3976 lines
115 KiB
Plaintext
3976 lines
115 KiB
Plaintext
# gPodder translation template.
|
||
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
|
||
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
|
||
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gPodder 2.10+git\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-02-27 21:45+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-11-24 21:55+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Maxim Prohorov <prohorov.max@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: src/gpodder/util.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d day ago"
|
||
msgid_plural "%(count)d days ago"
|
||
msgstr[0] "Один день назад"
|
||
msgstr[1] "%(count)d дня назад"
|
||
msgstr[2] "%(count)d дней назад"
|
||
|
||
#: src/gpodder/util.py:495
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
#: src/gpodder/util.py:497
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#: src/gpodder/util.py:540 src/gpodder/util.py:543
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(неизвестно)"
|
||
|
||
#: src/gpodder/util.py:1223 src/gpodder/util.py:1242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d second"
|
||
msgid_plural "%(count)d seconds"
|
||
msgstr[0] "Одна секунда"
|
||
msgstr[1] "%(count)d секунды"
|
||
msgstr[2] "%(count)d секунд"
|
||
|
||
#: src/gpodder/util.py:1236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d hour"
|
||
msgid_plural "%(count)d hours"
|
||
msgstr[0] "один час"
|
||
msgstr[1] "%(count)d часа"
|
||
msgstr[2] "%(count)d часов"
|
||
|
||
#: src/gpodder/util.py:1239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d minute"
|
||
msgid_plural "%(count)d minutes"
|
||
msgstr[0] "Одна минута"
|
||
msgstr[1] "%(count)d минуты"
|
||
msgstr[2] "%(count)d минут"
|
||
|
||
#: src/gpodder/util.py:1245
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "и"
|
||
|
||
#: src/gpodder/model.py:448 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
|
||
msgid "No description available"
|
||
msgstr "Нет описания"
|
||
|
||
#: src/gpodder/model.py:679
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#: src/gpodder/model.py:721 src/gpodder/sync.py:897
|
||
#: src/gpodder/download.py:527 src/gpodder/qmlui/__init__.py:69
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: src/gpodder/model.py:746
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/model.py:747
|
||
msgid "Only keep latest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/model.py:779 src/gpodder/model.py:1215
|
||
#: src/gpodder/extensions.py:59
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#: src/gpodder/model.py:1198 src/gpodder/model.py:1213
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: src/gpodder/model.py:1211
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
#: src/gpodder/my.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Добавление %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/my.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove %s"
|
||
msgstr "Удалить %s?"
|
||
|
||
#: src/gpodder/config.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "gPodder on %s"
|
||
msgstr "gPodder на %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/flattr.py:211
|
||
msgid "Not enough means to flattr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/flattr.py:213
|
||
msgid "Item does not exist on Flattr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/flattr.py:215
|
||
msgid "Already flattred or own item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/flattr.py:217
|
||
msgid "Invalid request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/flattr.py:223
|
||
msgid "No internet connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/flattr.py:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "Нет подписок"
|
||
|
||
#: src/gpodder/sync.py:196
|
||
msgid "Cancelled by user"
|
||
msgstr "Отменено пользователем"
|
||
|
||
#: src/gpodder/sync.py:199
|
||
msgid "Writing data to disk"
|
||
msgstr "Запись на диск"
|
||
|
||
#: src/gpodder/sync.py:291
|
||
msgid "Opening iPod database"
|
||
msgstr "Открытия базы данных iPod"
|
||
|
||
#: src/gpodder/sync.py:301
|
||
msgid "iPod opened"
|
||
msgstr "iPod открыт"
|
||
|
||
#: src/gpodder/sync.py:312
|
||
msgid "Saving iPod database"
|
||
msgstr "Сохранение базы данных iPod"
|
||
|
||
#: src/gpodder/sync.py:317
|
||
msgid "Writing extended gtkpod database"
|
||
msgstr "Запись в базу данных gtkpod"
|
||
|
||
#: src/gpodder/sync.py:393 src/gpodder/sync.py:653 src/gpodder/sync.py:847
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing %s"
|
||
msgstr "Удаление %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/sync.py:408 src/gpodder/sync.py:521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding %s"
|
||
msgstr "Добавление %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/sync.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при копировании %(episode)s: Недостаточно свободного места на "
|
||
"%(mountpoint)s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/sync.py:511
|
||
msgid "Opening MP3 player"
|
||
msgstr "Открытие MP3 плеера"
|
||
|
||
#: src/gpodder/sync.py:514
|
||
msgid "MP3 player opened"
|
||
msgstr "MP3 плеер открыт"
|
||
|
||
#: src/gpodder/sync.py:576 src/gpodder/sync.py:584
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
|
||
msgstr "Ошибка открытия %(filename)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/sync.py:753 src/gpodder/sync.py:759
|
||
msgid "MTP device"
|
||
msgstr "MTP устройство"
|
||
|
||
#: src/gpodder/sync.py:766
|
||
msgid "Opening the MTP device"
|
||
msgstr "Открытие MTP устройства"
|
||
|
||
#: src/gpodder/sync.py:776
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s opened"
|
||
msgstr "%s открыто"
|
||
|
||
#: src/gpodder/sync.py:781
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Closing %s"
|
||
msgstr "Закрытие %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/sync.py:789
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s closed"
|
||
msgstr "%s закрыто"
|
||
|
||
#: src/gpodder/sync.py:794 bin/gpo:658
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Добавление %s..."
|
||
|
||
#: src/gpodder/sync.py:896 src/gpodder/download.py:526
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "Добавлено"
|
||
|
||
#: src/gpodder/sync.py:896 src/gpodder/download.py:526
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "В очереди"
|
||
|
||
#: src/gpodder/sync.py:896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Synchronizing"
|
||
msgstr "Синхронизация"
|
||
|
||
#: src/gpodder/sync.py:897 src/gpodder/download.py:527
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: src/gpodder/sync.py:897 src/gpodder/download.py:527
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Отменено"
|
||
|
||
#: src/gpodder/sync.py:897 src/gpodder/download.py:527
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Остановлено"
|
||
|
||
#: src/gpodder/sync.py:1053 src/gpodder/download.py:870
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Ошибка: %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/download.py:328
|
||
msgid "Wrong username/password"
|
||
msgstr "Неверное имя пользователя/пароль"
|
||
|
||
#: src/gpodder/download.py:526 src/gpodder/gtkui/model.py:328
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: src/gpodder/download.py:853
|
||
msgid "Missing content from server"
|
||
msgstr "Отсутствуют данные с сервера"
|
||
|
||
#: src/gpodder/download.py:859
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
|
||
msgstr "Ошибка ввода/вывода: %(error)s: %(filename)s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/download.py:866
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
|
||
msgstr "Ошибка HTTP %(code)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/extensions.py:55
|
||
msgid "Desktop Integration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/extensions.py:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Целое"
|
||
|
||
#: src/gpodder/extensions.py:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post download"
|
||
msgstr "Приостановить загрузку."
|
||
|
||
#: src/gpodder/extensions.py:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No description for this extension."
|
||
msgstr "Нет описания."
|
||
|
||
#: src/gpodder/extensions.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Command not found: %(command)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/extensions.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Need at least one of the following commands: %(list_of_commands)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/extensions.py:266
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Python module not found: %(module)s"
|
||
msgstr "Python module \"%s\" not installed"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Command: %s"
|
||
msgstr "Команда: %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
|
||
msgid "Default application"
|
||
msgstr "Приложение по-умолчанию"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/shownotes.py:84 src/gpodder/gtkui/model.py:70
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:88 src/gpodder/gtkui/model.py:238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "from %s"
|
||
msgstr "от %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/shownotes.py:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select an episode"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Целое"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "С плавающей запятой"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Булево"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Строка"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:43 src/gpodder/qmlui/__init__.py:236
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:51
|
||
msgid "Flattred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:54 src/gpodder/gtkui/main.py:1784
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:369
|
||
msgid "Flattr this"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "released %s"
|
||
msgstr "выпущен %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:81 src/gpodder/gtkui/model.py:394
|
||
msgid "played"
|
||
msgstr "прослушан"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:83
|
||
msgid "unplayed"
|
||
msgstr "не прослушан"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:86
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "сегодня"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "downloaded %s"
|
||
msgstr "загружен %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:338 src/gpodder/qmlui/__init__.py:68
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Удалено"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:343
|
||
msgid "New episode"
|
||
msgstr "Новый выпуск"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:357
|
||
msgid "Downloaded episode"
|
||
msgstr "Загруженный выпуск"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:360
|
||
msgid "Downloaded video episode"
|
||
msgstr "Загруженный видео-выпуск"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:363
|
||
msgid "Downloaded image"
|
||
msgstr "Загруженное изображение"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:366
|
||
msgid "Downloaded file"
|
||
msgstr "Загруженный файл"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:381
|
||
msgid "missing file"
|
||
msgstr "файл не найден"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:385
|
||
msgid "never displayed"
|
||
msgstr "не просмотрено"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:387
|
||
msgid "never played"
|
||
msgstr "никогда"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:389
|
||
msgid "never opened"
|
||
msgstr "никогда"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:392
|
||
msgid "displayed"
|
||
msgstr "просмотрено"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:396
|
||
msgid "opened"
|
||
msgstr "открыто"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:398
|
||
msgid "deletion prevented"
|
||
msgstr "удаление не возможно"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:433 src/gpodder/qmlui/__init__.py:878
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:31
|
||
msgid "All episodes"
|
||
msgstr "Все выпуски"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:434
|
||
msgid "from all podcasts"
|
||
msgstr "из всех подкастов"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/model.py:626
|
||
msgid "Subscription paused"
|
||
msgstr "Подписка приостановлена"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:203 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
|
||
msgid "gPodder"
|
||
msgstr "gPodder"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:284 src/gpodder/qmlui/__init__.py:1107
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1111
|
||
msgid "Loading incomplete downloads"
|
||
msgstr "Возобновление загрузки"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:285
|
||
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Со времени предыдущего запуска программы остались незавершённые загрузки."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d partial file"
|
||
msgid_plural "%(count)d partial files"
|
||
msgstr[0] "Один незавершённый файл"
|
||
msgstr[1] "%(count)d незавершённых файла"
|
||
msgstr[2] "%(count)d незавершённых файлов"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:302
|
||
msgid "Resume all"
|
||
msgstr "Возобновить"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:312 src/gpodder/qmlui/__init__.py:1137
|
||
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
|
||
msgstr "Некоторые загрузки были не завершены."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:412
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:459
|
||
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
|
||
msgstr "Сохранить изменения с gpodder.net"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:460
|
||
msgid "Select the actions you want to carry out."
|
||
msgstr "Выберите подкасты для удаления."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:500
|
||
msgid "Uploading subscriptions"
|
||
msgstr "Сохранение подпискок"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:501
|
||
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
|
||
msgstr "Подписки загружены на сервер."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:506
|
||
msgid "List uploaded successfully."
|
||
msgstr "Список успешно сохранен."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:513
|
||
msgid "Error while uploading"
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:798 src/gpodder/gtkui/main.py:926
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2631 src/gpodder/gtkui/main.py:2829
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:132
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:270
|
||
msgid "Episode"
|
||
msgstr "Выпуск"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:817
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:822
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Продолжительность"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:826
|
||
msgid "Released"
|
||
msgstr "Вышел"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:853
|
||
msgid "Visible columns"
|
||
msgstr "Видимые колонки"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:946 src/gpodder/gtkui/main.py:1106
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:44
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогресс"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:980 share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:44
|
||
msgid "Loading episodes"
|
||
msgstr "Загрузка выпусков"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:983
|
||
msgid "No episodes in current view"
|
||
msgstr "Нет выпусков для отображения"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:985
|
||
msgid "No episodes available"
|
||
msgstr "Нет доступных выпусков"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:991
|
||
msgid "No podcasts in this view"
|
||
msgstr "Нет подкастов"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:993
|
||
msgid "No subscriptions"
|
||
msgstr "Нет подписок"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:995
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No active tasks"
|
||
msgstr "Нет активных загрузок"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1110 src/gpodder/gtkui/main.py:1112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d active"
|
||
msgid_plural "%(count)d active"
|
||
msgstr[0] "одна активная"
|
||
msgstr[1] "%(count)d активных"
|
||
msgstr[2] "%(count)d активных"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d failed"
|
||
msgid_plural "%(count)d failed"
|
||
msgstr[0] "ошибка"
|
||
msgstr[1] "%(count)d ошибки"
|
||
msgstr[2] "%(count)d ошибок"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d queued"
|
||
msgid_plural "%(count)d queued"
|
||
msgstr[0] "одна в очереди"
|
||
msgstr[1] "%(count)d в очереди"
|
||
msgstr[2] "%(count)d в очереди"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "downloading %(count)d file"
|
||
msgid_plural "downloading %(count)d files"
|
||
msgstr[0] "загрузка файла"
|
||
msgstr[1] "загрузка %(count)dх файлов"
|
||
msgstr[2] "загрузка %(count)dти файлов"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1140
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "synchronizing %(count)d file"
|
||
msgid_plural "synchronizing %(count)d files"
|
||
msgstr[0] "загрузка файла"
|
||
msgstr[1] "загрузка %(count)dх файлов"
|
||
msgstr[2] "загрузка %(count)dти файлов"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1142
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(queued)d task queued"
|
||
msgid_plural "%(queued)d tasks queued"
|
||
msgstr[0] "одна в очереди"
|
||
msgstr[1] "%(count)d в очереди"
|
||
msgstr[2] "%(count)d в очереди"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1166
|
||
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
|
||
msgstr "Пожалуйста сообщите об этой ошибке и перезапустите gPodder:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1166
|
||
msgid "Unhandled exception"
|
||
msgstr "Unhandled exception"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Feedparser error: %s"
|
||
msgstr "Ошибка Feedparser: %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not download some episodes:"
|
||
msgstr "Невозможно добавить подкасты"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1371 src/gpodder/gtkui/main.py:1374
|
||
msgid "Downloads finished"
|
||
msgstr "Загрузки выполнены"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1377
|
||
msgid "Downloads failed"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not sync some episodes:"
|
||
msgstr "Невозможно добавить подкасты"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1383 src/gpodder/gtkui/main.py:1386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device synchronization finished"
|
||
msgstr "Устройство синхронизировано"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device synchronization failed"
|
||
msgstr "Устройство синхронизировано"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d more episode"
|
||
msgid_plural "%(count)d more episodes"
|
||
msgstr[0] "Один выпуск"
|
||
msgstr[1] "%(count)d выпуска"
|
||
msgstr[2] "%(count)d выпусков"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1506
|
||
msgid "Start download now"
|
||
msgstr "Загрузить сейчас"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1508 src/gpodder/gtkui/main.py:1718
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:64
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:144
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:342
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:20
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1509 src/gpodder/qmlui/__init__.py:639
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:648 src/gpodder/qmlui/__init__.py:658
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:484
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:28
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:154
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1510 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1512
|
||
msgid "Remove from list"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1551 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
|
||
msgid "Update podcast"
|
||
msgstr "Обновить подкаст"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1558
|
||
msgid "Open download folder"
|
||
msgstr "Открыть каталог загрузок"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1564 src/gpodder/qmlui/__init__.py:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark episodes as old"
|
||
msgstr "Отметить выпуск как прослушанный"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1568 src/gpodder/gtkui/main.py:1777
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:756
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1573
|
||
msgid "Remove podcast"
|
||
msgstr "Удалить подкаст"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1588 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
|
||
msgid "Podcast settings"
|
||
msgstr "Настройки подкаста"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1648
|
||
msgid "Error converting file."
|
||
msgstr "Ошибка конвертации"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1648
|
||
msgid "Bluetooth file transfer"
|
||
msgstr "Передача файлов по Bluetooth"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1708
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Превью"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1710 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Поток"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1754
|
||
msgid "Send to"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1756
|
||
msgid "Local folder"
|
||
msgstr "Каталог"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1761
|
||
msgid "Bluetooth device"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1768 src/gpodder/qmlui/__init__.py:66
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1790 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:25
|
||
msgid "Episode details"
|
||
msgstr "Детали выпуска"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1915 src/gpodder/gtkui/main.py:2687
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:459
|
||
msgid "Flattr status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1949
|
||
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
|
||
msgstr "Проверьте настройки вашего устройства"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1950
|
||
msgid "Error opening player"
|
||
msgstr "Ошибка открытия устройства"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2191
|
||
msgid "Adding podcasts"
|
||
msgstr "Добавление подкастов"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2192
|
||
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
|
||
msgstr "Загружается информация о выпуске"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2199
|
||
msgid "Existing subscriptions skipped"
|
||
msgstr "Существующие подписки пропущены"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2200
|
||
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
|
||
msgstr "Вы уже подписаны на эти подкасты:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2208
|
||
msgid "Podcast requires authentication"
|
||
msgstr "Для доступа необходима аутентификация"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please login to %s:"
|
||
msgstr "Войдите в %s:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2217 src/gpodder/gtkui/main.py:2312
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Ошибка аутентификации"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2223
|
||
msgid "Website redirection detected"
|
||
msgstr "Замечено перенаправление"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
|
||
msgstr "%(url)s ссылается на %(target)s. "
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2225
|
||
msgid "Do you want to visit the website now?"
|
||
msgstr "Продолжить?"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2234
|
||
msgid "Could not add some podcasts"
|
||
msgstr "Невозможно добавить подкасты"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2235
|
||
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
|
||
msgstr "Эти подкасты не были добавлены:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2237
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2321
|
||
msgid "Redirection detected"
|
||
msgstr "Перенаправление"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2355
|
||
msgid "Merging episode actions"
|
||
msgstr "Синхронизация действий"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2356
|
||
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
|
||
msgstr "Действия над эпизодами синхронизированы."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2381
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Отменяется..."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2390 src/gpodder/qmlui/__init__.py:581
|
||
msgid "Please connect to a network, then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2391 src/gpodder/qmlui/__init__.py:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No network connection"
|
||
msgstr "Новое имя:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating %(count)d feed..."
|
||
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
|
||
msgstr[0] "Обновление %(count)d..."
|
||
msgstr[1] "Обновление %(count)d..."
|
||
msgstr[2] "Обновление %(count)d..."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2430
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
|
||
msgstr "Ошибка обновления %(url)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
|
||
msgstr "Подписка %(url)s не может быть обновлена."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2433
|
||
msgid "Error while updating feed"
|
||
msgstr "Ошибка при обновлении подписки"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2448
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
|
||
msgstr "Обновление %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2475
|
||
msgid "No new episodes"
|
||
msgstr "Нет новых выпусков"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Downloading %(count)d new episode."
|
||
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
|
||
msgstr[0] "Загрузка нового выпуска."
|
||
msgstr[1] "Загрузка %(count)dх новых выпусков."
|
||
msgstr[2] "Загрузка %(count)dти новых выпусков."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2489 src/gpodder/gtkui/main.py:2493
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2847
|
||
msgid "New episodes available"
|
||
msgstr "Доступны новые выпуски"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2492
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d new episode added to download list."
|
||
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
|
||
msgstr[0] "Новый выпуск доступен для загрузки"
|
||
msgstr[1] "%(count)d новых выпуска доступны для загрузки"
|
||
msgstr[2] "%(count)d новых выпусков доступно для загрузки"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d new episode available"
|
||
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
|
||
msgstr[0] "Новый выпуск"
|
||
msgstr[1] "%(count)d новых выпуска"
|
||
msgstr[2] "%(count)d новых выпусков"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2518
|
||
msgid "Quit gPodder"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2519
|
||
msgid ""
|
||
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
|
||
"start gPodder. Do you want to quit now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Есть активные загрузки. Они могут быть продолжены при следующем запуске "
|
||
"gPodder. Выйти?"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2568
|
||
msgid "Episodes are locked"
|
||
msgstr "Выпуски защищены от удаления"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2569
|
||
msgid ""
|
||
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
|
||
"to delete before trying to delete them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете удалить эти выпуски. Отключите запрет в настройках выпусков/"
|
||
"подкаста. "
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2574 src/gpodder/qmlui/__init__.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %(count)d episode?"
|
||
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
|
||
msgstr[0] "Удалить выпуск?"
|
||
msgstr[1] "Удалить выпуски (%(count)d)?"
|
||
msgstr[2] "Удалить выпуски (%(count)d)?"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2575
|
||
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
|
||
msgstr "Загруженные файлы будут удалены"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2580
|
||
msgid "Deleting episodes"
|
||
msgstr "Удаление выпусков"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2581
|
||
msgid "Please wait while episodes are deleted"
|
||
msgstr "Подождите, выпуски удаляются"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2634
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select older than %(count)d day"
|
||
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
|
||
msgstr[0] "Выбрать старше чем один день"
|
||
msgstr[1] "Выбрать старше чем %(count)d дня"
|
||
msgstr[2] "Выбрать старше чем %(count)d дней"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2636
|
||
msgid "Select played"
|
||
msgstr "Выбрать прослушанные"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2637
|
||
msgid "Select finished"
|
||
msgstr "Выбрать завершенные"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2641
|
||
msgid "Select the episodes you want to delete:"
|
||
msgstr "Выпуски для удаления:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2657 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:4
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:352
|
||
msgid "Delete episodes"
|
||
msgstr "Удалить выпуски"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2721 src/gpodder/gtkui/main.py:2949
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3050
|
||
msgid "No podcast selected"
|
||
msgstr "Не выбрано подкастов"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2722
|
||
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
|
||
msgstr "Подкасты для обновления"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2788
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при загрузке %(episode)s: %(message)s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2789
|
||
msgid "Download error"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2832
|
||
msgid "Select the episodes you want to download:"
|
||
msgstr "Отметьте выпуски для загрузки:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2855 src/gpodder/qmlui/__init__.py:753
|
||
msgid "Mark as old"
|
||
msgstr "Уже прослушано"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2862
|
||
msgid "Please check for new episodes later."
|
||
msgstr "Проверьте новые выпуски позже"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2863
|
||
msgid "No new episodes available"
|
||
msgstr "Нет новых выпусков"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2915
|
||
msgid "Login to gpodder.net"
|
||
msgstr "Зайти на gpodder.net"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2916
|
||
msgid "Please login to download your subscriptions."
|
||
msgstr "Авторизуйтесь, чтобы загрузить подписки"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2931
|
||
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
|
||
msgstr "Подписки на gpodder.net"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2950
|
||
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
|
||
msgstr "Выберите подкасты для редактирования."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2965
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:75
|
||
msgid "Podcast"
|
||
msgstr "Подкаст"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2971 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
|
||
msgid "Remove podcasts"
|
||
msgstr "Удалить подкасты"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2972
|
||
msgid "Select the podcast you want to remove."
|
||
msgstr "Выберите подкасты для удаления."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2976
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:105
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:243
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2985
|
||
msgid "Removing podcast"
|
||
msgstr "Удаление подкаста"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2986
|
||
msgid "Please wait while the podcast is removed"
|
||
msgstr "Подкаст удаляется"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2987
|
||
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
|
||
msgstr "Действительно удалить подкаст и все загруженные выпуски?"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2989
|
||
msgid "Removing podcasts"
|
||
msgstr "Удаление подкастов"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2990
|
||
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
|
||
msgstr "Подкасты удаляются"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2991
|
||
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
|
||
msgstr "Действительно удалить подкасты и все загруженные выпуски?"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3051
|
||
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
|
||
msgstr "Выберите подкасты для удаления."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3061
|
||
msgid "OPML files"
|
||
msgstr "Файлы OPML"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3066
|
||
msgid "Import from OPML"
|
||
msgstr "Импорт из OPML"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3080
|
||
msgid "Import podcasts from OPML file"
|
||
msgstr "Импорт подкастов из OPML"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3087
|
||
msgid "Nothing to export"
|
||
msgstr "Нечего экспортировать"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3088
|
||
msgid ""
|
||
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
|
||
"podcasts first before trying to export your subscription list."
|
||
msgstr "Ваш список подписок пуст. Добавьте подкасты перед экспортом."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3092
|
||
msgid "Export to OPML"
|
||
msgstr "Экспорт в OPML"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d subscription exported"
|
||
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
|
||
msgstr[0] "Подписка экспортирована"
|
||
msgstr[1] "%(count)d подписки экспортированы"
|
||
msgstr[2] "%(count)d подписок экспортировано"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3104
|
||
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
|
||
msgstr "Ваши подписки успешно экспортированы."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3106
|
||
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
|
||
msgstr "Ошибка экспорта в OPML файл. Проверьте права на чтение/запись."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3106
|
||
msgid "OPML export failed"
|
||
msgstr "Ошибка экспорта"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No updates available"
|
||
msgstr "Нет доступных выпусков"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3134
|
||
msgid "You have the latest version of gPodder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New version available"
|
||
msgstr "Доступны новые выпуски"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installed version: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3141
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Newest version: %s"
|
||
msgstr "Удаление: %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3142
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Release date: %s"
|
||
msgstr "выпущен: %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download the latest version from gpodder.org?"
|
||
msgstr "Загрузить мои подписки с gpodder.net"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3157 share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About gPodder"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Donate / Wishlist"
|
||
msgstr "Подарки разработчику"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3187
|
||
msgid "Report a problem"
|
||
msgstr "Сообщить об ошибке"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3213
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переводчики \n"
|
||
"\n"
|
||
"Владимир Земляков <Zemlyakov@gmail.com>\n"
|
||
"<justin.forest@gmail.com>\n"
|
||
"Леонид PhoeniX Пономарев <leonid.phoenix@gmail.com>\n"
|
||
"Максим Jaah Прохоров <prohorov.max@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3215
|
||
msgid "Translation by:"
|
||
msgstr "Переведено:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3219
|
||
msgid "Thanks to:"
|
||
msgstr "Благодарности:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3485
|
||
msgid "Cannot start gPodder"
|
||
msgstr "Ошибка запуска gPodder"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "D-Bus error: %s"
|
||
msgstr "Ошибка D-Bus: %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
|
||
msgid "Nothing to paste."
|
||
msgstr "Нечего"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
|
||
msgid "Clipboard is empty"
|
||
msgstr "Буфер обмена пуст"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:160
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:246
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:163
|
||
msgid "New user"
|
||
msgstr "Новый пользователь"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:170
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Зайти"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:172
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Необходима аутентификация"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:203
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:251
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:225
|
||
msgid "Select destination"
|
||
msgstr "Направление"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
|
||
msgid "Setting"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
|
||
msgid "Set to"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно установить %(field)s как %(value)s. Требуемый тип выражения: "
|
||
"%(datatype)s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
|
||
msgid "Error setting option"
|
||
msgstr "Ошибка установки параметра"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:50
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:92
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ничего не делать"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:51
|
||
msgid "Show episode list"
|
||
msgstr "Показать список выпусков"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:52
|
||
msgid "Add to download list"
|
||
msgstr "Добавить в список загрузок"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:53
|
||
msgid "Download immediately"
|
||
msgstr "Загрузить немедленно"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:71
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:72
|
||
msgid "iPod"
|
||
msgstr "iPod"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:73
|
||
msgid "Filesystem-based"
|
||
msgstr "С файловой системой"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark as played"
|
||
msgstr "Ещё не прослушано"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete from gPodder"
|
||
msgstr "Удалить выпуск"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка: %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:150
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Custom (%(format_ids)s)"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:307
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Продолжительность"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:363
|
||
msgid "Extension info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Support the author"
|
||
msgstr "Поддержка gPodder"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:389
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9
|
||
msgid "Please sign in with Flattr and Support Publishers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:390
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderflattrsignin.ui.h:1
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:335
|
||
msgid "Sign in to Flattr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Logged in as <b>%(username)s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:394
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:333
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:372
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:403
|
||
msgid "Flattr integration requires WebKit/Gtk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:404
|
||
msgid "WebKit/Gtk not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:439
|
||
msgid "Extension cannot be activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:452
|
||
msgid "Extension module info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:490
|
||
msgid "Configure audio player"
|
||
msgstr "Настроить аудио плеер"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:491
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:501
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:500
|
||
msgid "Configure video player"
|
||
msgstr "Видео плеер:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:512
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:530
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "вручную"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:532
|
||
#, python-format
|
||
msgid "after %(count)d day"
|
||
msgid_plural "after %(count)d days"
|
||
msgstr[0] "на следующий день"
|
||
msgstr[1] "через %(count)d дня"
|
||
msgstr[2] "через %(count)d дней"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:562
|
||
msgid "Replace subscription list on server"
|
||
msgstr "Перезаписать список подписок на сервере"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:563
|
||
msgid ""
|
||
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
|
||
"server. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подписки на сервере, не сохраненные локально, будут безвозвратно утеряны. "
|
||
"Продолжить?"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:642
|
||
msgid "Select folder for mount point"
|
||
msgstr "Укажите точку монтирования"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select folder for playlists"
|
||
msgstr "Выберите директорию MP3 плеера"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:62
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:63
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:134
|
||
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
|
||
msgstr "Не найдено подкастов по ссылке."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:134
|
||
msgid "No feeds found"
|
||
msgstr "Не найдено подписок"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:127
|
||
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
|
||
msgstr "Нет каналов YouTube, соответствующих этому запросу"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:127
|
||
msgid "No channels found"
|
||
msgstr "Каналы не найдены"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:288
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:542
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Выделить все"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:292
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:566
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "Сброс выбора"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:324
|
||
msgid "Nothing selected"
|
||
msgstr "Ничего не выбрано"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d episode"
|
||
msgid_plural "%(count)d episodes"
|
||
msgstr[0] "Один выпуск"
|
||
msgstr[1] "%(count)d выпуска"
|
||
msgstr[2] "%(count)d выпусков"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size: %s"
|
||
msgstr "размер: %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Folder %s could not be created."
|
||
msgstr "Каталог %s не может быть создан."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:98
|
||
msgid "Error writing playlist"
|
||
msgstr "Ошибка записи плейлиста"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add section"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New section:"
|
||
msgstr "Новое имя:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:131
|
||
msgid "Select new podcast cover artwork"
|
||
msgstr "Выберите новую обложку для подкаста"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:157
|
||
msgid "You can only drop a single image or URL here."
|
||
msgstr "Вы можете вставить только одно изображение или ссылку на него."
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:157
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:167
|
||
msgid "Drag and drop"
|
||
msgstr "Перетащить"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:167
|
||
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Только локальные (file://) и интернет (http://) ссылки доступны для "
|
||
"перетаскивания"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
|
||
msgid "No device configured"
|
||
msgstr "Устройство не настроено"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
|
||
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
|
||
msgstr "Укажите ваше устройство в разделе \"Устройство\" настроек gPodder"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
|
||
msgid "Cannot open device"
|
||
msgstr "Невозможно открыть устройство"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
|
||
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
|
||
msgstr "Проверьте настройки устройства"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:139
|
||
msgid "Not enough space left on device"
|
||
msgstr "Недостаточно свободного места на устройстве"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:140
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Additional free space required: %(required_space)s\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо освободить %s \n"
|
||
"на устройстве. Продолжить?"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
|
||
msgid "Update successful"
|
||
msgstr "Обновление завершено"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
|
||
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
|
||
msgstr "Плейлист устройства обновлен"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Episodes have been deleted on device"
|
||
msgstr "Новые выпуски доступны для загрузки"
|
||
|
||
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error writing playlist files"
|
||
msgstr "Ошибка записи файла плейлиста"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:64
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide deleted"
|
||
msgstr "Скрыть удаленные выпуски"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:67
|
||
msgid "Downloaded"
|
||
msgstr "Загружено"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Archived"
|
||
msgstr "Архив"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Partially played"
|
||
msgstr "Ещё не прослушано"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unplayed downloads"
|
||
msgstr "не прослушано"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:244
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Flattred (%(count)d)"
|
||
msgstr "на следующий день"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:248
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Flattr this (%(count)d)"
|
||
msgstr "на следующий день"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:262
|
||
msgid "Sign in to Flattr in the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flattring episode..."
|
||
msgstr "Удаление выпусков"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not log in to Flattr."
|
||
msgstr "Невозможно отправить список"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:321 src/gpodder/qmlui/__init__.py:735
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:760 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:22
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:354 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:480
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:44
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uploading subscriptions..."
|
||
msgstr "Сохранение подпискок"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error on upload:"
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update all"
|
||
msgstr "Обновить все"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:491 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновить все"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:493 src/gpodder/qmlui/__init__.py:639
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:648
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change section"
|
||
msgstr "Инвертировать выбор"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:495 src/gpodder/qmlui/__init__.py:617
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merging episode actions..."
|
||
msgstr "Синхронизация действий"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:550
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Merging episode actions (%d)"
|
||
msgstr "Синхронизация действий"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove this podcast and episodes?"
|
||
msgstr "Удалить подкаст и выпуски?"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New section name:"
|
||
msgstr "Новое имя:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "Новое имя: %s"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete this episode?"
|
||
msgstr "Удалить выпуски"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:753
|
||
msgid "Mark as new"
|
||
msgstr "Отметить как новый"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:756
|
||
msgid "Allow deletion"
|
||
msgstr "Позволить удаление"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to play queue"
|
||
msgstr "Аудио плеер:"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:792 src/gpodder/qmlui/__init__.py:796
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adding podcasts..."
|
||
msgstr "Добавление подкастов"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not add some podcasts:"
|
||
msgstr "Невозможно добавить подкасты"
|
||
|
||
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Возобновить"
|
||
|
||
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
|
||
msgid "Unknown track"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s on Soundcloud"
|
||
msgstr "%s на Soundcloud"
|
||
|
||
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
|
||
msgstr "Композиции %s на Soundcloud"
|
||
|
||
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
|
||
msgstr "Избранное %s на Soundcloud"
|
||
|
||
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
|
||
msgstr "Избранные треки %s на Soundcloud"
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:16
|
||
msgid "Subtitle Downloader for TED Talks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:17
|
||
msgid "Downloads .srt subtitles for TED Talks Videos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:26
|
||
msgid "Convert video files to MP4 for Rockbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:27
|
||
msgid "Converts all videos to a Rockbox-compatible format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:65
|
||
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:111
|
||
#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File converted"
|
||
msgstr "Конвертация OGG для iPod"
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:10
|
||
msgid "Ubuntu App Indicator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:11
|
||
msgid "Show a status indicator in the top bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:39
|
||
msgid "Show main window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:49
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/taskbar_progress.py:28
|
||
msgid "Show download progress on the taskbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/taskbar_progress.py:29
|
||
msgid "Displays the progress on the Windows taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename episodes after download"
|
||
msgstr "Новый выпуск доступен для загрузки"
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename episodes to \"<Episode Title>.<ext>\" on download"
|
||
msgstr "Новый выпуск доступен для загрузки"
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert video files"
|
||
msgstr "Ошибка конвертации"
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:23
|
||
msgid "Transcode video files to avi/mp4/m4v"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:86
|
||
#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Convert to %(format)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:114
|
||
#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Conversion failed"
|
||
msgstr "Ошибка конвертации"
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove cover art from OGG files"
|
||
msgstr "Установить обложку из файла"
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:38
|
||
msgid "removes coverart from all downloaded ogg files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove cover art"
|
||
msgstr "Удалить "
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:16
|
||
msgid "Enqueue in media players"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:17
|
||
msgid ""
|
||
"Add a context menu item for enqueueing episodes in installed media players"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:26
|
||
msgid "Enqueue in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for new episodes on startup"
|
||
msgstr "Проверять наличие новых выпусков при запуске"
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Starts the search for new episodes on startup"
|
||
msgstr "Проверять наличие новых выпусков при запуске"
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:21
|
||
msgid "Normalize audio with re-encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:22
|
||
msgid "Normalize the volume of audio files with normalize-audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File normalized"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:14
|
||
msgid "Gtk Status Icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:15
|
||
msgid "Show a status icon for Gtk-based Desktops."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/sonos.py:19 share/gpodder/extensions/sonos.py:78
|
||
msgid "Stream to Sonos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/sonos.py:20
|
||
msgid "Stream podcasts to Sonos speakers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:10
|
||
msgid "Minimize on start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:11
|
||
msgid "Minimizes the gPodder window on startup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert audio files"
|
||
msgstr "Ошибка конвертации"
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:21
|
||
msgid "Transcode audio files to mp3/ogg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/tagging.py:45
|
||
msgid "Tag downloaded files using Mutagen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/tagging.py:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add episode and podcast titles to MP3/OGG tags"
|
||
msgstr "Показывать выпуски из всех подкастов"
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:10
|
||
msgid "Ubuntu Unity Integration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:11
|
||
msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:40
|
||
msgid "Add a new podcast"
|
||
msgstr "Добавить новый подкаст"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "Ссылка:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:1
|
||
msgid "gPodder Podcast Editor"
|
||
msgstr "Редактор подкастов gPodder"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Section:"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:3
|
||
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
|
||
msgstr "Приостановить обновление подписки"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Synchronize to MP3 player devices"
|
||
msgstr "Синхронизация "
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strategy:"
|
||
msgstr "Способ удаления:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:6
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:7
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основное"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:7
|
||
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>HTTP/FTP Аутентификация</b>"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:8
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Пользователь:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:9
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Locations</b>"
|
||
msgstr "<b>Месторасположения</b>"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:11
|
||
msgid "Download to:"
|
||
msgstr "Загружать в:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:12
|
||
msgid "Website:"
|
||
msgstr "Сайт:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:13
|
||
msgid "website label"
|
||
msgstr "Заголовок сайта"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:14
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:1
|
||
msgid "gPodder Configuration Editor"
|
||
msgstr "Редактор Настроек gPodder"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:2
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Искать: "
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:3
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Показать все"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:1
|
||
msgid "_Podcasts"
|
||
msgstr "_Подкасты"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:2
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:33
|
||
msgid "Check for new episodes"
|
||
msgstr "Проверить обновления"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:3
|
||
msgid "Download new episodes"
|
||
msgstr "Загрузить новые выпуски"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:5
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7
|
||
msgid "_Subscriptions"
|
||
msgstr "П_одписки"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:8
|
||
msgid "Discover new podcasts"
|
||
msgstr "Поиск подкастов"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:9
|
||
msgid "Add podcast via URL"
|
||
msgstr "Добавить по ссылке"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:14
|
||
msgid "Import from OPML file"
|
||
msgstr "Импорт из OPML"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:15
|
||
msgid "Export to OPML file"
|
||
msgstr "Экспорт в OPML"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:16
|
||
msgid "Go to gpodder.net"
|
||
msgstr "Открыть gpodder.net"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:17
|
||
msgid "_Episodes"
|
||
msgstr "_Выпуски"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:18 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:348
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Воспроизвести"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:19
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:23
|
||
msgid "Toggle new status"
|
||
msgstr "Установить новый статус"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:24
|
||
msgid "Change delete lock"
|
||
msgstr "Возможность удаления"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:26
|
||
msgid "E_xtras"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sync to device"
|
||
msgstr "Синхронизация с устройством"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:28
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "В_ид"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панель инструментов"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:30
|
||
msgid "Episode descriptions"
|
||
msgstr "Детали выпуска(шоуноты)"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:32
|
||
msgid "Hide deleted episodes"
|
||
msgstr "Скрыть удаленные выпуски"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:33
|
||
msgid "Downloaded episodes"
|
||
msgstr "Загруженные выпуски"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:34
|
||
msgid "Unplayed episodes"
|
||
msgstr "Не прослушанные выпуски"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:35
|
||
msgid "Hide podcasts without episodes"
|
||
msgstr "Скрыть подкасты без выпусков"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:36
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:37
|
||
msgid "User manual"
|
||
msgstr "Руководство"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:38
|
||
msgid "Software updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:39 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:328
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фильтр:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:40
|
||
msgid "Podcasts"
|
||
msgstr "Подкасты"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:41
|
||
msgid "Limit rate to"
|
||
msgstr "Огр. скорость"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:42
|
||
msgid "KiB/s"
|
||
msgstr "КиБ/с"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:43
|
||
msgid "Limit downloads to"
|
||
msgstr "Макс. активных"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
||
msgid "Select episodes"
|
||
msgstr "Выбрать выпуски"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<big>Welcome to gPodder</big>"
|
||
msgstr "<b><big>Добро пожаловать в gPodder</big></b>"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your podcast list is empty."
|
||
msgstr "У вас нет подписок. Что вы хотите сделать?"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4
|
||
msgid "Choose from a list of example podcasts"
|
||
msgstr "Выбрать из списка примеры подкастов"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a podcast by entering its URL"
|
||
msgstr "Добавить по ссылке"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore my subscriptions from gpodder.net"
|
||
msgstr "Загрузить мои подписки с gpodder.net"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
|
||
msgid "Audio player:"
|
||
msgstr "Аудио плеер:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:3
|
||
msgid "Video player:"
|
||
msgstr "Видео плеер:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
|
||
msgid "Preferred video format:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
|
||
msgstr "Показывать выпуски из всех подкастов"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use sections for podcast list"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically flattr episodes on playback"
|
||
msgstr "Всегда загружать новые выпуски"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:12
|
||
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
|
||
msgstr "Синхронизировать подписки и действия над ними"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
|
||
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
|
||
msgstr "Сохранить список подписок на сервере"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
|
||
msgid "Device name:"
|
||
msgstr "Имя устройства:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:360
|
||
msgid "gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18
|
||
msgid "Update interval:"
|
||
msgstr "Период обновления:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
|
||
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
|
||
msgstr "Ограничить количество выпусков в подкасте:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
|
||
msgid "When new episodes are found:"
|
||
msgstr "Когда найдены новые выпуски:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:21
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Обновление"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:22
|
||
msgid "Delete played episodes:"
|
||
msgstr "Удалить прослушанные выпуски:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
|
||
msgstr "Удалять прослушанные выпуски с устройства"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:24
|
||
msgid "Also remove unplayed episodes"
|
||
msgstr "Также удалить не прослушанные"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:25
|
||
msgid "Clean-up"
|
||
msgstr "Очистка"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:26
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Тип устройства:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:27
|
||
msgid "Mountpoint:"
|
||
msgstr "Путь к устройству:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:28
|
||
msgid "After syncing an episode:"
|
||
msgstr "После синхронизации выпуска:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create playlists on device"
|
||
msgstr "Удалить подкасты с устройства?"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playlists Folder:"
|
||
msgstr "Название плейлиста:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove episodes deleted on device from gPodder"
|
||
msgstr "Удалять из gPodder выпуски, прослушанные на iPod "
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:32
|
||
msgid "Only sync unplayed episodes"
|
||
msgstr "Не синхронизировать прослушанные выпуски"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:33
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:34
|
||
msgid "Edit config"
|
||
msgstr "Расширенные"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
||
msgid "Find new podcasts"
|
||
msgstr "Найти подкасты"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выбрать все"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Отмена выбора"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
||
msgid "_OPML/Search"
|
||
msgstr "_OPML/Поиск"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
||
msgid "Top _podcasts"
|
||
msgstr "_Топ Подкастов"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
|
||
msgid "_YouTube"
|
||
msgstr "_YouTube"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:29 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:322
|
||
msgid "Now playing"
|
||
msgstr "Проигрывается сейчас"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add podcast"
|
||
msgstr "Добавить новый подкаст"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:41
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:143
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О программе"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thanks"
|
||
msgstr "Благодарности:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:178
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "gPodder.net Login"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:244
|
||
msgid "Credentials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Имя устройства:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "gPodder settings"
|
||
msgstr "Настройки gPodder.net"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen orientation"
|
||
msgstr "Ориентация дисплея"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic rotation"
|
||
msgstr "Автоматически очищать"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:318
|
||
msgid "Media indexing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show podcasts in Music app"
|
||
msgstr "Нет подкастов"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto-Flattr on playback"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable synchronization"
|
||
msgstr "После синхронизации:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sign in to gPodder.net"
|
||
msgstr "Зайти на gpodder.net"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace list on server"
|
||
msgstr "Перезаписать список подписок на сервере"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:404
|
||
msgid "No account? Register here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:242 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play queue"
|
||
msgstr "Прослушан"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:139 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playlist empty"
|
||
msgstr "Название плейлиста:"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Episode added to playlist"
|
||
msgstr "Детали выпуска"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download episodes"
|
||
msgstr "Загруженные выпуски"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback episodes"
|
||
msgstr "Прослушать выпуск"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:408
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:52
|
||
msgid "Shownotes"
|
||
msgstr "Шоуноты"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select downloaded"
|
||
msgstr "Загружать в"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Инвертировать выбор"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No podcasts."
|
||
msgstr "Нет подкастов"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:26
|
||
msgid "Add your first podcast now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No episodes"
|
||
msgstr "Нет новых выпусков"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:46
|
||
msgid "Touch to change filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show episodes"
|
||
msgstr "Показать список выпусков"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search term or URL"
|
||
msgstr "Искать: "
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:110
|
||
msgid "Toplist"
|
||
msgstr "Топ-лист"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "My gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Примеры подкастов"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "powered by gpodder.net"
|
||
msgstr "Открыть gpodder.net"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:153
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Подписка"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:12
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(count)s minute"
|
||
msgid_plural "%(count)s minutes"
|
||
msgstr[0] "Одна минута"
|
||
msgstr[1] "%(count)d минуты"
|
||
msgstr[2] "%(count)d минут"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:16
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(count)s second"
|
||
msgid_plural "%(count)s seconds"
|
||
msgstr[0] "Одна секунда"
|
||
msgstr[1] "%(count)d секунды"
|
||
msgstr[2] "%(count)d секунд"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/harmattan/org/gpodder/qmlui/ListList.qml:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pull down to refresh"
|
||
msgstr "выпущен: %s"
|
||
|
||
#: share/gpodder/ui/qml/harmattan/org/gpodder/qmlui/ListList.qml:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Release to refresh"
|
||
msgstr "выпущен: %s"
|
||
|
||
#: bin/gpo:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast update requested by extensions."
|
||
msgstr "Для доступа необходима аутентификация"
|
||
|
||
#: bin/gpo:252
|
||
msgid "Episode download requested by extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid url: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:319 bin/gpo:395 bin/gpo:429 bin/gpo:559 bin/gpo:574 bin/gpo:667
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "You are not subscribed to %s."
|
||
msgstr "Вы уже подписаны на эти подкасты:"
|
||
|
||
#: bin/gpo:325
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Already subscribed to %s."
|
||
msgstr "Вы уже подписаны на эти подкасты:"
|
||
|
||
#: bin/gpo:331
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Cannot subscribe to %s."
|
||
msgstr "Синхронизация с iPod невозможна"
|
||
|
||
#: bin/gpo:347
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully added %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:365
|
||
msgid "This configuration option does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:369
|
||
msgid "Can only set leaf configuration nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:399
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Unsubscribed from %s."
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: bin/gpo:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Updates disabled"
|
||
msgstr "Обновить выбранное"
|
||
|
||
#: bin/gpo:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d new episode"
|
||
msgid_plural "%(count)d new episodes"
|
||
msgstr[0] "один новый выпуск"
|
||
msgstr[1] "%(count)d новых выпуска"
|
||
msgstr[2] "%(count)d новых выпусков"
|
||
|
||
#: bin/gpo:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checking for new episodes"
|
||
msgstr "Поиск новых выпусков..."
|
||
|
||
#: bin/gpo:503
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Skipping %(podcast)s"
|
||
msgstr "Добавление подкастов"
|
||
|
||
#: bin/gpo:565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disabling feed update from %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:580
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Enabling feed update from %s."
|
||
msgstr "Чтение файлов из %s"
|
||
|
||
#: bin/gpo:597
|
||
msgid "Listening on ALL network interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No podcasts found."
|
||
msgstr "Нет подкастов"
|
||
|
||
#: bin/gpo:636
|
||
msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:650 bin/gpo:654
|
||
msgid "Invalid value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:671
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid URL: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:730
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Syntax error: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:824
|
||
msgid "Ambiguous command. Did you mean.."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpo:828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The requested function is not available."
|
||
msgstr "Эта возможность недоступна для iPod."
|
||
|
||
#: bin/gpodder:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "print logging output on the console"
|
||
msgstr "Отладочная информация в stdout"
|
||
|
||
#: bin/gpodder:112
|
||
msgid "use the QML-based MeeGo 1.2 Harmattan UI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bin/gpodder:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "subscribe to the feed at URL"
|
||
msgstr "Подписаться на данную ссылку"
|
||
|
||
#: bin/gpodder:120
|
||
msgid "Mac OS X application process number"
|
||
msgstr "номер процесса Mac OS X аппликации"
|
||
|
||
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "gPodder Podcast Client"
|
||
msgstr "Редактор подкастов gPodder"
|
||
|
||
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Podcast Client"
|
||
msgstr "Список подкастов"
|
||
|
||
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
|
||
msgstr "Подписаться на аудио и видео контенгент сайта"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
|
||
#~ msgstr "Выберите выпуск для показа деталей (шоунотов)"
|
||
|
||
#~ msgid "No episode selected"
|
||
#~ msgstr "Выпуски не выбраны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File converted from ogg to mp3"
|
||
#~ msgstr "Конвертация OGG для iPod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Conversion failed from ogg to mp3"
|
||
#~ msgstr "Ошибка конвертации"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait..."
|
||
#~ msgstr "Подождите пожалуйста..."
|
||
|
||
#~ msgid "Start the QML interface of gPodder"
|
||
#~ msgstr "Запустить QML интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading shownotes..."
|
||
#~ msgstr "Загрузка шоунотов..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Загрузка"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ancel download"
|
||
#~ msgstr "О_тмена загрузки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Context menu"
|
||
#~ msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%(count)s podcast selected"
|
||
#~ msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
|
||
#~ msgstr[0] "выбран подкаст"
|
||
#~ msgstr[1] "выбрано %(count)d подкаста"
|
||
#~ msgstr[2] "выбрано %(count)d подкастов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Flattr</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Очистка</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads"
|
||
#~ msgstr "Загрузки"
|
||
|
||
#~ msgid "These downloads failed:"
|
||
#~ msgstr "Неудачные загрузки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Podcast details"
|
||
#~ msgstr "Настройки подкаста"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed URL:"
|
||
#~ msgstr "Ссылка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Название:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cover"
|
||
#~ msgstr "Обложка"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to website"
|
||
#~ msgstr "Посетить сайт"
|
||
|
||
#~ msgid "OPML/Search:"
|
||
#~ msgstr "OPML/Поиск:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for Updates"
|
||
#~ msgstr "Проверить обновления"
|
||
|
||
#~ msgid "gPodder startup assistant"
|
||
#~ msgstr "Помощник gPodder"
|
||
|
||
#~ msgid "gpodder"
|
||
#~ msgstr "gpodder"
|
||
|
||
#~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr "У вас нет подписок. Что вы хотите сделать?"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the web interface of gPodder"
|
||
#~ msgstr "Запустить веб интерфейс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable gpodder.net syncing"
|
||
#~ msgstr "Настройки gPodder.net"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download list from server"
|
||
#~ msgstr "Загрузить мой список с gpodder.net"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Touch here to add a podcast"
|
||
#~ msgstr "Невозможно добавить подкасты"
|
||
|
||
#~ msgid "A podcast client with focus on usability"
|
||
#~ msgstr "Практичный подкаст-клиент."
|
||
|
||
#~ msgid "Download if minimized"
|
||
#~ msgstr "Загрузить, если приложение скрыто"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable notification bubbles"
|
||
#~ msgstr "Всплывающие уведомления "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Podcast list"
|
||
#~ msgstr "Список подкастов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading."
|
||
#~ msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#~ msgid "%(count)d action processed"
|
||
#~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
|
||
#~ msgstr[0] "Действие обработано"
|
||
#~ msgstr[1] "%(count)d действия обработано"
|
||
#~ msgstr[2] "%(count)d действий обработано"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Podcast already added"
|
||
#~ msgstr "Подкаст переименован"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Бездействие"
|
||
|
||
#~ msgid "Hint of the day"
|
||
#~ msgstr "Полезный совет"
|
||
|
||
#~ msgid "%(count)d paused"
|
||
#~ msgid_plural "%(count)d paused"
|
||
#~ msgstr[0] "остановлена"
|
||
#~ msgstr[1] "%(count)d остановлены"
|
||
#~ msgstr[2] "%(count)d остановлено"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "Открытие %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %(count)d episode"
|
||
#~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
|
||
#~ msgstr[0] "Открытие выпуска"
|
||
#~ msgstr[1] "Открытие %(count)dх выпусков"
|
||
#~ msgstr[2] "Открытие %(count)dти выпусков"
|
||
|
||
#~ msgid "New episodes are available."
|
||
#~ msgstr "Доступны новые выпуски."
|
||
|
||
#~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
|
||
#~ msgstr "Нет новых выпусков. Проверьте позже."
|
||
|
||
#~ msgid "Updating \"%s\"..."
|
||
#~ msgstr "Обновление \"%s\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "About %s"
|
||
#~ msgstr "О %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit website"
|
||
#~ msgstr "Посетить сайт"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bug"
|
||
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
|
||
|
||
#~ msgid "Donate"
|
||
#~ msgstr "Пожертвование"
|
||
|
||
#~ msgid "Size: %s"
|
||
#~ msgstr "Размер: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume download"
|
||
#~ msgstr "Возобновить"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s"
|
||
#~ msgstr "Загрузка %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Old episode"
|
||
#~ msgstr "Старый выпуск"
|
||
|
||
#~ msgid "Unplayed"
|
||
#~ msgstr "Не прослушан"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause subscription"
|
||
#~ msgstr "Приостановить подписку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Archive episodes"
|
||
#~ msgstr "Все выпуски"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename podcast"
|
||
#~ msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#~ msgid "Podcast renamed: %s"
|
||
#~ msgstr "Подкаст переименован: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Login to %s"
|
||
#~ msgstr "Зайти на %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading episode"
|
||
#~ msgstr "Загрузка выпуска"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
|
||
#~ "the cloud."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Создайте аккаунт на gpodder.net для синхронизации и резервного "
|
||
#~ "копирования подписок."
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "С помощью пункта меню 'Подписки/Удалить подкасты' можно удалить несколько "
|
||
#~ "подкастов за раз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is "
|
||
#~ "running."
|
||
#~ msgstr "Автоматическое обновление работает только при запущенном gPodder"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подпишитесь на RSS-ленту пользователя YouTube и получайте новые видео "
|
||
#~ "прямо на ваше устройство."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Используйте короткий URL yt:<имя-пользователя> для того чтобы быстро "
|
||
#~ "подписаться на пользователя YouTube."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
|
||
#~ "interesting content."
|
||
#~ msgstr "Воспользуйтесь каталогом и поиском подкастов на gpodder.net"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
|
||
#~ "functions."
|
||
#~ msgstr "Нажмите и удерживайте на выпуске для просмотра возможных действий."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
|
||
#~ "shownotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В окне загрузки новых выпусков нажмите и удерживайте на выпуске в для "
|
||
#~ "показа деталей (шоунотов)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in "
|
||
#~ "the podcast or episode list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Используйте клавиатурный ввод чтобы быстро найти нужный выпуск/подкаст. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr "Нажав на заголовок столбца вы отсортируете список по нему."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
|
||
#~ "<name>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Используйте короткий URL fb:<имя> для подписки на RSS-ленту feeds."
|
||
#~ "feedburner.com/<имя>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete "
|
||
#~ "episodes' list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выпуски защищенные от удаления не будут показываться в диалоге 'Удалить "
|
||
#~ "выпуски'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a "
|
||
#~ "private or public URL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поделитесь подкастами из вашего профиля на gpodder.net публичным/"
|
||
#~ "приватным URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we "
|
||
#~ "can fix it in the next release."
|
||
#~ msgstr "Нашли ошибку? Сообщите о ней на bugs.maemo.org (Extras / gPodder)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Есть идея как улучшить gPodder? Сообщите о ней на bugs.maemo.org "
|
||
#~ "(Extras / gPodder)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поддержите gPodder! Нажмите на 'Пожертвование' в диалоге 'О программе'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
|
||
#~ "support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Используйте 'Медиа Плеер' для возможности продолжить слушать подкаст с "
|
||
#~ "того места на котором он был прерван."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
|
||
#~ "them out!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете воспользоваться шаблонами действий в диалоге 'Удалить выпуски'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a "
|
||
#~ "specific episode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Используйте клавиатурный ввод чтобы быстро найти нужный выпуск/подкаст. "
|
||
|
||
#~ msgid "in downloads list"
|
||
#~ msgstr "в список загрузок"
|
||
|
||
#~ msgid "%(count)d unplayed download"
|
||
#~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "один не прослушанный выпуск"
|
||
#~ msgstr[1] "%(count)d не прослушанных выпуска"
|
||
#~ msgstr[2] "%(count)d не прослушанных выпусков"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a source"
|
||
#~ msgstr "Источник"
|
||
|
||
#~ msgid "Load OPML file from the web"
|
||
#~ msgstr "Загрузить OPML файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Search on gpodder.net"
|
||
#~ msgstr "Поиск на gpodder.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Open OPML file"
|
||
#~ msgstr "Открыть файл OPML"
|
||
|
||
#~ msgid "Search YouTube user channels"
|
||
#~ msgstr "Поиск пользовательских каналов на YouTube"
|
||
|
||
#~ msgid "Podcast feed/website URL"
|
||
#~ msgstr "Ссылка для подписки"
|
||
|
||
#~ msgid "OPML file from the web"
|
||
#~ msgstr "OPML файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Podcast Top 50"
|
||
#~ msgstr "Топ 50 подкастов"
|
||
|
||
#~ msgid "Search YouTube users"
|
||
#~ msgstr "Поиск пользователей YouTube"
|
||
|
||
#~ msgid "Download from gpodder.net"
|
||
#~ msgstr "Загрузить с gpodder.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading podcast list"
|
||
#~ msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#~ msgid "No podcasts found. Try another source."
|
||
#~ msgstr "Нет подкастов. Попробуйте другой источник."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Альбомный"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Портретный"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually"
|
||
#~ msgstr "Вручную"
|
||
|
||
#~ msgid "Every %(count)d minute"
|
||
#~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "Каждую минуту"
|
||
#~ msgstr[1] "Каждые %(count)d минуты"
|
||
#~ msgstr[2] "Каждые %(count)d минут"
|
||
|
||
#~ msgid "Hourly"
|
||
#~ msgstr "Ежечасно"
|
||
|
||
#~ msgid "Every %(count)d hour"
|
||
#~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "Каждый час"
|
||
#~ msgstr[1] "Каждые %(count)d часа"
|
||
#~ msgstr[2] "Каждые %(count)d часов"
|
||
|
||
#~ msgid "Daily"
|
||
#~ msgstr "Ежедневно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "загрузка файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Player"
|
||
#~ msgstr "Медиа Плеер"
|
||
|
||
#~ msgid "Panucci"
|
||
#~ msgstr "Panucci"
|
||
|
||
#~ msgid "MediaBox"
|
||
#~ msgstr "MediaBox"
|
||
|
||
#~ msgid "MPlayer"
|
||
#~ msgstr "MPlayer"
|
||
|
||
#~ msgid "Show \"All episodes\" view"
|
||
#~ msgstr "Показывать выпуски из всех подкастов"
|
||
|
||
#~ msgid "Text copied to clipboard."
|
||
#~ msgstr "Текст скопирован."
|
||
|
||
#~ msgid "Change played status"
|
||
#~ msgstr "Статус выпуска"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit username/password"
|
||
#~ msgstr "Имя пользователя/пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload cover image"
|
||
#~ msgstr "Обновить обложку"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel selected"
|
||
#~ msgstr "Отменить выбранное"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume selected"
|
||
#~ msgstr "Возобновить"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel download"
|
||
#~ msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in download manager"
|
||
#~ msgstr "Показывать в текущих загрузках"
|
||
|
||
#~ msgid "Episodes"
|
||
#~ msgstr "Выпуски"
|
||
|
||
#~ msgid "Set username/password"
|
||
#~ msgstr "Имя пользователя/пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "OPML file on the web"
|
||
#~ msgstr "OPML файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Select podcasts to add"
|
||
#~ msgstr "Выбрать подкасты"
|
||
|
||
#~ msgid "YouTube user channel"
|
||
#~ msgstr "Канал пользователя YouTube"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete played episodes on startup"
|
||
#~ msgstr "Удалять прослушанные выпуски при запуске"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and view settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки отображения"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed updating and downloads"
|
||
#~ msgstr "Подписка обновляется"
|
||
|
||
#~ msgid "Player applications"
|
||
#~ msgstr "Вспомогательные приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Player for audio files"
|
||
#~ msgstr "Проигрыватель аудио"
|
||
|
||
#~ msgid "Player for video files"
|
||
#~ msgstr "Проигрыватель видео"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Subscriptions"
|
||
#~ msgstr "П_одписки"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
|
||
#~ msgstr "Синхронизация с gpodder.net"
|
||
|
||
#~ msgid "When new episodes are found"
|
||
#~ msgstr "Когда найдены новые выпуски"
|
||
|
||
#~ msgid "gpodder.net Synchronization"
|
||
#~ msgstr "Синхронизация с gpodder.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to gPodder!"
|
||
#~ msgstr "Добро пожаловать в gPodder!"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer:"
|
||
#~ msgstr "Разработка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
|
||
#~ msgstr "Патчи, баг-репорты и пожертвования:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
|
||
#~ msgstr "Автоматически очищать вкладку Загрузки"
|
||
|
||
#~ msgid "Website"
|
||
#~ msgstr "Вебсайт"
|
||
|
||
#~ msgid "No device configured."
|
||
#~ msgstr "Устройство не настроено."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
|
||
#~ msgstr "Синхронизация: %(index)s из %(count)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device synchronized successfully."
|
||
#~ msgstr "Синхронизация успешна."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
|
||
#~ msgstr "Ошибка: Невозможно открыть устройство!"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads (%d)"
|
||
#~ msgstr "Загрузки (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "All downloads finished"
|
||
#~ msgstr "Все загрузки выполнены"
|
||
|
||
#~ msgid "disk usage"
|
||
#~ msgstr "использование диска"
|
||
|
||
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
|
||
#~ msgstr "Обновлен M3U плейлист в каталоге загрузок"
|
||
|
||
#~ msgid "Updated playlist"
|
||
#~ msgstr "Обновлен плейлист"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep episodes"
|
||
#~ msgstr "Не удалять выпуски"
|
||
|
||
#~ msgid "MP3 player"
|
||
#~ msgstr "MP3 плеер"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep episode"
|
||
#~ msgstr "Не удалять"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
|
||
#~ msgstr "Действительно выйти?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проверьте права на чтение/запись в каталоге загрузок, а также свободное "
|
||
#~ "место на диске."
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Статус"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to stream episode"
|
||
#~ msgstr "Невозможно воспроизвести"
|
||
|
||
#~ msgid "Podcasts (%d)"
|
||
#~ msgstr "Подкасты (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
|
||
#~ msgstr "Нет доступных для загрузки выпусков"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
|
||
#~ "command from gnome-bluetooth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Возможность отправлять выпуски на устройства поддерживающие Bluetooth "
|
||
#~ "используя gnome-bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML episode shownotes"
|
||
#~ msgstr "Детали выпуска в HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Возможность просматривать детали выпуска (шоуноты) в виде HTML используя "
|
||
#~ "WebKit"
|
||
|
||
#~ msgid "iPod synchronization"
|
||
#~ msgstr "Синхронизация с iPod"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
|
||
#~ msgstr "Возможность синхронизации подкастов с Apple iPod используя libgpod."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
|
||
#~ "oggdec and LAME."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Возможность конвертации подкастов формата OGG в MP3 используя oggdecи "
|
||
#~ "LAME."
|
||
|
||
#~ msgid "iPod video podcasts"
|
||
#~ msgstr "Видео-подкасты для iPod"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Возможность определения длины видеофайла с помощью MPlayer для "
|
||
#~ "синхронизации с Apple iPod устройствами."
|
||
|
||
#~ msgid "Rockbox cover art support"
|
||
#~ msgstr "Обложки для Rockbox"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
|
||
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Возможность копирования обложек подкастов на устройство с прошивкой "
|
||
#~ "Rockbox используя Python Imaging Library (PIL)"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Доступно"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing dependencies"
|
||
#~ msgstr "Отсутствуют зависимости"
|
||
|
||
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" - команда не найдена"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature"
|
||
#~ msgstr "Возможность"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing components:"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use"
|
||
#~ msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
|
||
#~ msgstr "Производится чтение данных с устройства."
|
||
|
||
#~ msgid "MTP"
|
||
#~ msgstr "MTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark it as played"
|
||
#~ msgstr "Отметить как прослушанный"
|
||
|
||
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
|
||
#~ msgstr "%(position)d из %(count)d обновлено"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing (%d%%)"
|
||
#~ msgstr "Обработка (%d%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
|
||
#~ msgstr "Установите python-gpod и перезапустите программу."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
|
||
#~ msgstr "Синхронизация с MTP-устройством невозможна"
|
||
|
||
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
|
||
#~ msgstr "Установите libmtp и перезапустите программу."
|
||
|
||
#~ msgid "Your device has been synchronized."
|
||
#~ msgstr "Ваше устройство синхронизировано."
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing device"
|
||
#~ msgstr "Ошибка закрытия устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check settings and permission."
|
||
#~ msgstr "Проверьте настройки и права на чтение/запись."
|
||
|
||
#~ msgid "Copied"
|
||
#~ msgstr "Скопировано"
|
||
|
||
#~ msgid "Play count"
|
||
#~ msgstr "Прослушано"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
|
||
#~ "your library will not be deleted."
|
||
#~ msgstr "Вы действительно хотите удалить эти выпуски с вашего устройства?"
|
||
|
||
#~ msgid "There has been an error closing your device."
|
||
#~ msgstr "Ошибка закрытия устройства."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove podcasts from device"
|
||
#~ msgstr "Удалить подкасты с устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
|
||
#~ msgstr "Выпуски для удаления"
|
||
|
||
#~ msgid "No files on device"
|
||
#~ msgstr "На устройстве нет файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
|
||
#~ msgstr "Нет доступных для удаления файлов "
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
|
||
#~ msgstr "Невозможно настроить плейлист iPod"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
|
||
#~ msgstr "Невозможно настроить плейлист MTP-устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
|
||
#~ msgstr "Эта возможность недоступна для MTP-устройств."
|
||
|
||
#~ msgid "gPodder media aggregator"
|
||
#~ msgstr "gPodder - медиа агрегатор"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading episodes"
|
||
#~ msgstr "Загрузка выпусков"
|
||
|
||
#~ msgid "Looking for new episodes"
|
||
#~ msgstr "Поиск новых выпусков"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleaning files"
|
||
#~ msgstr "Удаление лишних файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "Download all new episodes"
|
||
#~ msgstr "Загрузка новых выпусков"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit %s"
|
||
#~ msgstr "Изменить %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit podcast authentication"
|
||
#~ msgstr "Настроить аутентификацию для подкаста"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter your username and password."
|
||
#~ msgstr "Введите ваше имя пользователя и пароль."
|
||
|
||
#~ msgid "Username and password removed."
|
||
#~ msgstr "Имя пользователя и пароль удалены."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication updated"
|
||
#~ msgstr "Данные аутентификации обновлены"
|
||
|
||
#~ msgid "Username and password saved."
|
||
#~ msgstr "Имя пользователя и пароль сохранены."
|
||
|
||
#~ msgid "Load podcast list"
|
||
#~ msgstr "Загрузить список подкастов"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
|
||
#~ msgstr "Загрузка списка, подождите"
|
||
|
||
#~ msgid "Please pick another source."
|
||
#~ msgstr "Выберите другой источник."
|
||
|
||
#~ msgid "Gestures in gPodder"
|
||
#~ msgstr "Жесты в gPodder"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe left"
|
||
#~ msgstr "Потянуть налево"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected podcast"
|
||
#~ msgstr "Редактировать выбранный подкаст"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe right"
|
||
#~ msgstr "Потянуть направо"
|
||
|
||
#~ msgid "Update podcast feed"
|
||
#~ msgstr "Обновить подписку"
|
||
|
||
#~ msgid "Episode list"
|
||
#~ msgstr "Выпуски"
|
||
|
||
#~ msgid "Display shownotes"
|
||
#~ msgstr "Показывать коментарии"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection is empty."
|
||
#~ msgstr "Ничего не выбрано."
|
||
|
||
#~ msgid "new episode"
|
||
#~ msgstr "новый выпуск"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Синхронизация</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
|
||
#~ msgstr "Не синхронизировать подкаст с устройством"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional components"
|
||
#~ msgstr "Возможности"
|
||
|
||
#~ msgid "Install package"
|
||
#~ msgstr "Установить"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><big>Редактор плейлиста</big></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
|
||
#~ msgstr "Выберите выпуски для создания плейлиста."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
|
||
#~ msgstr "Редактировать плейлист устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><big>Выбрать выпуски</big></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show icon in system tray"
|
||
#~ msgstr "Значок в области уведомлений"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><big>Подкасты синхронизируются</big></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying Files To Device"
|
||
#~ msgstr "Файлы копируются на устройство"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
|
||
#~ "device."
|
||
#~ msgstr "Выпуски копируются на устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing..."
|
||
#~ msgstr "Инициализация..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Закрыть окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
|
||
#~ msgstr "Отправить на устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage device playlist"
|
||
#~ msgstr "Редактировать плейлист"
|
||
|
||
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
|
||
#~ msgstr "Удалить выпуски с устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync episodes to device"
|
||
#~ msgstr "Синхронизировать"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer"
|
||
#~ msgstr "Передача"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration editor"
|
||
#~ msgstr "Редактор настроек"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new podcasts"
|
||
#~ msgstr "Добавить подкасты"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced..."
|
||
#~ msgstr "Расширенные"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nokia Media Player\n"
|
||
#~ "MPlayer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nokia Media Player\n"
|
||
#~ "MPlayer"
|
||
|
||
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
|
||
#~ msgstr "Использовать жесты "
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected text"
|
||
#~ msgstr "Скопировать текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit DLs to"
|
||
#~ msgstr "Загр. одновременно"
|
||
|
||
#~ msgid "Max."
|
||
#~ msgstr "Макс."
|
||
|
||
#~ msgid "gpodder.net Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки gpodder.net"
|
||
|
||
#~ msgid "My gpodder.net account"
|
||
#~ msgstr "Аккаунт gpodder.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep"
|
||
#~ msgstr "Не удалять"
|
||
|
||
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
|
||
#~ msgstr "Запустить интерфейс для Maemo 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
|
||
#~ msgstr "Запустить интерфейс для Maemo 5"
|
||
|
||
#~ msgid "manual only"
|
||
#~ msgstr "только вручную"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "Не спрашивать снова"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
|
||
#~ msgstr "Подтверждать закрытие программы"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating..."
|
||
#~ msgstr "Обновление..."
|
||
|
||
#~ msgid "MTP device synchronization"
|
||
#~ msgstr "Синхронизация MTP-устройств"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
|
||
#~ "Protocol via pymtp."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Возможность синхронизации подкастов с устройствами поддерживающими Media "
|
||
#~ "Transfer Protocol ( MTP ) используя pymtp."
|
||
|
||
#~ msgid "Update Feed"
|
||
#~ msgstr "Проверить обновления"
|
||
|
||
#~ msgid "Update M3U playlist"
|
||
#~ msgstr "Обновить M3U плейлист"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
|
||
#~ msgstr "Позволить удалять выпуски"
|
||
|
||
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
|
||
#~ msgstr "Запретить удаление выпусков"
|
||
|
||
#~ msgid "OPML:"
|
||
#~ msgstr "OPML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
|
||
#~ msgstr "Удалить подкасты"
|
||
|
||
#~ msgid "Play all downloads"
|
||
#~ msgstr "Прослушать загрузки"
|
||
|
||
#~ msgid "Update feed"
|
||
#~ msgstr "Проверить обновления"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep"
|
||
#~ msgstr "Позволить удаление"
|
||
|
||
#~ msgid "Not logged in"
|
||
#~ msgstr "Вы не зашли"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow removal"
|
||
#~ msgstr "Позволить удаление"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Настройка устройства</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Device ID:"
|
||
#~ msgstr "ID:"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Name:"
|
||
#~ msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
|
||
#~ msgstr "Синхронизировать список подписок"
|
||
|
||
#~ msgid "Select device"
|
||
#~ msgstr "Выбрать устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not download"
|
||
#~ msgstr "Не загружать"
|
||
|
||
#~ msgid "Save to disk"
|
||
#~ msgstr "Сохранить как..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send via bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Отправить по Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer to %s"
|
||
#~ msgstr "Отправить на %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Prohibit deletion"
|
||
#~ msgstr "Запретить удаление"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a device"
|
||
#~ msgstr "Выберите устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Устройство:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use device"
|
||
#~ msgstr "Использовать устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Настольный"
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop"
|
||
#~ msgstr "Ноутбук"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile phone"
|
||
#~ msgstr "Моб. телефон"
|
||
|
||
#~ msgid "Server"
|
||
#~ msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading device list"
|
||
#~ msgstr "Загрузка списка устройств"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
|
||
#~ msgstr "Получение списка устройств с сервера."
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting list"
|
||
#~ msgstr "Ошибка получения списка"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to gpodder.org"
|
||
#~ msgstr "Открыть gpodder.org"
|
||
|
||
#~ msgid "every %d minutes"
|
||
#~ msgstr "каждые %d минут"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is locked"
|
||
#~ msgstr "%s защищен от удаления"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
|
||
#~ "delete it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы не можете удалить этот выпуск. Отключите запрет в настройках выпуска/"
|
||
#~ "подкаста. "
|
||
|
||
#~ msgid "Remove %s?"
|
||
#~ msgstr "Удалить %s?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
|
||
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл выпуска будет удален. Чтобы прослушать этот выпуск снова, вам "
|
||
#~ "придется вновь его загружать."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
|
||
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
|
||
#~ "download the episodes in question."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлы выпусков будут удалены. Чтобы прослушать любой из этих выпусков "
|
||
#~ "снова, вам придется вновь его загружать."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
|
||
#~ msgstr "Удалить %(unlocked)d из %(selected)d выпусков?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
|
||
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Среди выпусков есть запрещенные для удаления. Остальные выпуски будут "
|
||
#~ "удалены с компьютера. "
|
||
|
||
#~ msgid "Removing episodes"
|
||
#~ msgstr "Удаление выпусков"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
|
||
#~ msgstr "Открыть my.gpodder.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
|
||
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Загрузки не были завершены.\n"
|
||
#~ "Самостоятельно выберите нужные для их возобновления."
|
||
|
||
#~ msgid "%d done"
|
||
#~ msgid_plural "%d done"
|
||
#~ msgstr[0] "%d завершена"
|
||
#~ msgstr[1] "%d завершено"
|
||
#~ msgstr[2] "%d завершено"
|
||
|
||
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
|
||
#~ msgstr "Произошла ошибка обновления %(url)s: %(message)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom command"
|
||
#~ msgstr "Пользовательская команда"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
|
||
#~ "player here."
|
||
#~ msgstr "Здесь вы можете указать шаблон для имен файлов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
|
||
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот шаблон будет использован для формирования имени каждого файла во "
|
||
#~ "время синхронизации с устройством. Расширение файла (.mp3, .ogg или "
|
||
#~ "другое ) будет добавлено автоматически."
|
||
|
||
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
|
||
#~ msgstr "/путь/к/mp3-плееру"
|
||
|
||
#~ msgid "/path/to/ipod"
|
||
#~ msgstr "/путь/к/ipod"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Поведение окна</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Аудио плеер</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Автоматическая загрузка списка доступных выпусков</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Устройство</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Каталог для загрузок</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Информирование пользователя</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Настройки синхронизации</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Видео плеер</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
|
||
#~ msgstr "Загружать новые выпуски когда gPodder свернут"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for new episodes every"
|
||
#~ msgstr "Проверять новые выпуски каждые "
|
||
|
||
#~ msgid "Close to system notification area"
|
||
#~ msgstr "Сворачивать в область уведомлений при закрытии"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
|
||
#~ msgstr "Создавать поддиректорию для каждого подкаста"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom filename:"
|
||
#~ msgstr "Имя файла:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
|
||
#~ msgstr "Удалять с устройства выпуски, прослушанные в gPodder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
|
||
#~ "transfered."
|
||
#~ msgstr "Не конвертировать OGG файлы в MP3 перед сохранением на устройство."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
|
||
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
|
||
#~ "by \"Sync to folder:\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Создавать на устройстве поддиректории для каждого подкаста. Если не "
|
||
#~ "отмечено, все выпуски будут сохранены в корне указанной выше директории."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
|
||
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удалять старые выпуски, согласно настройкам gPodder, при каждом запуске "
|
||
#~ "программы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
|
||
#~ "been played locally after copying it to your device"
|
||
#~ msgstr "Отмечать выпуск как прослушанный при копировании на устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "MTP-based player"
|
||
#~ msgstr "MTP-устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "My player supports OGG"
|
||
#~ msgstr "Мой плеер поддерживает .ogg"
|
||
|
||
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
|
||
#~ msgstr "Не загружать новые выпуски автоматически"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
|
||
#~ msgstr "Показывать значок только когда gPodder свернут"
|
||
|
||
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
|
||
#~ msgstr "Синхронизировать только не прослушанные выпуски"
|
||
|
||
#~ msgid "Start gPodder minimized"
|
||
#~ msgstr "Запускать свернутым"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync to folder:"
|
||
#~ msgstr "Синхронизировать с:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tray Icon"
|
||
#~ msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of device:"
|
||
#~ msgstr "Тип устройства:"
|
||
|
||
#~ msgid "days"
|
||
#~ msgstr "дней"
|
||
|
||
#~ msgid "gPodder Preferences"
|
||
#~ msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "minutes"
|
||
#~ msgstr "минут"
|
||
|
||
#~ msgid "Search podcast.de:"
|
||
#~ msgstr "Поиск на podcast.de:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search podcast.de"
|
||
#~ msgstr "Поиск на podcast.de"
|
||
|
||
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
|
||
#~ msgstr "Сувениры gPodder"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
|
||
#~ msgstr "Действительно удалить подкаст и все загруженные выпуски?"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Основное</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "UID:"
|
||
#~ msgstr "UID:"
|
||
|
||
#~ msgid "gPodder downloads finished"
|
||
#~ msgstr "Загрузки завершены"
|
||
|
||
#~ msgid "gPodder downloads failed"
|
||
#~ msgstr "Ошибка загрузки"
|
||
|
||
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
|
||
#~ msgstr "Вход на my.gpodder.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
|
||
#~ msgstr "Введите ваш e-mail адрес и пароль."
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail Address"
|
||
#~ msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Result of subscription download"
|
||
#~ msgstr "Результат загрузки"
|
||
|
||
#~ msgid "Please set up your username and password first."
|
||
#~ msgstr "Сначала введите ваши логин и пароль."
|
||
|
||
#~ msgid "Username and password needed"
|
||
#~ msgstr "Необходимы имя пользователя и пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Results of upload"
|
||
#~ msgstr "Результаты обновления"
|
||
|
||
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
|
||
#~ msgstr "Посетите вебсайт для подробностей."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed."
|
||
#~ msgstr "Ошибка аутентификации."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol error."
|
||
#~ msgstr "Ошибка протокола."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown response."
|
||
#~ msgstr "Неизвестный ответ."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
|
||
#~ msgstr "Сохранить на my.gpodder.org"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of %d done"
|
||
#~ msgstr "%d из %d завершено"
|
||
|
||
#~ msgid "Error updating %s"
|
||
#~ msgstr "Ошибка обновления %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
|
||
#~ msgstr "Обновление %s (%d/%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "kb/s"
|
||
#~ msgstr "КБ/с"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
|
||
#~ msgstr "Устройство обновлено gPodder'ом"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation finished"
|
||
#~ msgstr "Операция завершена"
|
||
|
||
#~ msgid "None active"
|
||
#~ msgstr "Нет активных загрузок"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading one new episode."
|
||
#~ msgstr "Загрузка нового выпуска."
|
||
|
||
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
|
||
#~ msgstr "%i новых выпусков доступно для загрузки"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating podcast feeds"
|
||
#~ msgstr "Обновление подписок"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
|
||
#~ msgstr "Действительно удалить <b>%s</b> и все загруженные выпуски?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
|
||
#~ msgstr "Не удалять загруженные выпуски"
|
||
|
||
#~ msgid "Podcast removed: %s"
|
||
#~ msgstr "Подкаст удален: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "One subscription exported"
|
||
#~ msgstr "Подписка экспортирована"
|
||
|
||
#~ msgid "%d subscriptions"
|
||
#~ msgstr "%d подписок"
|
||
|
||
#~ msgid "one day ago"
|
||
#~ msgstr "один день назад"
|
||
|
||
#~ msgid "0 seconds"
|
||
#~ msgstr "0 секунд"
|
||
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgstr "1 час"
|
||
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgstr "1 минута"
|
||
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgstr "1 секунда"
|
||
|
||
#~ msgid "one more episode"
|
||
#~ msgstr "ещё выпуск"
|
||
|
||
#~ msgid "1 podcast selected"
|
||
#~ msgstr "Выбран подкаст"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean up list"
|
||
#~ msgstr "Очистить список"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading, please wait"
|
||
#~ msgstr "Загрузка, подождите"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
|
||
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gPodder может автоматически сохранять ваши подписки на my.gpodder.org при "
|
||
#~ "выходе из программы. Включить эту возможность?"
|
||
|
||
#~ msgid "Be careful"
|
||
#~ msgstr "Осторожнее!"
|
||
|
||
#~ msgid "Not supported yet."
|
||
#~ msgstr "Не поддерживается."
|
||
|
||
#~ msgid "My podcast subscriptions"
|
||
#~ msgstr "Мои подписки"
|
||
|
||
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
|
||
#~ msgstr "Нет подписок. Добавьте их через меню."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
|
||
#~ msgstr "Произошла ошибка при отправке ваших подписок по e-mail."
|
||
|
||
#~ msgid "Send list via e-mail"
|
||
#~ msgstr "Отправить по e-mail"
|