittimen asetukset asetusikkunassa "
#~ "soittolistaominaisuuden käyttämiseksi."
#~ msgid "Add Google Video search"
#~ msgstr "Lisää Googlen videohaku"
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
#~ msgstr "Tuo podcastit Video Centeristä"
#~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
#~ msgstr "Onko Video Center asennettuna Internet Tabletiin?"
#~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
#~ msgstr "Video Center -tilauksia ei löytynyt"
#~ msgid "Please select an episode"
#~ msgstr "Valitse jaksot"
#~ msgid ""
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
#~ "The old download directory will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Latauksien siirtämisessä annettuun sijaintiin on tapahtunut virhe. "
#~ "Jatketaan vanhan lataushakemiston käyttöä."
#~ msgid "Error moving downloads"
#~ msgstr "Virhe siirrettäessä latauksia"
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
#~ msgstr ""
#~ "Siirretään latauksia hakemistosta <b>%s</b> hakemistoon <b>%s</b>..."
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s/%s"
#~ msgid "Finishing... please wait."
#~ msgstr "Viimeistellään... odota hetki."
#~ msgid "One episode selected"
#~ msgstr "Yksi jakso on valittu"
#~ msgid "%d episodes selected"
#~ msgstr "%d jaksoa on valittu"
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
#~ msgstr "Ladataan LocalDB:tä kanavalle %s"
#~ msgid "Writing changes to database"
#~ msgstr "Kirjoitetaan muutoksia tietokantaan"
#~ msgid "Migrating settings for %s"
#~ msgstr "Siirretään kanavan %s asetuksia"
#~ msgid "Show previous message again"
#~ msgstr "Näytä edellinen viesti uudelleen"
#~ msgid "Enable episode list gestures"
#~ msgstr "Ota käyttöön jaksoluettelon eleet"
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
#~ msgstr "Vie podcastit OPML-tiedostoon"
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
#~ msgstr "Tuo tilaukset Video Centeristä"
#~ msgid "Search for podcasts"
#~ msgstr "Etsi podcasteja"
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
#~ msgstr "Tilaa uusi podcast-osoite"
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
#~ msgstr "Peruuta valittujen podcastien tilaus"
#~ msgid "List all channel subscriptions"
#~ msgstr "Näytä kaikkien kanavatilausten luettelo"
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
#~ msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja lataa uudet podcastit"
#~ msgid "Update channel list and exit"
#~ msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja poistu"
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
#~ msgstr "Synkronoi kanavat asetetulle laitteelle"
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
#~ msgstr "Poista annetun osoitteen kanava"
#~ msgid "Get sync statistics"
#~ msgstr "Hae synkronointitilastot"
#~ msgid ""
#~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
#~ msgstr ""
#~ "HTTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
#~ "”proxy_use_environment” on oltava ”False”."
#~ msgid ""
#~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
#~ msgstr ""
#~ "FTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
#~ "”proxy_use_environment” on oltava 'False'."
#~ msgid ""
#~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
#~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Lataa uudet jaksot automaattisesti (vain kun gPodder on pienennettynä). "
#~ "Tämä on hyödyllinen vain, kun ”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
#~ msgid ""
#~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
#~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä ympäristön (esim. Gnomen) välipalvelinasetuksia gPodderin omien "
#~ "asetusten sijaan. Liittyy asetuksiin ”http_proxy” ja ”ftp_proxy”."
#~ msgid ""
#~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
#~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
#~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
#~ msgstr ""
#~ "Päivitä tiedostojen tagit lataamisen jälkeen. Tämä asettaa artisti-tagin "
#~ "samaksi kuin syötteen otsikko (jota voidaan muuttaa syötteen asetuksista) "
#~ "ja tyylilaji-tagin arvoon ”Podcast”."
#~ msgid ""
#~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
#~ "greater compatibility with GTKpod."
#~ msgstr ""
#~ "Luo laajennettu GTKpod-tietokanta iPod-laitteelle synkronoinnin jälkeen, "
#~ "jotta saadaan parempi GTKpod-yhteensopivuus."
#~ msgid ""
#~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
#~ "the server instead."
#~ msgstr ""
#~ "Jos RSS-syötteen ilmoittama tiedoston koko on virheellinen, yritä hakea "
#~ "tiedostoa palvelimelta."
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
#~ msgstr ""
#~ "Käytetäänkö ”bluetooth_device_address”-osoitetta vai etsitäänkö laitetta."
#~ msgid ""
#~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
#~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sen bluetooth-laitteen osoite, jolle synkronoidaan. Tämä asetus on "
#~ "hyödyllinen vain, jos ”bluetooth_use_device_address”-asetus on käytössä."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
#~ "'bluetooth_converter'"
#~ msgstr ""
#~ "Käytetäänkö bluetooth-muunnosohjelmaa. Liittyy asetukseen "
#~ "”bluetooth_converter”."
#~ msgid ""
#~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
#~ "format for the bluetooth device."
#~ msgstr ""
#~ "Polku sovellukseen, joka voi muuntaa jakson bluetooth-laitteelle sopivaan "
#~ "muotoon."
#~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
#~ msgstr "Käytä SI-yksiköitä (kB, ei KiB) jaksoluettelossa."
#~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
#~ msgstr "Luo m3u-soittolista joka kanavalle."
#~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
#~ msgstr "Käännä gPodderin luomien m3u-soittolistojen järjestys."
#~ msgid ""
#~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
#~ "having to download the episode and then play it."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä antaa osoitteen mediasoittimelle (asetus ”player”), jolloin jaksoa "
#~ "ei tarvitse erikseen ladata ja vasta sitten soittaa."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
#~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
#~ msgstr ""
#~ "Samaan aikaan päivitettävien syötteiden enimmäismäärä. Aseta tämä pieneen "
#~ "lukuun tehottomilla koneilla ja suurempaan lukuun tehokkailla koneilla."
#~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
#~ msgstr "Päivitettävien kanavien tekstin väri."
#~ msgid ""
#~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
#~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
#~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
#~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Jotkin mediasoittimet käsittelevät Podcast-tagit poikkeavasti, joten "
#~ "jotkin käyttäjät haluavat ehkä välttää tuon tagin käyttöä. Tämä asetus "
#~ "kirjoittaa tyylilaji-tagin siihen arvoon, mikä on määritetty "
#~ "rewrite_genre_tag_with-asetuksella. update_tags-asetus on oltava "
#~ "käytössä, jotta tätä ominaisuutta käytettäisiin."
#~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
#~ msgstr "Tämä asetus määrittää mihin arvoon tyylilaji-tagi asetetaan."
#~ msgid "Change feed URL of %s"
#~ msgstr "Vaihda kanavan %s syötteen osoite"
#~ msgid "Change URL"
#~ msgstr "Vaihda osoite"
#~ msgid "Change feed URL"
#~ msgstr "Vaihda syötteen osoite"
#~ msgid "Converting file"
#~ msgstr "Muunnetaan tiedostoa"
#~ msgid ""
#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
#~ "transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Odota kun gPodder muuntaa mediatiedostoa Bluetooth-tiedostonsiirtoa "
#~ "varten."
#~ msgid "one new episode:"
#~ msgstr "yhden uuden jakson:"
#~ msgid "downloading"
#~ msgstr "ladataan"
#~ msgid "Update has been cancelled"
#~ msgstr "Päivitys on peruttu"
#~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Annettu osoite on virheellinen. Vanhaa osoitetta on käytetty sen sijasta."
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Virheellinen URL"
#~ msgid "needs python-eyed3"
#~ msgstr "python-eyed3 tarvitaan"
#~ msgid "Update tags on MP3 files"
#~ msgstr "Päivitä MP3-tiedostojen tagit"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
#~ msgstr ""
#~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (MP3-tiedostot)."
#~ msgid "Update tags on OGG files"
#~ msgstr "Päivitä OGG-tiedostojen tagit"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
#~ msgstr ""
#~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (OGG-tiedostot)."
#~ msgid " (downloaded)"
#~ msgstr " (ladattu)"
#~ msgid "<b>File Metadata</b>"
#~ msgstr "<b>Tiedostojen metadata</b>"
#~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Välipalvelin</b>"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "FTP-välipalvelin:"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP-välipalvelin:"
#~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
#~ msgstr "Määrittele mukautetut välipalvelinasetukset:"
#~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
#~ msgstr "Päivitä gtkpodin tietokanta synkronoinnin jälkeen"
#~ msgid "Update tags on audio files after download"
#~ msgstr "Päivitä audiotiedostojen tagit latauksen jälkeen"
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
#~ msgstr "Käytä ympäristömuuttujissa määriteltyjä oletusvälipalvelimia"
#~ msgid ""
#~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
#~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoittaa jakson ja podcastin tiedot ladattujen tiedostojen tagikenttään "
#~ "(MP3-tiedostoissa ID3-tagi, OGG-tiedostoissa Vorbis-tagi jne.)"
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
#~ msgstr "Vaihda valitun podcastin syötteen osoite"
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Haluatko siirtää tämän tiedoston kohteeseen <b>%s</b>?"
#~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
#~ msgstr "Käynnistä gPodder uudestaan, jotta muutokset tulevat voimaan"
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
#~ msgstr "<b>Syötevälimuistin päivitykset</b>"
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Näytä huomautukset"
#~ msgid "Status icon"
#~ msgstr "Tilakuvake"
#~ msgid "Update feed cache every"
#~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti joka"
#~ msgid "Update feed cache on startup"
#~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä"
#~ msgid "Run local version in current directory"
#~ msgstr "Suorita paikallinen versio nykyisestä hakemistosta"
#~ msgid ""
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr "Virhe yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
#~ msgid ""
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
#~ "try to resume the download later."
#~ msgstr "Virhe (HTTP %d) yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
#~ msgid "Cancel download?"
#~ msgstr "Peruutetaanko lataus?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
#~ "stop the download."
#~ msgstr ""
#~ "Latauksen peruuttaminen poistaa osittain ladatun tiedoston ja pysäyttää "
#~ "latauksen."
#~ msgid "Cancel downloads?"
#~ msgstr "Peruutetaanko lataukset?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
#~ "partially downloaded files."
#~ msgstr ""
#~ "Latauksen peruuttaminen pysäyttää %d valittua latausta ja poistaa "
#~ "osittain ladatut tiedostot."
#~ msgid "User command not found"
#~ msgstr "Käyttäjän komentoa ei löytynyt"
#~ msgid ""
#~ "The user command [%s] was not found.\n"
#~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjän komentoa [%s] ei löytynyt.\n"
#~ "Tarkista käyttäjäkomentoasetukset asetusikkunassa."
#~ msgid "User command permission denied"
#~ msgstr "Käyttäjän komentoon ei ollut oikeuksia"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjän komennon [%s] suorittamiseen ei ollut oikeuksia.\n"
#~ "Tarkista että sinulla on riittävästi oikeuksia suorittaa tämä komento."
#~ msgid "User command returned an error"
#~ msgstr "Käyttäjän komento palautti virheen"
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
#~ msgstr "Käyttäjän komento [%s] palautti virhekoodin [%d]"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Näytä"
#~ msgid "Quit anyway"
#~ msgstr "Lopeta silti"
#~ msgid "Keep dowloading"
#~ msgstr "Jatka lataamista"
#~ msgid ""
#~ "gPodder is downloading episodes\n"
#~ "do you want to exit anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder lataa jaksoja,\n"
#~ "lopetetaanko silti?"
#~ msgid "downloading one episode"
#~ msgstr "ladataan yhtä jaksoa"
#~ msgid "%s (completed)"
#~ msgstr "%s (valmiina)"
#~ msgid "Estimated remaining time: "
#~ msgstr "Aikaa jäljellä arviolta: "
#~ msgid "one episodes downloaded:"
#~ msgstr "yksi jakso ladattu:"
#~ msgid "_OPML"
#~ msgstr "_OPML-otsikot"
#~ msgid ""
#~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
#~ "will be aborted."
#~ msgstr "Jaksoja ladataan. Jos suljet gPodderin nyt, lataukset keskeytetään."
#~ msgid "Updating %d feed."
#~ msgstr "Päivitetään %d syöte."
#~ msgid ""
#~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
#~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
#~ msgstr ""
#~ "gPodder tukee tällä hetkellä vain osoitteita, jotka alkavat <b>http://</"
#~ "b>, <b>feed://</b> tai <b>ftp://</b>."
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Lisätietoja"
#~ msgid "Download:"
#~ msgstr "Lataa"
#~ msgid "Episode Information"
#~ msgstr "Jakson tiedot"
#~ msgid "Getting download status..."
#~ msgstr "Haetaan latauksen tilaa..."
#~ msgid "Released:"
#~ msgstr "Julkaistu:"
#~ msgid "website link"
#~ msgstr "verkkosivun linkki"
#~ msgid ""
#~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
#~ "you can subscribe to?"
#~ msgstr ""
#~ "Podcast-luettelosi on tyhjä. Haluatko nähdä luettelon "
#~ "esimerkkipodcasteista joita voit tilata?"