alchi/src/alchi-book/src/pages/page-022.html

23 KiB
Raw Permalink Blame History

Woher kommt die Karte? Kurz: Eine Mischung aus Persönlicher Erfahrung und Extrapolation. Where does the map come from? Short: a mix of personal experience and extrapolation. De unde vine harta? Pe scurt: un amestec de experiență personală și extrapolare. Odkud pochází mapa? Stručně: směs osobních zkušeností a extrapolace. نقشه از کجا آمده است؟ کوتاه: ترکیبی از تجربه شخصی و برون یابی. ¿De dónde viene el mapa? Breve: una mezcla de experiencia personal y extrapolación. Otkuda vzyalas' karta? Vkrattse: sochetaniye lichnogo opyta i ekstrapolyatsii. Dìtú cóng nǎlǐ lái? Jiǎnduǎn: Gè rén jīngyàn hé tuīduàn de jiéhé. min 'ayn tati alkharitata? bakhtisar: mazij min alkhibrat alshakhsiat walaistiqra'. Harita nereden geliyor? Kısa: kişisel deneyim ve ekstrapolasyonun bir karışımı. Honnan származik a térkép? Röviden: személyes tapasztalat és extrapoláció keveréke. Ein Teil der "Karte der 16 Menschen" ist das Ergebnis von persönlicher Erfahrung (Wer sind meine Freunde? Wer sind meine Lehrer und Schüler?) Der Rest der Karte ist das Ergebnis von Symmetrie. Die Symmetrie-Regeln habe ich zufällig gefunden (Intuition, Tagebuch schreiben, Gefühle festhalten, flüchtige Ideen einfangen), und mit diesen Regeln kann ich den Rest der Karte vorhersagen. Wie gut meine Vorhersagen sind? Das müssen wir "leider" ausprobieren, mit theoretischen Berechnungen kommen wir hier nicht weiter. Part of the "Map of 16 People" is the result of personal experience (Who are my friends? Who are my teachers and students?) The rest of the map is the result of symmetry. I found the symmetry rules by accident (intuition, writing diary, recording feelings, capturing fragile ideas), and with these rules I can predict the rest of the map. How good are my predictions? We "unfortunately" have to try that, we cannot solve this problem with theoretical calculations. Parte din „Harta celor 16 persoane” este rezultatul experienței personale (Cine sunt prietenii mei? Cine sunt profesorii și elevii mei?) Restul hărții este rezultatul simetriei. Am găsit regulile de simetrie din întâmplare (intuiție, scrierea jurnalului, înregistrarea sentimentelor, captarea ideilor fragile), și cu aceste reguli pot prezice restul hărții. Cât de bune sunt previziunile mele? „Din păcate” trebuie să încercăm asta, nu putem rezolva această problemă cu calcule teoretice. Část „mapy 16 lidí“ je výsledkem osobní zkušenosti (Kdo jsou moji přátelé? Kdo jsou moji učitelé a studenti?) Zbytek mapy je výsledkem symetrie. Pravidla symetrie jsem našel náhodou (intuice, psaní deníku, zaznamenávání pocitů, zachycování křehkých nápadů), a podle těchto pravidel dokážu předpovědět zbytek mapy. Jak dobré jsou mé předpovědi? „Bohužel“ to musíme zkusit, tento problém nemůžeme vyřešit teoretickými výpočty. بخشی از "نقشه 16 نفره" نتیجه تجربه شخصی است (دوستان من چه کسانی هستند؟ معلمان و دانش آموزان من چه کسانی هستند؟) بقیه نقشه نتیجه تقارن است. من به طور تصادفی قوانین تقارن را پیدا کردم (شهود ، نوشتن دفتر خاطرات ، ثبت احساسات ، گرفتن ایده های شکننده) ، و با این قوانین می توانم بقیه نقشه را پیش بینی کنم. پیش بینی های من چقدر خوب است؟ ما "متاسفانه" باید آن را امتحان کنیم ، با محاسبات نظری نمی توانیم این مشکل را حل کنیم. Parte del "Mapa de 16 personas" es el resultado de la experiencia personal (¿Quiénes son mis amigos? ¿Quiénes son mis profesores y alumnos?) El resto del mapa es el resultado de la simetría. Encontré las reglas de simetría por accidente (intuición, escribir un diario, registrar sentimientos, capturar ideas frágiles), y con estas reglas puedo predecir el resto del mapa. ¿Qué tan buenas son mis predicciones? "Desafortunadamente" tenemos que intentarlo, no podemos resolver este problema con cálculos teóricos. Chast' «Karty 16 chelovek» eto rezul'tat lichnogo opyta (Kto moi druz'ya? Kto moi uchitelya i ucheniki?) Ostal'naya chast' karty - rezul'tat simmetrii. YA sluchayno nashel pravila simmetrii (intuitsiya, vedeniye dnevnika, zapis' chuvstv, fiksatsiya khrupkikh idey), i s etimi pravilami ya mogu predskazat' ostal'nuyu chast' karty. Naskol'ko khoroshi moi prognozy? My «k sozhaleniyu» dolzhny poprobovat' eto, my ne mozhem reshit' etu problemu s pomoshch'yu teoreticheskikh raschetov. “16 Rén dìtú” de yībùfèn shì qīnshēn jīnglì de jiéguǒ (shéi shì wǒ de péngyǒu? Wǒ de lǎoshī hé xuéshēng shì shéi?) Dìtú de qíyú bùfèn shì duìchèn xìng de jiéguǒ. Wǒ ǒurán fāxiànle duìchèn guīzé (zhíjué, xiě rìjì, jìlù gǎnshòu, bǔzhuō cuìruò de xiǎngfǎ), jièzhù zhèxiē guīzé, wǒ kěyǐ yùcè dìtú de qíyú bùfèn. Wǒ de yùcè yǒu duō hǎo? Wǒmen “bùxìng de” bùdé bù chángshì zhè yīdiǎn, wǒmen bùnéng yòng lǐlùn jìsuàn lái jiějué zhège wèntí. juz' min "khritat 16 shakhsa" hi natijat tajribat shakhsia (mn hum 'asdqayiy? min hum 'asatidhati watalabi?) ma tabaqaa min alkharitat hu natijat altanazur. laqad wajadat qawaeid altanazur ean tariq alsudfa (alhadas , kitabat almudhakirat watasjil almashaeir wailtiqat al'afkar alhsh) , wabihadhih alqawaeid yumkinuni altanabu bibaqiat alkharitat. ma mda jawdat tuaqueati? ealayna "llasf" 'an nuhawil dhlk , la yumkinuna halu hadhih almushkilat bialhisabat alnazariati. "16 Kişilik Harita" nın bir parçası kişisel deneyimin sonucudur (Arkadaşlarım kimler öğretmenlerim ve öğrencilerim kimler?) Haritanın geri kalanı simetrinin sonucudur. Simetri kurallarını tesadüfen buldum (sezgi, günlük yazmak, duyguları kaydetmek, kırılgan fikirleri yakalamak), ve bu kurallarla haritanın geri kalanını tahmin edebilirim. Tahminlerim ne kadar iyi? "Maalesef" bunu denemeliyiz. bu problemi teorik hesaplamalarla çözemeyiz. A "16 ember térképe" része személyes tapasztalatok eredménye. (Kik a barátaim? Kik a tanáraim és tanítványaim?) A térkép többi része a szimmetria eredménye. A szimmetriaszabályokra véletlenül találtam rá (intuíció, naplóírás, érzések rögzítése, törékeny ötletek rögzítése), és ezekkel a szabályokkal meg tudom jósolni a térkép többi részét. Mennyire jók a jóslataim? Ezt "sajnos" ki kell próbálnunk, elméleti számításokkal nem tudjuk megoldani ezt a problémát. Meine persönlichen Erfahrungen sagen: Ich als Feuer-Mann habe gute Beziehungen zu: Erde-Frauen, Erde-Männer, Feuer-Frauen, Wasser-Männer, Luft-Frauen. Und ich habe schlechte Beziehungen zu: Feuer-Männer, Wasser-Frauen, Luft-Männern. Die "schlechte Beziehungen" produzieren immer wieder Missverständnisse, die keinen sachlichen Grund haben, und die nur mit Schweigen oder Gewalt gelöst werden können. My personal experience says: As a fire man, I have good relationships with: earth women, earth men, fire women, water men, air women. And I have bad relationships with: fire men, water women, air men. The "bad relationships" repeatedly produce misunderstandings, which have no objective reason and which can only be resolved with silence or violence. Experiența mea personală spune: Ca om de foc, am relații bune cu: femei de pământ, bărbați de pământ, femei de foc, bărbați de apă, femei de aer. Și am relații proaste cu: concediază bărbați, femei de apă, bărbați aerieni. „Relațiile rele” produc în mod repetat neînțelegeri, care nu au un motiv obiectiv și care nu poate fi rezolvată decât cu tăcere sau violență. Moje osobní zkušenost říká: Jako hasič mám dobré vztahy s: ženy na Zemi, muži na zemi, ženy v ohni, vodní muži, vzduchové ženy. A mám špatné vztahy s: hasiči, vodní ženy, letečtí muži. „Špatné vztahy“ opakovaně vyvolávat nedorozumění, které nemají žádný objektivní důvod a které lze vyřešit pouze mlčením nebo násilím. تجربه شخصی من می گوید: من به عنوان یک مرد آتش نشان ، روابط خوبی با: زنان زمینی ، مردان زمینی ، زنان آتش نشانی ، مردان آب ، زنان هوا. و من روابط بدی با مردان آتش ، زنان آب ، مردان هوا. "روابط بد" به طور مکرر سو تفاهم ایجاد می کند ، که هیچ دلیل عینی ندارند و این فقط با سکوت یا خشونت قابل حل است. Mi experiencia personal dice: Como bombero, tengo buenas relaciones con: mujeres tierra, hombres tierra, mujeres fuego, hombres de agua, mujeres de aire. Y tengo malas relaciones con: hombres de fuego, mujeres de agua, hombres de aire. Las "malas relaciones" producir repetidamente malentendidos, que no tienen una razón objetiva y que solo se puede resolver con el silencio o la violencia. Moy lichnyy opyt govorit: Kak pozharnyy, u menya khoroshiye otnosheniya s: zemnyye zhenshchiny, zemnyye muzhchiny, ognennyye zhenshchiny, vodyanyye muzhchiny, vozdushnyye zhenshchiny. I u menya plokhiye otnosheniya s: ognennyye muzhchiny, vodyanyye zhenshchiny, vozdushnyye muzhchiny. "Plokhiye otnosheniya" neodnokratno porozhdayut nedorazumeniya, u kotorykh net ob"yektivnoy prichiny i kotoryye mogut byt' resheny tol'ko molchaniyem ili nasiliyem. Wǒ de gèrén jīnglì shuō: Zuòwéiyī míng xiāofáng yuán, wǒ yǔ yǐxià rén yǒu liánghǎo de guānxì: Tǔ rén, tǔ rén, xiāofáng yuán, shuǐ nánrén, kōngqì nǚrén. Wǒ yǔ yǐxià rén yǒu bù hǎo de guānxì: Xiāofáng yuán, shuǐshàng fùnǚ, kōngzhōng nánzǐ. “Bùliáng guānxì” fǎnfù chǎnshēng wùhuì, méiyǒu kèguān yuányīn zhǐyǒu tōngguò chénmò huò bàolì cáinéng jiějué. tajarabati alshakhsiat tqwl: karajul nar , ladaya ealaqat jayidat mae: nisa' al'ard , rijal al'ard , nisa' alnaar , rijal alma' , wanisa' alhawa'. waladi ealaqat sayiyat maean: rijal alnaar , wanisa' almiah , warijal alhawa'. "aliealaqat alsyy" yuntij eanh su' tafahum bishakl mutakarir , alty lays laha sbb mawdueiun walati la yumkin haliha 'iilaa bialsamt 'aw aleunf. Kişisel deneyimim diyor ki: Bir ateş adamı olarak, şunlarla iyi ilişkilerim var: yeryüzü kadınları, toprak adamlar, ateş kadınları, su adamları, hava kadınları. Ve şunlarla kötü ilişkilerim var: ateş adamları, su kadınları, hava adamları. "Kötü ilişkiler" defalarca yanlış anlamalar üretmek, nesnel bir nedeni olmayan ve sadece sessizlik veya şiddetle çözülebilir. A személyes tapasztalatom azt mondja: Tűzoltóként jó kapcsolatokat ápolok: Föld nőkkel, föld férfiakkal, tűz nőkkel, víz férfiakkal, levegő nőkkel. És rossz kapcsolataim vannak: a következő személyekkel: tűz férfiakkal, víz nőkkel, levegő férfiakkal. A "rossz kapcsolatok" ismételten félreértésekhez vezetnek, aminek nincs objektív oka. és amelyeket csak hallgatással vagy erőszakkal lehet megoldani. Bei den "guten Beziehungen" habe ich eine Feinstruktur gefunden: Manche von meinen Freunden sind gute Dialog-Partner, das heisst wir beide können "auf Augenhöhe" Reden und Hören, also beide können als Lehrer und Schüler wirken. Andere von meinen Freunden sind "nur" Monolog-Partner. In the "good relations" I found a fine structure: Some of my friends are good dialog partners that means we can both talk and listen "at eye level", so both can act as teacher and student. Others of my friends are "only" monolog partners. În „relațiile bune” Am găsit o structură fină: Unii dintre prietenii mei sunt buni parteneri de dialog asta înseamnă că putem vorbi și asculta „la nivelul ochilor”, deci ambii pot acționa ca profesor și elev. Alții dintre prietenii mei sunt „numai” parteneri monologi. V „dobrých vztazích“ Našel jsem jemnou strukturu: Někteří z mých přátel jsou dobří dialogoví partneři to znamená, že můžeme mluvit i poslouchat „na úrovni očí“, takže oba mohou působit jako učitel i student. Jiní z mých přátel jsou „pouze“ partneři monologu. در "روابط خوب" من یک ساختار خوب پیدا کردم: برخی از دوستان من شریک گفتگو هستند این بدان معنی است که ما می توانیم "در سطح چشم" صحبت کنیم و گوش دهیم ، بنابراین هر دو می توانند به عنوان معلم و دانش آموز عمل کنند. سایر دوستان من "فقط" شریک مونولوگ هستند. En las "buenas relaciones" Encontré una estructura fina: Algunos de mis amigos son buenos compañeros de diálogo. eso significa que podemos hablar y escuchar "a la altura de los ojos", para que ambos puedan actuar como profesor y alumno. Otros de mis amigos son "sólo" socios monólogos. V «khoroshikh otnosheniyakh» Nashel tonkuyu strukturu: Nekotoryye iz moikh druzey - khoroshiye partnery po dialogu eto oznachayet, chto my mozhem govorit' i slushat' "na urovne glaz", tak chto oba mogut deystvovat' kak uchitel' i uchenik. Ostal'nyye moi druz'ya - «vsego lish'» partnery po monologu. Zài “liánghǎo de guānxì” zhōng wǒ fāxiàn yīgè hěn hǎo de jiégòu: Wǒ de yīxiē péngyǒu shì hěn hǎo de duìhuà huǒbàn zhè yìwèizhe wǒmen kěyǐ “zài shìxiàn fànwéi nèi” jiāotán hé língtīng, yīncǐ liǎng zhě dōu kěyǐ chōngdāng lǎoshī hé xuéshēng. Wǒ de qítā péngyǒu shì “wéiyī” dúbái de huǒbàn. fi "alealaqat altyb" laqad wajadat binyat jaydt: bed 'asdiqayiy shuraka' hiwar jaydun hadha yaeni 'anah yumkinuna altahaduth walaistimae "elaa mustawaa aleayn" , ldhlk yumkin likaliihima aleamal kamudris watalb. albaed alakhar min 'asdiqayiy hum shuraka' mawnuluj "fqat". "İyi ilişkilerde" Güzel bir yapı buldum: Arkadaşlarımdan bazıları iyi diyalog ortakları Bu, hem konuşup hem de "göz seviyesinde" dinleyebileceğimiz anlamına gelir. böylece ikisi de öğretmen ve öğrenci olarak hareket edebilir. Arkadaşlarımdan diğerleri "sadece" monolog ortaklarıdır. A "jó kapcsolatokban" Szép szerkezetet találtam: Néhány barátom jó beszélgetőpartner ami azt jelenti, hogy mindketten "szemmagasságban" tudunk beszélgetni és hallgatni, így mindketten tanárként és diákként tudunk viselkedni. Mások a barátaim közül "csak" monológpartnerek. Beispiel: In einer Beziehung mit einer Erde-Frau werde ich als Feuer-Mann zum "Hörer und Zeiger" (Schüler) und die Erde-Frau wird zum "Seher und Redner" (Lehrer). Oder: In einer Beziehung mit einem Erde-Mann werde ich als Feuer-Mann zum "Seher und Redner" (Lehrer) und der Erde-Mann wird zum "Hörer und Zeiger" (Schüler). Sample: In a relationship with an earth woman as a fire man, I become a "listener and pointer" (student) and the earth woman becomes a "seer and speaker" (teacher). Or: In a relationship with an earth man as a fire man I become a "seer and speaker" (teacher) and the earth man becomes a "listener and pointer" (pupil). Probă: Într-o relație cu o femeie de pe pământ ca om de foc, devin „ascultător și indicator” (student) iar femeia de pe pământ devine „văzătoare și vorbitoare” (învățătoare). Sau: Într-o relație cu un om de pe pământ ca om de foc devin „văzător și vorbitor” (profesor) iar omul de pe pământ devine „ascultător și indicator” (elev). Vzorek: Ve vztahu se zemskou ženou jako hasič se stávám „posluchačem a ukazatelem“ (student) a pozemská žena se stane „věštkyní a mluvčí“ (učitelkou). Nebo: Ve vztahu se zemským mužem jako hasič se stávám „vidoucím a řečníkem“ (učitel) a pozemský člověk se stává „posluchačem a ukazatelem“ (žákem). نمونه: در رابطه با یک زن خاکی به عنوان یک مرد آتش ، من "شنونده و اشاره گر" می شوم (دانش آموز) و زن زمین "بیننده و گوینده" می شود (معلم). یا: در رابطه با یک مرد زمینی به عنوان یک مرد آتش نشانی ، من "بینا و گوینده" می شوم (معلم) و انسان زمین "شنونده و اشاره گر" می شود (مردمک). Muestra: En una relación con una mujer de la tierra como bombero, me convierto en "oyente y puntero" (estudiante) y la mujer de la tierra se convierte en "vidente y oradora" (maestra). O: En una relación con un hombre de la tierra como bombero me convierto en "vidente y orador" (maestro) y el hombre de la tierra se convierte en "oyente y puntero" (alumno). Obrazets: V otnosheniyakh s zemnoy zhenshchinoy kak pozharnik ya stanovlyus' "slushatelem i ukazatelem" (uchenikom) i zemnaya zhenshchina stanovitsya "providtsem i oratorom" (uchitelem). Ili zhe: V otnosheniyakh s zemnym muzhchinoy kak chelovek ognya ya stanovlyus' "providtsem i oratorom" (uchitelem) i zemnoy chelovek stanovitsya «slushatelem i ukazatelem» (uchenikom). Yàngběn: Yǔ dìqiú nǚrén de guānxì zuòwéi xiāofáng yuán, wǒ chéngwéi “tīngzhòng hé zhǐzhēn”(xuéshēng) dìshàng de nǚrén chéngwéi “jiǎng zhě hé jiǎng zhě”(lǎoshī). Huòzhě: Yǔ dìqiú rén de guānxì zuòwéi xiāofáng yuán, wǒ chéngwéi “jiǎng zhě hé jiǎng zhě”(lǎoshī) dìqiú rén biàn chéngle “tīng zhě hé zhǐshì qì”(xuéshēng). eianat: fi ealaqat mae aimra'at al'ard karajul nar , 'asbah "mstmeana wmwshrana" (talbana) watusbih aimra'at al'ard "rayiyat wamutahadithata" (mealimata). aw: fi ealaqat mae rajul al'ard karajul nar 'asbah "alrayiy walmutahdith" (mdurs) wayusbih 'iinsan al'ard "mstmeana wmwshrana" (tlmydhana). Örneklem: Dünyadaki bir kadınla ilişkisi var Bir ateş adamı olarak, bir "dinleyici ve işaretçi" oluyorum (öğrenci) ve yeryüzü kadını bir "gören ve konuşmacı" (öğretmen) olur. Veya: Bir toprak adamıyla ilişki içinde ateş adamı olarak "gören ve konuşmacı" oluyorum (öğretmen) ve yeryüzü insanı bir "dinleyici ve işaretçi" (öğrenci) olur. Minta: Kapcsolatban egy földi nővel Tűzemberként "hallgató és mutató" (tanuló) leszek. a földi nő pedig "látóvá és beszélővé" (tanítóvá) válik. Egy földi férfival való kapcsolatban tűzemberként "látóvá és beszélővé" (tanítóvá) válok. a földi ember pedig "hallgató és mutató" (tanítvány) lesz.