2018-04-18 23:42:20 +02:00
|
|
|
|
# French translation of guix.
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2013-2020 the authors of Guix (msgids)
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
# Rémy Chevalier <remychevalier@laposte.net>, 2013, 2014.
|
|
|
|
|
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2017.
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
# Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Note de Frédéric Marchal: Le nom « shepherd » est le nom d'un démon (voir
|
|
|
|
|
# https://www.gnu.org/software/shepherd/). Je ne l'ai pas traduit dans les
|
|
|
|
|
# messages. Je l'ai traité comme le nom d'un logiciel.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Note de Julien Lepiller : Le nom « shepherd » est bien le nom d'un logiciel,
|
|
|
|
|
# mais il est traité un peu différemment : on dit « le shepherd » (« the
|
|
|
|
|
# shepherd » en anglais) avec l'article.
|
2018-04-18 23:42:20 +02:00
|
|
|
|
#
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre3\n"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-01-20 17:04+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-01-21 22:36+0000\n"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/"
|
|
|
|
|
"guix/fr/>\n"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
|
2018-04-18 23:42:20 +02:00
|
|
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: gnu.scm:81
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "module ~a not found"
|
2019-04-15 21:52:19 +02:00
|
|
|
|
msgstr "module ~a introuvable"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: gnu.scm:99
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
|
|
|
|
|
"for the location of package @code{foo}.\n"
|
|
|
|
|
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
|
|
|
|
|
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez utiliser @command{guix package --show=foo | grep location} pour\n"
|
|
|
|
|
"chercher l'emplacement du paquet @code{foo}.\n"
|
|
|
|
|
"Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
|
|
|
|
|
"ajoutez @code{bar} dans @code{use-package-modules}."
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: gnu.scm:107
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
|
|
|
|
|
msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-package-modules ~a)}."
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: gnu.scm:122
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
|
|
|
|
|
"matching @code{~a}.\n"
|
|
|
|
|
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
|
|
|
|
|
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Vous pouvez utiliser @commande{guix system search ~a} pour chercher un\n"
|
|
|
|
|
"service qui correspond à @code{~a}.\n"
|
|
|
|
|
"Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
|
|
|
|
|
"ajoutez @code{foo} dans @code{use-service-modules}."
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: gnu.scm:131
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
|
|
|
|
|
msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-service-modules ~a)}."
|
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:96
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: patch not found"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : correctif introuvable"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "spécification du paquet « ~a » ambiguë~%"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
|
2019-05-13 22:44:22 +02:00
|
|
|
|
msgstr "choix de ~a@~a à l'emplacement ~a~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:211
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "le paquet « ~a » a été remplacé par « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~A : paquet introuvable pour la version ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~A: unknown package~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~A : paquet inconnu~%"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:550
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "le paquet « ~a » requiert la sortie « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:249
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : aucune valeur spécifiée pour le service de type « ~a »"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:347
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
|
|
|
|
|
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
|
|
|
|
|
"system profile, boot script, and so on."
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Construit le répertoire de plus haut niveau du système d'exploitation,\n"
|
|
|
|
|
"qui se réfère à son tour à tout ce que le système d'exploitation a\n"
|
|
|
|
|
"besoin : son noyau, l'image de démarrage, le profil du système, le script\n"
|
|
|
|
|
"de démarrage, etc."
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:377
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
|
|
|
|
|
"by the initrd once the root file system is mounted."
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Produit le script de démarrage du système d'exploitation,\n"
|
|
|
|
|
"qui est appelé par l’image de démarrage une fois que le système\n"
|
|
|
|
|
"de fichiers racine est monté."
|
|
|
|
|
|
2020-10-26 23:34:35 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:493
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Store provenance information about the system in the system\n"
|
|
|
|
|
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
|
|
|
|
|
"file, when available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enregistre les informations de provenance du système dans le système\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"lui-même : les canaux utilisés lors de la construction d usystème et son "
|
|
|
|
|
"fichier\n"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
"de configuration, s'il est disponible."
|
|
|
|
|
|
2020-10-26 23:34:35 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:576
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
|
|
|
|
|
"temporary locations at boot time."
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Supprime les fichiers de @file{/tmp}, @file{/var/run} et d'autres\n"
|
|
|
|
|
"emplacements temporaires au démarrage."
|
|
|
|
|
|
2020-10-26 23:34:35 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:630
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
|
|
|
|
|
"@command{guix system reconfigure} completion."
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Lance le code d’@dfn{activation} au démarrage et à la\n"
|
|
|
|
|
"fin de @command{guix system reconfigure}."
|
|
|
|
|
|
2020-10-26 23:34:35 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:718
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
|
|
|
|
|
"@file{/usr/bin/env}."
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Ajoute des fichiers spéciaux au système de fichiers\n"
|
|
|
|
|
"racine — p. ex. @file{/usr/bin/env}."
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
|
2020-10-26 23:34:35 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:741
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
|
|
|
|
|
msgstr "entrée « ~a » dupliquée dans /etc"
|
|
|
|
|
|
2020-10-26 23:34:35 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:769
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
|
|
|
|
|
msgstr "Rempli le répertoire @file{/etc}."
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
|
2020-10-26 23:34:35 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:786
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
|
|
|
|
|
"executables, making them setuid-root."
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Rempli @file{/run/setuid-programs} avec les exécutables\n"
|
|
|
|
|
"spécifiés, en les rendant setuid-root."
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:812
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
|
|
|
|
|
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
|
|
|
|
|
"wants to be globally available to all the system users."
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"C'est le @dfn{profil système}, disponible dans\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"@file{/run/current-system/profile}. Il contient des paquets que "
|
|
|
|
|
"l'administrateur\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"système souhaite rendre disponible à tous les utilisateurs du système."
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:832
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, "
|
|
|
|
|
"such\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"as Wifi cards."
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"Rend les fichiers « firmware » chargeables par le noyau du système "
|
|
|
|
|
"d'exploitation.\n"
|
|
|
|
|
"Les micro-logiciels peuvent ensuite être envoyés à certains périphériques de "
|
|
|
|
|
"la\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"machine, comme une carte wifi."
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:863
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
|
|
|
|
|
"will not be reclaimed by the garbage collector."
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Enregistre des racines du ramasse-miettes — c.-à-d. des éléments du\n"
|
|
|
|
|
"dépôt qui ne seront pas glanés par le ramasse-miettes."
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:889
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
|
|
|
|
|
msgstr "pas de cible de type « ~a » pour le service « ~a »"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:915 gnu/services.scm:1034
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "more than one target service of type '~a'"
|
|
|
|
|
msgstr "plus d'un service cible de type « ~a »"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:1024
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "service of type '~a' not found"
|
|
|
|
|
msgstr "service de type « ~a » pas trouvé"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:350
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "uuid ~a non reconnu dans « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:432
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "périphériques chiffrés ~S non reconnus dans « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:449
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "paramètres de démarrage non reconnus dans « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:562
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "mapped-device '~a' may not be mounted by the bootloader.~%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"le périphérique projeté « ~a » n'est peut-être pas monté par le chargeur "
|
|
|
|
|
"d'amorçage.~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:1022
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"l'utilisation d'une chaine pour le fichier « ~a » est obsolète. Utilisez "
|
|
|
|
|
"plutôt « plain-file »~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:1038
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"l'utilisation d'une valeur monadic pour « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt "
|
|
|
|
|
"« plain-file »~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:1165
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "missing root file system"
|
|
|
|
|
msgstr "système de fichier racine manquant"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:1241
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: invalid locale name"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : nom d'environnement linguistique non valide"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/services/shepherd.scm:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
|
|
|
|
|
"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
|
|
|
|
|
"ensuring they are started and stopped in the right order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lancer GNU Shepherd en tant que PID 1 — c.-à-d. le premier processus\n"
|
|
|
|
|
"du système d'exploitation. Le Shepherd prend en charge la gestion des\n"
|
|
|
|
|
"services comme les démons en s'assurant qu'ils démarrent et s'arrêtent\n"
|
|
|
|
|
"dans le bon ordre."
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/services/shepherd.scm:204
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "service '~a' provided more than once"
|
|
|
|
|
msgstr "service « ~a » fourni plus d'une fois"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/services/shepherd.scm:219
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
|
|
|
|
|
msgstr "le service « ~a » requiert « ~a » qui n'est fourni pas aucun service"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/services/shepherd.scm:554
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The @code{user-processes} service is responsible for\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"terminating all the processes so that the root file system can be re-"
|
|
|
|
|
"mounted\n"
|
|
|
|
|
"read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a "
|
|
|
|
|
"few\n"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
"seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
|
|
|
|
|
"@code{SIGKILL}."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le service @code{user-processes} est responsable de la terminaison\n"
|
|
|
|
|
"des processus pour que le système de fichier racine puisse être remonté\n"
|
|
|
|
|
"en lecture-seule, juste avant de redémarrer ou d'arrêter l'ordinateur. Les\n"
|
|
|
|
|
"processus qui tournent encore quelques secondes après l'envoie du\n"
|
|
|
|
|
"@code{SIGTERM} sont terminés avec @code{SIGKILL}."
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/system/mapped-devices.scm:134
|
|
|
|
|
msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
|
|
|
|
|
msgstr "projette un périphérique avec la carte des périphériques de Linux."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnu/system/mapped-devices.scm:163
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"vous pourriez avoir besoin de ces modules dans l’image de démarrage pour ~a :"
|
|
|
|
|
"~{ ~a~}"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/system/mapped-devices.scm:168
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Try adding them to the\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, "
|
|
|
|
|
"along\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"these lines:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"@example\n"
|
|
|
|
|
" (operating-system\n"
|
|
|
|
|
" ;; @dots{}\n"
|
|
|
|
|
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
|
|
|
|
" %base-initrd-modules)))\n"
|
|
|
|
|
"@end example\n"
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
|
|
|
|
|
"option of @command{guix system}.\n"
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"Essayez de les ajouter dans le champ @code{initrd-modules} de votre "
|
|
|
|
|
"déclaration\n"
|
|
|
|
|
"@code{operating-system}, comme ceci :\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"@example\n"
|
|
|
|
|
" (operating-system\n"
|
|
|
|
|
" ;; @dots{}\n"
|
|
|
|
|
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
|
|
|
|
" %base-initrd-modules)))\n"
|
|
|
|
|
"@end example\n"
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"Si vous pensez que ce diagnostic est inexact, utilisez l'option @option"
|
|
|
|
|
"{--skip-checks}\n"
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
"de @command{guix system}.\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/system/mapped-devices.scm:251
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
|
|
|
|
|
msgstr "aucune partition LUKS avec l’UUID « ~a »"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/system/shadow.scm:254
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
|
|
|
|
|
msgstr "les comptes suivants apparaissent plus d'une fois :~{ ~a~}~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnu/system/shadow.scm:262
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
|
|
|
|
|
msgstr "les groupes suivants apparaissent plus d'une fois :~{ ~a~}~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnu/system/shadow.scm:273
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"le groupe supplémentaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/system/shadow.scm:283
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
|
|
|
|
msgstr "le groupe primaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/system/shadow.scm:425
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
|
|
|
|
|
"as each account home directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"S'assure que les comptes utilisateurs et les groupes spécifiés, ainsi que\n"
|
|
|
|
|
"les répertoires personnels des comptes, existent."
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/import/opam.scm:166
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "Paquet introuvable dans le dépôt opam : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/import/opam.scm:388
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Updater for OPAM packages"
|
|
|
|
|
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets OPAM"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:214
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres régionaux"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:230 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
|
|
msgstr "Fuseau horaire"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:247
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard mapping selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélection de la disposition du clavier"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom d'hôte"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:265
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Network selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélection du réseau"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:272
|
|
|
|
|
msgid "Substitute server discovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Découverte de serveurs de substituts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:279 gnu/installer/newt/user.scm:68
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:205
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "User creation"
|
|
|
|
|
msgstr "Création de l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:287
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Services"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:298
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Partitioning"
|
|
|
|
|
msgstr "Partitionnement"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:305 gnu/installer/newt/final.scm:53
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier de configuration"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnu/installer/connman.scm:196
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine the state of connman."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de déterminer l'état de connman."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnu/installer/connman.scm:322
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find expected regexp."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver l'expression régulière attendue."
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt.scm:52
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "Press <F1> for installation parameters."
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Appuyez sur <F1> pour voir les paramètres d'installation."
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt.scm:65
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is "
|
|
|
|
|
"displayed below. Please report it by email to <~a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'installateur a rencontré un problème inattendu. La trace de débogage est "
|
|
|
|
|
"affichée ci-dessous. Merci de l'envoyer par courriel à <~a>."
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt.scm:68
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected problem"
|
|
|
|
|
msgstr "Problème inattendu"
|
|
|
|
|
|
2019-05-13 22:44:22 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "No ethernet service available, please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun service de réseau filaire disponible, réessayez."
|
|
|
|
|
|
2019-05-13 22:44:22 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "No service"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun service"
|
|
|
|
|
|
2019-05-13 22:44:22 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please select an ethernet network."
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un réseau filaire."
|
|
|
|
|
|
2019-05-13 22:44:22 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ethernet connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion filaire"
|
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56
|
2019-05-13 22:44:22 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:309
|
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:673 gnu/installer/newt/page.scm:758
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:91
|
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:123 gnu/installer/newt/partition.scm:134
|
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:631 gnu/installer/newt/partition.scm:652
|
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:698 gnu/installer/newt/partition.scm:749
|
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:760 gnu/installer/newt/services.scm:87
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortir"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:46
|
2019-05-01 10:49:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We're now ready to proceed with the installation! A system configuration "
|
|
|
|
|
"file has been generated, it is displayed below. This file will be available "
|
|
|
|
|
"as '~a' on the installed system. The new system will be created from this "
|
|
|
|
|
"file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nous sommes maintenant prêts à commencer l'installation ! Un fichier de "
|
|
|
|
|
"configuration du système a été généré, il est affiché plus bas. Ce fichier "
|
|
|
|
|
"sera disponible dans « ~a » sur le système une fois installé. Le nouveau "
|
|
|
|
|
"système sera créé à partir de ce fichier une fois que vous aurez appuyé sur "
|
|
|
|
|
"OK. Cela prendra quelques minutes."
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:70
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Installation complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Installation terminée"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:71 gnu/installer/newt/parameters.scm:45
|
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:145
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device "
|
|
|
|
|
"containing the installation image and press the button to reboot."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Félicitations ! L'installation est maintenant terminée. Vous pouvez retirer "
|
|
|
|
|
"le périphérique contenant l'image d'installation et appuyer sur le bouton "
|
|
|
|
|
"pour redémarrer."
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:86
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Installation failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Installation échouée"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:87
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "Reprendre"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:88
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restart the installer"
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Redémarrer l'installateur"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The final system installation step failed. You can resume from a specific "
|
|
|
|
|
"step, or restart the installer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La dernière étape de l'installation du système a échouée. Vous pouvez "
|
|
|
|
|
"reprendre à une étape spécifique ou redémarrer l'installateur."
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage "
|
|
|
|
|
"will be disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Saisissez l'URL du mandataire HTTP. Si vous saisissez une chaine vide, aucun "
|
|
|
|
|
"mandataire ne sera utilisé."
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:33
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "HTTP proxy configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration du mandataire HTTP"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "Change keyboard layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Changer la disposition du clavier"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:44
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "Configure HTTP proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer le mandataire HTTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to "
|
|
|
|
|
"the installation process."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez l'un des paramètres suivants ou appuyez sur « Retour » pour "
|
|
|
|
|
"revenir au processus d'installation."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:50
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "Installation parameters"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres d'installation"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:74
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:588
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
|
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Retour"
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the system hostname."
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez le nom d'hôte du système."
|
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Disposition"
|
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please choose your keyboard layout. It will only be used during the "
|
|
|
|
|
"installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez votre disposition de clavier. Cela ne sera utilisé que pendant "
|
|
|
|
|
"l'installation. Les dispositions Non-Latin sont accessibles avec Alt+Shift."
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please choose your keyboard layout. It will be used during the install "
|
|
|
|
|
"process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with "
|
|
|
|
|
"Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the "
|
|
|
|
|
"parameters menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez votre disposition de clavier. Elle sera utilisée pour le "
|
|
|
|
|
"processus d'installation et pour le système installé. Les dispositions Non-"
|
|
|
|
|
"Latin sont accessibles avec Alt+Shift. Vous pouvez passer à une autre "
|
|
|
|
|
"disposition à tout moment à partir du menu des paramètres."
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:308
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "Continuer"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:67
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Variant"
|
|
|
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:70
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
|
|
|
|
|
msgstr "Choisissez une variante pour la disposition de votre clavier."
|
|
|
|
|
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Locale language"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres linguistiques"
|
|
|
|
|
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the language to use for the installation process and for the "
|
|
|
|
|
"installed system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez la langue à utiliser pour le processus d'installation et le "
|
|
|
|
|
"système installé."
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Locale location"
|
|
|
|
|
msgstr "Situation géographique"
|
|
|
|
|
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choose a territory for this language."
|
|
|
|
|
msgstr "Choisissez votre situation géographique."
|
|
|
|
|
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Locale codeset"
|
|
|
|
|
msgstr "Jeu de caractères"
|
|
|
|
|
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Choose the locale encoding."
|
|
|
|
|
msgstr "Choisissez l'encodage de la langue."
|
|
|
|
|
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Locale modifier"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificateur régional"
|
|
|
|
|
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It "
|
|
|
|
|
"indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez le modificateur pour vos paramètres linguistiques. Le plus "
|
|
|
|
|
"courant est « euro ». Cela indique que vous voulez utiliser l'Euro comme "
|
|
|
|
|
"symbole monétaire."
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "No location"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas de situation géographique"
|
|
|
|
|
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "No modifier"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas de modificateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose where you want to resume the install. You can also abort the "
|
|
|
|
|
"installation by pressing the Abort button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez où vous souhaitez reprendre l'installation. Vous pouvez aussi "
|
|
|
|
|
"l'annuler en appuyant sur le bouton « Annuler »."
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
|
|
|
|
|
msgid "Installation menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu d'installation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
|
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
|
|
2019-05-13 22:44:22 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Internet access"
|
|
|
|
|
msgstr "Accès internet"
|
|
|
|
|
|
2019-05-13 22:44:22 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:64
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The install process requires Internet access but no network devices were "
|
|
|
|
|
"found. Do you want to continue anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le processus d'installation a besoin d'un accès à internet mais aucun "
|
|
|
|
|
"périphérique réseau n'a été trouvé. Voulez-vous tout de même continuer ?"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
2019-05-13 22:44:22 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:78
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The install process requires Internet access. Please select a network device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le processus d'installation a besoin d'une connexion internet. Sélectionnez "
|
|
|
|
|
"un périphérique réseau."
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
2019-05-13 22:44:22 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:103
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Powering technology"
|
|
|
|
|
msgstr "Démarrage de la technologie"
|
|
|
|
|
|
2019-05-13 22:44:22 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:104
|
2019-05-01 10:49:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
|
|
|
|
|
msgstr "En attente du démarrage de ~a."
|
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:128
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Checking connectivity"
|
|
|
|
|
msgstr "Vérification de la connexion"
|
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:129
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
|
|
|
|
|
msgstr "Attente de l'accès internet…"
|
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:139
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected network does not provide access to the Internet, please try "
|
|
|
|
|
"again."
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Le réseau sélectionné ne fournit pas d'accès à internet, réessayez."
|
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur à la connexion"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:198
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to ~a, please wait."
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion à ~a, patientez."
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:199
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connection in progress"
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Connexion en cours"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:218 gnu/installer/newt/user.scm:60
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
|
|
msgstr "Montrer"
|
2019-05-13 22:44:22 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:225 gnu/installer/newt/page.scm:672
|
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:757 gnu/installer/newt/partition.scm:451
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:630 gnu/installer/newt/partition.scm:651
|
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:690 gnu/installer/newt/user.scm:66
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:203
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:251
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a non empty input."
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez une valeur non vide."
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:252 gnu/installer/newt/user.scm:123
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Empty input"
|
|
|
|
|
msgstr "Valeur vide"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:760
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
|
2019-05-01 10:49:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "Everything is one partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Tout sur une partition"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
|
2019-05-01 10:49:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "Separate /home partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Partition /home séparée"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please select a partitioning scheme."
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un schéma de partitionnement."
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:51
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Partition scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Schéma de partitionnement"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
|
|
|
|
|
#. of device names of the user partitions that will be formatted.
|
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:65
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We are about to write the configured partition table to the disk and format "
|
|
|
|
|
"the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to "
|
|
|
|
|
"continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nous allons écrire la table de partitions configurée sur le disque et "
|
|
|
|
|
"formater les partitions indiquées ci-dessous. Leurs données seront perdues. "
|
|
|
|
|
"Voulez-vous continuer ?~%~%~{ - ~a~%~}"
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:71
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Format disk?"
|
|
|
|
|
msgstr "Formater le disque ?"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:74
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
|
|
|
|
|
msgstr "Formatage du disque en cours, patientez."
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:75
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Preparing partitions"
|
|
|
|
|
msgstr "Préparation des partitions"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please select a disk."
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un disque."
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:87
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Disque"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:99
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be "
|
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez un nouveau type de table des partitions. Soyez prudent, toutes "
|
|
|
|
|
"les données sur le disque seront perdues."
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:101
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Partition table"
|
|
|
|
|
msgstr "Table des partitions"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:118
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please select a partition type."
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un type de partition."
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:119
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Partition type"
|
|
|
|
|
msgstr "Type de partition"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:129
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please select the file-system type for this partition."
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le type de système de fichier pour cette partition."
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:130
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "File-system type"
|
|
|
|
|
msgstr "Type de système de fichier"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:143
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Primary partitions count exceeded."
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre maximal de partitions primaires dépassé."
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:144 gnu/installer/newt/partition.scm:149
|
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:154
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Creation error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur à la création"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:148
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Extended partition creation error."
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur à la création d'une partition étendue."
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:153
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Logical partition creation error."
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur à la création d'une partition logique."
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:167
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Saisissez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a "
|
|
|
|
|
"(étiquette : ~a)."
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password required"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe requis"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:174
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Confirmez le mot de passe pour le chiffrement de la partition ~a "
|
|
|
|
|
"(étiquette : ~a)."
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:176 gnu/installer/newt/user.scm:160
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password confirmation required"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmation du mot de passe requise"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:188 gnu/installer/newt/user.scm:168
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password mismatch, please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Les mots de passe sont différents, réessayez."
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:189 gnu/installer/newt/user.scm:169
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de mot de passe"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:275
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the partition gpt name."
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez le nom gpt de la partition."
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:276
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Partition name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom de la partition"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:306
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the encrypted label"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez l'étiquette chiffrée"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:307
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Encryption label"
|
|
|
|
|
msgstr "Étiquette de chiffrement"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:324
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez la taille de la partition. La taille maximale est de ~a."
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:326
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Partition size"
|
|
|
|
|
msgstr "Taille de la partition"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:344
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "The percentage can not be superior to 100."
|
|
|
|
|
msgstr "Le pourcentage ne peut être supérieur à 100."
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:345 gnu/installer/newt/partition.scm:350
|
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:355
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Size error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de taille"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:349
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
|
|
|
|
|
msgstr "La taille demandée est mal formatée ou trop grande."
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:354
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "The request size is superior to the maximum size."
|
|
|
|
|
msgstr "La taille demandée est supérieure à la taille maximale."
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:374
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field "
|
|
|
|
|
"empty if you don't want to set a mounting point."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Saisissez le point de montage souhaité pour cette partition. Laissez ce "
|
|
|
|
|
"champ vide si vous ne voulez pas indiquer de point de montage."
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:376
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mounting point"
|
|
|
|
|
msgstr "Point de montage"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:440
|
2019-05-01 10:49:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
|
|
|
|
|
msgstr "Création d'une partition de type ~a qui commence à ~a octets sur ~a."
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:442
|
2019-05-01 10:49:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "You are currently editing partition ~a."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous modifiez actuellement la partition ~a."
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:445
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Partition creation"
|
|
|
|
|
msgstr "Création de la partition"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:446
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Partition edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Modification de la partition"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:627
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
|
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment tout supprimer sur le disque ~a ?"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:629
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer le disque"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:643
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "You cannot delete a free space area."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un espace libre."
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:644 gnu/installer/newt/partition.scm:650
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer la partition"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:648
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
|
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la partition ~a ?"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:665
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. "
|
|
|
|
|
"You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove "
|
|
|
|
|
"it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area "
|
|
|
|
|
"and press ENTER.\n"
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"Vous pouvez modifier la table des partitions d'un disque en le sélectionnant "
|
|
|
|
|
"et en appuyant sur la touche ENTRÉE de votre clavier. Vous pouvez aussi "
|
|
|
|
|
"modifier une partition en la sélectionnant et en appuyant sur la touche "
|
|
|
|
|
"ENTRÉE, et la supprimer en appuyant sur la touche SUPPR. Pour créer une "
|
|
|
|
|
"nouvelle partition, sélectionnez un espace libre et appuyez sur la touche "
|
|
|
|
|
"ENTRÉE.\n"
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Au moins une partition doit avoir « / » comme point de montage."
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:671
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go "
|
|
|
|
|
"back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voici une proposition de partitionnement. Vous pouvez toujours la modifier "
|
|
|
|
|
"ou revenir au menu de l'installateur en appuyant sur le bouton « Quitter »."
|
|
|
|
|
"~%~%"
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:681
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Guided partitioning"
|
|
|
|
|
msgstr "Partitionnement guidé"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:682
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Manual partitioning"
|
|
|
|
|
msgstr "Partitionnement manuel"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:707
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "No root mount point found."
|
|
|
|
|
msgstr "Pas de point de montage pour la racine."
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:708
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Missing mount point"
|
|
|
|
|
msgstr "Point de montage absent"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:739
|
2019-05-01 10:49:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "Guided - using the entire disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Guidée — utilise le disque complet"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:740
|
2019-05-01 10:49:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
|
|
|
|
|
msgstr "Guidée — utiliser le disque complet avec chiffrement"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:741
|
2019-05-01 10:49:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuelle"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:743
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please select a partitioning method."
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez une méthode de partitionnement."
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:744
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Partitioning method"
|
|
|
|
|
msgstr "Méthode de partitionnement"
|
|
|
|
|
|
2020-10-26 23:34:35 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/services.scm:37
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you "
|
|
|
|
|
"select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to "
|
|
|
|
|
"use on the log-in screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez les environnements de bureau que vous souhaitez installer. Si "
|
|
|
|
|
"vous sélectionnez plusieurs environnements de bureau, vous pourrez choisir "
|
|
|
|
|
"celui à utiliser sur l'écran de connexion."
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
2020-10-26 23:34:35 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/services.scm:40
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Desktop environment"
|
|
|
|
|
msgstr "Environnement de bureau"
|
|
|
|
|
|
2020-10-26 23:34:35 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/services.scm:57
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "You can now select networking services to run on your system."
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez maintenant sélectionner les services réseau à exécuter sur votre "
|
|
|
|
|
"système."
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
2020-10-26 23:34:35 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/services.scm:59
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Network service"
|
|
|
|
|
msgstr "Service réseau"
|
|
|
|
|
|
2020-10-26 23:34:35 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/services.scm:72
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Network management"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestion du réseau"
|
|
|
|
|
|
2020-10-26 23:34:35 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/services.scm:75
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the method to manage network connections.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP "
|
|
|
|
|
"client may be enough for a server."
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez la méthode de gestion des connexions réseaux.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"Nous vous recommandons NetworkManager ou Connman pour un ordinateur portable "
|
|
|
|
|
"avec WiFi, tandis que le client DHCP sera sans doute suffisant pour un "
|
|
|
|
|
"serveur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
|
|
|
|
|
msgid "Substitute server discovery."
|
|
|
|
|
msgstr "Découverte de serveurs de substituts."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Désactiver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built "
|
|
|
|
|
"binaries) during installation from servers discovered on your local area "
|
|
|
|
|
"network (LAN) in addition to the official server. This can increase "
|
|
|
|
|
"download throughput.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from "
|
|
|
|
|
"those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what "
|
|
|
|
|
"software you are installing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" En activant cette option, vous permettez à Guix de récupérer des substituts "
|
|
|
|
|
"(des binaires pré-construits) pendant l'installation, à partir de serveurs "
|
|
|
|
|
"découverts sur votre réseau local (LAN) en plus du serveur officiel. Cela "
|
|
|
|
|
"peut améliorer la vitesse de téléchargement.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Il n'y a pas de risque de sécurité : Guix ne peut récupérer que des "
|
|
|
|
|
"substituts authentiques à partir de ces serveurs. Cependant, n'importe qui "
|
|
|
|
|
"sur votre réseau local a la possibilité de voir les logiciels que vous "
|
|
|
|
|
"installez."
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please select a timezone."
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un fuseau horaire."
|
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:45
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
|
2019-05-01 10:49:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "Real name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom réel"
|
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Home directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Répertoire personnel"
|
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:51
|
2019-05-01 10:49:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:122
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Empty inputs are not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Les valeurs vides ne sont pas permises."
|
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:159
|
2019-05-01 10:49:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please confirm the password."
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmez le mot de passe."
|
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
|
|
|
|
|
#. system administrator account.
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:176
|
2019-05-01 10:49:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour l'administrateur système (« root »)."
|
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:178
|
2019-05-01 10:49:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "System administrator password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe de l'administrateur système"
|
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:191
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
|
|
|
|
|
msgstr "Ajoutez au moins un utilisateur au système avec le bouton « Ajouter »."
|
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:194
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:195
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:255
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please create at least one user."
|
|
|
|
|
msgstr "Définissez au moins un utilisateur."
|
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:256
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "No user"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:125
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "GNU Guix install"
|
|
|
|
|
msgstr "Installation de GNU Guix"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:126
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the "
|
|
|
|
|
"installation process, you can instead choose manual installation. "
|
|
|
|
|
"Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bienvenue dans l'installateur du système GNU Guix !\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Nous allons vous guider à travers ce programme d'installation graphique.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"Si vous connaissez bien GNU/Linux et que vous voulez contrôler finement le "
|
|
|
|
|
"processus d'installation, vous pouvez aussi choisir l'installation manuelle. "
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
"La documentation est disponible à tout moment en appuyant sur Ctrl-Alt-F2."
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:135
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Installation graphique avec une interface orientée terminal"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:138
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Install using the shell based process"
|
|
|
|
|
msgstr "Installation avec un processus orienté shell"
|
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find a wifi technology"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver un périphérique wifi"
|
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
|
|
|
|
|
msgstr "Scan des réseaux wifi disponible, patientez."
|
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Scan in progress"
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Scan en cours"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the wifi password."
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez le mot de passe wifi."
|
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
|
|
|
|
|
msgstr "Le mot de passe que vous avez saisi pour ~a est incorrect."
|
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Wrong password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mauvais mot de passe"
|
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion à ~a, réessayez."
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please select a wifi network."
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un réseau wifi."
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
|
|
msgstr "Scan"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "No wifi detected"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun réseau wifi détecté"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Wifi"
|
|
|
|
|
msgstr "Wifi"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/parted.scm:402 gnu/installer/parted.scm:439
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Free space"
|
|
|
|
|
msgstr "Espace libre"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/parted.scm:528
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Name: ~a"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom : ~a"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/parted.scm:529 gnu/installer/parted.scm:575
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/parted.scm:534
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Type: ~a"
|
|
|
|
|
msgstr "Type : ~a"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/parted.scm:538
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "File system type: ~a"
|
|
|
|
|
msgstr "Type de système de fichier : ~a"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/parted.scm:544
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
|
|
|
|
|
msgstr "Amorçable : ~:[non~;oui~]"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/parted.scm:548
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
|
|
|
|
|
msgstr "ESP : ~:[non~;oui~]"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/parted.scm:554
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Size: ~a"
|
|
|
|
|
msgstr "Taille : ~a"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/parted.scm:560
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
|
|
|
|
|
msgstr "Chiffrement : ~:[Non~a~;Oui (étiquette « ~a »)~]"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/parted.scm:566
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
|
|
|
|
|
msgstr "Formater la partition ? ~:[Non~;Oui~]"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/parted.scm:572
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Mount point: ~a"
|
|
|
|
|
msgstr "Point de montage : ~a"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/parted.scm:1395
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Device ~a is still in use."
|
|
|
|
|
msgstr "Le périphérique ~a est toujours utilisé."
|
|
|
|
|
|
2020-10-26 23:34:35 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/services.scm:94
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
|
|
|
|
|
msgstr "Démon de shell sécurisé OpenSSH (sshd)"
|
|
|
|
|
|
2020-10-26 23:34:35 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/services.scm:98
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Tor anonymous network router"
|
|
|
|
|
msgstr "Réseau anonyme Tor"
|
|
|
|
|
|
2020-10-26 23:34:35 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/services.scm:102
|
2019-05-01 10:49:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificats NSS de Mozilla, pour l'accès HTTPS"
|
|
|
|
|
|
2020-10-26 23:34:35 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/services.scm:109
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "NetworkManager network connection manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux NetworkManager"
|
|
|
|
|
|
2020-10-26 23:34:35 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/services.scm:114
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connman network connection manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux Connman"
|
|
|
|
|
|
2020-10-26 23:34:35 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/services.scm:119
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
|
|
|
|
|
msgstr "Client DHCP (affectation dynamique d'adresse IP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnu/installer/timezone.scm:110
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to locate path: ~a."
|
2019-04-15 21:52:19 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le chemin : ~a."
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/utils.scm:83
|
2019-05-01 10:49:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Press Enter to continue.~%"
|
|
|
|
|
msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer.~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/installer/utils.scm:108
|
2019-05-01 10:49:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
|
|
|
|
|
msgstr "La commande a échouée avec le code ~a.~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/machine/ssh.scm:114
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
|
|
|
|
|
msgstr "<machine-ssh-configuration> sans « host-key » est obsolète~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/machine/ssh.scm:189
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "device '~a' not found: ~a"
|
|
|
|
|
msgstr "périphérique « ~a » non trouvé : ~a"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/machine/ssh.scm:204
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "no file system with label '~a'"
|
|
|
|
|
msgstr "aucun système de fichier étiqueté « ~a »"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/machine/ssh.scm:223
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "no file system with UUID '~a'"
|
|
|
|
|
msgstr "aucun système de fichier avec l'UUID « ~a »"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/machine/ssh.scm:275
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
|
|
|
|
|
msgstr "modules manquants pour ~a : ~{ ~a~}~%"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/machine/ssh.scm:310
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is "
|
|
|
|
|
"'~a')~%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"système cible incorrect (« ~a » donné, alors que le système rapporte qu'il "
|
|
|
|
|
"est un « ~a »)~%"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/machine/ssh.scm:436
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"pas de clef de signature « ~a ». Avez--vous lancé « guix archive --generate-"
|
|
|
|
|
"key » ?"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/machine/ssh.scm:487
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "could not roll-back machine"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible de faire revenir la machine en arrière"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/machine/ssh.scm:528
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an "
|
|
|
|
|
"SSH\n"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
"connection to the host."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Provisionnement pour les machines accessibles en SSH et qui\n"
|
|
|
|
|
"ont un nom d'hôte connu. Cela nécessite à peine plus que de\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"maintenir une connexion SSH à l'hôte."
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: gnu/machine/ssh.scm:538
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"unsupported machine configuration '~a'\n"
|
|
|
|
|
"for environment of type '~a'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"configuration de machine « ~a » non prise en charge\n"
|
|
|
|
|
"pour l'environnement de type « ~a »"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/packages/bootstrap.scm:152
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"impossible de trouver le binaire d'initialisation « ~a » pour le système "
|
|
|
|
|
"« ~a »"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/packages/bootstrap.scm:459
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Raw build system with direct store access"
|
|
|
|
|
msgstr "Système de construction brut avec un accès direct au dépôt"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: gnu/packages/bootstrap.scm:467
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
|
|
|
|
|
msgstr "Guile pré-construit pour le bootstrap."
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/build/utils.scm:715
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"« ~a~{ ~a~} » a quitté avec le statut ~a ; la sortie est la suivante :"
|
|
|
|
|
"~%~%~{ ~a~%~}"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:86
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "main commands"
|
|
|
|
|
msgstr "commandes principales"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:87
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "software development commands"
|
|
|
|
|
msgstr "commandes pour le développement logiciel"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:88
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "packaging commands"
|
|
|
|
|
msgstr "commandes pour la gestion des paquets"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:89
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "plumbing commands"
|
|
|
|
|
msgstr "commandes de plomberie"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:90
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "internal commands"
|
|
|
|
|
msgstr "commandes internes"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:91
|
|
|
|
|
msgid "extension commands"
|
|
|
|
|
msgstr "commandes d'extensions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:124
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "argument non valide : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:152 guix/scripts/download.scm:167
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/search.scm:71 guix/scripts/show.scm:71
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:89 guix/scripts/import/elpa.scm:85
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:1122 guix/scripts/edit.scm:89
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:311 guix/scripts/import/cpan.scm:71
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/crate.scm:80 guix/scripts/import/gem.scm:78
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/gnu.scm:86 guix/scripts/import/hackage.scm:110
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/json.scm:78 guix/scripts/import/nix.scm:71
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/opam.scm:81 guix/scripts/import/pypi.scm:77
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/stackage.scm:94 guix/scripts/import/texlive.scm:78
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/repl.scm:148
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~A : option non reconnue~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:235
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Votre installation Guix est vieille de ~a jour.\n"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Votre installation Guix est vieille de ~a jours.\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:241
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
|
|
|
|
|
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Envisagez d'exécuter « guix pull » suivi de\n"
|
|
|
|
|
"« ~a » pour obtenir des paquets à jour et des mises à jour de sécurité.\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:305
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "seulement ~,1f Gio d'espace libre sur ~a~%"
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:307
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Consider deleting old profile\n"
|
|
|
|
|
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"@example\n"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
"@end example\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pensez à supprimer de vieilles générations du profil\n"
|
|
|
|
|
"et à lancer le ramasse-miettes de cette façon :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"@example\n"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
"@end example\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:85
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
|
|
|
|
|
msgstr "aucun journal de compilation sur « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:139
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible de créer la racine du GC « ~a » : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:154 guix/scripts/search.scm:41
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:112 guix/scripts/edit.scm:48
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:547
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/repl.scm:80
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -L, --load-path=REP préfixer le chemin de recherche par REP"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:156
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" -K, --keep-failed garder l'arbre de compilation pour les compilations "
|
|
|
|
|
"ayant échoué"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:158
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" -k, --keep-going continuer si certaines dérivations échouent"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:160
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -n, --dry-run ne pas compiler les dérivations"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:162
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --fallback revenir à la compilation quand le substitut échoue"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:164
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" --no-substitutes compiler plutôt que recourir à des substituts pré-"
|
|
|
|
|
"compilés"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:166 guix/scripts/size.scm:235
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" --substitute-urls=URLS\n"
|
|
|
|
|
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-10-23 23:21:36 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" --substitute-urls=URLS\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" récupérer les substituts depuis les URLS si elles "
|
|
|
|
|
"sont autorisées"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:169
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" --no-grafts do not graft packages"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" --no-grafts ne pas greffer les paquets"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:171
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
" --no-offload do not attempt to offload builds"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
" --no-offload ne pas essayer de décharger les compilations"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:173
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
|
|
|
|
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" --max-silent-time=N\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" marquer la compilation comme ayant échouée après N "
|
|
|
|
|
"secondes de silence"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:176
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" --timeout=N marquer la compilation comme ayant échouée après N "
|
|
|
|
|
"secondes d'activité"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:178
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" --rounds=N compiler N fois de suite pour détecter les non "
|
|
|
|
|
"déterminismes"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:180
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" -c, --cores=N utiliser jusqu'à N cœurs CPU pour la compilation"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:182
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -M, --max-jobs=N autoriser au plus N tâches de compilation"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:184
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --debug=NIVEAU produire une sortie de débogage à ce NIVEAU"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:201
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
|
|
|
|
|
msgstr "« --keep-failed » ignoré car vous parlez à un démon distant\n"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:282
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
|
|
|
|
|
msgstr "« --no-build-hook » est obsolète ; utilisez plutôt « --no-offload »~%"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:312 guix/scripts/build.scm:319
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "pas un nombre : argument d'option « ~a » : ~a~%"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:340
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
|
|
|
|
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"Utilisation : guix build [OPTION]... PAQUET-OU-DERIVATION...\n"
|
|
|
|
|
"Compiler le PAQUET-OU-DERIVATION donné et retourner leurs chemins de sortie."
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:342 guix/scripts/archive.scm:91
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-10-23 23:21:36 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" -e, --expression=EXPR compiler le paquet ou la dérivation évalué par EXPR"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:344
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code "
|
|
|
|
|
"within\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" FILE evaluates to"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" -f, --file=FICHIER compiler le paquet ou la dérivation qui est "
|
|
|
|
|
"évaluée\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" par le code dans FICHIER"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:347
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
|
|
|
|
|
" evaluates to"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" -m, --manifest=FICHIER compiler le paquet qui est évalué par le code dans "
|
|
|
|
|
"le FICHIER\n"
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
" manifest"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:350 guix/scripts/archive.scm:93
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -S, --source compiler les dérivations de source du paquet"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:352
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be "
|
|
|
|
|
"one\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" --sources[=TYPE] compiler les dérivations sources. TYPE peut "
|
|
|
|
|
"optionnellement\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" être « package », « all » (défaut) ou « transitive »"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/pull.scm:121
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:1086 guix/scripts/archive.scm:95
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/environment.scm:148
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" -s, --system=SYSTÈME essayer de compiler pour le SYSTÈME donné, par "
|
|
|
|
|
"exemple « i686-linux »"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:357 guix/scripts/system.scm:1026
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:1088 guix/scripts/archive.scm:97
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" --target=TRIPLET effectuer une compilation croisée pour TRIPLET, par "
|
|
|
|
|
"exemple « armel-linux-gnu »"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:359
|
2016-10-23 23:21:36 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
2016-10-23 23:21:36 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" -d, --derivations retourner les chemins de dérivation pour les "
|
|
|
|
|
"paquets donnés"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:361
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" --check recompiler les éléments pour détecter des problèmes "
|
|
|
|
|
"de non déterminisme"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:363
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --repair repair the specified items"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --repair réparer les éléments spécifiés"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:365 guix/scripts/pack.scm:1106
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/environment.scm:150
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
|
|
|
|
" as a garbage collector root"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" -r, --root=FICHIER faire de FICHIER un lien symbolique pointant sur le "
|
|
|
|
|
"résultat\n"
|
|
|
|
|
" et l'enregistrer en tant que racine du garbage "
|
|
|
|
|
"collector"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:368 guix/scripts/package.scm:385
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:119
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1028 guix/scripts/copy.scm:115
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:1111 guix/scripts/deploy.scm:58
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/archive.scm:99 guix/scripts/environment.scm:174
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2019-08-25 22:24:23 +02:00
|
|
|
|
" -v, --verbosity=NIVEAU utiliser le NIVEAU de verbosité donné"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:370
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet do not show the build log"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet ne pas montrer le journal de compilation"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:372
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" --log-file retourner les fichiers de journalisation pour les "
|
|
|
|
|
"dérivations données"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:379 guix/scripts/download.scm:103
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:403 guix/scripts/install.scm:44
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:48
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:65 guix/scripts/import.scm:95
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:48 guix/scripts/pull.scm:127
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:661 guix/scripts/system.scm:1035
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:115 guix/scripts/publish.scm:112
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:552 guix/scripts/challenge.scm:425
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/copy.scm:120 guix/scripts/pack.scm:1116
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:296 guix/scripts/describe.scm:95
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:53
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/archive.scm:106 guix/scripts/environment.scm:183
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/time-machine.scm:66 guix/scripts/import/cpan.scm:43
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/crate.scm:49 guix/scripts/import/gem.scm:44
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/gnu.scm:49 guix/scripts/import/json.scm:50
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/nix.scm:43 guix/scripts/import/opam.scm:43
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/pypi.scm:44 guix/scripts/import/texlive.scm:46
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:186 guix/scripts/repl.scm:83
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help and exit"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help afficher cette aide et quitter"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:381 guix/scripts/download.scm:105
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:405 guix/scripts/install.scm:46
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:67 guix/scripts/import.scm:97
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:52 guix/scripts/pull.scm:129
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:663 guix/scripts/system.scm:1037
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:119 guix/scripts/publish.scm:114
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:554 guix/scripts/challenge.scm:427
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:1118
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:298 guix/scripts/describe.scm:97
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/processes.scm:303 guix/scripts/deploy.scm:55
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/container.scm:37 guix/scripts/container/exec.scm:45
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/archive.scm:108 guix/scripts/environment.scm:185
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/time-machine.scm:68 guix/scripts/import/cpan.scm:45
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/crate.scm:51 guix/scripts/import/gem.scm:46
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/gnu.scm:51 guix/scripts/import/json.scm:52
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/nix.scm:45 guix/scripts/import/opam.scm:49
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/pypi.scm:48 guix/scripts/import/texlive.scm:48
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:188 guix/scripts/repl.scm:85
|
2016-12-19 14:39:27 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" -V, --version display version information and exit"
|
2016-12-19 14:39:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
|
2016-12-19 14:39:27 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:408
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2016-12-19 14:39:27 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
|
|
|
|
|
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"argument invalide : argument en option « ~a » : ~a, ~\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"doit être « package », « all » ou « transitive »~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:470
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~s: not something we can build~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~s : pas quelque chose qu'on sait compiler~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:475
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"expression returns a package value. @code{define-public} defines a "
|
|
|
|
|
"variable,\n"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
"but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
|
|
|
|
|
"the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
|
|
|
|
|
"defined, as in this example:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"@example\n"
|
|
|
|
|
"(define-public my-package\n"
|
|
|
|
|
" (package\n"
|
|
|
|
|
" ...))\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"my-package\n"
|
|
|
|
|
"@end example"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous construisez à partir d'un fichier, assurez-vous que la\n"
|
|
|
|
|
"dernière expression Scheme renvoie un paquet. @code{define-public}\n"
|
|
|
|
|
"définie une variable, mais renvoie @code{#<unspecified>}. Pour corriger\n"
|
|
|
|
|
"cela, ajoutez une expression Scheme à la fin du fichier qui consiste\n"
|
|
|
|
|
"uniquement en le nom de la variable du paquet que vous avez défini,\n"
|
|
|
|
|
"comme dans cet exemple :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"@example\n"
|
|
|
|
|
"(define-public my-package\n"
|
|
|
|
|
" (package\n"
|
|
|
|
|
" ...))\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"my-package\n"
|
|
|
|
|
"@end example"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:488
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you build from a file, make sure the last\n"
|
|
|
|
|
"Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
|
|
|
|
|
"values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous construisez à partir d'un fichier, assurez-vous que la\n"
|
|
|
|
|
"dernière expression Scheme renvoie un paquet, une gexp, une dérivation\n"
|
|
|
|
|
"ou une liste de ces types de valeurs."
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:574
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "package '~a' has no source~%"
|
|
|
|
|
msgstr "le paquet « ~a » n'a pas de source~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:622
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "no build log for '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "aucun journal de compilation pour « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/discovery.scm:96
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible d'accéder à « ~a » : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:190
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "description should not be empty"
|
|
|
|
|
msgstr "la description ne devrait pas être vide"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:201
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Des balises Texinfo dans la description sont invalides"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:211
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
"description should not contain ~\n"
|
|
|
|
|
"trademark sign '~a' at ~d"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
"la description ne devrait pas contenir ~\n"
|
|
|
|
|
"le signe de marque déposée « ~a » à ~d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
|
|
|
|
|
#. as is.
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:224
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
|
|
|
|
|
msgstr "utiliser @code ou une décoration similaire au lieu des guillemets"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:236
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
|
|
|
|
msgstr "la description devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:254
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
"sentences in description should be followed ~\n"
|
|
|
|
|
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
"les phrases dans la description devraient être suivies ~\n"
|
|
|
|
|
"par deux espaces. Infraction probable~p à ~{~a~^, ~}"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:275
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "invalid description: ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "description invalide : ~s"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:345
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "'~a' should probably be a native input"
|
|
|
|
|
msgstr "« ~a » devrait sans doute être une entrée native"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:360
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
|
|
|
|
|
msgstr "« ~a » ne devrait probablement pas être une entrée du tout"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:381
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
|
|
|
|
msgstr "un point n'est pas autorisé à la fin du synopsis"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:395
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
|
|
|
|
msgstr "les articles ne sont pas permis au début du synopsis"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:404
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
|
|
|
|
msgstr "le synopsis devrait être plus court que 80 caractères"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:413
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
|
|
|
|
msgstr "le synopsis devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:421
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
|
|
|
|
msgstr "le synopsis ne devrait pas commencer par un nom de paquet"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:435
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "La balise Texinfo dans le synopsis est invalide"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:450
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "synopsis should not be empty"
|
|
|
|
|
msgstr "le synopsis ne devrait pas être vide"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:460
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "invalid synopsis: ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "synopsis non valide : ~s"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:578
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
|
|
|
|
|
msgstr "L'URI ~a a renvoyé un fichier étrangement petit (~a octets)"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:587
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
|
|
|
|
|
msgstr "redirection permanente de ~a vers ~a"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:593
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
|
|
|
|
|
msgstr "redirection permanente invalide : ~a"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:599 guix/lint.scm:609
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
|
|
|
|
msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a (~s)"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:615
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
|
|
|
|
msgstr "Le domaine de l'URI ~a n'a pas été trouvé : ~a"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:621
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
|
|
|
|
msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:629
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "TLS certificate error: ~a"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de certificat TLS : ~a"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:656
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "invalid value for home page"
|
|
|
|
|
msgstr "valeur invalide pour la page d'accueil"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:661
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "URL de la page d'accueil invalide : ~s"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:698
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"les noms de fichiers des correctifs devraient commencer par le nom du paquet"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:714
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: file name is too long"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : le nom de fichier est trop long"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:735
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: empty patch"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : correctif vide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:743
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : le correctif n'a pas de commentaire et de statut en amont"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:804
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "proposed synopsis: ~s~%"
|
|
|
|
|
msgstr "synopsis proposé : ~s~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:818
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
|
|
|
|
|
msgstr "description proposée :~% « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:869
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "all the source URIs are unreachable:"
|
|
|
|
|
msgstr "toutes les URI sources sont inatteignables :"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:898
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "the source file name should contain the package name"
|
|
|
|
|
msgstr "le nom du fichier source devrait contenir le nom du paquet"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:910
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
|
|
|
|
|
msgstr "l'URI de la source ne devrait pas être une archive auto-générée"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:934
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
|
|
|
|
|
msgstr "L'URL devrait être « mirror://~a/~a »"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:979
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "URL should be '~a'"
|
|
|
|
|
msgstr "L'URL devrait être « ~a »"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1001 guix/lint.scm:1012 guix/lint.scm:1020
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
|
|
|
|
|
msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~a"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1006 guix/lint.scm:1034
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~s"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1062
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
|
|
|
|
|
msgstr "collision des entrées propagées ~a et ~a"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1086
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "invalid license field"
|
|
|
|
|
msgstr "champ de licence invalide"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1093
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : erreur HTTP GET pour ~a : ~a (~s)~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1103
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1108
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : erreur de certificat TLS : ~a"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1119 guix/ui.scm:844 guix/scripts/offload.scm:191
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: ~a~%"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "~a : ~a~%"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1133
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
|
|
|
|
|
msgstr "pendant la récupération des vulnérabilités CVE"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1176
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "probably vulnerable to ~a"
|
|
|
|
|
msgstr "probablement vulnérable à ~a"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1183 guix/lint.scm:1295
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
|
|
|
|
|
msgstr "pendant la récupération des informations en amont de « ~a »"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1192
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "can be upgraded to ~a"
|
|
|
|
|
msgstr "peut être mis à jour vers ~a"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1210
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
|
|
|
|
|
msgstr "Limite de requêtes à Software Heritage atteinte ; essayez plus tard"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1214
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "'~a' returned ~a"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "« ~a » a renvoyé ~a"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
|
|
|
|
|
#. that must remain untranslated. See
|
|
|
|
|
#. <https://www.softwareheritage.org>.
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1253
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "scheduled Software Heritage archival"
|
|
|
|
|
msgstr "archivage dans Software Heritage programmé"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1259
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
|
|
|
|
|
msgstr "limite du nombre d'archivage atteinte ; essayez plus tard"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1274
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "source not archived on Software Heritage"
|
|
|
|
|
msgstr "la source n'est pas archivée dans Software Heritage"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1287
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "while connecting to Software Heritage"
|
|
|
|
|
msgstr "lors de la connexion à Software Heritage"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1304
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
|
|
|
|
|
msgstr "en avance sur la version ~a de Stackage LTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1321
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
|
|
|
|
|
msgstr "tabulation à la ligne ~a, colonne ~a"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1333
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "trailing white space on line ~a"
|
|
|
|
|
msgstr "espace à la fin de la ligne ~a"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1347
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
|
|
|
|
|
msgstr "la ligne ~a est beaucoup trop longue (~a caractères)"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1361
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"des parenthèses se sentent seules. À déplacer à la ligne suivante ou "
|
|
|
|
|
"précédente"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1438
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "source file not found"
|
|
|
|
|
msgstr "fichier source introuvable"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1450
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Validate package descriptions"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Valide les descriptions des paquets"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1454
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Identifie les entrées qui devraient être natives"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1458
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Identifie les entrées qui ne devraient pas être des entrées du tout"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
|
|
|
|
|
#. translated.
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1464
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "S'assure que le champ « licence » est une <licence> ou une telle liste"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1469
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Suggére des URL « mirror:// »"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1473
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Validate file names of sources"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Valide les noms de fichier des sources"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1477
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check for autogenerated tarballs"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas d'archive auto-générée"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1481
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Signale l'échec de la compilation d'un paquet en une dérivation"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1486
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rapporte les collisions qui auraient lieux à cause des entrées propagées"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1491
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Validate file names and availability of patches"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Valide les noms de fichiers et la disponibilité des correctifs"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1495
|
|
|
|
|
msgid "Validate patch headers"
|
|
|
|
|
msgstr "Valide les en-têtes des correctifs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1499
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Look for formatting issues in the source"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Recherche des problèmes de format dans la source"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1506
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Validate package synopses"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Valide le synopsis des paquets"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1510
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Valide le synopsis et la description de paquets GNU"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1514
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Validate home-page URLs"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Valide l'URL des pages d'accueil"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1518
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Validate source URLs"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Valide les URL des sources"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1522
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Suggest GitHub URLs"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Suggère des URL GitHub"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1526
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Vérifie la base de données des vulnérabilités et failles connues (CVE)"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1531
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check the package for new upstream releases"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Vérifie s'il y a une nouvelle version en amont pour le paquet"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1535
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "S'assure que le code source est archivé dans Software Heritage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/lint.scm:1539
|
|
|
|
|
msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"S'assure que les paquets Haskell utilisent les versions de Stackage LTS"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:86
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
|
|
|
|
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
|
|
|
|
|
"file name and the hash of its contents.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
"Utilisation : guix download [OPTION] URL\n"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
"Télécharger le fichier à partir de l'URL spécifiée et l'ajouter au dépôt ou\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"au fichier spécifié puis afficher son nom de fichier et l'empreinte de son "
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
"contenu.\n"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:90 guix/scripts/hash.scm:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
|
|
|
|
|
"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"Formats pris en charge : « base64 », « nix-base32 » (par défaut), « base32 "
|
|
|
|
|
"»\n"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
"et « base16 » (« hex » et « hexadecimal » peuvent également être utilisés).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:93 guix/scripts/hash.scm:60
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -f, --format=FORMAT écrire l'empreinte dans le FORMAT donné"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:95 guix/scripts/hash.scm:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -H, --hash=ALGORITHME utiliser l'algorithme de hashage donné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:97
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --no-check-certificate\n"
|
|
|
|
|
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --no-check-certificate\n"
|
|
|
|
|
" ne pas valider les certificats des serveurs HTTPS "
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:100
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -o, --output=FILE download to FILE"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -o, --output=FICHIER télécharge dans le FICHIER"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:125 guix/scripts/hash.scm:97
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "format d'empreinte non pris en charge : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:133 guix/scripts/hash.scm:81
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : algorithme de hashage inconnu~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:170 guix/scripts/package.scm:957
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:759 guix/scripts/publish.scm:1124
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~A : argument superflu~%"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:178
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "no download URI was specified~%"
|
|
|
|
|
msgstr "aucune URI de téléchargement spécifiée~%"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:183
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : impossible d'évaluer l'URI~%"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:193
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: download failed~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : le téléchargement a échoué~%"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:125
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
|
|
|
|
|
msgstr "la génération ~a n'est pas supprimée car elle est actuelle~%"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:132
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "no matching generation~%"
|
|
|
|
|
msgstr "aucune génération correspondante~%"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:154
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "nothing to be done~%"
|
|
|
|
|
msgstr "aucune action à faire~%"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:257
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "package '~a' no longer exists~%"
|
|
|
|
|
msgstr "le paquet « ~a » n'existe plus~%"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:312
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Consider setting the necessary environment\n"
|
|
|
|
|
"variables by running:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"@example\n"
|
|
|
|
|
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
|
|
|
|
|
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
|
|
|
|
|
"@end example\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pensez à paramétrer les variables d'environnement nécessaires\n"
|
|
|
|
|
"en lançant :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"@example\n"
|
|
|
|
|
"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
|
|
|
|
|
". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
|
|
|
|
|
"@end example\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Autrement, regardez @command{guix package --search-paths -p ~s}."
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:340
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
|
|
|
|
|
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisation : guix package [OPTION]...\n"
|
|
|
|
|
"Installer, supprimer ou mettre à jour les paquets en une seule transaction.\n"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:342
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -i, --install PACKAGE ...\n"
|
|
|
|
|
" install PACKAGEs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -i, --install=PAQUET ...\n"
|
|
|
|
|
" installer les PAQUETs"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:345
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
|
|
|
|
" install the package EXP evaluates to"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
|
|
|
|
" installer le paquet évalué par EXP"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:348
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -f, --install-from-file=FILE\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" install the package that the code within FILE\n"
|
|
|
|
|
" evaluates to"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" -f, --install-from-file=FICHIER\n"
|
|
|
|
|
" installer le paquet évalué par le code dans\n"
|
|
|
|
|
" FICHIER"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:352
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
|
|
|
|
|
" remove PACKAGEs"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -r, --remove=PAQUET ...\n"
|
|
|
|
|
" supprimer les PAQUETs"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:355
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" -u, --upgrade[=REGEXP] mettre à jour tous les paquets installés "
|
|
|
|
|
"correspondant à REGEXP"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:357
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
|
|
|
|
|
" from FILE"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -m, --manifest=FICHIER créer une nouvelle génération de profil avec le\n"
|
|
|
|
|
" manifeste dans FICHIER"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:360 guix/scripts/upgrade.scm:41
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" --do-not-upgrade[=REGEXP] ne pas mettre à jour les paquets "
|
|
|
|
|
"correspondant à REGEXP"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:362 guix/scripts/pull.scm:109
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --roll-back revenir à la génération antérieure"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:364
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" --search-paths[=KIND]\n"
|
|
|
|
|
" display needed environment variable definitions"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" --search-paths=[GENRE]\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" afficher les définitions de variables "
|
|
|
|
|
"d'environnement requises"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:367 guix/scripts/pull.scm:106
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
|
|
|
|
" list generations matching PATTERN"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -l, --list-generations[=MOTIF]\n"
|
|
|
|
|
" lister les générations correspondant à MOTIF"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:370 guix/scripts/pull.scm:111
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
|
|
|
|
" delete generations matching PATTERN"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" -d, --delete-generations[=MOTIF]\n"
|
|
|
|
|
" supprimer les générations correspondant à MOTIF"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:373 guix/scripts/pull.scm:114
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
|
|
|
|
|
" switch to a generation matching PATTERN"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -S, --switch-generation=MOTIF\n"
|
|
|
|
|
" basculer vers une génération correspondant à MOTIF"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:376 guix/scripts/install.scm:34
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu du profil par défaut de "
|
|
|
|
|
"l'utilisateur"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:378
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --list-profiles list the user's profiles"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --list-profiles lister les profils de l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:381
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" --allow-collisions ne pas traiter les collisions dans le profil comme "
|
|
|
|
|
"une erreur"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:383
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour "
|
|
|
|
|
"compiler le profil"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:388
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" -s, --search=REGEXP chercher dans le synopsis et la description en "
|
|
|
|
|
"utilisant REGEXP"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:390
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
|
|
|
|
" list installed packages matching REGEXP"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
|
|
|
|
" lister les paquets installés correspondant à REGEXP"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:393
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
|
|
|
|
" list available packages matching REGEXP"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" lister les paquets disponibles correspondant à "
|
|
|
|
|
"REGEXP"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:396
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --show=PAQUET montrer des détails du PAQUET"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:451
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"l'expression régulière « ~a » ressemble à une option de la ligne de "
|
|
|
|
|
"commande~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:454
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "is this intended?~%"
|
|
|
|
|
msgstr "est-ce intentionnel ?~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:504
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgstr "~a : type de chemin de recherche non pris en charge~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:630
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible d'installer un objet qui n'est pas un paquet : ~s~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:811
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a~@[@~a~] : paquet introuvable~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:846 guix/scripts/pull.scm:688
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible de passer à la génération « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/install.scm:31
|
2019-05-01 10:49:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
|
|
|
|
|
"Install the given PACKAGES.\n"
|
|
|
|
|
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisation : guix install [OPTION]… PAQUETS…\n"
|
|
|
|
|
"Installer les PAQUETS donnés.\n"
|
|
|
|
|
"C'est un alias pour la commande « guix package -i ».\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/remove.scm:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
|
|
|
|
|
"Remove the given PACKAGES.\n"
|
|
|
|
|
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisation : guix remove [OPTION]… PAQUETS…\n"
|
|
|
|
|
"Supprimer les PAQUETS donnés.\n"
|
|
|
|
|
"C'est un alias pour la commande « guix package -r ».\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/upgrade.scm:34
|
2019-05-01 10:49:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
|
|
|
|
|
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
|
|
|
|
|
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisation : guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
|
|
|
|
|
"Mettre à jour les paquets qui correspondent à REGEXP.\n"
|
|
|
|
|
"C'est un alias pour la commande « guix package -u ».\n"
|
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/search.scm:31
|
2019-05-01 10:49:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
|
|
|
|
|
"Search for packages matching REGEXPS."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisation : guix search [OPTION] REGEXPS…\n"
|
|
|
|
|
"Rechercher les paquets qui correspondent à REGEXPS."
|
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/search.scm:33
|
2019-05-01 10:49:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"C'est un alias pour la commande « guix package -s ».\n"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/search.scm:76
|
2019-05-01 10:49:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
|
|
|
|
|
msgstr "arguments manquants : par d'expression régulière à rechercher~%"
|
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/show.scm:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
|
|
|
|
|
"Show details about PACKAGE."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisation : guix show [OPTION] PAQUET...\n"
|
|
|
|
|
"Montre les détails du PAQUET."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/show.scm:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"C'est un alias pour la commande « guix package --show= ».\n"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/show.scm:76
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "missing arguments: no package to show~%"
|
|
|
|
|
msgstr "arguments manquants : par de paquet à montrer~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:47
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
|
|
|
|
"Invoke the garbage collector.\n"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
"Utilisation : guix gc [OPTION]... CHEMINS...\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Appeler le ramasse-miettes (GC).\n"
|
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:49
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
|
|
|
|
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" collecter au moins MIN octets dans le ramasse-"
|
|
|
|
|
"miettes"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:52
|
2016-10-23 23:21:36 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -F, --free-space=LIBRE essayer d'atteindre LIBRE espace dans le dépôt"
|
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:54
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
|
|
|
|
" delete profile generations matching PATTERN"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
" -d, --delete-generations[=MOTIF]\n"
|
|
|
|
|
" supprimer les générations correspondant à MOTIF"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:57
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -D, --delete essayer de supprimer les CHEMINS"
|
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:59
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" --list-roots lister les racine du ramasse-miettes pour "
|
|
|
|
|
"l'utilisateur"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --list-busy list store items used by running processes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" --list-busy lister les éléments du dépôt utilisés par des "
|
|
|
|
|
"processus lancés"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:63
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" --optimize optimise le dépôt en supprimant les doublons des "
|
|
|
|
|
"fichiers identiques"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:65
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --list-dead list dead paths"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --list-dead lister les chemins non valides"
|
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:67
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --list-live list live paths"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --list-live lister les chemins valides"
|
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:70
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --references list the references of PATHS"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --references lister les références de CHEMINS"
|
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:72
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -R, --requisites lister les prérequis de CHEMINS"
|
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:74
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --referrers lister les référents de CHEMINS"
|
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:76
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --derivers list the derivers of PATHS"
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --derivers lister les dérivations menant à CHEMINS"
|
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:79
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
|
|
|
|
|
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
|
|
|
|
|
" 'contents'"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --verify[=OPTS] vérifier l'intégrité du stockage. OPTS est une\n"
|
|
|
|
|
" combinaison de « repair » et « contents » séparés\n"
|
|
|
|
|
" par une virgule"
|
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:83
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --list-failures list cached build failures"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --list-failures lister les échecs de compilation en cache"
|
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:85
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-10-23 23:21:36 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" --clear-failures supprimer CHEMINS de l'ensemble des échecs en cache"
|
2016-10-23 23:21:36 +02:00
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:99
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : option « --verify » invalide~%"
|
2016-10-23 23:21:36 +02:00
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:142
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "quantité de stockage non valide : ~a~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:156
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"l'utilisation de « -d » pour « --delete » est obsolète. Utilisez plutôt « -D "
|
|
|
|
|
"»~%"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:163
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~s does not denote a duration~%"
|
|
|
|
|
msgstr "« ~s » ne correspond pas à une durée~%"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:251
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
|
|
|
|
|
msgstr "déjà ~h Mo disponibles sur ~a, rien à faire~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:254
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "freeing ~h MiBs~%"
|
|
|
|
|
msgstr "libération de ~h Mo~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:293
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
|
|
|
|
|
msgstr "arguments superflus : ~{~a ~}~%"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "freed ~h MiBs~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~h Mo libérés~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/git.scm:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
|
|
|
|
|
"Operate on Git repositories.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisation : guix git COMMANDE ARGS...\n"
|
|
|
|
|
"Effectue des opérations sur des dépôts git.\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:948
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/container.scm:30
|
|
|
|
|
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont :\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/git.scm:31
|
|
|
|
|
msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" authenticate vérifie les signatures des commits et les autorisations\n"
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/git.scm:57
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "guix git: missing sub-command~%"
|
|
|
|
|
msgstr "guix git : sous-commande manquante~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/git.scm:67
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "guix git: invalid sub-command~%"
|
|
|
|
|
msgstr "guix git : sous-commande invalide~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Signing statistics:~%"
|
|
|
|
|
msgstr "Statistiques des signatures :~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its "
|
|
|
|
|
"introduction.\n"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisation : guix git authenticate COMMIT SIGNATAIRE [OPTIONS...]\n"
|
|
|
|
|
"Authentifie le dépôt Git donné avec COMMIT/SIGNATAIRE comme introduction.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -r, --repository=DIRECTORY\n"
|
|
|
|
|
" open the Git repository at DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -r, --repository=RÉPERTOIRE\n"
|
|
|
|
|
" ouvre le dépôt Git situé dans le RÉPERTOIRE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -k, --keyring=REFERENCE\n"
|
|
|
|
|
" load keyring from REFERENCE, a Git branch"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -k, --keyring=RÉFÉRENCE\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" charge le porte-clef à partir de RÉFÉRENCE, une "
|
|
|
|
|
"branche Git"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --stats display commit signing statistics upon completion"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --stats affiche les statistiques de signature à la fin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --cache-key=CLEF met en cache les commits authentifié sous la CLEF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --historical-authorizations=FILE\n"
|
|
|
|
|
" read historical authorizations from FILE"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --historical-authorizations=FICHIER\n"
|
|
|
|
|
" lit les autorisations historiques dans le FICHIER"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:138
|
|
|
|
|
msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
|
|
|
|
|
msgstr "Authentification des commits ~a à ~a (~h nouveau commits)...~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:178
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
|
|
|
|
|
msgstr "nombre d'arguments incorrect ; COMMIT et SIGNATAIRES attendus~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:50
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
|
|
|
|
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
"Utilisation : guix hash [OPTION] FICHIER\n"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
"Renvoie le hash cryptographique de FICHIER.\n"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:56
|
2016-12-19 14:39:27 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
|
2016-12-19 14:39:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" -x, --exclude-vcs exclure les répertoires de contrôle de versions"
|
2016-12-19 14:39:27 +01:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:62
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-10-23 23:21:36 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" -r, --recursive calculer l'empreinte de FICHIER de manière récursive"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:172 guix/ui.scm:398 guix/ui.scm:429 guix/ui.scm:787
|
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:835 guix/ui.scm:891
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:175 guix/scripts/system.scm:1295
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1311 guix/scripts/system.scm:1318
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1324 guix/scripts/import/gnu.scm:103
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/nix.scm:90 guix/scripts/offload.scm:826
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/offload.scm:838
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "wrong number of arguments~%"
|
|
|
|
|
msgstr "nombre d'arguments incorrect~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:89
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
|
|
|
|
|
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
"Utilisation : guix import IMPORTATEUR ARGS...\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Lancer IMPORTATEUR avec ARGS.\n"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:92
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "IMPORTATEUR doit être un des importateurs listés ci-dessous :\n"
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:109
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "guix import: missing importer name~%"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "guix import : nom d'importateur absent~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:130
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "'~a' import failed~%"
|
|
|
|
|
msgstr "l'importateur « ~a » a échoué~%"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:131
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: invalid importer~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : importateur non valide~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:44
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
|
|
|
|
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"Utilisation : guix import cran NOM-DU-PAQUET
\n"
|
|
|
|
|
"Importer et convertir le paquet CRAN pour NOM-DU-PAQUET.\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:46 guix/scripts/import/texlive.scm:44
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-10-23 23:21:36 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:50 guix/scripts/import/crate.scm:46
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/opam.scm:45 guix/scripts/import/pypi.scm:46
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -r, --recursive import packages recursively"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -r, --recursive importer les paquets de manière récursive"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:114 guix/scripts/import/texlive.scm:95
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "échec lors du téléchargement de la description du paquet « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:118 guix/scripts/import/elpa.scm:113
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cpan.scm:90 guix/scripts/import/crate.scm:107
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/gem.scm:104 guix/scripts/import/hackage.scm:161
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/json.scm:94 guix/scripts/import/opam.scm:110
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/pypi.scm:105 guix/scripts/import/stackage.scm:133
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/texlive.scm:99
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "too few arguments~%"
|
|
|
|
|
msgstr "trop peu d'arguments~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:120 guix/scripts/import/elpa.scm:115
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cpan.scm:92 guix/scripts/import/crate.scm:109
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/gem.scm:106 guix/scripts/import/hackage.scm:152
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/hackage.scm:163 guix/scripts/import/json.scm:96
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/opam.scm:112 guix/scripts/import/pypi.scm:107
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/stackage.scm:135 guix/scripts/import/texlive.scm:101
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "too many arguments~%"
|
|
|
|
|
msgstr "trop d'arguments~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:44
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
|
|
|
|
|
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
"Utilisation : guix import elpa NOM-DU-PAQUET\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Importer le dernier paquet nommé NOM-DU-PAQUET d'un dépôt ELPA.\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:46
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:48
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" -h, --help display this help and exit"
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help afficher cette aide et quitter"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:50
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs "
|
|
|
|
|
"packages that are not yet in Guix"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" -r, --recursive générer des expressions de paquets pour "
|
|
|
|
|
"tous les paquets Emacs qui ne sont pas encore dans Guix"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:52
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" -V, --version display version information and exit"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" -V, --version afficher les informations sur la version et "
|
|
|
|
|
"quitter"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to download package '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "échec lors du téléchargement du paquet « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:89
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
|
|
|
|
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
"Utilisation : guix pull [OPTION]...\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Télécharger et déployer la dernière version de Guix.\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:91 guix/scripts/time-machine.scm:52
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -C, --channels=FICHIER déploie les canaux définis dans FICHIER"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:93
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" --url=URL download from the Git repository at URL"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" --url=URL télécharger le dépôt Git depuis URL"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:95
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" --commit=COMMIT télécharger le COMMIT indiqué"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:97
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" --branch=BRANCHE télécharger le bout de la BRANCHE indiquée"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:99
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" --allow-downgrades permet de revenir aux révisions antérieures des "
|
|
|
|
|
"canaux"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:101 guix/scripts/time-machine.scm:60
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --disable-authentication\n"
|
|
|
|
|
" disable channel authentication"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --disable-authentication\n"
|
|
|
|
|
" désactive l'authentification des canaux"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:104
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -N, --news display news compared to the previous generation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" -N, --news affiche les nouveautés par rapport à la génération "
|
|
|
|
|
"précédente"
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:117
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu de ~/.config/guix/current"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:123
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour "
|
|
|
|
|
"compiler le nouveau Guix"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:212 guix/scripts/system/reconfigure.scm:327
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "Retour du canal « ~a » de ~a à ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:215 guix/scripts/system/reconfigure.scm:330
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "déplacement du canal « ~a » de ~a au commit non lié ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:244
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "New in this revision:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveautés de cette révision :\n"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
|
|
|
|
|
#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
|
|
|
|
|
#. URL.
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:253
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " ~a at ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr " ~a à l'adresse ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:291
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " commit ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr " commit ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:328
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "News for channel '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveauté du canal « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:354
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " ~a new channel:~%"
|
|
|
|
|
msgid_plural " ~a new channels:~%"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " ~a nouveau canal :~%"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " ~a nouveaux canaux :~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:364
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " ~a channel removed:~%"
|
|
|
|
|
msgid_plural " ~a channels removed:~%"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " ~a canal supprimé:~%"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " ~a canaux supprimés:~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:440
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
|
|
|
|
|
msgstr "Lancez @command{guix pull --news} pour lire les nouveautés."
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:448
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After setting @code{PATH}, run\n"
|
|
|
|
|
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Après avoir paramétré @code{PATH}, lancez\n"
|
|
|
|
|
"@command{hash guix} pour vous assurez que votre shell se réfère à @file{~a}."
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:483
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
|
|
|
|
|
msgstr "Migration des générations du profil vers « ~a »...~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:526
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "pendant la création du lien symbolique « ~a » : ~a ~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:615
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
msgid " ~h new package: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " ~h nouveau paquet : ~a~%"
|
2019-04-15 21:52:19 +02:00
|
|
|
|
msgstr[1] " ~h nouveaux paquets : ~a~%"
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:623
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " ~h paquet mis à jour : ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " ~h paquets mis à jour : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:712
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
|
|
|
|
|
msgstr "« ~a » n'a pas renvoyé une liste de canaux~%"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:728
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
|
|
|
|
|
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La variable d'environnement « GUIX_PULL_URL » est obsolète.\n"
|
|
|
|
|
"Utilisez « ~/.config/guix/channels.scm » à la place."
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:800
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Building from this channel:~%"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Building from these channels:~%"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Construction depuis ce canal :~%"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Construction depuis ces canaux :~%"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:104
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
|
|
|
|
|
msgstr "authentification et autorisation des substituts désactivées !~%"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:187
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
|
|
|
|
msgstr "le téléchargement depuis « ~a » a échoué : ~a, ~s~%"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:200
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
|
|
|
|
|
msgstr "pendant la récupération de ~a : le serveur est plutôt lent~%"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:202
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
|
|
|
|
msgstr "essayez l'option « --no-substitutes » si le problème persiste~%"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:213
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgstr "schéma de substitution d'URI non pris en charge : ~a~%"
|
2016-10-23 23:21:36 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:223
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "'~a' does not name a store item~%"
|
|
|
|
|
msgstr "« ~a » ne nomme pas un élément du stockage~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:416
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "~a: host not found: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : hôte non trouvé : ~a~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:422
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "~a: connection failed: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : la connexion à échouée : ~a~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:438
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "mise à jour des substituts depuis « ~a »... ~5,1f %"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:511
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgstr "~s : schéma d'URI du serveur non pris en charge~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:635
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:640
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur TLS dans la procédure « ~a » : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:651
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
|
|
|
|
|
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
"Utilisation : guix substitute [OPTION]...\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"Outil interne pour substituer un binaire pré-compilé à une compilation "
|
|
|
|
|
"locale.\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:653
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
|
|
|
|
" store file names passed on the standard input"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --query afficher les substituts disponibles pour les\n"
|
|
|
|
|
" noms de fichiers de dépôt passés sur l'entrée\n"
|
|
|
|
|
" standard"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:656
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
|
|
|
|
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
|
|
|
|
" DESTINATION"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --substitute FICHIER-DÉPÔT DESTINATION\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" télécharger FICHIER-DÉPÔT et l'enregistrer comme un "
|
|
|
|
|
"Nar\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" dans le fichier DESTINATION"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:822
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "pas de substitut valide pour « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:829
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Downloading ~a...~%"
|
|
|
|
|
msgstr "Téléchargement de « ~a »...~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:916
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be "
|
|
|
|
|
"unavailable\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'ACL pour l'import d'archives ne semble pas initialisée ; les substituts "
|
|
|
|
|
"pourraient être indisponibles\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:1001
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: invalid URI~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : URI invalide~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:1090
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : options non reconnues~%"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:64
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible de charger la paire de clefs dans « ~a » : ~a~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:86
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid signature: ~a"
|
|
|
|
|
msgstr "signature non valide : ~a"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:89
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "unauthorized public key: ~a"
|
|
|
|
|
msgstr "clé publique non autorisée : ~a"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:92
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "corrupt signature data: ~a"
|
|
|
|
|
msgstr "signature corrompue : ~a"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:184
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally "
|
|
|
|
|
"by\n"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
"'guix-daemon'.\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
"Utilisation : guix authenticate OPTION...\n"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
"Signer ou vérifier des signatures. Cet outil est destiné à être utilisé\n"
|
|
|
|
|
"en interne par « guix-daemon ».\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:218
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~s : commande invalide et ignorée~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:223
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "wrong arguments~%"
|
|
|
|
|
msgstr "mauvais arguments~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:174
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "copying to '~a'..."
|
|
|
|
|
msgstr "copie vers « ~a »..."
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:210
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "initializing the current root file system~%"
|
|
|
|
|
msgstr "initialisation du système de fichier racine courant~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:224
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"n'est pas exécuté en tant que « root » donc le propriétaire de « ~a » "
|
|
|
|
|
"pourrait être incorrect !~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:254 guix/scripts/system.scm:756
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:867
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "chargeur d'amorçage correctement installé sur « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:277
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "en parlant au shepherd : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:285
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "service '~a' could not be found~%"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "service : « ~a » introuvable~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:288
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "le service « ~a » n'a pas d'action « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:292
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"exception interceptée pendant l'exécution de « ~a » sur le service « ~a »:~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:300
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "something went wrong: ~s~%"
|
|
|
|
|
msgstr "quelque chose s'est mal passé : ~s~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:303
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "shepherd error~%"
|
|
|
|
|
msgstr "erreur du shepherd~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:307
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "some services could not be upgraded~%"
|
|
|
|
|
msgstr "certains services n'ont pas pu être mis à jour~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:308
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To allow changes to all the system services to take\n"
|
|
|
|
|
"effect, you will need to reboot."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour que les changements au niveau des services systèmes puissent être\n"
|
|
|
|
|
"pris en compte, vous devrez redémarrer."
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:371
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible de passer à la génération « ~a » du système~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:447
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "the DAG of services"
|
|
|
|
|
msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des services"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:460
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "the dependency graph of shepherd services"
|
|
|
|
|
msgstr "le graphique des dépendances des services du shepherd"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:475
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " repository URL: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr " URL du dépôt : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:477
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " branch: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr " branche : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:478
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " commit: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr " commit : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:498
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " file name: ~a~%"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr " nom de fichier : ~a~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:499
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " canonical file name: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr " nom de fichier canonique : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:501
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " label: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr " étiquette : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:502
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " bootloader: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr " chargeur de démarrage : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
|
|
|
|
|
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
|
|
|
|
|
#. look like:
|
|
|
|
|
#. root device: UUID: 12345-678
|
|
|
|
|
#. or:
|
|
|
|
|
#. root device: label: "my-root"
|
|
|
|
|
#. or just:
|
|
|
|
|
#. root device: /dev/sda3
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:512
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
|
|
|
|
|
msgstr " périphérique racine : ~[UUID : ~a~;étiquette : ~s~;~a~]~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:518
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " kernel: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr " noyau : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:523
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " multiboot: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr " multiboot : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
|
|
|
|
|
#. "guix describe" and "guix pull --channels".
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:529
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " channels:~%"
|
|
|
|
|
msgstr " canaux :~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:532
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " configuration file: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr " fichier de configuration : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:605
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "device '~a' not found: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "périphérique « ~a » non trouvé : ~a~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:608
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If '~a' is a file system\n"
|
|
|
|
|
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si « ~a » est une étiquette de système de fichiers, écrivez\n"
|
|
|
|
|
"@code{(file-system-label ~s)} dans votre champ @code{device}."
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:617
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "file system with label '~a' not found~%"
|
|
|
|
|
msgstr "le système de fichier étiqueté « ~a » est introuvable~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:623
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
|
|
|
|
|
msgstr "le système de fichier avec l'UUID « ~a » est introuvable~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:712
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
|
|
|
|
|
msgstr "« disk-image » est obsolète, utilisez plutôt « image »~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:734
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
|
|
|
|
|
msgstr "Envisagez d'exécuter « guix pull » avant « reconfigure ».~%"
|
2016-10-23 23:21:36 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:735
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous ne le faites pas, votre système pourrait être amené à une version "
|
|
|
|
|
"inférieure !~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:860
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "activating system...~%"
|
|
|
|
|
msgstr "activation du système...~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:871
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
|
|
|
|
|
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"Pour compléter la mise à jour, lancez « herd restart SERVICE » pour "
|
|
|
|
|
"arrêter,\n"
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
"mettre à jour et redémarrer tous les services qui n'ont pas été redémarrés\n"
|
|
|
|
|
"automatiquement.\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:874
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lancez « herd status » pour visualiser la liste des services de votre "
|
|
|
|
|
"système.\n"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:878
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
|
|
|
|
msgstr "initialisation du système d'exploitation sous « ~a »...~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:898 guix/scripts/graph.scm:437
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: unknown backend~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : moteur de graphe inconnu~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:934
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "The available image types are:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Les types d'image disponibles sont :\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:944
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
|
|
|
|
|
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
|
|
|
|
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
"Utilisation : guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FICHIER]\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Compiler le système d'exploitation déclaré dans FICHER en suivant ACTION.\n"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
"Certaines ACTIONS prennent en charge des ARGUMENTS supplémentaires.\n"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:950
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid " search search for existing service types\n"
|
|
|
|
|
msgstr " search chercher des types de services existants\n"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:952
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" reconfigure basculer vers une nouvelle configuration du système "
|
|
|
|
|
"d'exploitation\n"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:954
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" roll-back basculer vers la configuration du système d'exploitation "
|
|
|
|
|
"précédente\n"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:956
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid " describe describe the current system\n"
|
|
|
|
|
msgstr " describe décrit le système actuel\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:958
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid " list-generations list the system generations\n"
|
|
|
|
|
msgstr " list-generations lister les générations du système\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:960
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" switch-generation basculer vers une configuration du système "
|
|
|
|
|
"d'exploitation existante\n"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:962
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
|
|
|
|
|
msgstr " delete-generations supprimer les anciennes générations du système\n"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:964
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" build build the operating system without installing anything\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" build compiler le système d'exploitation sans rien installer\n"
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:966
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" container compiler un conteneur qui partage le dépôt de l'hôte\n"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:968
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" vm build a virtual machine image that shares the host's "
|
|
|
|
|
"store\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" vm compiler une machine virtuelle partageant le dépôt de "
|
|
|
|
|
"l'hôte\n"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:970
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
|
|
|
|
|
msgstr " vm-image compiler une image autonome de machine virtuelle\n"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:972
|
|
|
|
|
msgid " image build a Guix System image\n"
|
|
|
|
|
msgstr " image construit une image du Système Guix\n"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:974
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid " docker-image build a Docker image\n"
|
|
|
|
|
msgstr " docker-image compiler une image Docker\n"
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:976
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" init initialiser un système de fichier racine pour lancer "
|
|
|
|
|
"GNU.\n"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:978
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" extension-graph produire le graphique des extensions de service au "
|
|
|
|
|
"format Dot\n"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:980
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" shepherd-graph produire le graphique des services du shepherd au format "
|
|
|
|
|
"Dot\n"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:984
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -d, --derivation retourner les dérivations pour le système donné"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:986
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
|
|
|
|
|
" instead of reading FILE, when applicable"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR\n"
|
|
|
|
|
" au lieu de lire FICHIER, lorsque c'est possible"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:989
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
|
|
|
|
|
" channel revisions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" --allow-downgrades pour « reconfigure », permet de revenir aux "
|
|
|
|
|
"révisions antérieures\n"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
" des canaux"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:992
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --on-error=STRATEGY\n"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
|
|
|
|
|
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --on-error=STRATÉGIE\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" appliquer la STRATÉGIE (nothing-special, backtrace "
|
|
|
|
|
"ou debug)\n"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
" quand une erreur survient en lisant le FICHIER"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:996
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --list-image-types list available image types"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --list-image-types lister les types d'image disponibles"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:998
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" -t, --image-type=TYPE pour « image », produit une image de type TYPE"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1000
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --image-size=TAILLE\n"
|
|
|
|
|
" pour « vm-image », produire une image de TAILLE"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1002
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" --no-bootloader pour « init », ne pas installer un chargeur de "
|
|
|
|
|
"démarrage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1004
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --volatile for 'image', make the root file system volatile"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --volatile pour « image », rend le système de fichiers racine "
|
|
|
|
|
"volatile"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1006
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" --label=LABEL pour « image », utilise l'étiquette LABEL pour "
|
|
|
|
|
"l'image disque"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1008 guix/scripts/pack.scm:1099
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --save-provenance save provenance information"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --save-provenance sauvegarder les informations de provenance"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1010
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system "
|
|
|
|
|
"with\n"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
" read/write access according to SPEC"
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" --share=SPEC pour « vm » et « container », partager le système "
|
|
|
|
|
"de fichiers\n"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
" hôte en lecture-écriture selon SPEC"
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1013
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
" --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
|
|
|
|
|
" directory as read-only according to SPEC"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" --expose=SPEC pour « vm » et « container », exposer le système de "
|
|
|
|
|
"fichiers\n"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
" hôte en lecture-seule selon SPEC"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1016
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" -N, --network for 'container', allow containers to access the "
|
|
|
|
|
"network"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" -N, --network pour « container », permet l'accès au réseau des "
|
|
|
|
|
"conteneurs"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1018
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'image', 'container',\n"
|
|
|
|
|
" and 'build', make FILE a symlink to the result, "
|
|
|
|
|
"and\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" register it as a garbage collector root"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" -r, --root=FICHIER pour « vm », « vm-image », « image », « container »"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"
et « build », faire de FICHIER un lien symbolique "
|
|
|
|
|
"pointant
\n"
|
|
|
|
|
" sur le résultat et l'enregistrer en tant que racine "
|
|
|
|
|
"du\n"
|
|
|
|
|
"
ramasse-miettes"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1022
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" --full-boot pour « vm », accomplir une séquence complète de "
|
|
|
|
|
"démarrage"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1024
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" --skip-checks ignorer les tests de sécurité des systèmes de "
|
|
|
|
|
"fichiers et\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" des modules de l'initrd"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1031
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --graph-backend=BACKEND\n"
|
|
|
|
|
" use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-"
|
|
|
|
|
"graph'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --graph-backend=BACKEND
\n"
|
|
|
|
|
" utilise BACKEND poun « extension-graphs » et « "
|
|
|
|
|
"shepherd-graph »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1173
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "'~a' does not return an operating system~%"
|
|
|
|
|
msgstr "« ~a » ne renvoie pas un système d'exploitation~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1196
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
|
|
|
|
|
msgstr "on ne peut pas spécifier à la fois un fichier et une expression~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1203
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "no configuration specified~%"
|
|
|
|
|
msgstr "aucune configuration spécifiée~%"
|
2016-12-19 14:39:27 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1300
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "no system generation, nothing to describe~%"
|
|
|
|
|
msgstr "pas de génération du système, il n'y a rien à décrire~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1346
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "~a: unknown action~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : action inconnue~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1362
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "nombre d'arguments incorrect pour l'action « ~a »~%"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1367
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "guix system: missing command name~%"
|
|
|
|
|
msgstr "guix system : nom de commande manquant~%"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1369
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
|
|
|
|
|
msgstr "Essayez « guix system --help » pour plus d'informations.~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1542 guix/ui.scm:1560
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "inconnu"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:58
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a@~a: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a@~a : ~a~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:82
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Available checkers:~%"
|
|
|
|
|
msgstr "Vérificateurs disponibles :~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:100
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
|
|
|
|
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
|
|
|
|
|
"run the checkers on all packages.\n"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
"Utilisation : guix lint [OPTION]... [PAQUET]...\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"Lancer un ensemble de vérificateurs sur le paquet spécifié ; si aucun n'est "
|
|
|
|
|
"spécifié,\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"lancer les vérificateurs sur tous les paquets.\n"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:103
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
|
|
|
|
" only run the specified checkers"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
|
|
|
|
" lancer uniquement les vérificateurs spécifiés"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:106
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
|
|
|
|
" exclude the specified checkers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
|
|
|
|
" exclure les vérificateurs spécifiés"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:109
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" -n, --no-network ne lancer que les vérificateurs qui n'ont pas "
|
|
|
|
|
"besoin du réseau"
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:117
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -l, --list-checkers afficher la liste des vérificateurs disponibles"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:136
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: invalid checker~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : vérificateur non valide~%"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:81
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
|
|
|
|
|
"Publish ~a over HTTP.\n"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
"Utilisation : guix publish [OPTION]...\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Diffuser ~a via HTTP.\n"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:83
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -p, --port=PORT listen on PORT"
|
2016-10-23 23:21:36 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -p, --port=PORT écouter sur le PORT"
|
2016-10-23 23:21:36 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:85
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --listen=HÔTE écouter sur l'interface réseau HÔTE"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:87
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -u, --user=UTILISATEUR\n"
|
|
|
|
|
" changer les privilèges de UTILISATEUR aussi vite\n"
|
|
|
|
|
" que possible"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -a, --advertise advertise on the local network"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -a, --advertise publie sur le réseau local"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:91
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
|
|
|
|
|
" compress archives with METHOD at LEVEL"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
" -C, --compression[=MÉTHODE:NIVEAU]\n"
|
|
|
|
|
" compresser les archives avec MÉTHODE au NIVEAU"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:94
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" -c, --cache=RÉPERTOIRE mettre les éléments publiés en cache dans le "
|
|
|
|
|
"RÉPERTOIRE"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:96
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
|
|
|
|
|
" serve store items below SIZE even when not cached"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --cache-bypass-threshold=TAILLE\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" servir les éléments du dépôt qui font moins de "
|
|
|
|
|
"TAILLE même s'ils ne sont pas en cache"
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:99
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" --workers=N use N workers to bake items"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --workers=N utiliser N travailleurs pour préparer les éléments"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:101
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --ttl=TTL les annonces narinfos peuvent être mises en cache\n"
|
|
|
|
|
" pendant TTL secondes"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:103
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --nar-path=CHEMIN utiliser le CHEMIN comme préfixe pour les URL nar"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:105
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-11-06 20:38:28 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --public-key=FICHIER\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" utiliser le FICHIER comme clé publique pour les "
|
|
|
|
|
"signatures"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:107
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --private-key=FICHIER\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" utiliser le FICHIER comme clé privée pour les "
|
|
|
|
|
"signatures"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:109
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -r, --repl[=PORT] créer le serveur REPL sur le PORT"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:125
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » a échoué : ~a~%"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:182
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » n'a rien retourné"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:205
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "~a: unsupported compression type~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : type de compression non pris en charge~%"
|
2016-10-23 23:21:36 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:223
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: invalid duration~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : durée non valide~%"
|
2016-10-23 23:21:36 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:1076
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Advertising ~a~%."
|
|
|
|
|
msgstr "Publication de ~a~%."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:1107
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "utilisateur « ~a » non trouvé : ~a~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:1160
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"le serveur tourne en tant que root. Envisagez d'utiliser l'option « --"
|
|
|
|
|
"user » !~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:1168
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
|
|
|
|
|
msgstr "diffusion de ~a sur ~a, port ~d~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:1174
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "utilisation de la méthode de compression « ~a », au niveau ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/edit.scm:45
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
|
|
|
|
|
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
"Utilisation : guix edit PAQUET...\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Démarrer $VISUAL ou $EDITOR pour éditer la définition de PAQUET...\n"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/edit.scm:68
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
|
|
|
|
|
msgstr "fichier « ~a » pas trouvé dans le chemin de recherche ~s~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/edit.scm:106
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible de démarrer « ~a » : ~a~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:71
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "pas d'information de substitution disponible pour « ~a »~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:93
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "store item"
|
|
|
|
|
msgstr "élément stockage"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:93
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "total"
|
|
|
|
|
msgstr "total"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:93
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "self"
|
|
|
|
|
msgstr "lui-même"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:101
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "total: ~,1f MiB~%"
|
|
|
|
|
msgstr "total : ~,1f MiB~%"
|
2016-10-23 23:21:36 +02:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
|
|
|
|
|
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
|
|
|
|
|
#. packages are stored.)
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:224
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "store profile"
|
|
|
|
|
msgstr "profil du dépôt"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:233
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
|
|
|
|
|
"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
"Utilisation : guix size [OPTION]... PAQUET|ÉLÉMENT-DU-DÉPÔT\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"Rapporter la taille du PAQUET ou de l'ÉLÉMENT-DU-DÉPÔT et de ses "
|
|
|
|
|
"dépendances.\n"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:238
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" -s, --system=SYSTÈME prend en compte les paquets pour le SYSTÈME, par "
|
|
|
|
|
"exemple « i686-linux »"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:241
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --sort=CLEF tri en fonction de la CLEF : « closure » ou « self »"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:243
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" -m, --map-file=FICHIER écrit dans le FICHIER une carte graphique de "
|
|
|
|
|
"l'utilisation du disque"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:277
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: invalid sorting key~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : clef de tri invalide~%"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:318
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "missing store item argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "argument d'élément de stockage manquant\n"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:95
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : argument invalide (nom de paquet attendu)"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:106
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
|
|
|
|
|
msgstr "le DAG des paquets en excluant les entrées implicites"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:142
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "the reverse DAG of packages"
|
|
|
|
|
msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) inversé des paquets"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:192
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
|
|
|
|
|
msgstr "le DAG des paquets en incluant les entrées implicites"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:202
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
|
|
|
|
|
msgstr "le DAG des paquets et origines en incluant les entrées implicites"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:232
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
|
|
|
|
|
msgstr "comme « bag » mais sans les nœuds d'amorçage"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:249
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
|
|
|
|
|
msgstr "le DAG inversé des paquets en incluant les entrées implicites"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:288
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "the DAG of derivations"
|
|
|
|
|
msgstr "le DAG des dérivations"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:300
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "unsupported argument for derivation graph"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgstr "argument non pris en charge pour le graphe de dérivation"
|
2016-10-23 23:21:36 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:334
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "unsupported argument for this type of graph"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgstr "argument non pris en charge pour ce type de graphe"
|
2016-12-19 14:39:27 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:348
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "references for '~a' are not known~%"
|
|
|
|
|
msgstr "les références pour « ~a » sont inconnues~%"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:355
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
|
|
|
|
|
msgstr "le DAG des dépendances à l'exécution (stockage des références)"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:371
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "the DAG of referrers in the store"
|
|
|
|
|
msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des référents dans le stockage"
|
2016-10-23 23:21:36 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:401
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "the graph of package modules"
|
|
|
|
|
msgstr "le graphe des modules de paquets"
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:430
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: unknown node type~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : type de nœud inconnu~%"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:441
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "The available node types are:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Les types de nœuds disponibles sont :\n"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:451
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "The available backend types are:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Les types de moteurs de graphes disponibles sont :\n"
|
2016-12-19 14:39:27 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:478
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "pas de chemin de « ~a » à « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
|
|
|
|
|
#. translated.
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:530
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
|
|
|
|
|
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
"Utilisation : guix graph PAQUET...\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Produit une représentation du graphe des dépendances de PAQUET...\n"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:532
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
|
2016-12-19 14:39:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -b, --backend=TYPE produire un graphe avec le TYPE de moteur donné"
|
2016-12-19 14:39:27 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:534
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --list-backends list the available graph backends"
|
2016-12-19 14:39:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --list-backends lister les types de moteurs de graphes disponibles"
|
2016-12-19 14:39:27 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:536
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -t, --type=TYPE représenter les nœuds du TYPE donné"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:538
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --list-types list the available graph types"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --list-types lister les types de graphes disponibles"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:540
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --path display the shortest path between the given nodes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --path affiche le plus court chemin entre les nœuds donnés"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:542 guix/scripts/pack.scm:1084
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:149
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:544
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" -s, --system=SYSTÈME considérer le graphe pour le SYSTÈME, par exemple « "
|
|
|
|
|
"i686-linux »"
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:607
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
|
|
|
|
|
msgstr "l'option « --path » a besoin d'exactement deux nœuds (~a donné)~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:303
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " differing file:~%"
|
|
|
|
|
msgid_plural " differing files:~%"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " fichier différent :~%"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " fichiers différents :~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:372
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " local hash: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr " empreinte locale : ~a~%"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:373
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " no local build for '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr " aucune compilation locale pour « ~a »~%"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:375
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " ~50a: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr " ~50a : ~a~%"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:383
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a contents differ:~%"
|
|
|
|
|
msgstr "le contenu de ~a diffère :~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:387
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune construction locale~%"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:389
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune substitution~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:392
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a contents match:~%"
|
|
|
|
|
msgstr "le contenu de ~a correspond:~%"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:401
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "~h store items were analyzed:~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~h éléments du dépôt ont été analysés :~%"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:402
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr " - ~h (~,1f %) étaient identiques~%"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:404
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr " - ~h (~,1f %) étaient différents~%"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:406
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr " - ~h (~,1f %) étaient impossibles à évaluer~%"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:415
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
|
|
|
|
|
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
"Utilisation : guix challenge [PAQUET...]\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Contrôle les substituts du PAQUET... fourni par un ou plusieurs serveurs.\n"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:417
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --substitute-urls=URLS\n"
|
|
|
|
|
" compare build results with those at URLS"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --substitute-urls=URLS\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" comparer les résultats de compilation avec ceux aux "
|
|
|
|
|
"URLS"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:420
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
" -v, --verbose montre les détails des comparaisons réussies"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:422
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
" --diff=MODE show differences according to MODE"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
" --diff=MODE montre les différences suivant MODE"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:451
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: unknown diff mode~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : mode de différence inconnu~%"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/copy.scm:61
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : numéro de port TCP invalide~%"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/copy.scm:63
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : spécification SSH invalide~%"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/copy.scm:109
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
|
|
|
|
|
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"Utilisation : guix copy [OPTION]... ÉLÉMENTS...\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Copier les ÉLÉMENTS vers ou depuis l'hôte spécifié en SSH.\n"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/copy.scm:111
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --to=HÔTE envoyer les ÉLÉMENTS vers l'HÔTE"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/copy.scm:113
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --from=HÔTE recevoir les ÉLÉMENTS depuis l'HÔTE"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/copy.scm:192
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "use '--to' or '--from'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "utilisez « --to » ou « --from »~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:111
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: compressor not found~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : compresseur introuvable~%"
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:323
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
|
|
|
|
|
msgstr "point d'entré non pris en charge dans le format « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:705
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"cross-compilation not implemented here;\n"
|
|
|
|
|
"please email '~a'~%"
|
2018-08-20 20:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"la compilation croisée n'est pas implémentée ici ;\n"
|
|
|
|
|
"envoyez un courriel à « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:965
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Les formats pris en charge par « guix pack » sont :"
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:967
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" tarball Archive auto-contenue, prête à être lancée sur d'autres "
|
|
|
|
|
"machines"
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:969
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" squashfs Image Squashfs compatible avec Singularity"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:971
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" docker Tarball ready for 'docker load'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" docker Archive prête à être utilisée avec « docker load »"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:1040
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : spécification de lien symbolique invalide~%"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:1054
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: unsupported profile name~%"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgstr "~a : nom de profil non pris en charge~%"
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:1072
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
|
|
|
|
|
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Utilisation : guix pack [OPTION]... PAQUET...\n"
|
|
|
|
|
"Créer un lot applicatif de PAQUET.\n"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:1078
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -f, --format=FORMAT créer un lot applicatif dans le FORMAT donné"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:1080
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --list-formats list the formats available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --list-formats lister les formats disponibles"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:1082
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -R, --relocatable produire des exécutables repositionnables"
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:1090
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -C, --compression=OUTIL\n"
|
|
|
|
|
" compresser en utilisant l'OUTIL, par ex, « lzip »"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:1092
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" -S, --symlink=SPEC créer des liens symboliques vers le profil selon la "
|
|
|
|
|
"SPEC"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:1094
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -m, --manifest=FICHIER créer un lot avec le manifeste dans FICHIER"
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:1096
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
" --entry-point=PROGRAM\n"
|
|
|
|
|
" use PROGRAM as the entry point of the pack"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
" --entry-point=PROGRAM\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" utiliser PROGRAM comme point d'entré du lot "
|
|
|
|
|
"applicatif"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:1101
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --localstatedir inclure /var/guix dans le lot résultant"
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:1103
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --profile-name=NAME\n"
|
|
|
|
|
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --profile-name=NOM rempli /var/guix/profiles/.../NOM"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:1109
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -d, --derivation return the derivation of the pack"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -d, --derivation renvoyer la dérivation du lot applicatif"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:1113
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" --bootstrap utiliser les programmes d'amorçage pour compiler le "
|
|
|
|
|
"lot"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:1167
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible de déterminer la provenance du paquet ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:1181
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
|
|
|
|
|
msgstr "vous avez donné à la fois un manifeste et une liste de paquets~%"
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:1240
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "~a: unknown pack format~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : format de lot inconnu~%"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:1264
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
|
|
|
|
|
msgstr "aucun paquet spécifié, construction d'un lot vide~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:1268
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
|
|
|
|
|
msgstr "Singularity a besoin que vous fournissiez un shell~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:1269
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
|
|
|
|
|
msgstr "Ajoutez @code{bash} ou @code{bash-minimal} à la liste des paquets."
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:93
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
|
|
|
|
|
msgstr "calcul de ~h dérivations de paquets pour ~a…~%"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:181
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
|
|
|
|
|
msgstr "recherche de ~h éléments du dépôt sur ~a...~%"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:196
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
|
|
|
|
|
msgstr " ~,1f % des substituts sont disponibles (~h sur ~h)~%"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:202
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " unknown substitute sizes~%"
|
|
|
|
|
msgstr " taille des substituts inconnue~%"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:205
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
|
|
|
|
msgstr " ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:206
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
|
|
|
|
msgstr " au moins ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:208
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
|
|
|
|
|
msgstr " ~,1h Mo sur le disque (décompressé)~%"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:210
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
|
2020-07-27 12:04:57 +02:00
|
|
|
|
msgstr " ~,3h secondes par requête (~,1h secondes en tout)~%"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:212
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid " ~,1h requests per second~%"
|
|
|
|
|
msgstr " ~,1h requêtes par seconde~%"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:218
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
|
|
|
|
|
msgstr " (informations sur l’intégration continue indisponibles)~%"
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:221
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
|
|
|
|
|
msgstr " « ~a » a renvoyé ~a (~s)~%"
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:238
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr " ~,1f % (~h sur ~h) des éléments manquants sont dans la queue~%"
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:244
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid " at least ~h queued builds~%"
|
|
|
|
|
msgstr " au moins ~h constructions dans la queue~%"
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:245
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid " ~h queued builds~%"
|
|
|
|
|
msgstr " ~h constructions dans la queue~%"
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:248
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr " ~a : ~a (~0,1f %)~%"
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:254
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
|
|
|
|
|
msgstr " vitesse de construction : ~1,2f constructions par l'heure~%"
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:258
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr " ~a : ~,2f constructions par heure~%"
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:266
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas de substituts pour les éléments suivants :~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:279
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Report the availability of substitutes.\n"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
"Utilisation : guix weather [OPTIONS] [PAQUETS ...]\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Rapporte la disponibilité des substituts.\n"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:281
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --substitute-urls=URLS\n"
|
|
|
|
|
" check for available substitutes at URLS"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --substitute-urls=URLS\n"
|
|
|
|
|
" vérifie la disponibilité des substituts aux URLS"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:284
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" look up substitutes for packages specified in "
|
|
|
|
|
"MANIFEST"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -m, --manifest=MANIFESTE\n"
|
|
|
|
|
" recherche les substituts des paquets du MANIFESTE"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:287
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" show substitute coverage for packages with at "
|
|
|
|
|
"least\n"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
" COUNT dependents"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -c, --coverage[=COMPTE]\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" affiche la couverture des substituts pour les "
|
|
|
|
|
"paquets qui ont au\n"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
" moins COMPTE paquets qui en dépendent"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:291
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --display-missing display the list of missing substitutes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --display-missing affiche la liste des substituts manquants"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:293
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux"
|
|
|
|
|
"\""
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" -s, --system=SYSTÈME prend en compte les substituts pour le SYSTÈME, par "
|
|
|
|
|
"exemple « i686-linux »"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:317
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: invalid URL~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : URL invalide~%"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:450
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
|
|
|
|
|
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Le (~a) paquet suivant n'est pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Les ~a paquets suivants ne sont pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:456
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
|
|
|
|
|
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "~a paquet n'est pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr[1] "~a paquets ne sont pas sur « ~a » pour « ~a », parmi lesquels :~%"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:52 guix/scripts/processes.scm:291
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "The available formats are:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Les formats disponibles sont :\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:63 guix/scripts/processes.scm:324
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: unsupported output format~%"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgstr "~a : format de sortie non pris en charge~%"
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:86
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
|
|
|
|
|
"Display information about the channels currently in use.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisation : guix describe [OPTION]...\n"
|
|
|
|
|
"Affiche des informations sur les canaux actuellement utilisés.\n"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:88
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -f, --format=FORMAT montrer les informations dans le FORMAT donné"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:90 guix/scripts/processes.scm:308
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --list-formats display available formats"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --list-formats affiche les formats disponibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:92
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -p, --profile=PROFIL afficher les informations sur le PROFIL"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:111
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~%;; attention : GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:114
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
|
|
|
|
|
msgstr "« GUIX_PACKAGE_PATH » est renseigné mais n'est pas utilisé~%"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:170
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to determine origin~%"
|
|
|
|
|
msgstr "échec à la détection de l'origine~%"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:171
|
2019-05-01 10:49:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Perhaps this\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its "
|
|
|
|
|
"version\n"
|
2019-05-01 10:49:52 +02:00
|
|
|
|
"string is ~a.~%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Peut-être que cette commande\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"@command{guix} n'a pas été obtenue avec @command{guix pull} ? Son numéro de "
|
|
|
|
|
"version\n"
|
2019-05-01 10:49:52 +02:00
|
|
|
|
"est ~a.~%"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:181
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Git checkout:~%"
|
|
|
|
|
msgstr "Dépôt git :~%"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:182
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " repository: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr " URL du dépôt : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:183
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " branch: ~a~%"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr " branche : ~a~%"
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:184
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " commit: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr " commit : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:250
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " repository URL: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr " URL du dépôt : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:252
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " branch: ~a~%"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr " branche : ~a~%"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:253
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " commit: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr " commit : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/processes.scm:298
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix processes\n"
|
|
|
|
|
"List the current Guix sessions and their processes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisation : guix processes\n"
|
|
|
|
|
"Liste les sessions Guix actuelles et leurs processus."
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/processes.scm:306
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -f, --format=FORMAT montrer les résultats comme des ensembles "
|
|
|
|
|
"d'enregistrement normalisés"
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/deploy.scm:49
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
|
|
|
|
|
"Perform the deployment specified by FILE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"Utilisation : guix debloy [OPTION] FICHIER...\n"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
"Effectue le déploiement spécifié par FICHIER.\n"
|
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/deploy.scm:106
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
|
|
|
|
|
msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "La (~d) machine suivante sera déployée :~%"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Les ~d machines suivantes seront déployées :~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/deploy.scm:120
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "deploying to ~a...~%"
|
|
|
|
|
msgstr "déploiement vers ~a...~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/deploy.scm:135
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible de déployer ~a : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/deploy.scm:140
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "rolling back ~a...~%"
|
|
|
|
|
msgstr "Retour en arrière de ~a...~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/deploy.scm:146
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "successfully deployed ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "déploiement de ~a réussi~%"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: guix/gexp.scm:425
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
|
|
|
|
|
msgstr "résolution de « ~a » à partir du répertoire actuel~%"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#: guix/gexp.scm:808
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
|
|
|
|
|
msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "import du module~{ ~a~} à partir de l'hôte~%"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "import des modules~{ ~a~} à partir de l'hôte~%"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:699
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "Updater for GNU packages"
|
|
|
|
|
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:708
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
|
|
|
|
|
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU disponibles uniquement par FTP"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:717
|
|
|
|
|
msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
|
|
|
|
|
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur savannah.gnu.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:724
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "Updater for X.org packages"
|
|
|
|
|
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets X.org"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:731
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
|
|
|
|
|
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur kernel.org"
|
2016-12-19 14:39:27 +01:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/container.scm:27
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
|
|
|
|
|
"Build and manipulate Linux containers.\n"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
"Utilisation : guix container ACTION ARGS...\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Compile et manipule des containers Linux.\n"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/container.scm:32
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
|
|
|
|
|
msgstr " exec exécuter une commande dans un container existant\n"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/container.scm:58
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "guix container: missing action~%"
|
|
|
|
|
msgstr "guix container : action manquante~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/container.scm:68
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "guix container: invalid action~%"
|
|
|
|
|
msgstr "guix container : action invalide~%"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
"Utilisation : guix container exec PID COMMANDE [ARGS...]\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Exécuter la COMMANDE dans le container du processus PID.\n"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: extraneous argument~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : argument superflu~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "no pid specified~%"
|
|
|
|
|
msgstr "aucun pid spécifié~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "no command specified~%"
|
|
|
|
|
msgstr "aucune commande spécifiée~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "no such process ~d~%"
|
|
|
|
|
msgstr "aucun processus ~d~%"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "exec failed with status ~d~%"
|
|
|
|
|
msgstr "exec a échoué avec le statut ~d~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/transformations.scm:178 guix/transformations.scm:246
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid replacement specification: ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "spécification de remplacement invalide : ~s"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/transformations.scm:227
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "the source of ~a is not a Git reference"
|
|
|
|
|
msgstr "la source de ~a n'est pas une référence Git"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/transformations.scm:319
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : spécification d'URL Git de remplacement invalide"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/transformations.scm:397
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : spécification de remplacement de la chaine d'outils invalide"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/transformations.scm:501
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: invalid package patch specification"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : spécification de correctif de paquet invalide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/transformations.scm:524
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible de déterminer la dernière version en amont de « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/transformations.scm:532
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible d'authentifier la source de « ~a », version ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/transformations.scm:616
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Available package transformation options:~%"
|
|
|
|
|
msgstr "Options de transformation des paquets disponibles :~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/transformations.scm:622
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
|
|
|
|
|
" use SOURCE when building the corresponding package"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --with-source=[PAQUET=]SOURCE\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" utiliser la SOURCE donnée pour compiler le paquet "
|
|
|
|
|
"correspondant"
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/transformations.scm:625
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
|
|
|
|
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --with-input=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" remplacer le paquet de dépendance PAQUET par "
|
|
|
|
|
"REMPLACEMENT"
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/transformations.scm:628
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
|
|
|
|
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --with-graft=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" greffer le paquet REMPLACEMENT sur les paquets qui "
|
|
|
|
|
"font référence à PAQUET"
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/transformations.scm:631
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
|
|
|
|
|
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --with-branch=PAQUET=BRANCHE\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" construit le PAQUET à partir du dernier commit de "
|
|
|
|
|
"la BRANCHE"
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/transformations.scm:634
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
|
|
|
|
|
" build PACKAGE from COMMIT"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --with-commit=PAQUET=COMMIT\n"
|
|
|
|
|
" construit le PAQUET à partir du COMMIT"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/transformations.scm:637
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
|
|
|
|
|
" build PACKAGE from the repository at URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --with-git-url=PAQUET=URL\n"
|
|
|
|
|
" construit le PAQUET à partir de l'URL du dépôt"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/transformations.scm:640
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
|
|
|
|
|
" add FILE to the list of patches of PACKAGE"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --with-patch=PAQUET=FICHIER\n"
|
|
|
|
|
" ajoute le FICHIER à la liste des correctifs de "
|
|
|
|
|
"PAQUET"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/transformations.scm:643
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --with-latest=PACKAGE\n"
|
|
|
|
|
" use the latest upstream release of PACKAGE"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --with-latest=PAQUET
utilise la dernière "
|
|
|
|
|
"version en amont de PAQUET"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/transformations.scm:646
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
|
|
|
|
|
" build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --with-c-toolchain=PAQUET=CHAÎNE D'OUTILS\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" construit le PAQUET et ses dépendances avec CHAÎNE "
|
|
|
|
|
"D'OUTILS"
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/transformations.scm:649
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --with-debug-info=PACKAGE\n"
|
|
|
|
|
" build PACKAGE and preserve its debug info"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --with-debug-info=PAQUET\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" construit le PAQUET en préservant ses informations "
|
|
|
|
|
"de débogage"
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/transformations.scm:652
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --without-tests=PACKAGE\n"
|
|
|
|
|
" build PACKAGE without running its tests"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
" --without-tests=PAQUET\n"
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
" construit le PAQUET sans lancer ses tests"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/transformations.scm:658
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --help-transform list package transformation options not shown here"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --help-transform affiche les options de transformation des paquets "
|
|
|
|
|
"qui ne sont pas affichées ici"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/transformations.scm:707
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "la transformation « ~a » n'a pas d'effet sur ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/upstream.scm:345
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "échec lors du téléchargement de la signature détachée depuis ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/upstream.scm:349
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
|
|
|
|
|
msgstr "la vérification de la signature a échoué pour « ~a » (clef : ~a)~%"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/upstream.scm:353
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible de trouver la clé publique ~a correspondant à « ~a »~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/upstream.scm:367
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to fetch source from '~a'"
|
|
|
|
|
msgstr "échec lors du téléchargement de la source de « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/upstream.scm:451
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "cannot download for this method: ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible de télécharger pour cette méthode : ~s"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/upstream.scm:516
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: could not locate source file"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : le fichier source est introuvable"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/upstream.scm:520
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : aucun champ « version » dans la source ; ignoré~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:162
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "error: ~a: unbound variable"
|
|
|
|
|
msgstr "erreur : ~a : variable non liée"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:262
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr "entrée dans le débogueur ; tapez « ,bt » pour la trace d'exécution\n"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:320
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "hint: "
|
2019-04-15 21:52:19 +02:00
|
|
|
|
msgstr "conseil : "
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:337
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
|
|
|
|
|
msgstr "Auriez-vous oublié un @code{use-modules} ?"
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:339
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
|
|
|
|
|
msgstr "Auriez-vous oublié @code{(use-modules ~a)} ?"
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:349
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File @file{~a} should probably start with:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"@example\n"
|
|
|
|
|
"(define-module ~a)\n"
|
|
|
|
|
"@end example"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le fichier @file{~a} devrait probablement commencer par :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"@example\n"
|
|
|
|
|
"(define-module ~a)\n"
|
|
|
|
|
"@end example"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:363
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "le nom de module « ~a » ne correspond pas au nom du fichier « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:367
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: file is empty~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : le fichier est vide~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:378 guix/ui.scm:426 guix/ui.scm:434 guix/ui.scm:438
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible de charger « ~a » : ~a~%"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:385
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a parenthèses fermantes manquantes~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:390
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~s: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~s : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:406 guix/ui.scm:900
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "exception thrown: ~s~%"
|
|
|
|
|
msgstr "exception générée : ~s~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:410 guix/ui.scm:448
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to load '~a':~%"
|
|
|
|
|
msgstr "échec lors du chargement de « ~a » :~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:445
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
|
|
|
|
|
msgstr "échec lors du chargement de « ~a » : exception générée : ~s~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:493
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
|
|
|
|
|
"@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
|
|
|
|
|
"lines:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"@example\n"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
"guix install glibc-utf8-locales\n"
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
|
|
|
|
|
"@end example\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pensez à installer le paquet @code{glibc-utf8-locales} ou\n"
|
|
|
|
|
"@code{glibc-locales} et à définir @code{GUIX_LOCPATH} de cette\n"
|
|
|
|
|
"façon :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"@example\n"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
"guix install glibc-utf8-locales\n"
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
|
|
|
|
|
"@end example\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"Voir la section « Réglages applicatifs » du manuel pour plus "
|
|
|
|
|
"d'informations.\n"
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|
|
|
|
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|
|
|
|
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:535
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "(C)"
|
|
|
|
|
msgstr "©"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:536
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "the Guix authors\n"
|
|
|
|
|
msgstr "les auteurs de Guix\n"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:537
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|
|
|
|
"html>\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
|
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://www.gnu.org/"
|
|
|
|
|
"licenses/gpl.fr.html>\n"
|
|
|
|
|
"Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le "
|
|
|
|
|
"redistribuer.\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
|
|
|
|
|
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
|
|
|
|
|
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
|
|
|
|
|
#. team's web or email address).
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:549
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Report bugs to: ~a."
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Signalez toute anomalie à : ~a.\n"
|
|
|
|
|
"Signalez toute erreur de traduction à : traduc@traduc.org."
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:551
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"~a home page: <~a>"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"~a page d'accueil : <~a>"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:553
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
"General help using Guix and GNU software: <~a>"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
"Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU : <~a>"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:609
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "« ~a » n'est pas une expression rationnelle valide : ~a~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:615
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: invalid number~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : nombre non valide~%"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:633
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid number: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "nombre non valide : ~a~%"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:656
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "unité inconnue : ~a~%"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:671
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot have two different versions\n"
|
|
|
|
|
"or variants of @code{~a} in the same profile."
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Vous ne pouvez pas avoir deux versions ou variantes\n"
|
|
|
|
|
"différentes de @code{~a} dans le même profil."
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:674
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
|
|
|
|
|
"or remove one of them from the profile."
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Essayez de mettre à jour à la fois @code{~a} et @code{~a},\n"
|
|
|
|
|
"ou supprimez-en un du profil."
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:710
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a :~a :~a : le paquet « ~a » a une entrée non valide : ~s~%"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:717
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"~a : ~a : le système de construction « ~a » ne prend pas en charge la "
|
|
|
|
|
"compilation croisée~%"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:723
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~s : entrée G-expression invalide~%"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:726
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "le profil « ~a » n'existe pas~%"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:729
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr "la génération ~a du profil « ~a » n'existe pas~%"
|
2014-12-13 23:17:31 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:734
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
|
2019-04-15 21:52:19 +02:00
|
|
|
|
msgstr "le paquet « ~a~@[@~a~]~@[:~a~] » n'a pas été trouvé dans le profil~%"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:746
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr " ... propagé depuis ~a@~a~%"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:756
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "le profil contient des entrées en conflit pour ~a~a~%"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:759
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr " première entrée : ~a@~a~a ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:765
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr " deuxième entrée : ~a@~a~a ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:777
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
|
|
|
|
|
msgstr "entrée corrompue en restaurant « ~a » depuis ~s~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:779
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
|
|
|
|
|
msgstr "entrée corrompue en restaurant l'archive depuis ~s~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:782
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible de se connecter à « ~a » : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:790
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "référence à la sortie invalide « ~a » de la dérivation « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:794
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
|
|
|
|
|
msgstr "le fichier « ~a » n'a pas été trouvé dans ces répertoires :~{ ~a~}~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:799
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"program "
|
|
|
|
|
"exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: "
|
|
|
|
|
"~s~%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"le programme a "
|
|
|
|
|
"quitté~@[ avec un statut non nul ~a~]~@[ terminé par le signal ~a~]~@[ arrêté par le signal ~a~] : "
|
|
|
|
|
"~s~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:879
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible de lire l'expression ~s : ~s~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:885
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible d'évaluer l'expression « ~a » :~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:888
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "syntax error: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "erreur de syntaxe : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:912
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
|
|
|
|
msgstr "l'expression ~s ne correspond à aucun paquet~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:939
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"au moins ~,1h Mo sont nécessaires mais seulement ~,1h Mo sont disponibles "
|
|
|
|
|
"dans ~a~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1048
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "~:[La dérivation suivante serait compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seraient compilées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
|
|
|
|
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1057
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
msgstr "~:[~,1h Mo seraient téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1063
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "~:[Le fichier suivant serait téléchargé :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seraient téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1070
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "~:[La greffe suivante serait effectuée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seraient effectuées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1075
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "~:[Le crochet suivante serait compilé :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "~:[Les crochets suivants seraient compilés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
|
|
|
|
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1087
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
|
|
|
|
|
msgstr "~:[~,1h Mo seraient téléchargés~%~;~]"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1091
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
|
|
|
|
|
msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "~:[~h élément serait téléchargé~%~;~]"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "~:[~h éléments seraient téléchargés~%~;~]"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1099
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "~:[La dérivation suivante sera compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seront compilées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
|
|
|
|
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1108
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
msgstr "~:[~,1h Mo seront téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1114
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "~:[Le fichier suivant sera téléchargé :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seront téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1121
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "~:[La greffe suivante sera effectuée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seront effectuées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1126
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "~:[Le crochet suivant sera compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "~:[Les crochets suivants seront compilés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
|
|
|
|
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1138
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
|
|
|
|
|
msgstr "~:[~,1h Mo seront téléchargés~%~;~]"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1142
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
|
|
|
|
|
msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "~:[~h élément sera téléchargé~%~;~]"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "~:[~h éléments seront téléchargés~%~;~]"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1261
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "(dependencies or package changed)"
|
|
|
|
|
msgstr "(dépendances ou paquet modifiés)"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1280
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Le paquet suivant serait supprimé :~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient supprimés :~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1285
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Le paquet suivant sera supprimé :~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Les paquets suivants seront supprimés :~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1298
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Les paquets suivants seraient mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1303
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Les paquets suivants seront mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1316
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1321
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1332
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Le paquet suivant serait installé :~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient installés :~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1337
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Le paquet suivant sera installé :~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Les paquets suivants seront installés :~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1873
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "syntaxe non valide : ~a~%"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1882
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Generation ~a\t~a"
|
|
|
|
|
msgstr "Génération ~a\t~a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
|
|
|
|
|
#. Please choose a format that corresponds to the
|
|
|
|
|
#. usual way of presenting dates in your locale.
|
|
|
|
|
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
|
|
|
|
|
#. for details.
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1892
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~b ~d ~Y ~T"
|
|
|
|
|
msgstr "~d ~b ~Y ~T"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
|
|
|
|
|
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
|
|
|
|
|
#. gender where applicable.
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1898
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a\t(current)~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a\t(actuelle)~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1932
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible de verrouiller le profil ~a : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1934
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "profile ~a is locked by another process~%"
|
|
|
|
|
msgstr "le profil ~a est verrouillé par un autre processus~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1961
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "passé de la génération ~a à ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1977
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "deleting ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "suppression de ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:2008
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
|
|
|
|
msgstr "Essayez « guix --help » pour plus d'informations.~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:2100
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
|
|
|
|
"Run COMMAND with ARGS.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
"Utilisation : guix COMMANDE ARGS...\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
"Lance la COMMANDE avec les arguments ARGS.\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:2103
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "COMMANDE doit être une des sous-commandes listées ci-dessous :\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:2143
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
|
|
|
|
msgstr "guix : ~a : commande introuvable~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:2173
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "guix: missing command name~%"
|
|
|
|
|
msgstr "guix : nom de commande manquant~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:2181
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "guix : option « ~a » non reconnue ~%"
|
|
|
|
|
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
|
|
|
|
|
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
|
|
|
|
|
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
|
|
|
|
|
#: guix/status.scm:358
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "'~a' phase"
|
2019-04-15 21:52:19 +02:00
|
|
|
|
msgstr "phase « ~a »"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/status.scm:378
|
|
|
|
|
msgid "building directory of Info manuals..."
|
|
|
|
|
msgstr "construction du répertoire des manuels Info…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/status.scm:380
|
|
|
|
|
msgid "building GHC package cache..."
|
|
|
|
|
msgstr "construction du cache des paquets GHC…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/status.scm:382
|
|
|
|
|
msgid "building CA certificate bundle..."
|
|
|
|
|
msgstr "construction de l'ensemble des certificats des AC…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/status.scm:384
|
|
|
|
|
msgid "generating GLib schema cache..."
|
|
|
|
|
msgstr "génération du cache de schémas GLib…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/status.scm:386
|
|
|
|
|
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
|
|
|
|
|
msgstr "création du cache des thèmes d'icônes GTK+…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/status.scm:388
|
|
|
|
|
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
|
|
|
|
|
msgstr "construction des fichiers de cache pour les méthodes d'entrée GTK+…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/status.scm:390
|
|
|
|
|
msgid "building XDG desktop file cache..."
|
|
|
|
|
msgstr "construction du cache des fichiers desktop du XDG…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/status.scm:392
|
|
|
|
|
msgid "building XDG MIME database..."
|
2019-04-15 21:52:19 +02:00
|
|
|
|
msgstr "construction de la base de données MIME du XDG…"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/status.scm:394
|
|
|
|
|
msgid "building fonts directory..."
|
|
|
|
|
msgstr "construction du répertoire des polices…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/status.scm:396
|
|
|
|
|
msgid "building TeX Live configuration..."
|
|
|
|
|
msgstr "construction de la configuration de TeX Live…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/status.scm:398
|
|
|
|
|
msgid "building database for manual pages..."
|
|
|
|
|
msgstr "construction de la base de données des pages de manuel…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/status.scm:400
|
|
|
|
|
msgid "building package cache..."
|
|
|
|
|
msgstr "construction du cache des paquets…"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/status.scm:478
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "applying ~a graft for ~a ..."
|
|
|
|
|
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "application de ~a greffe pour ~a..."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "application de ~a greffes pour ~a..."
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/status.scm:486
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "building profile with ~a package..."
|
|
|
|
|
msgid_plural "building profile with ~a packages..."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "construction du profil avec ~a paquet…"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "construction du profil avec ~a paquets…"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/status.scm:495
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "running profile hook of type '~a'..."
|
|
|
|
|
msgstr "lancement du crochet de profil de type « ~a »…"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/status.scm:498
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "building ~a..."
|
2018-12-03 21:02:11 +01:00
|
|
|
|
msgstr "construction de ~a..."
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/status.scm:503
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "successfully built ~a"
|
|
|
|
|
msgstr "construction de ~a réussie"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/status.scm:509
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "La construction suivante est toujours en cours :~%~{ ~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Les constructions suivantes sont toujours en cours :~%~{ ~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/status.scm:515
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "build of ~a failed"
|
|
|
|
|
msgstr "la compilation de ~a a échoué"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/status.scm:519
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find build log for '~a'."
|
2019-04-15 21:52:19 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun journal de compilation pour « ~a »."
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/status.scm:522
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "View build log at '~a'."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous trouverez le journal de compilation dans « ~a »."
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/status.scm:527
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "substituting ~a..."
|
|
|
|
|
msgstr "substitution de ~a..."
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/status.scm:531
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "downloading from ~a ..."
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "téléchargement depuis ~a..."
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/status.scm:557
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "substitution of ~a complete"
|
|
|
|
|
msgstr "substitution de ~a terminée"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/status.scm:560
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "substitution of ~a failed"
|
|
|
|
|
msgstr "la substitution de ~a a échoué"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
|
|
|
|
|
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/status.scm:565
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
|
|
|
|
|
msgstr "l'empreinte ~a ne correspond pas pour ~a :"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/status.scm:567
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" expected hash: ~a\n"
|
|
|
|
|
" actual hash: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" empreinte attendue : ~a\n"
|
|
|
|
|
" empreinte obtenue : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/status.scm:572
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
|
|
|
|
|
msgstr "déchargement de la construction de ~a sur « ~a »"
|
|
|
|
|
|
2020-10-26 23:34:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/http-client.scm:125
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
|
|
|
|
msgstr "redirection vers « ~a »...~%"
|
|
|
|
|
|
2020-10-26 23:34:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/http-client.scm:137
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : le téléchargement HTTP a échoué : ~a (~s)"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:173
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "signature is not a valid s-expression"
|
|
|
|
|
msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:182
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid signature"
|
|
|
|
|
msgstr "signature non valide"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:186
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid hash"
|
|
|
|
|
msgstr "empreinte non valide"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:194
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "unauthorized public key"
|
|
|
|
|
msgstr "clé publique non autorisée"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:199
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "corrupt signature data"
|
|
|
|
|
msgstr "signature corrompue"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:220
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "corrupt file set archive"
|
|
|
|
|
msgstr "ensemble de fichiers corrompu dans l'archive"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:230
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
|
|
|
|
msgstr "import du fichier ou répertoire « ~a »...~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:241
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "signature valide trouvée pour « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:248
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "imported file lacks a signature"
|
|
|
|
|
msgstr "les fichiers importés requièrent une signature"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:287
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid inter-file archive mark"
|
|
|
|
|
msgstr "marque d'archive inter-fichier non valide"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/narinfo.scm:102
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid narinfo hash: ~s"
|
|
|
|
|
msgstr "hash narinfo non valide : ~s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/narinfo.scm:116
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
|
|
|
|
|
msgstr "la version de la signature doit être un nombre : ~s~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/narinfo.scm:120
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "version de signature non prise en charge : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/narinfo.scm:128
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
|
|
|
|
msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide : ~s~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/narinfo.scm:132
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "format invalide du champ de signature : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/channels.scm:270
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "unsupported '.guix-channel' version"
|
|
|
|
|
msgstr "version de « .guix-channel » non prise en charge"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/channels.scm:276
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "invalid '.guix-channel' file"
|
|
|
|
|
msgstr "fichier « .guix-channel » invalide"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/channels.scm:335
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Authentification du canal « ~a », commits ~a à ~a (~h nouveaux commits)...~%"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/channels.scm:386
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"le canal « ~a » n'a pas d'introduction et ne peut pas être authentifié~%"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/channels.scm:391
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add the missing introduction to your\n"
|
|
|
|
|
"channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated "
|
|
|
|
|
"and\n"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
"thus potentially malicious code."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ajoutez l'introduction manquante à votre fichier de canaux\n"
|
|
|
|
|
"pour corriger ce problème. Autrement, vous pouvez passer\n"
|
|
|
|
|
"@option{--disable-authentication} au risque de lancer du code\n"
|
|
|
|
|
"non authentifié et potentiellement malveillant."
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/channels.scm:395
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "channel authentication disabled~%"
|
|
|
|
|
msgstr "authentification du canal échouée~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/channels.scm:420
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"interruption de la mise à jour du canal « ~a » au commit ~a, qui n'est pas "
|
|
|
|
|
"un descendant de ~a"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/channels.scm:431 guix/scripts/system/reconfigure.scm:317
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
|
|
|
|
|
"this downgrade."
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisez @option{--allow-downgrades} pour forcer ce retour en arrière."
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/channels.scm:435
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This could indicate that the channel has\n"
|
|
|
|
|
"been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
|
|
|
|
|
"getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
|
|
|
|
|
"allow non-forward updates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cela peut indiquer que le canal a été modifié et essaye de forcer un retour\n"
|
|
|
|
|
"en arrière, ce qui vous empêche de récupérer les dernières mises à jour. Si\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
"vous pensez que ce n'est pas le cas, permettez explicitement les mises à "
|
|
|
|
|
"jour\n"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
"non avant."
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/channels.scm:488
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
|
2019-05-01 10:49:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Mise à jour du canal « ~a » depuis le dépôt Git « ~a »...~%"
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/channels.scm:509
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
|
|
|
|
|
msgstr "canal « ~a » récupéré d'un miroir de ~a, qui peut être plus vieux~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/channels.scm:737
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "'guix' channel is lacking"
|
|
|
|
|
msgstr "le canal « guix » est absent"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/channels.scm:739
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Make sure your list of channels\n"
|
|
|
|
|
"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Assurez-vous que votre liste de canaux contient un canal\n"
|
|
|
|
|
"nommé @code{guix} qui fourrnit le cœur de la distribution de\n"
|
|
|
|
|
"Guix."
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/channels.scm:968
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "invalid channel news entry"
|
|
|
|
|
msgstr "entrée de nouvelle d'un canal invalide"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/channels.scm:986
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "syntactically invalid channel news file"
|
|
|
|
|
msgstr "fichier de nouvelles d'un canal syntactiquement invalide"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/channels.scm:989
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "invalid channel news file"
|
|
|
|
|
msgstr "fichier de nouvelles d'un canal invalide"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/profiles.scm:576
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "unsupported manifest format"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
msgstr "format de manifeste non pris en charge"
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/profiles.scm:1951
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "while creating directory `~a': ~a"
|
|
|
|
|
msgstr "pendant la création du répertoire « ~a » : ~a"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/profiles.scm:1956
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
|
|
|
|
|
msgstr "Veuillez créer le répertoire @file{~a} dont vous êtes le propriétaire."
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/profiles.scm:1965
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "directory `~a' is not owned by you"
|
|
|
|
|
msgstr "vous ne possédez pas le répertoire « ~a »"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/profiles.scm:1969
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
|
|
|
|
|
msgstr "Veuillez définir le propriétaire de @file{~a} comme étant ~s."
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/git.scm:139
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "receiving objects"
|
|
|
|
|
msgstr "réception des objets"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/git.scm:141
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "indexing objects"
|
|
|
|
|
msgstr "indexage des objets"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/git.scm:271
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Git error ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur Git : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/git.scm:273 guix/git.scm:482
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Git error: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur Git : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/git.scm:287
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "updating submodule '~a'...~%"
|
|
|
|
|
msgstr "mise à jour du sous-module « ~a »…~%"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/git.scm:576
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible de récupérer le commit ~a depuis ~a : ~a"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/git.scm:579
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible de récupérer la branche « ~a » depuis ~a : ~a"
|
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/git.scm:582
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
|
|
|
|
|
msgstr "Échec de Git pendant la récupération de ~a : ~a"
|
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/deprecation.scm:37
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
|
|
|
|
|
msgstr "« ~a » est obsolète, utilisez plutôt « ~a »~%"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#: guix/deprecation.scm:39
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "'~a' is deprecated~%"
|
|
|
|
|
msgstr "« ~a » est obsolète~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
|
|
|
|
|
#. 'derivation' procedure.
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#: guix/derivations.scm:775
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
|
|
|
|
|
msgstr "dans « ~a » : convention d'appel à « derivation » obsolète~%"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/archive.scm:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
|
|
|
|
|
"Export/import one or more packages from/to the store.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisation : guix archive [OPTION]... PAQUET...\n"
|
|
|
|
|
"Exporte et importe un ou plusieurs paquets depuis ou vers le dépôt.\n"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/archive.scm:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --export export the specified files/packages to stdout"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --export exporte les fichiers ou les paquets donnés vers la "
|
|
|
|
|
"sortie standard"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/archive.scm:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -r, --recursive combiné avec « --export », inclue les dépendances"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/archive.scm:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --import import from the archive passed on stdin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --import importe à partir d'une archive passée sur l'entrée "
|
|
|
|
|
"standard"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/archive.scm:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --missing print the files from stdin that are missing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --missing affiche les fichiers de l'entrée standard manquants"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/archive.scm:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -x, --extract=RÉP extrait l'archive de l'entrée standard vers RÉP"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/archive.scm:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -t, --list list the files in the archive on stdin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -t, --list liste les fichiers dans l'archive sur l'entrée "
|
|
|
|
|
"standard"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/archive.scm:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --generate-key[=PARAMETERS]\n"
|
|
|
|
|
" generate a key pair with the given parameters"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --generate-key[=PARAMÈTRES]
génère une paire "
|
|
|
|
|
"de clés avec les paramètres donnés"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/archive.scm:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --authorize autorise les imports signés avec la clé publique "
|
|
|
|
|
"passée par l'entrée standard"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/archive.scm:159
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "paramètres de génération de clé invalides : ~a : ~a~%"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/archive.scm:203
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "package `~a' has no source~%"
|
|
|
|
|
msgstr "le paquet « ~a » n'a pas de source~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/archive.scm:266
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "unable to export the given packages~%"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible d'exporter les paquets donnés~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/archive.scm:273
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
|
|
|
|
|
msgstr "une paire de clé existe déjà dans « ~a » ; supprimez-la d'abord~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/archive.scm:277
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
|
|
|
|
|
"this may take time...~%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Attendez que nous récupérions de l'entropie pour générer une paire de clés ;"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"
cela peut prendre du temps…~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/archive.scm:284
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "la génération de la clé a échouée : ~a : ~a~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/archive.scm:311
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible de lire la clé publique : ~a : ~a~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/archive.scm:318
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
|
|
|
|
|
msgstr "remplacement du lien symbolique ~a par un fichier normal~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/archive.scm:321
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On Guix System, add public keys to the\n"
|
|
|
|
|
"@code{authorized-keys} field of your @code{operating-system} instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sur le système Guix, ajoutez plutôt les clés publiques au champ @code"
|
|
|
|
|
"{authorized-keys}\n"
|
|
|
|
|
"de votre @code{operating-system}."
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/archive.scm:327
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "s-expression does not denote a public key~%"
|
|
|
|
|
msgstr "la s-expression ne correspond pas à une clé publique~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/archive.scm:420
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
|
|
|
|
|
msgstr "vous devez spécifier « --export » ou « --import »~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/environment.scm:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
|
|
|
|
|
"Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
|
|
|
|
|
"COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisation : guix environment [OPTION]... PAQUET... [-- COMMANDE...]
\n"
|
|
|
|
|
"Construit un environnement qui inclus les dépendances de PAQUET et exécute
\n"
|
|
|
|
|
"COMMANDE ou un shell interactif dans cet environnement.\n"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/environment.scm:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
|
|
|
|
|
" evaluates to"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -e, --expression=EXPR crée un environnement pour le paquet en lequel "
|
|
|
|
|
"EXPR\n"
|
|
|
|
|
"
s'évalue"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/environment.scm:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -l, --load=FILE create environment for the package that the code "
|
|
|
|
|
"within\n"
|
|
|
|
|
" FILE evaluates to"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -l, --load=FICHIER crée un environnement pour le paquet en lequel le "
|
|
|
|
|
"code dans\n"
|
|
|
|
|
"
FICHIER s'évalue"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/environment.scm:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -m, --manifest=FICHIER crée un environnement avec le manifeste FICHIER"
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/environment.scm:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --ad-hoc include all specified packages in the environment "
|
|
|
|
|
"instead\n"
|
|
|
|
|
" of only their inputs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --ad-hoc inclus tous les paquets spécifiés dans "
|
|
|
|
|
"l'environnement au lieu\n"
|
|
|
|
|
"
de leurs entrées uniquement"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: guix/scripts/environment.scm:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --pure unset existing environment variables"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --pure supprime les variables d'environnement existantes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/environment.scm:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -E, --preserve=REGEXP préserve les variables d'environnement qui "
|
|
|
|
|
"correspondent à REGEXP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/environment.scm:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --search-paths display needed environment variable definitions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --search-paths affiche les définitions des variables "
|
|
|
|
|
"d'environnement nécessaires"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/environment.scm:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -C, --container run command within an isolated container"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -C, --container lance la commande dans un conteneur isolé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/environment.scm:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -N, --network allow containers to access the network"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -N, --network permet aux conteneurs d'accéder au réseau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/environment.scm:157
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
|
|
|
|
|
" an isolated container"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -P, --link-profile lie le profile de l'environnement à ~/.guix-profile "
|
|
|
|
|
"dans\n"
|
|
|
|
|
"
un conteneur isolé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/environment.scm:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -u, --user=USER instead of copying the name and home of the "
|
|
|
|
|
"current\n"
|
|
|
|
|
" user into an isolated container, use the name USER\n"
|
|
|
|
|
" with home directory /home/USER"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -u, --user=UTILISATEUR au lieu de copier le nom et le répertoire personnel "
|
|
|
|
|
"de l'utilisateur\n"
|
|
|
|
|
"
actuel dans le conteneur isolé, utilise le nom "
|
|
|
|
|
"UTILISATEUR et\n"
|
|
|
|
|
"
le répertoire personnel /home/UTILISATEUR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/environment.scm:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --no-cwd do not share current working directory with an\n"
|
|
|
|
|
" isolated container"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --no-cwd ne partage pas le répertoire de travail avec un\n"
|
|
|
|
|
"
conteneur isolé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/environment.scm:168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
|
|
|
|
|
" according to SPEC"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --share=SPEC pour les conteneurs, partage le système de fichier "
|
|
|
|
|
"hôte\n"
|
|
|
|
|
"
en lecture-écriture en fonction de SPEC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/environment.scm:171
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
|
|
|
|
|
" according to SPEC"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --expose=SPEC pour les conteneurs, expose en lecture-seule le "
|
|
|
|
|
"système de fichiers\n"
|
|
|
|
|
"
hôte en fonction de SPEC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/environment.scm:176
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --bootstrap utilise les binaires de bootstrap pour construire "
|
|
|
|
|
"l'environnement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/environment.scm:230
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
|
|
|
|
|
msgstr "« inherit » est obsolète, utilisez plutôt « preserve »~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/environment.scm:624
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible de lier le profil : « ~a » existe déjà dans le conteneur~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/environment.scm:662
|
|
|
|
|
msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"impossible de créer le conteneur : les espaces de nom utilisateurs ne sont "
|
|
|
|
|
"pas disponibles\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/environment.scm:663
|
|
|
|
|
msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
|
|
|
|
|
msgstr "votre noyau est-il plus vieux que 3.10 ?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/environment.scm:666
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"impossible de créer le conteneur : les utilisateurs non privilégiés ne "
|
|
|
|
|
"peuvent pas créer d'espace de nom utilisateur\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/environment.scm:667
|
|
|
|
|
msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "placez /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone à « 1 »\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/environment.scm:670
|
|
|
|
|
msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible de créer le conteneur : /proc/self/setgroups n'existe pas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/environment.scm:671
|
|
|
|
|
msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
|
|
|
|
|
msgstr "votre noyau est-il plus ancien que 3.19 ?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/environment.scm:723
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "« --link-profile » ne peut pas être utilisé sans « --container »~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/environment.scm:725
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "« --user » ne peut pas être utilisé sans « --container »~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/environment.scm:727
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "--no-cwd cannot be used without --container~%"
|
|
|
|
|
msgstr "--no-cwd ne peut pas être utilisé sans --container~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/time-machine.scm:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n"
|
|
|
|
|
"Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisation : guix time-machine [OPTION] -- COMMANDE ARGS...
\n"
|
|
|
|
|
"Exécuter COMMANDE ARGS...dans une ancienne version de Guix.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/time-machine.scm:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --url=URL use the Git repository at URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --url=URL utiliser le répertoire Git à l'URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/time-machine.scm:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --commit=COMMIT utiliser le COMMIT donné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/time-machine.scm:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --branch=BRANCHE utiliser le sommet de la BRANCHE donnée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cpan.scm:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
|
|
|
|
|
"Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisation : guix import cpan NOM-DU-PAQUET
\n"
|
|
|
|
|
"Importer et convertir le paquet CPAN pour NOM-DU-PAQUET.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cpan.scm:86 guix/scripts/import/crate.scm:101
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/gem.scm:100 guix/scripts/import/opam.scm:106
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/pypi.scm:101
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "échec lors du téléchargement des métadonnées du paquet « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/crate.scm:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
|
|
|
|
|
"Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisation : guix import crate NOM-DU-PAQUET
\n"
|
|
|
|
|
"Importer et convertir le paquet de crates.io pour NOM-DU-PAQUET.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/gem.scm:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
|
|
|
|
|
"Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisation : guix import gem NOM-DU-PAQUET\n"
|
|
|
|
|
"
Importer et convertir le paquet RubyGems pour NOM-DU-PAQUET.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/gem.scm:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages "
|
|
|
|
|
"that are not yet in Guix"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -r, --recursive générer des expressions de paquets pour "
|
|
|
|
|
"tous les paquets Gem qui ne sont pas encore dans Guix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/gnu.scm:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
|
|
|
|
|
"Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisation : guix import gnu [OPTION...] PAQUET
\n"
|
|
|
|
|
"Renvoyer une déclaration de paquet pour PAQUET, un paquet GNU.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/gnu.scm:43 guix/scripts/refresh.scm:177
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --key-download=POLICY\n"
|
|
|
|
|
" handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
|
|
|
|
|
" 'always', 'never', and 'interactive', which is "
|
|
|
|
|
"also\n"
|
|
|
|
|
" used when 'key-download' is not specified"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --key-download=POLITIQUE\n"
|
|
|
|
|
"
gère les clés OpenPGP manquantes en fonction de la "
|
|
|
|
|
"POLITIQUE :
\n"
|
|
|
|
|
" « always », « never » et « interactive », aussi "
|
|
|
|
|
"utilisé quand\n"
|
|
|
|
|
"
« key-download » n'est pas spécifié"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/gnu.scm:72 guix/scripts/refresh.scm:118
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "unsupported policy: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "politique non prise en charge : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/hackage.scm:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
|
|
|
|
|
"Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
|
|
|
|
|
"includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version "
|
|
|
|
|
"(as\n"
|
|
|
|
|
"used with Guix packages), then a definition for the specified version of "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
"package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
|
|
|
|
|
"generated package definition will correspond to the latest available\n"
|
|
|
|
|
"version.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisation : guix import hackage NOM-DU-PAQUET\n"
|
|
|
|
|
"
Importer et convertir le paquet Hackage pour NOM-DU-PAQUET. Si NOM-DU-"
|
|
|
|
|
"PAQUET\n"
|
|
|
|
|
"
inclus un suffixe contenant le signe arobase suivie d'une version numérique "
|
|
|
|
|
"(telle
\n"
|
|
|
|
|
"qu'utilisée pour les paquets Guix), alors une définition pour la version "
|
|
|
|
|
"donnée sera
\n"
|
|
|
|
|
"générée. Si aucun suffixe de version n'est précisé, la définition de paquet "
|
|
|
|
|
"générée
\n"
|
|
|
|
|
"correspondra à la dernière version stable.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/hackage.scm:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
|
|
|
|
|
" specify environment for Cabal evaluation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
|
|
|
|
|
" spécifie l'environnement pour l'évaluation de "
|
|
|
|
|
"Cabal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/hackage.scm:58 guix/scripts/import/stackage.scm:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help and exit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help afficher cette aide et quitter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/hackage.scm:60 guix/scripts/import/stackage.scm:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -r, --recursive import packages recursively"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -r, --recursive importer les paquets de manière récursive"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/hackage.scm:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -s, --stdin read from standard input"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -s, --stdin lire depuis l'entrée standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/hackage.scm:64 guix/scripts/import/stackage.scm:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -t, --no-test-dependencies ne pas inclure les dépendances de test"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/hackage.scm:66 guix/scripts/import/stackage.scm:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -V, --version display version information and exit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -V, --version afficher les informations sur la version et "
|
|
|
|
|
"quitter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/hackage.scm:149
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
|
|
|
|
|
msgstr "échec de l'import du fichier cabal à partir de l'entrée standard~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/hackage.scm:157 guix/scripts/import/stackage.scm:129
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "échec du téléchargement du fichier cabal du paquet « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/json.scm:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
|
|
|
|
|
"Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisation : guix import json FICHIER-DU-PAQUET
\n"
|
|
|
|
|
"Importer et convertir la définition JSON du paquet dans FICHIER-DU-PAQUET.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/json.scm:92
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "JSON non valide dans le fichier « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/nix.scm:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix import nix NIXPKGS ATTRIBUTE\n"
|
|
|
|
|
"Import and convert the Nix expression ATTRIBUTE of NIXPKGS.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisation : guix import nix NIXPKGS ATTRIBUT
\n"
|
|
|
|
|
"Importer et convertir l'expression Nix ATTRIBUT de NIXPKGS.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/opam.scm:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
|
|
|
|
|
"Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisation : guix import opam NOM-DU-PAQUET\n"
|
|
|
|
|
"
Importer et convertir le paquet opam pour NOM-DU-PAQUET.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/opam.scm:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --repo import packages from this opam repository"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --repo importer les paquets à partir de ce dépôt opam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/pypi.scm:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
|
|
|
|
|
"Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisation : guix import pypi NOM-DU-PAQUET\n"
|
|
|
|
|
"
Importer et convertir le paquet PyPI pour NOM-DU-PAQUET.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/stackage.scm:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
|
|
|
|
|
"Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisation : guix import stackage NOM-DU-PAQUET\n"
|
|
|
|
|
"
Importer et convertir le paquet Stackage LTS pour NOM-DU-PAQUET.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/stackage.scm:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
|
|
|
|
|
" specify the LTS version to use"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
|
|
|
|
|
"
spécifier la version LTS à utiliser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/texlive.scm:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
|
|
|
|
|
"Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisation : guix import texlive NOM-DU-PAQUET
\n"
|
|
|
|
|
"Importer et convertir le paquet Texlive pour NOM-DU-PAQUET.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/offload.scm:127
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
|
|
|
|
|
msgstr "Le champ « system » est obsolète, utilisez plutôt « systems »~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/offload.scm:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
|
|
|
|
|
"field."
|
|
|
|
|
msgstr "L'objet build-machine n'a pas de valeur pour son champ « systems »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/offload.scm:176
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
|
|
|
|
|
msgstr "« ~a » n'a pas renvoyé une liste de machines de construction ; ignoré~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/offload.scm:187
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier machine « ~a » : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/offload.scm:194
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible de charger le fichier machine « ~a » : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/offload.scm:204
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible de charger la clé SSH privée dans « ~a » : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/offload.scm:245
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "l'authentification de la clé SSH publique a échoué pour « ~a » : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/offload.scm:256
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible de se connecter à « ~a » : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/offload.scm:365
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "le déchargement de la dérivation « ~a » version « ~a » a échoué : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/offload.scm:381
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"l'échec de la construction peut être dû à un manque d'espace libre sur « ~a "
|
|
|
|
|
"»~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/offload.scm:550
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "délai d'attente expiré lors du déchargement de « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/offload.scm:623
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "« ~a » utiliser GNU Guix ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/offload.scm:630
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible de lancer « guix repl » sur « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/offload.scm:637
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
|
|
|
|
|
msgstr "le module (guix) n'est pas utilisable sur l'hôte distant « ~a »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/offload.scm:647
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
|
|
|
|
|
msgstr "Guix est utilisable sur « ~a » (le test a renvoyé ~s)~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/offload.scm:650
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible de parler au démon guix sur « ~a » (le test a renvoyé ~s)~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/offload.scm:670
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "« ~a » a bien importé « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/offload.scm:672
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "« ~a » n'a pas été correctement importé sur « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/offload.scm:682
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "import de « ~a » réussi à partir de « ~a »~ %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/offload.scm:684
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible d'importer « ~a » depuis « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/offload.scm:699
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
|
|
|
|
|
msgstr "test de ~a machines de constructions définies dans « ~a »…~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/offload.scm:723
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"récupération du statut de ~a machines de construction définies dans « ~a »…~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/offload.scm:731
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible de lancer « guix repl » sur la machine « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/offload.scm:742
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
|
|
|
|
|
msgstr "la machine « ~a » est ~a secondes en retard~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/offload.scm:788
|
|
|
|
|
msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
|
|
|
|
|
msgstr "Guile-SSH ne prend pas zlib en charge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/offload.scm:789
|
|
|
|
|
msgid "data transfers will *not* be compressed!"
|
|
|
|
|
msgstr "les données transférées ne seront *pas* compressées !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/offload.scm:814
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid request line: ~s~%"
|
|
|
|
|
msgstr "requête non valide : ~s~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/offload.scm:843
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
|
|
|
|
|
"Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
|
|
|
|
|
"offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisation : guix offload SYSTÈME SILENCE-MAX AFFICHE-JOURNAL-CONSTR ? "
|
|
|
|
|
"DÉLAI-ATTENTE\n"
|
|
|
|
|
"
Traiter les demandes de déchargement écrites sur l'entrée standard, en "
|
|
|
|
|
"déchargeant éventuellement
\n"
|
|
|
|
|
"les constructions vers les machines listées dans « ~a ».~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/offload.scm:848
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cet outil est conçu pour être utilisé en interne par « guix-daemon ».\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/offload.scm:852
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
|
|
|
|
|
msgstr "arguments invalides : ~{~s ~}~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/perform-download.scm:59
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: missing URL~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : URL manquante~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/perform-download.scm:67
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a n'est pas une dérivation à sortie fixe~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/perform-download.scm:92
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
|
|
|
|
|
msgstr "refus de lancer avec des privilèges élevés (UID ~a)~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/perform-download.scm:129
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
|
|
|
|
|
msgstr "dérivation à sortie fixe et nom de fichier de sortie attendus~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:75
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : choix invalide ; choisir « core » ou « non-core »~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
|
|
|
|
"Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
|
|
|
|
|
"update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
|
|
|
|
|
"specified with `--select'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisation : guix refresh [OPTION]... [PAQUET]...\n"
|
|
|
|
|
"
Mettre à jour les définitions des paquets pour correspondre à la dernière "
|
|
|
|
|
"version en amont.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"
Lorsque PAQUET... est donné, mettre à jour uniquement les paquets donnés. "
|
|
|
|
|
"Sinon,\n"
|
|
|
|
|
"
mettre à jour tous les paquets de la distribution, ou un sous-ensemble "
|
|
|
|
|
"spécifié
\n"
|
|
|
|
|
"avec « --select ».\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -u, --update update source files in place"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -u, --update met à jour les fichiers en place"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n"
|
|
|
|
|
" `core' or `non-core'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -s, --select=SOUS-ENSEMBLE\n"
|
|
|
|
|
"
choisi tous les paquets de SOUS-ENSEMBLE, soit\n"
|
|
|
|
|
"
« core », soit « non-core »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -m, --manifest=FICHIER choisi tous les paquets du manifest dans FICHIER"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
|
|
|
|
|
" (e.g., 'gnu')"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -t, --type=UPDATER,... restreint la mise à jour aux programmes de mise à "
|
|
|
|
|
"jour
\n"
|
|
|
|
|
" donnés (p. ex. « gnu »)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:161
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -L, --list-updaters list available updaters and exit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -L, --list-updaters liste les programmes de mise à jour et s'arrête"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:163
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need "
|
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
|
" be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -l, --list-dependent liste les paquets dépendants au plus haut niveau et "
|
|
|
|
|
"qui\n"
|
|
|
|
|
"
doivent être reconstruits après la mise à jour de "
|
|
|
|
|
"PAQUET..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -r, --recursive vérifie le PAQUET et ses entrées"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --list-transitive liste tous les paquets dont PAQUET dépend"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:171
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --keyring=FICHIER utilise FICHIER comme porteclé pour les clés "
|
|
|
|
|
"OpenPGP en amont"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --key-server=HÔTE utilise HÔTE comme serveur de clé OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:175
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --gpg=COMMANDE utilise COMMANDE comme commande GnuPG 2.x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --load-path=RÉP préfixer le chemin de recherche des modules de "
|
|
|
|
|
"paquets par RÉP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:276
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: no such updater~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : pas un programme de mise à jour~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:280
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "Available updaters:~%"
|
|
|
|
|
msgstr "Programmes de mise à jour disponibles :~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
|
|
|
|
|
#. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
|
|
|
|
|
#. covered by the given updater.
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:292
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
|
|
|
|
|
msgstr " - ~a : ~a (~2,1f% de couverture)~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:301
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~2,1f% des paquets sont couverts par ces programmes de mise à jour.~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:307
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "no updater for ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "aucun programme de mise à jour pour ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:327
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : mise à jour de la version ~a à la version ~a…~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:336
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: consider adding this input: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : considérez l'ajout de cette entrée : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:338
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : considérez l'ajout de cette entrée native : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:340
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : considérez l'ajout de cette entrée propagée : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:342
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: consider removing this input: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : considérez la suppression de cette entrée : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:344
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : considérez la suppression de cette entrée native : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:346
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : considérez la suppression de cette entrée propagée : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:353
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"~a : la version ~a n'a pas pu être téléchargée et authentifiée ; pas de mise "
|
|
|
|
|
"à jour~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:370
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a serait mis à jour de ~a vers ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:376
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a est déjà la dernière version de ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:382
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a est plus grand que la dernière version connue de ~a (~a)~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:393
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"le programme de mise à jour « ~a » n'a pas pu déterminer les versions "
|
|
|
|
|
"disponibles pour ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:432
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
|
|
|
|
|
msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Pas de paquets dépendants autres que lui-même : ~{~a~}~%"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Pas de paquets dépendants autres qu'eux-mêmes : ~{~a~}~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:439
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "A single dependent package: ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "Un seul paquet dépendant : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:443
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are "
|
|
|
|
|
"rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are "
|
|
|
|
|
"rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Construire le (~d) paquet suivant s'assure que les ~d paquets dépendants "
|
|
|
|
|
"sont reconstruits : ~{~a~^ ~}~%"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Construire les ~d paquets suivants s'assure que les ~d paquets dépendants "
|
|
|
|
|
"sont reconstruits : ~{~a~^ ~}~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:467
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
|
|
|
|
|
msgstr "~a dépend des ~d paquets suivants : ~{~a~^ ~}~%."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/refresh.scm:471
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
|
|
|
|
|
msgstr "Le paquet suivant sera installé :~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/repl.scm:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
|
|
|
|
|
"In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
|
|
|
|
|
"command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisation : guix repl [OPTIONS...] [-- FICHIER ARGS...]\n"
|
|
|
|
|
"
Lancer FICHIER, un script Guile, dans l'environnement d'exécution de Guix,\n"
|
|
|
|
|
"
avec les arguments en ligne de commande ARGS. Si aucun FICHIER n'est donné, "
|
|
|
|
|
"démarrer une\n"
|
|
|
|
|
"
REPL Guile.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/repl.scm:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -t, --type=TYPE démarre une REPL du TYPE donné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/repl.scm:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" --listen=ENDPOINT écoute sur ENDPOINT au lieu de l'entrée standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/repl.scm:77
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -q inhibit loading of ~/.guile"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -q empêche le chargement de ~/.guile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/repl.scm:106
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~A: invalid listen specification~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~A : spécification d'écoute invalide~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/repl.scm:117
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~A: unsupported protocol family~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~A : famille de protocole non prise en charge~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/repl.scm:125
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "accepted connection~%"
|
|
|
|
|
msgstr "connexion acceptée~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/repl.scm:126
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "accepted connection from ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "connexion de ~a acceptée~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/repl.scm:137
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "connection closed~%"
|
|
|
|
|
msgstr "connexion fermée~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/repl.scm:211
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "~a: unknown type of REPL~%"
|
|
|
|
|
msgstr "~a : type de REPL inconnu~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:312
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a "
|
|
|
|
|
"descendant of ~a"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"interruption de la reconfiguration car le commit ~a du canal « ~a » n'est "
|
|
|
|
|
"pas un descendant de ~a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:371
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "cannot determine provenance for current system~%"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible de déterminer la provenance du système actuel~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: guix/scripts/system/reconfigure.scm:373
|
|
|
|
|
#, scheme-format
|
|
|
|
|
msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
|
|
|
|
|
msgstr "impossible de déterminer la provenance de ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
|
|
|
|
|
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"guix-daemon -- réalise les compilations des dérivations et les accès au "
|
|
|
|
|
"stockage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests "
|
|
|
|
|
"sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds "
|
|
|
|
|
"derivations on behalf of its clients."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ce programme est un démon qui tourne en tâche de fond. Il répond aux "
|
|
|
|
|
"requêtes envoyées via des socket de type Unix-domain. Il accède au stockage "
|
|
|
|
|
"et compile les dérivations pour le compte de ses clients."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
|
|
|
|
|
msgid "SYSTEM"
|
|
|
|
|
msgstr "SYSTÈME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
|
|
|
|
|
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
|
|
|
|
|
msgstr "suppose que SYSTÈME est le type de système actuel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
|
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
|
|
|
|
|
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"utilise N cœurs CPU pour compiler chaque dérivation ; 0 signifie autant que "
|
|
|
|
|
"disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
|
|
|
|
|
msgid "allow at most N build jobs"
|
|
|
|
|
msgstr "autorise au plus N tâches de compilation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
|
|
|
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
|
|
|
msgstr "SECONDES"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
|
|
|
|
|
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
|
|
|
|
|
msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES d'activité"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
|
|
|
|
|
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
|
|
|
|
|
msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES de silence"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
|
|
|
|
|
msgid "disable chroot builds"
|
|
|
|
|
msgstr "désactive les compilations chroot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
|
|
|
|
|
msgid "DIR"
|
|
|
|
|
msgstr "RÉP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
|
|
|
|
|
msgid "add DIR to the build chroot"
|
|
|
|
|
msgstr "ajoute RÉP au chroot de compilation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
|
|
|
|
msgid "GROUP"
|
|
|
|
|
msgstr "GROUPE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
|
|
|
|
|
msgid "perform builds as a user of GROUP"
|
|
|
|
|
msgstr "réalise les compilations en tant qu'un utilisateur du GROUPE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
|
|
|
|
|
msgid "do not use substitutes"
|
|
|
|
|
msgstr "ne pas utiliser de substituts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
|
|
|
|
|
msgid "URLS"
|
|
|
|
|
msgstr "URLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
|
|
|
|
|
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
|
|
|
|
|
msgstr "utilise URLS comme liste par défaut de fournisseurs de substituts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
|
|
|
|
|
msgid "do not attempt to offload builds"
|
|
|
|
|
msgstr "n'essaye pas de décharger les constructions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
|
|
|
|
|
msgid "cache build failures"
|
|
|
|
|
msgstr "garde les fonctionnalités de compilation en cache"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
|
|
|
|
|
msgid "build each derivation N times in a row"
|
|
|
|
|
msgstr "compile chaque dérivation N fois de suite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
|
|
|
|
|
msgid "do not keep build logs"
|
|
|
|
|
msgstr "ne conserve pas les journaux de compilation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130
|
|
|
|
|
msgid "disable compression of the build logs"
|
|
|
|
|
msgstr "désactive la compression des journaux de compilation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
|
|
|
|
|
msgid "use the specified compression type for build logs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"utilise le type de compression spécifié pour les journaux de compilation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
|
|
|
|
|
msgid "use substitute servers discovered on the local network"
|
|
|
|
|
msgstr "utiliser les serveurs de substituts découverts sur le réseau local"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
|
|
|
|
|
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"désactive la « déduplication » automatique des fichiers dans le stockage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149
|
|
|
|
|
msgid "impersonate Linux 2.6"
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "se faire passer pour Linux 2.6"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
|
|
|
|
|
msgstr "indique si le GC doit garder les sorties des dérivations en temps réel"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"indique si le GC doit garder les dérivations correspondant aux sorties en "
|
|
|
|
|
"temps réel"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "SOCKET"
|
|
|
|
|
msgstr "SOCKET"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "listen for connections on SOCKET"
|
|
|
|
|
msgstr "écoute sur SOCKET pour des connexions"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "produce debugging output"
|
|
|
|
|
msgstr "produit une sortie de déboguage"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " disk-image compiler une image disque adaptée pour une clé USB\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "impossible d'enregistrer « ~a » sous « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bootstrap Guile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Guile de bootstrap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Binaires de bootstrap et en-têtes de la bibliothèque C de GNU"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Binaires de bootstrap de la collections de compilateurs de GNU"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bootstrap binaries of MesCC Tools"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Binaires de bootstrap de MesCC Tools"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bootstrap binaries of Mes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Binaires de bootstrap de Mes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "build packages or derivations without installing them"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "construire les paquets ou les dérivations sans les installer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "download a file to the store and print its hash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "télécharger un fichier dans le dépôt et afficher son hash"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "manage packages and profiles"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "gérer les paquets et les profils"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "install packages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "installer des paquets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "remove installed packages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "supprimer des paquets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "upgrade packages to their latest version"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "mettre à jour des paquets vers leur version la plus récente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "search for packages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "rechercher des paquets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "show information about packages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "afficher les informations des paquets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "invoke the garbage collector"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "invoquer le ramasse-miette"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "operate on Git repositories"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "travailler sur des dépôts Git"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "compute the cryptographic hash of a file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "calculer le hash cryptographique d'un fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "import a package definition from an external repository"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "importer la définition d'un paquet à partir d'un dépôt externe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pull the latest revision of Guix"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "récupérer la dernière révision de Guix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "implement the build daemon's substituter protocol"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "implémente le protocole de substitution du démon de construction"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sign or verify signatures on normalized archives (nars)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "signer ou vérifier les signatures sur les archives normalisées (nar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "build and deploy full operating systems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "construire et déployer des systèmes d'exploitation complets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "validate package definitions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "valider les définitions des paquets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "publish build results over HTTP"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "publier les résultats des constructions sur HTTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "view and edit package definitions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "voir et modifier des définitions de paquets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "profile the on-disk size of packages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "mesurer la taille sur le disque des paquets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "view and query package dependency graphs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "visualiser et exécuter des requêtes sur des graphes de dépendances de "
|
|
|
|
|
#~ "paquets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "défier les serveurs de substituts en comparant leurs binaires"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "copy store items remotely over SSH"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "copier des éléments du dépôt par SSH"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "create application bundles"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "créer des lots applicatifs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "report on the availability of pre-built package binaries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "rapporter la disponibilité des paquets binaires pré-construits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "describe the channel revisions currently used"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "décrire les révisions des canaux actuellement utilisés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "list currently running sessions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "lister les sessions actuellement en cours"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "deploy operating systems on a set of machines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "déployer des systèmes d'exploitation sur un ensemble de machines"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "run code in containers created by 'guix environment -C'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "lancer le code dans des conteneurs créés par « guix environment -C »"
|
|
|
|
|
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "long Git object ID is required"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "l'ID long de l'objet Git est requis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La prise en charge des sous-modules est absente ; mettez Guile-Git à jour."
|
|
|
|
|
#~ "~%"
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "impossible de trouver la clé publique correspondant à la clé secrète "
|
|
|
|
|
#~ "« ~a »~%"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "erreur : signature non valide: ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "erreur : clé publique non autorisée: ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "erreur : signature corrompue : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "~a : erreur : périphérique « ~a » non trouvé : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " --file-system-type=TYPE\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#~ " for 'disk-image', produce a root file system of "
|
|
|
|
|
#~ "TYPE\n"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#~ " (one of 'ext4', 'iso9660')"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " --file-system-type=TYPE\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#~ " avec « disk-image », produit un système de "
|
|
|
|
|
#~ "fichiers racine de TYPE\n"
|
2020-10-16 10:39:31 +02:00
|
|
|
|
#~ " (parmis « ext4» et « iso9660 »)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lancez @code{~a ... | less} pour voir tous les résultats"
|
|
|
|
|
|
2020-04-14 13:00:53 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Retry system install"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Réessayer l'installation du système"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "erreur en essayant d'obtenir la liste des services du shepherd~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "~a pas trouvé : « guix pull » n'a jamais été exécuté~%"
|
|
|
|
|
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cacher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il pourrait être nécessaire de définir les variables d'environnement "
|
|
|
|
|
#~ "suivantes :~%"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "installerait le nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "installation du nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " --verbose produce verbose output"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " --verbose produire une sortie verbeuse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "pendant la récupération de « ~a » : ~a (~s)~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ignore le serveur de substitution à « ~s »~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "l'empreinte ne correspond pas pour « ~a »~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "« ~a » est signé avec une clé non autorisée~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "la signature de « ~a » est corrompue~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "« ~a » utilise un stockage « ~a » différent. Il est ignoré~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "failed to install bootloader ~a~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "impossible d'installer le chargeur de démarrage : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unloading service '~a'...~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "déchargement du service « ~a »...~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chargement des nouveaux services :~{ ~a~}...~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "la prise en charge de zlib est absente. La compression est désactivée~%"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updater for KDE packages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "(il est possible que la clé publique ne soit pas dans dans votre "
|
|
|
|
|
#~ "trousseau)~%"
|
2020-02-14 04:39:35 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "warning: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "avertissement : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "erreur : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<unknown location>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<emplacement inconnu>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "do not use the 'build hook'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "n'utilise pas le « build hook »"
|
|
|
|
|
|
2019-04-25 18:51:18 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'--url', '--commit' et '--branch' ne sont pas utilisables~%"
|
|
|
|
|
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
|
|
|
|
|
#~ "space."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pensez à lancer @command{guix gc} pour libérer de l'espace."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " -n, --dry-run show what would be pulled and built"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#~ " -n, --dry-run montrer ce qui serait récupéré et ce qui serait "
|
|
|
|
|
#~ "construit"
|
2019-04-13 14:50:29 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "l'emplacement source du paquet « ~a » est inconnue~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "~a: error: ~a~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "~a : erreur: ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "impossible d'installer l'environnement linguistique : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "build failed: ~a~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "la compilation a échoué : ~a~%"
|
|
|
|
|
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Essayez « info '(guix) Invoking guix package' » pour plus d'information.~%"
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Install it by running:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " guix package -i ~a\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:"
|
|
|
|
|
#~ "$GUILE_LOAD_PATH\n"
|
|
|
|
|
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-"
|
|
|
|
|
#~ "ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il vous manque Guile-Git qui est désormais requis par « guix pull ».\n"
|
|
|
|
|
#~ "Installez-le en lançant :\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " guix package -i ~a\n"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:"
|
|
|
|
|
#~ "$GUILE_LOAD_PATH\n"
|
|
|
|
|
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-"
|
|
|
|
|
#~ "ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
|
2018-12-02 14:30:19 +01:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "impossible d'imposer l'utilisation des certificats Let's Encrypt~%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "veuillez mettre à jour Guile-Git~%"
|
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Guix already up to date\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Guix est déjà à jour\n"
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "échec de la mise à jour de Guix ; consultez le journal de compilation~%"
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Try adding @code{(use-modules ~a)}."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-modules ~a)}."
|
2018-06-23 16:23:50 +02:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "option non reconnue: ~a~%"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "la tarball n'a produit aucun répertoire source"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "failed to unpack source code"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "échec du dépaquetage du code source"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "impossible de télécharger une source à jour; fin\n"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "le substitut à « ~a » n'a pas de signature~%"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Found valid signature for ~a~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Signature valide trouvée pour ~a~%"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "From ~a~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "De ~a~%"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Téléchargement de ~a~:[~*~; (~a installé)~]...~%"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "échec de l'installation de GRUB sur le périphérique « ~a »~%"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "échec à la ré-installation du fichier de configuration de GRUB: « ~a »~%"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "on suppose qu'il n'y a pas de vulnérabilités CVE~%"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "impossible de trouver l'hôte NIST: ~a~%"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration « ~a »: ~a~%"
|
2017-12-04 10:23:37 +01:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "syntaxe NOM-VERSION dépréciée. Utilisez plutôt NOM@VERSION~%"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "/"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "/"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "~A: argument inattendu~%"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "~a: pas de substitut à « ~a »~%"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "gz"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "gz"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "download failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "le téléchargement a échoué"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "erreur: %s: nombre de tours invalide\n"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "erreur: désaccord de version de libgcrypt\n"
|
2017-05-11 23:05:59 +02:00
|
|
|
|
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is "
|
|
|
|
|
#~ "highly recommended\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "avertissement: le daemon fonctionne en tant que root, l'utilisation de "
|
|
|
|
|
#~ "« --build-users-group » est fortement recommandée\n"
|
2016-10-23 23:21:36 +02:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported argument for reference graph"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "argument non supporté pour le graphe de référence"
|
2016-12-19 14:39:27 +01:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#~ msgstr "~a: note: utilisation de ~a mais ~a est disponible en amont~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "les sources ne correspondent à aucun paquet:~{ ~a~}~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "échec de la compilation du profil vide~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
|
2020-11-12 10:13:45 +01:00
|
|
|
|
#~ msgstr "aucune action à faire: profil courant vide~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "(Veuillez mettre Guile à jour pour obtenir le rapport de progression "
|
|
|
|
|
#~ "approprié.)~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ces URL de substitution ne seront pas utilisées:~{ ~a~}~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "impossible de trouver l'hôte \"~a\" (~a), substitution désactivée~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "utilisation de Guile ~a, qui ne supporte pas l'encodage ~s~%"
|
2016-06-26 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
|
2018-08-26 12:42:52 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
|
2021-01-22 00:22:50 +01:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "le téléchargement a échoué; veuillez utiliser une version plus récente de "
|
|
|
|
|
#~ "Guile~%"
|