2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
# Polish translation of gPodder.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 Tomasz Dominikowski
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
|
|
|
|
# Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gPodder\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-28 23:27+0200\n"
|
2010-02-28 15:06:46 +01:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-28 15:06+0100\n"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <tdominikowski@aviary.pl>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:242
|
2010-02-25 13:10:58 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
msgid "gPodder on %s"
|
2010-02-25 13:10:58 +01:00
|
|
|
msgstr "gPodder na %s"
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:305
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
msgstr "Brak dostępnego opisu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:32
|
|
|
|
msgid "No device configured."
|
|
|
|
msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń."
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:41
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Synchronizowanie: %(index)s z %(count)s"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:55
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Device synchronized successfully."
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Synchronizacja z urządzeniem powiodła się."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:58
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Error: Cannot open device!"
|
|
|
|
msgstr "Błąd: Nie można otworzyć urządzenia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:332
|
|
|
|
msgid "Wrong username/password"
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:521
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
|
msgstr "Dodane"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:521
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
|
msgstr "Zakolejkowane"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:246
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "Pobierane"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:522
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
msgstr "Ukończone"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:522
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
|
msgstr "Nieudane"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:522
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
msgstr "Anulowane"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:522
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
|
msgstr "Wstrzymane"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:743
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Missing content from server"
|
|
|
|
msgstr "Brak zawartości na serwerze"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:748
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd we/wy: %(error)s: %(filename)s"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:753
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd HTTP %(code)s: %(message)s"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:756
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
|
|
msgstr "Błąd: %s"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:201 src/gpodder/gui.py:1168 src/gpodder/gui.py:1184
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
|
msgstr "Pobrania"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:202 src/gpodder/gui.py:1193
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Idle"
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Bezczynny"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:303 src/gpodder/gui.py:528
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "gPodder"
|
|
|
|
msgstr "gPodder"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:452
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Loading incomplete downloads"
|
|
|
|
msgstr "Nie pobieraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:453
|
|
|
|
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:455
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d partial file"
|
|
|
|
msgid_plural "%d partial files"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:488
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Resume all"
|
|
|
|
msgstr "Wznów pobranie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:499
|
|
|
|
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:547
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "Action"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Działanie"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:591
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "Confirm changes from my.gpodder.org"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Potwierdź zmiany z my.gpodder.org"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:592
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "Select the actions you want to carry out."
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Zaznacz działania do wykonania."
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:629
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "Uploading subscriptions"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Wysyłanie subskrypcji"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:630
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Subskrypcje są wysyłane na serwer."
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:635
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "List uploaded successfully."
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Wysłanie listy powiodło się."
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:642
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "Error while uploading"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd podczas wysyłania"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:876 src/gpodder/gui.py:2814
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:881 src/gpodder/gui.py:971 src/gpodder/gui.py:2807
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2811 src/gpodder/gui.py:2969 src/gpodder/gui.py:2974
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Episode"
|
|
|
|
msgstr "Odcinek"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:887 src/gpodder/gui.py:2812 src/gpodder/gui.py:2975
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:890 src/gpodder/gui.py:2813 src/gpodder/gui.py:2976
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Released"
|
|
|
|
msgstr "Wydano"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:955 src/gpodder/gui.py:1579 src/gpodder/gui.py:1886
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Close this menu"
|
|
|
|
msgstr "Zamyka to menu"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:993
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1022 src/gpodder/gui.py:2215
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Loading episodes"
|
|
|
|
msgstr "Wczytywanie odcinków"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1026
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "No episodes in current view"
|
|
|
|
msgstr "Brak odcinków w bieżącym widoku"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1028
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "No episodes available"
|
|
|
|
msgstr "Brak dostępnych odcinków"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1034
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "No podcasts in this view"
|
|
|
|
msgstr "Brak podcastów w tym widoku"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1036
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "No subscriptions"
|
|
|
|
msgstr "Brak subskrypcji"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1038
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "No active downloads"
|
|
|
|
msgstr "Brak aktywnych pobrań"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1172 src/gpodder/gui.py:1187
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "%d active"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid_plural "%d active"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d aktywne"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d aktywne"
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr[2] "%d aktywnych"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1174 src/gpodder/gui.py:1189
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "%d failed"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid_plural "%d failed"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nieudane"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nieudane"
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr[2] "%d nieudanych"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1176
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "%d queued"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid_plural "%d queued"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d zakolejkowano"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d zakolejkowano"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d zakolejkowano"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1182
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Downloads (%d)"
|
|
|
|
msgstr "Pobrania (%d)"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1191
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "%d paused"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid_plural "%d paused"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d wstrzymano"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d wstrzymano"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d wstrzymano"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1208
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "downloading %d file"
|
|
|
|
msgid_plural "downloading %d files"
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "pobieranie %d pliku"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgstr[1] "pobieranie %d plików"
|
|
|
|
msgstr[2] "pobieranie %d plików"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1227
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "All downloads finished"
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie pobrania ukończono"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1235 src/gpodder/gui.py:1459
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Downloads failed"
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Pobrania nie powiodły się"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1257
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
|
|
|
|
msgstr "Proszę zgłosić ten problem i uruchomić program gPodder ponownie:"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1257
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
|
|
msgstr "Nieobsługiwany wyjątek"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1331
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Feedparser error: %s"
|
|
|
|
msgstr "Błąd przetwarzania źródeł: %s"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1345
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "disk usage"
|
|
|
|
msgstr "użycie dysku"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1380
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
|
|
|
|
msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania M3U w katalogu pobrań."
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1380
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Updated playlist"
|
|
|
|
msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1451
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "These downloads failed:"
|
|
|
|
msgstr "Te pobrania nie powiodły się:"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1453 src/gpodder/gui.py:1456
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "Downloads finished"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Pobrania ukończono"
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1483
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d more episode"
|
|
|
|
msgid_plural "%d more episodes"
|
|
|
|
msgstr[0] "jeszcze %d odcinek"
|
|
|
|
msgstr[1] "jeszcze %d odcinki"
|
|
|
|
msgstr[2] "jeszcze %d odcinków"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1556 src/gpodder/gui.py:1870
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Episode details"
|
|
|
|
msgstr "Szczegóły odcinka"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1567
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Start download now"
|
|
|
|
msgstr "Ograniczenie liczby pobrań do"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1569 src/gpodder/gui.py:1798
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
msgstr "Pobierz"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1570 src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:79
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1571
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1573
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Remove from list"
|
|
|
|
msgstr "Usuń z listy"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1604
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Open download folder"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz katalog pobrań"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1609
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Update Feed"
|
|
|
|
msgstr "Zaktualizuj źródło"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1615
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Update M3U playlist"
|
|
|
|
msgstr "Zaktualizuj listę odtwarzania M3U"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1621 src/gpodder/gui.py:1877
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Visit website"
|
|
|
|
msgstr "Odwiedź witrynę"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1627
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Allow deletion of all episodes"
|
|
|
|
msgstr "Zezwól na usuwanie wszystkich odcinków"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1632
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Prohibit deletion of all episodes"
|
|
|
|
msgstr "Zabroń usuwania wszystkich odcinków"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1707
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Error converting file."
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas konwertowania pliku."
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1707 src/gpodder/services.py:121
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Bluetooth file transfer"
|
|
|
|
msgstr "Przesył danych przez Bluetooth"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1715
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "iPod"
|
|
|
|
msgstr "iPod"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1717
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "MP3 player"
|
|
|
|
msgstr "Odtwarzacz MP3"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1814
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Do not download"
|
2009-12-12 13:13:53 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie pobieraj"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1819 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:154
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Mark as new"
|
|
|
|
msgstr "Oznacz jako nowy"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1829
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Save to disk"
|
|
|
|
msgstr "Zapisz na dysk"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1834
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Send via bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Wyślij przez Bluetooth"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1839
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Transfer to %s"
|
|
|
|
msgstr "Prześlij do %s"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1847
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Mark as unplayed"
|
|
|
|
msgstr "Oznacz jako nieodtwarzany"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1852
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Mark as played"
|
|
|
|
msgstr "Oznacz jako odtworzony"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1858
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Allow deletion"
|
|
|
|
msgstr "Zezwól na usuwanie"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1863
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Prohibit deletion"
|
|
|
|
msgstr "Zabroń usuwanie"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2014
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
|
|
msgstr "Otwieranie %s"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2017
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Opening %d episode"
|
|
|
|
msgid_plural "Opening %d episodes"
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "Otwieranie %d odcinku"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgstr[1] "Otwieranie %d odcinków"
|
|
|
|
msgstr[2] "Otwieranie %d odcinków"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2045 src/gpodder/gui.py:2048 src/gpodder/gui.py:3494
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Proszę sprawdzić ustawienia odtwarzacza multimediów w oknie preferencji."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2046
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Error opening player"
|
2009-12-11 14:20:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd podczas otwierania odtwarzacza"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2282
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Adding podcasts"
|
2010-02-28 15:03:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Dodaw. podcastów"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2283
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
|
2009-11-03 22:39:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę czekać, informacje o odcinkach są pobierane."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2290
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Existing subscriptions skipped"
|
2009-12-11 14:20:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Istniejące subskrypcje pominięto"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2291
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
|
2009-12-11 14:20:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Subskrypcje, które już istnieją:"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2299
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Podcast requires authentication"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Podcast wymaga uwierzytelnienia"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2300
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please login to %s:"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę się zalogować do %s:"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2308 src/gpodder/gui.py:2388
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2318
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Website redirection detected"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Wykryto przekierowanie"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2319
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Adres URL %(url)s przekierowuje do %(target)s."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2320
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Do you want to visit the website now?"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Odwiedzić witrynę teraz?"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2329
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Could not add some podcasts"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2330
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Niektóre podcasty nie mogły zostać dodane do listy:"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2332
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Nieznany"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2397
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Redirection detected"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Wykryto przekierowanie"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2440 src/gpodder/gui.py:2478
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Downloading %d new episode."
|
|
|
|
msgid_plural "Downloading %d new episodes."
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "Pobieranie %d nowego odcinka."
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgstr[1] "Pobieranie %d nowych odcinków."
|
|
|
|
msgstr[2] "Pobieranie %d nowych odcinków."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2444
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
msgid "New episodes have been added to the download list."
|
2009-11-03 22:39:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Nowe odcinki zostały dodane do listy pobrań."
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2449
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Brak nowych odcinków. Proszę sprawdzić dostępność później."
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2461
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
msgid "No new episodes"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Brak nowych odcinków"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2479 src/gpodder/gui.py:2484 src/gpodder/gui.py:2991
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "New episodes available"
|
|
|
|
msgstr "Dostępne nowe odcinki"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2483
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%d new episode added to download list."
|
|
|
|
msgid_plural "%d new episodes added to download list."
|
|
|
|
msgstr[0] "Nowe odcinki zostały dodane do listy pobrań."
|
|
|
|
msgstr[1] "Nowe odcinki zostały dodane do listy pobrań."
|
|
|
|
msgstr[2] "Nowe odcinki zostały dodane do listy pobrań."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2492
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "%d new episode available"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new episodes available"
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "Dostępny %d nowy odcinek"
|
|
|
|
msgstr[1] "Dostępne %d nowe odcinki"
|
|
|
|
msgstr[2] "Dostępnych %d nowych odcinków"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2514
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas otwierania %(filename)s: %(message)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2516
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
|
|
|
|
msgstr "Katalog %s nie mógł zostać utworzony"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2517
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Error while updating feed"
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas aktualizowania źródła"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2525
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "%(position)d/%(total)d updated"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "%(position)d/%(total)d zaktualizowano"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2532
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Zaktualizowano %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2561
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
|
|
msgstr "Anulowanie..."
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2589
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
msgid "Updating..."
|
2009-11-03 22:39:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Aktualizowanie..."
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2602
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Updating \"%s\"..."
|
|
|
|
msgstr "Aktualizowanie \"%s\"..."
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2605
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Updating %d feed..."
|
|
|
|
msgid_plural "Updating %d feeds..."
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "Aktualizowanie %d źródła..."
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgstr[1] "Aktualizowanie %d źródeł..."
|
|
|
|
msgstr[2] "Aktualizowanie %d źródeł..."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2640 src/gpodder/gui.py:2653
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
|
|
|
|
msgstr "Na pewno zakończyć program gPodder?"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2649
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Quit gPodder"
|
|
|
|
msgstr "Zakończ gPodder"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2651
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
|
|
|
|
"start gPodder. Do you want to quit now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"W trakcie pobierania odcinków. Można wznowić pobieranie przy następnym "
|
|
|
|
"uruchomieniu programu gPodder. Zakończyć teraz?"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2658
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
|
|
msgstr "Bez ponownego pytania"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2682
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Please check your permissions and free disk space."
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i dostępność wolnego miejsca."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2682
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Error saving podcast list"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania listy podcastów"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2732
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s is locked"
|
|
|
|
msgstr "%s jest zablokowany"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2733
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
|
|
|
|
"delete it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można usunąć tego zablokowanego odcinka. Należy odblokować odcinek przed "
|
|
|
|
"jego usunięciem."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2737
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Remove %s?"
|
|
|
|
msgstr "Usunąć %s?"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2738
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
|
|
|
|
"want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usunięcie odcinka oznacza jego całkowite usunięcie z komputera. Aby "
|
|
|
|
"przesłuchać odcinek ponownie, będzie należało go ponownie pobrać."
|
2009-12-12 15:59:44 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2740
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Remove %d episode?"
|
|
|
|
msgid_plural "Remove %d episodes?"
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "Usunąć %d odcinek?"
|
|
|
|
msgstr[1] "Usunąć %d odcinki?"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgstr[2] "Usunąć %d odcinków?"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2741
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
|
|
|
|
"you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
|
|
|
|
"download the episodes in question."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usunięcie odcinków oznacza całkowite ich usunięcie z komputera. Aby "
|
|
|
|
"przesłuchać odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2746
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Episodes are locked"
|
|
|
|
msgstr "Odcinki są zablokowane"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2747
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
|
|
|
|
"to delete before trying to delete them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zaznaczone odcinki są zablokowane. Proszę odblokować odcinki, które należy "
|
|
|
|
"usunąć zanim nastąpi próba ich usunięcia."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2751
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Usunąć %(unlocked)d z %(selected)d odcinków?"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2752
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
|
|
|
|
"to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zaznaczenie zawiera zablokowane odcinki, które nie zostaną usunięte. Aby "
|
|
|
|
"przesłuchać usunięte odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2757
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Removing episodes"
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Usuwanie odcinków"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2758
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Please wait while episodes are deleted"
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę czekać, odcinki są usuwane"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2815
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
|
|
msgstr "Pobrane"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2818
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Select older than %d day"
|
|
|
|
msgid_plural "Select older than %d days"
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "Zaznacz starsze niż %d dzień"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgstr[1] "Zaznacz starsze niż %d dni"
|
|
|
|
msgstr[2] "Zaznacz starsze niż %d dni"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2820
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Select played"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Zaznacz odtworzone"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2824
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Select the episodes you want to delete:"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do usunięcia:"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2837 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Remove old episodes"
|
|
|
|
msgstr "Usuń stare odcinki"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2888 src/gpodder/gui.py:3138 src/gpodder/gui.py:3243
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "No podcast selected"
|
|
|
|
msgstr "Brak zaznaczonych podcastów"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2889
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę zaznaczyć podcast z listy podcastów do aktualizacji."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2931
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania %(episode)s: %(message)s"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2932
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Download error"
|
|
|
|
msgstr "Błąd pobierania"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2980
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Select the episodes you want to download:"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do pobrania."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2999 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:156
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Mark as old"
|
|
|
|
msgstr "Oznacz jako stary"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3006
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Please check for new episodes later."
|
|
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić dostępność nowych odcinków później."
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3007
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "No new episodes available"
|
|
|
|
msgstr "Brak dostępnych nowych odcinków"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3139
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
|
2009-12-11 14:20:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do zmodyfikowania."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3151 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Podcast"
|
|
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3157 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Remove podcasts"
|
2010-01-25 18:14:34 +01:00
|
|
|
msgstr "Usuwanie podcastów"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3158
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Select the podcast you want to remove."
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę zaznaczyć podcast do usunięcia:"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3172
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Removing podcast"
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Usuwanie podcastu"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3173
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Please wait while the podcast is removed"
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę czekać, podcast jest usuwany"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3174
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie jego odcinki?"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3176
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Removing podcasts"
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Usuwanie podcastów"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3177
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę czekać, podcasty są usuwane"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3178
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Na pewno usunąć zaznaczone podcasty i ich odcinki?"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3244
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
|
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do usunięcia."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3254
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "OPML files"
|
|
|
|
msgstr "Pliki OPML"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3261
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Import from OPML"
|
|
|
|
msgstr "Zaimportuj z OPML"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3275
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Import podcasts from OPML file"
|
|
|
|
msgstr "Zaimportuj podcasty z pliku OPML"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3282
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Nothing to export"
|
2009-12-11 14:20:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Brak elementów do wyeksportowania"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3283
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
|
|
|
|
"podcasts first before trying to export your subscription list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lista subskrypcji jest pusta. Należy najpierw dodać subskrypcje jakichś "
|
|
|
|
"podcastów."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3289
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Export to OPML"
|
|
|
|
msgstr "Wyeksportuj do OPML"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3302
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "%d subscription exported"
|
|
|
|
msgid_plural "%d subscriptions exported"
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "Wyeksportowano %d subskrypcję"
|
|
|
|
msgstr[1] "Wyeksportowano %d subskrypcje"
|
|
|
|
msgstr[2] "Wyeksportowano %d subskrypcji"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3303
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
|
2009-12-11 14:20:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Wyeksportowanie listy podcastów powiodło się."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3305
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można było wyeksportować OPML do pliku. Proszę sprawdzić uprawnienia."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3305
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "OPML export failed"
|
|
|
|
msgstr "Wyeksportowanie OPML nie powiodło się"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3344
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
msgid "A podcast client with focus on usability"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Klient podcastów z naciskiem na użyteczność"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3348
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2010-01-25 18:14:34 +01:00
|
|
|
msgstr "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009, 2010."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3355
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Maintainer:"
|
|
|
|
msgstr "Opiekun:"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3361
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
|
2009-12-12 13:13:53 +01:00
|
|
|
msgstr "Łatki, raporty błędów i dotacje:"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3463
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać odcinek z listy odcinków, aby wyświetlić jego notatki."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3463
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "No episode selected"
|
|
|
|
msgstr "Brak zaznaczonych odcinków"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3494
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Unable to stream episode"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie można odbierać odcinka strumieniowo"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3641 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:89
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
2010-01-25 18:14:34 +01:00
|
|
|
msgstr "Sprawdź dostępność nowych"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3644
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Podcasts (%d)"
|
|
|
|
msgstr "Podcasty (%d)"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3649 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Podcasty"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3701
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot start gPodder"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie można uruchomić programu gPodder"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3702
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "D-Bus error: %s"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd D-Bus: %s"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:157
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "No downloadable episodes in feed"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Brak odcinków do pobrania w źródle"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:827
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "released %s"
|
2009-11-03 22:39:46 +01:00
|
|
|
msgstr "wydano %s"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:828 src/gpodder/model.py:844
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:155 src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "from %s"
|
|
|
|
msgstr "od %s"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:837 src/gpodder/gtkui/model.py:317
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "played"
|
2009-11-03 22:39:46 +01:00
|
|
|
msgstr "odtworzony"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:839
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "unplayed"
|
2009-11-03 22:39:46 +01:00
|
|
|
msgstr "nieodtworzony"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:842
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "today"
|
2009-11-03 22:39:46 +01:00
|
|
|
msgstr "dzisiaj"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:843
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "downloaded %s"
|
2009-11-03 22:39:46 +01:00
|
|
|
msgstr "pobrano %s"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:863 src/gpodder/soundcloud.py:149
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "No description available"
|
2009-11-03 22:39:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Brak opisu"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1094
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "unknown"
|
2009-11-03 22:39:46 +01:00
|
|
|
msgstr "nieznany"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1116 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Unplayed"
|
|
|
|
msgstr "Nieodtw."
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:144
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "Add %s"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Dodaj %s"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:146
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "Remove %s"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Usuń %s"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:121
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
|
|
|
|
"command from gnome-bluetooth."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wysyłanie odcinków podcastów do urządzeń Bluetooth. Wymaga polecenia "
|
|
|
|
"bluetooth-sendto z gnome-bluetooth."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:122
|
|
|
|
msgid "HTML episode shownotes"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Notatki o odcinku w formacie HTML"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:122
|
|
|
|
msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie notatek o odcinkach w formacie HTML używając GTKHTML2."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/soundcloud.py:147
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
msgid "Unknown track"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Nieznana ścieżka"
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/soundcloud.py:174
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s on Soundcloud"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "%s na Soundcloud"
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/soundcloud.py:183
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Ścieżki opublikowane przez %s na Soundcloud."
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:69
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "iPod synchronization"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Synchronizacja z urządzeniami iPod"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:69
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami Apple iPod poprzez libgpod."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:70
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "MTP device synchronization"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Synchronizacja z urządzeniami MTP"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:70
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
|
|
|
|
"Protocol via pymtp."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami używającymi protokołu MTP "
|
|
|
|
"poprzez pymtp."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:71
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "iPod OGG converter"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Konwerter OGG iPod"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:71
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
|
|
|
|
"and LAME."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konwertowanie podcastów OGG do plików MP3 podczas synchronizacji z "
|
|
|
|
"urządzeniami iPod używając oggdec i LAME."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:72
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "iPod video podcasts"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Podcasty wideo iPod"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:72
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wykrywanie długości nagrań wideo poprzez odtwarzacz MPlayer, aby "
|
|
|
|
"synchronizować podcasty wideo z urządzeniami iPod."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:73
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Rockbox cover art support"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Obsługa okładek Rockbox"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
|
|
|
|
"firmware. Needs Python Imaging."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kopiowanie okładek podcastów do odtwarzaczy MP3 opartych o system plików "
|
|
|
|
"używających oprogramowania Rockbox.org. Wymaga Python Imaging."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:174
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Cancelled by user"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Anulowane przez użytkownika"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:177
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Writing data to disk"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Zapisywanie danych na dysk"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:290
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Opening iPod database"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Otwieranie bazy danych odtwarzacza iPod"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:300
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "iPod opened"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Odtwarzacz iPod otwarty"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:311
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Saving iPod database"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Zapisywanie bazy danych odtwarzacza iPod"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:360 src/gpodder/sync.py:678 src/gpodder/sync.py:936
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Removing %s"
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:375 src/gpodder/sync.py:543
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Adding %s"
|
2009-11-03 22:39:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Dodawanie %s"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:393
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Błąd podczas kopiowania %(episode)s: Brak wystarczającej ilości wolnego "
|
|
|
|
"miejsca na %(mountpoint)s"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:524
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Opening MP3 player"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Otwierania odtwarzacza MP3"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:526
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "MP3 player opened"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Otwarto odtwarzacz MP3"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:607 src/gpodder/sync.py:615
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd podczas otwierania %(filename)s: %(message)s"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:862 src/gpodder/sync.py:868
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "MTP device"
|
|
|
|
msgstr "Użyj urządzenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:875
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Opening the MTP device"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Otwieranie urządzenia MTP"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:885
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s opened"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Otwarto %s"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:890
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Closing %s"
|
|
|
|
msgstr "Zamykanie %s"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:898
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s closed"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Zamknięto %s"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:903
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
|
|
msgstr "Dodawanie %s..."
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:346
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "%d dzień temu"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgstr[1] "%d dni temu"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d dni temu"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:414
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:416
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
msgstr "Wczoraj"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:459 src/gpodder/util.py:462
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "(nieznane)"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1011 src/gpodder/util.py:1030
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "%d second"
|
|
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "%i sekundę"
|
|
|
|
msgstr[1] "%i sekundy"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgstr[2] "%i sekund"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1024
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "%d hour"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "%i godzinę"
|
|
|
|
msgstr[1] "%i godziny"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgstr[2] "%i godzin"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1027
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "%d minute"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "%i minutę"
|
|
|
|
msgstr[1] "%i minuty"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgstr[2] "%i minut"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1033
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Liczba całkowita"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
|
|
|
|
msgid "Float"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
|
|
|
|
msgid "Boolean"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Typ logiczny"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
|
|
|
|
msgid "String"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Ciąg"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Command: %s"
|
|
|
|
msgstr "Wiersz poleceń:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Default application"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Domyślny program"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:252 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
|
msgstr "Usunięte"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:257
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
|
|
|
|
msgid "New episode"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Nowy odcinek"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:272
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
msgid "Downloaded episode"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Pobrany odcinek"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:275
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
msgid "Downloaded video episode"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Pobrany odcinek wideo"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:278
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Downloaded image"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Pobrany obraz"
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:289
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
msgid "Downloaded file"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Pobrany plik"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:304
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
msgid "missing file"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "brakujący plik"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:308
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "never displayed"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "nigdy niewyświetlany"
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:310
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
msgid "never played"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "nigdy nieodtwarzany"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:312
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
msgid "never opened"
|
2010-02-25 13:10:58 +01:00
|
|
|
msgstr "nie otwarto"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:315
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "displayed"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "wyświetlony"
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:319
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
msgid "opened"
|
2010-02-25 13:10:58 +01:00
|
|
|
msgstr "otwarto"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:321
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
msgid "deletion prevented"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "powstrzymano usunięcie"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:449 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "All episodes"
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie odcinki"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:450
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "from all podcasts"
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr "ze wszystkich podcastów"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:56
|
|
|
|
msgid "Select a device"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Wybór urządzenia"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:64
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Urządzenie:"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:80
|
|
|
|
msgid "Use device"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Użyj urządzenia"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:99
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Komputer stacjonarny"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:100
|
|
|
|
msgid "Laptop"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Laptop"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:101
|
|
|
|
msgid "Mobile phone"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Telefon komórkowy"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:102
|
|
|
|
msgid "Server"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Serwer"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:103
|
|
|
|
msgid "Other"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Inne"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:163
|
|
|
|
msgid "Replace subscription list on server"
|
2010-02-25 13:10:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Zastąp listę subskrypcji na serwerze"
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:164
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
|
|
|
|
"server. Continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zdalne podcasty które nie zostały dodane lokalnie zostaną usunięte na "
|
|
|
|
"serwerze. Kontynuować?"
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:173
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "Downloading device list"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Pobieranie listy urządzeń"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:174
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "Getting the list of devices from your account."
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Pobieranie listy urządzeń z konta."
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:188
|
|
|
|
msgid "Error getting list"
|
2010-02-25 13:10:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania listy"
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/services.py:52
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Available"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Dostępny"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/services.py:54
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Missing dependencies"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Brakujące zależności"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/services.py:59
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Python module \"%s\" not installed"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Moduł Python \"%s\" nie jest zainstalowany"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/services.py:62
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Command \"%s\" not installed"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Polecenie \"%s\" nie jest zainstalowane"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Nothing to paste."
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Brak zawartości do wklejenia."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Schowek jest pusty."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:300
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:359
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:366
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:374
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
msgid "Login"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Zaloguj"
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:376
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
|
|
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:382
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "New user"
|
|
|
|
msgstr "Nowy użytk."
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:419
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:437
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Select destination"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
|
|
|
|
msgid "Setting"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Ustawienie"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
|
|
|
|
msgid "Set to"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Ustaw na"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można ustawić %(field)s na %(value)s. Wymagany typ danych: %(datatype)s"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
|
|
|
|
msgid "Error setting option"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania opcji"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
|
|
|
|
msgid "Select new podcast cover artwork"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać nową okładkę dla podcastu"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
|
|
|
|
msgid "You can only drop a single image or URL here."
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Można tutaj upuścić tylko pojedynczy obraz lub adres URL."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
|
|
|
|
msgid "Drag and drop"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Przeciągnij i upuść"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
|
|
|
|
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Można tutaj tylko upuścić pliki lokalne i adresy URL http://."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
|
|
|
|
msgid "Feature"
|
|
|
|
msgstr "Funkcja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
|
|
|
|
msgid "Missing components:"
|
|
|
|
msgstr "Brakujące komponenty:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
|
|
|
|
msgid "Use"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Użyj"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Reading files from %s"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Odczytywanie plików z %s"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
|
|
|
|
msgid "Please wait your media file list is being read from device."
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę czekać, odczytywanie listy plików multimedialnych z urządzenia."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Folder %s could not be created."
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Katalog %s nie mógł zostać utworzony"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
|
|
|
|
msgid "Error writing playlist"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania listy odtwarzania"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
|
|
|
|
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Lista odtwarzania w odtwarzaczu MP3 została zaktualizowana."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
|
|
|
|
msgid "Update successful"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Aktualizacja powiodła się"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
|
|
|
|
msgid "Error writing playlist file"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku listy odtwarzania"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie"
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Select none"
|
|
|
|
msgstr "Odznacz wszystkie"
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
|
|
msgstr "Brak zaznaczenia"
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "%d episode"
|
|
|
|
msgid_plural "%d episodes"
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "%d odcinek"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d odcinki"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgstr[2] "%d odcinków"
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "size: %s"
|
|
|
|
msgstr "rozmiar: %s"
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Podany adres URL nie dostarcza żadnych poprawnych elementów podcastów OPML."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "No feeds found"
|
|
|
|
msgstr "Nie odnaleziono źródeł"
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
|
|
|
|
msgstr "Brak kanałów YouTube pasujących do tego zapytania."
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "No channels found"
|
|
|
|
msgstr "Nie odnaleziono kanałów"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:43
|
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
|
|
msgstr "Nic nie rób"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
|
|
|
|
msgid "Show episode list"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl listę odcinków"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
|
|
|
|
msgid "Add to download list"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj do listy pobrań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Download if minimized"
|
|
|
|
msgstr "Pobrania ukończono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
|
|
|
|
msgid "Download immediately"
|
|
|
|
msgstr "Pobierz natychmiast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:154
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Configure audio player"
|
|
|
|
msgstr "Edytor konfiguracji"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:155
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:165
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
msgstr "Wiersz poleceń:"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:164
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Configure video player"
|
|
|
|
msgstr "Odtwarzacz wideo:"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "manual only"
|
|
|
|
msgstr "Ręcznie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:192
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
|
|
|
|
msgid "manually"
|
|
|
|
msgstr "Ręcznie"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:194
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "after %d day"
|
|
|
|
msgid_plural "after %d days"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
2009-11-03 22:39:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę czekać..."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Loading shownotes..."
|
2009-11-03 22:39:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Wczytywanie notatek o odcinku..."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "%(position)d of %(count)d done"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "%(position)d z %(count)d ukończono"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Processing (%d%%)"
|
|
|
|
msgstr "Przetwarzanie (%d%%)"
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "No device configured"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę ustawić urządzenie w oknie dialogowym preferencji."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot open device"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia w oknie dialogowym preferencji."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot sync to iPod"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem iPod"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę zainstalować python-gpod i uruchomić program gPodder ponownie."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot sync to MTP device"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem MTP"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę zainstalować python-pymtp i uruchomić program gPodder ponownie."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Device synchronized"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Urządzenie zsynchronizowane"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Your device has been synchronized."
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Urządzenie zostało zsynchronizowane."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Error closing device"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Błąd podczas zamykania urządzenia"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Please check settings and permission."
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia i uprawnienia."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Not enough space left on device"
|
2009-12-11 14:20:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w urządzeniu"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need to free up %s.\n"
|
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-11 14:20:32 +01:00
|
|
|
"Należy uwolnić %s.\n"
|
|
|
|
"Kontynuować?"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Copied"
|
2009-12-11 14:20:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Skopiowano"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Play count"
|
|
|
|
msgstr "Liczba odtworzeń"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Delete podcasts from device?"
|
2009-12-11 14:20:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Usunąć podcasty z urządzenia?"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
|
|
|
|
"your library will not be deleted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Na pewno usunąć te odcinki z urządzenia? Odcinki w kolekcji nie zostaną "
|
|
|
|
"usunięte."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "There has been an error closing your device."
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas zamykania urządzenia."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Remove podcasts from device"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Usuń podcasty z urządzenia"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Select episodes to remove from your device."
|
2009-12-11 14:20:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać odcinki do usunięcia z urządzenia."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "No files on device"
|
2009-12-11 14:20:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Brak plików w urządzeniu"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "The devices contains no files to be removed."
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnych plików do usunięcia."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot manage iPod playlist"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia iPod"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "This feature is not available for iPods."
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń iPod."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia MTP"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "This feature is not available for MTP devices."
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń MTP."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "gPodder media aggregator"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Agregat multimediów gPodder"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Downloading episodes"
|
|
|
|
msgstr "Pobieranie odcinków"
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Looking for new episodes"
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie nowych odcinków"
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Synchronizing to player"
|
2009-12-11 14:20:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Synchronizowanie z odtwarzaczem"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Cleaning files"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Czyszczenie plików"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:94
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Download all new episodes"
|
2009-11-03 22:39:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Pobierz wszystkie nowe odcinki"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:101
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Synchronize to device"
|
2009-12-11 14:20:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Synchronizuj z urządzeniem"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
2009-12-11 14:20:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Zmodyfikuj %s"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Rename podcast"
|
|
|
|
msgstr "Zmień nazwę podcastu"
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "New name:"
|
|
|
|
msgstr "Nowa nazwa:"
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "New name: %s"
|
|
|
|
msgstr "Nowa nazwa: %s"
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Podcast renamed"
|
2009-12-11 14:20:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Zmieniono nazwę podcastu"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Edit podcast authentication"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Modyfikowanie uwierzytelnienia podcastu"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Please enter your username and password."
|
2009-12-11 14:20:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Username and password removed."
|
2009-12-11 14:20:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło usunięte."
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Authentication updated"
|
|
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie zaktualizowane"
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Username and password saved."
|
|
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło zapisane."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
|
|
|
|
msgid "Load podcast list"
|
|
|
|
msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Load OPML file from the web"
|
|
|
|
msgstr "Wczytanie pliku OPML z Internetu"
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
msgstr "Adres URL:"
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
|
|
|
|
msgid "Search YouTube user channels"
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie kanałów użytkowników YouTube"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:137
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
|
msgstr "Szukaj:"
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:128
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Loading podcast list, please wait"
|
|
|
|
msgstr "Wczytywanie listy podcastów, proszę czekać"
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Please pick another source."
|
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać inne źródło."
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "No podcasts found"
|
|
|
|
msgstr "Nie odnaleziono podcastów"
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Gestures in gPodder"
|
|
|
|
msgstr "Gesty w gPodder"
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Podcast list"
|
2009-12-11 14:20:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Lista podcastów"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Swipe left"
|
2009-12-11 14:20:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Przesuń w lewo"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Edit selected podcast"
|
2009-12-11 14:20:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Zmodyfikuj wybrany podcast"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Swipe right"
|
2009-12-11 14:20:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Przesuń w prawo"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Update podcast feed"
|
|
|
|
msgstr "Zaktualizuj źródło podcastu"
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Episode list"
|
|
|
|
msgstr "Lista odcinków"
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Display shownotes"
|
2009-12-11 14:20:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Wyświetl notatki o odcinku"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Playback episode"
|
2009-12-11 14:20:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Odtwórz odcinek"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
|
|
|
|
msgid "Text copied to clipboard."
|
2009-12-11 14:20:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Tekst skopiowano do schowka."
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
|
|
|
|
msgid "Selection is empty."
|
2009-11-03 22:39:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Brak zaznaczenia."
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
msgid "Size: %s"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Rozmiar: %s"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
msgid "released: %s"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "wydano: %s"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
msgid "Resume download"
|
|
|
|
msgstr "Wznów pobranie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
msgid "Pause download"
|
|
|
|
msgstr "Wstrzymaj pobranie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
msgid "Downloading %s"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Pobierane %s"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
|
|
|
|
msgid "Stream"
|
2010-02-28 15:06:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Odtwórz strumień"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
|
|
|
|
msgid "Old episode"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Stary odcinek"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
|
|
|
|
msgid "Continue playback"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
msgstr "Odtwórz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
|
|
|
|
msgid "Played"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Odtworzony"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
|
|
|
|
msgid "Delete strategy:"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Strategia usuwania:"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Podcast renamed: %s"
|
2009-12-11 14:20:32 +01:00
|
|
|
msgstr "Zmieniono nazwę podcastu: %s"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
msgid "Login to %s"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Logowanie do %s:"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:149
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Do not keep"
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Nie zachowuj"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:151
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Keep"
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Zachowaj"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:168
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
msgid "Downloading episode"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Pobieranie odcinku"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
|
|
|
|
msgid "in downloads list"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "na liście pobrań"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
|
|
|
|
msgid "unplayed download"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "nieodtworzone pobranie"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
|
|
|
|
msgid "new episode"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "nowy odcinek"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
msgid "%d new episode"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new episodes"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "%d nowy odcinek"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nowe odcinki"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d nowych odcinków"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
msgid "%d unplayed download"
|
|
|
|
msgid_plural "%d unplayed downloads"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "%d nieodtworzone pobranie"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nieodtworzone pobrania"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d nieodtworzonych pobrań"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
2009-11-03 23:12:28 +01:00
|
|
|
msgstr "Zasubskrybuj"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Select a source"
|
|
|
|
msgstr "Wybór źródła"
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
|
2009-12-12 15:59:44 +01:00
|
|
|
msgid "Open OPML file"
|
2009-12-12 18:48:37 +01:00
|
|
|
msgstr "Otwórz plik OPML"
|
2009-12-12 15:59:44 +01:00
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Podcast feed/website URL"
|
|
|
|
msgstr "Źródło podcastu/adres URL strony"
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "OPML file from the web"
|
|
|
|
msgstr "Plik OPML z Internetu"
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Example podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Przykładowe podcasty"
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Podcast Top 50"
|
|
|
|
msgstr "Lista 50 najlepszych podcastów"
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:152
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Search YouTube users"
|
|
|
|
msgstr "Szukaj użytkowników YouTube"
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:153
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Download from my.gpodder.org"
|
|
|
|
msgstr "Pobierz z my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "Loading podcast list"
|
|
|
|
msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:181
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "No podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Brak podcastów"
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:231
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
msgid "No podcasts found. Try another source."
|
|
|
|
msgstr "Nie odnaleziono podcastów. Proszę spróbować inne źródło."
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:252
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "%d podcast selected"
|
|
|
|
msgid_plural "%d podcasts selected"
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "Zaznaczono %d podcast"
|
|
|
|
msgstr[1] "Zaznaczono %d podcasty"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgstr[2] "Zaznaczono %d podcastów"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
2009-11-03 22:39:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Automatyczna"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
|
|
|
|
msgid "Landscape"
|
2009-11-03 22:39:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Pozioma"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
|
|
|
|
msgid "Portrait"
|
2009-11-03 22:39:46 +01:00
|
|
|
msgstr "Pionowa"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "every %d minute"
|
|
|
|
msgid_plural "every %d minutes"
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "Co %i minutę"
|
|
|
|
msgstr[1] "Co %i minuty"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgstr[2] "Co %i minut"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "hourly"
|
|
|
|
msgstr "Co godzinę"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "every %d hour"
|
|
|
|
msgid_plural "every %d hours"
|
2009-12-28 23:24:46 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "Co %i godzinę"
|
|
|
|
msgstr[1] "Co %i godziny"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgstr[2] "Co %i godzin"
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:41
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
msgid "daily"
|
2009-11-12 21:20:19 +01:00
|
|
|
msgstr "Codziennie"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
msgid "Media Player"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Odtwarzacz multimediów"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
msgid "Panucci"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Odtwarzacz Panucci"
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
msgid "MPlayer"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Odtwarzacz MPlayer"
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:63 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
msgid "User manual"
|
2010-02-28 15:03:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Instr. użytk."
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:65
|
|
|
|
msgid "About"
|
2010-02-25 13:10:58 +01:00
|
|
|
msgstr "O programie"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:89
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "every %d minutes"
|
|
|
|
msgstr "Co %i minut"
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:149
|
|
|
|
msgid "Enable feed update heuristics"
|
2010-02-28 15:03:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Heurystyka aktualizowania źródeł"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:155
|
|
|
|
msgid "Show \"All episodes\" view"
|
2010-02-28 15:03:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie widoku \"Wszystkie odcinki\""
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:205
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
2009-12-12 13:04:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Niezalogowany"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Witamy w gPodder</big></b>"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Choose from a list of example podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz z listy przykładowych podcastów"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
|
|
|
|
msgstr "Pobierz subskrypcje z my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
|
|
|
|
msgstr "Lista subskrypcji jest pusta. Co zrobić?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "gPodder startup assistant"
|
|
|
|
msgstr "Asystent uruchamiania programu gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "gpodder"
|
|
|
|
msgstr "gpodder"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:1 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:1
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "<b>Device configuration</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:2 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:2
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
msgid "Device ID:"
|
2010-02-25 13:10:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Identyfikator urządzenia:"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:3 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:3
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
msgid "Device Name:"
|
2010-02-25 13:10:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Nazwa urządzenia"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:4 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:4
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "Enable synchronization of subscription list"
|
2010-01-25 18:14:34 +01:00
|
|
|
msgstr "Synchronizacja listy subskrypcji"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:5 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:5
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:6 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:6
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
|
2010-02-25 13:10:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Zamień listę na serwerze używając lokalnych subskrypcji"
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:7 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:7
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "Select device"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Wybierz urządzenie"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:8 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:8
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "Type:"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Typ:"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:9 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:9
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:10 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:10
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "my.gPodder.org settings"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Ustawienia my.gPodder.org"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Add a new podcast"
|
|
|
|
msgstr "Dodawanie nowego podcastu"
|
2009-10-31 20:59:53 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Uwierzytelnianie HTTP/FTP</b>"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "<b>Locations</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Położenia</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "<b>Synchronization</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Synchronizacja</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
|
|
msgstr "Okładka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Download to:"
|
|
|
|
msgstr "Pobieranie do:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Feed URL:"
|
|
|
|
msgstr "Adres URL źródła:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Go to website"
|
|
|
|
msgstr "Przejdź do witryny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa listy odtwarzania:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
|
|
|
|
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
|
|
|
|
msgstr "Pomijanie tego podcastu podczas synchronizowania z urządzeniem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
|
|
|
|
msgid "Website:"
|
|
|
|
msgstr "Witryna:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
|
|
|
|
msgid "gPodder Podcast Editor"
|
|
|
|
msgstr "Edytor podcastów programu gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
|
|
|
|
msgid "website label"
|
|
|
|
msgstr "etykieta witryny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl wszystkie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "gPodder Configuration Editor"
|
2010-01-25 18:14:34 +01:00
|
|
|
msgstr "Edytor konfiguracji programu gPodder"
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Additional components"
|
|
|
|
msgstr "Dodatkowe komponenty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Install package"
|
|
|
|
msgstr "Zainstaluj pakiet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Menedżer list odtwarzania</big></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
|
|
|
|
msgstr "Proszę utworzyć listę odtwarzania wybierając i sortując te odcinki."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Manage playlist on MP3 player"
|
|
|
|
msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania w odtwarzaczu MP3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Wybór odcinków</big></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Select episodes"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz odcinki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Find new podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Znajdź nowe podcasty"
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "OPML:"
|
|
|
|
msgstr "OPML:"
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
|
|
msgstr "Odznacz wszystko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Top _podcasts"
|
|
|
|
msgstr "_Najpopularniejsze podcasty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "_OPML/Search"
|
|
|
|
msgstr "_OPML/Wyszukiwanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "_YouTube"
|
|
|
|
msgstr "_YouTube"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Also remove unplayed episodes"
|
|
|
|
msgstr "Usuń stare odcinki"
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Audio player:"
|
|
|
|
msgstr "Odtwarzacz dźwięku:"
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid "Check for new episodes on startup"
|
|
|
|
msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków przy uruchomieniu"
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Clean-up"
|
|
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
|
|
|
|
"See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
|
|
|
|
"for details."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
|
msgstr "Urządzenie"
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid "Edit config"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid "Enable notification bubbles"
|
|
|
|
msgstr "Wyskakujące powiadomienia"
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencje"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Remove played episodes:"
|
|
|
|
msgstr "Usuń stare odcinki"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Show icon in system tray"
|
|
|
|
msgstr "Ikona programu gPodder w obszarze powiadamiania"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
|
|
msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Updating"
|
|
|
|
msgstr "Aktualizowanie..."
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Video player:"
|
|
|
|
msgstr "Odtwarzacz wideo:"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "When new episodes are found:"
|
|
|
|
msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "C_ancel download"
|
2010-02-25 13:10:58 +01:00
|
|
|
msgstr "A_nuluj pobranie"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "_Download"
|
2010-02-25 13:10:58 +01:00
|
|
|
msgstr "_Pobierz"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Synchronizowanie podcastów</big></b>"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Copying Files To Device"
|
|
|
|
msgstr "Kopiowanie plików do urządzenia"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
|
|
|
|
"device."
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgstr "Odcinki oznaczone do synchronizacji są teraz wysyłane do urządzenia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
|
|
msgstr "Inicjowanie..."
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Add podcast via URL"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj podcast przez adres URL"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Change delete lock"
|
|
|
|
msgstr "Zmień blokadę usuwania"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Change played status"
|
|
|
|
msgstr "Zmień stan odtworzenia"
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
|
|
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Copy selected episodes to device"
|
|
|
|
msgstr "Skopiuj wybrane odcinki do urządzenia"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Usuń"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
|
msgstr "Urządzenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Discover new podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Znajdź nowe podcasty"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Download new episodes"
|
|
|
|
msgstr "Pobierz nowe odcinki"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Downloaded episodes"
|
|
|
|
msgstr "Pobrane odcinki"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Episode descriptions"
|
|
|
|
msgstr "Opisy odcinków"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Export to OPML file"
|
|
|
|
msgstr "Wyeksportuj do pliku OPML"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
msgstr "Filtr:"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Go to gpodder.org"
|
|
|
|
msgstr "Przejdź do gpodder.org"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Go to my.gpodder.org"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Przejdź do my.gpodder.org"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Hide deleted episodes"
|
|
|
|
msgstr "Usunięte odcinki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Hide podcasts without episodes"
|
|
|
|
msgstr "Ukrywanie podcastów bez odcinków"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Import from OPML file"
|
|
|
|
msgstr "Zaimportuj z pliku OPML"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "KiB/s"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "KiB/s"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Limit downloads to"
|
|
|
|
msgstr "Ograniczenie liczby pobrań do"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Limit rate to"
|
|
|
|
msgstr "Ograniczenie prędkości do"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Manage device playlist"
|
|
|
|
msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania urządzenia"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Podcast settings"
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia podcastu"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "Zakończ"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Remove multiple podcasts"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Usuń wiele podcastów"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Report a problem"
|
|
|
|
msgstr "Zgłoś problem"
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Select and remove episodes from device"
|
|
|
|
msgstr "Proszę zaznaczyć i usunąć odcinki z urządzenia"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
|
|
|
|
msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
|
2010-02-25 13:10:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Wyświetl \"Wszystkie odcinki\" na liście podcastów"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Pasek narzędziowy"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
|
|
|
|
msgid "Support gPodder"
|
|
|
|
msgstr "Wsparcie gPodder"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Sync episodes to device"
|
|
|
|
msgstr "Synchronizuj odcinki z urządzeniem"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Prześlij"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Unplayed episodes"
|
|
|
|
msgstr "Nieodtworzone odcinki"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
|
msgstr "Usuń subskrypcję"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Update podcast"
|
|
|
|
msgstr "Zaktualizuj podcast"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "_Episodes"
|
|
|
|
msgstr "_Odcinki"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "_Podcasts"
|
|
|
|
msgstr "_Podcasty"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "_Subscriptions"
|
|
|
|
msgstr "_Subskrypcje"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "my.gpodder.org Settings"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Ustawienia my.gpodder.org"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Edit username/password"
|
|
|
|
msgstr "Zmodyfikuj nazwę użytkownika/hasło"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Reload cover image"
|
|
|
|
msgstr "Wczytaj obraz okładki ponownie"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Set cover from file"
|
|
|
|
msgstr "Ustaw obraz okładki z pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Configuration editor"
|
|
|
|
msgstr "Edytor konfiguracji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
|
|
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Add new podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Dodaje nowe podcasty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "OPML file on the web"
|
|
|
|
msgstr "Plik OPML w Internecie"
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "YouTube user channel"
|
|
|
|
msgstr "Kanał użytkownika YouTube"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
|
msgstr "Zaawansowane..."
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Ask before closing gPodder"
|
|
|
|
msgstr "Potwierdzanie zamykania gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nokia Media Player\n"
|
|
|
|
"MPlayer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Odtwarzacz Nokia\n"
|
|
|
|
"MPlayer"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Use gestures (single selection)"
|
|
|
|
msgstr "Gesty (pojedyncze zaznaczenie)"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
|
|
msgstr "Anuluj pobranie"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Copy selected text"
|
|
|
|
msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Limit DLs to"
|
|
|
|
msgstr "Ogr. pobrań do"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Max."
|
|
|
|
msgstr "Maks."
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Update all"
|
|
|
|
msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Update selected"
|
|
|
|
msgstr "Zaktualizuj zaznaczone"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Cancel selected"
|
|
|
|
msgstr "Anuluj zaznaczone"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Pause selected"
|
|
|
|
msgstr "Wstrzymaj zaznaczone"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Resume selected"
|
|
|
|
msgstr "Wznów zaznaczone"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Allow removal"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Zezwól na usunięcie"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Keep episode"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Zachowaj odcinek"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Show in download manager"
|
2010-02-28 15:03:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Wyśw. w men. pobierania"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:7
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Shownotes"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Notatki o odcinku"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Episodes"
|
|
|
|
msgstr "Odcinki"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Play all downloads"
|
|
|
|
msgstr "Odtw. wszystkie pobrania"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Set username/password"
|
|
|
|
msgstr "Ust. nazwę użytk./hasło"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Update feed"
|
|
|
|
msgstr "Zaktualizuj źródło"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Select podcasts to add"
|
2010-01-25 18:14:34 +01:00
|
|
|
msgstr "Dodawanie podcastów"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Account on my.gpodder.org"
|
|
|
|
msgstr "Konto na my.godder.org"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
msgid "Display and view settings"
|
2010-02-25 13:10:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
msgid "Display orientation"
|
|
|
|
msgstr "Orientacja ekranu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Feed updating and downloads"
|
2010-02-25 13:10:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Aktualizacje źródeł i pobrania"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Helper applications"
|
2010-02-25 13:10:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Programy pomocnicze"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Player for audio files"
|
2010-02-28 15:03:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Odtwarzacz plików dźwiękowych"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Player for video files"
|
|
|
|
msgstr "Odtwarzacz nagrań wideo"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Synchronization"
|
2010-02-25 13:10:58 +01:00
|
|
|
msgstr "Synchronizacja"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "When new episodes are found"
|
|
|
|
msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Add new podcast"
|
2010-01-25 17:28:09 +01:00
|
|
|
msgstr "Dodaj nowy podcast"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Welcome to gPodder!"
|
|
|
|
msgstr "Witamy w gPodder"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Download my list from my.gpodder.org"
|
|
|
|
msgstr "Pobierz listę z my.gpodder.org"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
|
|
|
|
msgstr "Lista podcastów jest pusta. Co zrobić?"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: bin/gpodder:116
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Print debugging output to stdout"
|
2010-01-25 18:14:34 +01:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla informacje do debugowania na standardowym wyjściu"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: bin/gpodder:120
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Start the Maemo 4 user interface"
|
2010-01-25 18:14:34 +01:00
|
|
|
msgstr "Uruchamia interfejs użytkownika Maemo 4"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: bin/gpodder:124
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Start the Maemo 5 user interface"
|
2010-01-25 18:14:34 +01:00
|
|
|
msgstr "Uruchamia interfejs użytkownika Maemo 5"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
|
|
|
|
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Pozostały nieukończone pobrania z poprzedniej sesji.\n"
|
|
|
|
#~ "Można wybrać elementy do ukończenia pobierania."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d done"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d done"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d ukończono"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d ukończono"
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "%d ukończono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usuwanie: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
|
|
#~ msgstr "Własne polecenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
|
|
|
|
#~ "player here."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Można tutaj określić własny format dla nazw plików w odtwarzaczu MP3."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
|
|
|
|
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Format będzie używany do generowania nazw plików w urządzeniu. "
|
|
|
|
#~ "Rozszerzenie pliku (np. \".mp3\") zostanie dodane automatycznie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format strings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Własny format"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select iPod mountpoint"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wybór punktu montowania urządzenia iPod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wybór katalogu dla odtwarzacza MP3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
|
|
|
|
#~ msgstr "/ścieżka/do/odtwarzacza-opartego-o-system-plików"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/path/to/ipod"
|
|
|
|
#~ msgstr "/ścieżka/do/urządzenia/ipod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Zaawansowane opcje okna</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Odtwarzacz plików dźwiękowych</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Automatycznie pobieranie listy odcinków</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Sprzątanie</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Katalog pobrań</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Integracja z obszarem powiadamiania</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Opcje synchronizacji</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Odtwarzacz nagrań wideo</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "After synchronization:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Po synchronizacji:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zawsze automatycznie pobieraj nowe odcinki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Automatycznie pobieraj nowe odcinki, gdy program gPodder jest "
|
|
|
|
#~ "zminimalizowany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new episodes every"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków co"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close to system notification area"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zamykanie do obszaru powiadamiania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tworzenie podkatalogów dla każdego podcastu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom filename:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Własna nazwa pliku:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete episode from gPodder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usuń odcinek z programu gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Usuwanie odcinków z urządzenia, które zostały oznaczone jako odtworzone w "
|
|
|
|
#~ "programie gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usuwanie odcinków odtworzonych w urządzeniu iPod z programu gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete played episodes on startup after"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków podczas uruchamiania po"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystem-based MP3 player"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odtwarzacz MP3 oparty o system plików"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
|
|
|
|
#~ "transfered."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Jeśli zaznaczone, to pliki OGG nie będą konwertowane do formatu MP3 przed "
|
|
|
|
#~ "przysłaniem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
|
|
|
|
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
|
|
|
|
#~ "by \"Sync to folder:\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Jeśli zaznaczone, to podkatalog zostanie utworzony dla każdego "
|
|
|
|
#~ "zsynchronizowanego podcastu. Jeśli nie zaznaczone, to wszystkie odcinki "
|
|
|
|
#~ "będą kopiowane bezpośrednio do katalogu określonego przez \"Synchronizuj "
|
|
|
|
#~ "do katalogu:\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
|
|
|
|
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder usunie odtworzone odcinki, które są "
|
|
|
|
#~ "starsze od określonej liczby dni (w karcie Pobrania) podczas każdego "
|
|
|
|
#~ "uruchomienia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
|
|
|
|
#~ "been played locally after copying it to your device"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder zaktualizuje stan odcinka jak tylko "
|
|
|
|
#~ "zostanie odtworzony lokalnie po skopiowaniu go do urządzenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MTP-based player"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odtwarzacz oparty o protokół MTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark episode as played"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oznacz odcinek jako odtworzony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My player supports OGG"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odtwarzacz obsługuje format OGG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nigdy automatycznie nie pobieraj nowych odcinków"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania tylko przy stanie zminimalizowanym"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
|
|
|
|
#~ msgstr "Synchronizowanie tylko tych ścieżek, które nie zostały odtworzone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select download folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wybierz katalog pobierania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start gPodder minimized"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uruchamianie w trybie zminimalizowanym"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sync to folder:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Synchronizowanie do katalogu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tray Icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Obszar powiad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type of device:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Typ urządzenia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "days"
|
|
|
|
#~ msgstr "dni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencje programu gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "iPod mountpoint:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Punkt montowania urządzenia iPod:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
|
|
#~ msgstr "minut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic clean-up"
|
|
|
|
#~ msgstr "Automat. sprzątanie"
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Search podcast.de:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de:"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Search podcast.de"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Amazon wishlist"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista życzeń Amazon"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Koszulki i kubki"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie pobrane odcinki?"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Ogólne</b>"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Caption:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Podpis:"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
#~ msgid "UID:"
|
|
|
|
#~ msgstr "UID:"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#~ msgid "gPodder downloads finished"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ukończono pobrania programu gPodder"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#~ msgid "gPodder downloads failed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pobrania programu gPodder nieudane"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgstr "Logowanie do my.godder.org"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
|
|
|
|
#~ msgstr "Proszę wprowadzić swój adres e-mail i hasło."
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Address"
|
|
|
|
#~ msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
|
|
|
|
#~ msgstr "Dodano nowych subskrypcji: %d, pominięto istniejących: %d."
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Result of subscription download"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wynik pobrania subskrypcji"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Please set up your username and password first."
|
|
|
|
#~ msgstr "Proszę najpierw ustawić swoją nazwę użytkownika i hasło."
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Username and password needed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wymagana nazwa użytkownika i hasło"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Results of upload"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wynik wysłania"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
|
|
|
|
#~ msgstr "Proszę sprawdzić witrynę, aby uzyskać więcej informacji."
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Subscriptions uploaded."
|
|
|
|
#~ msgstr "Subskrypcje wysłane."
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed."
|
|
|
|
#~ msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Protocol error."
|
|
|
|
#~ msgstr "Błąd protokołu."
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Unknown response."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nieznana odpowiedź."
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wyślij do my.gpodder.org"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "%d of %d done"
|
|
|
|
#~ msgstr "%d z %d ukończono"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Error updating %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas aktualizowania %s"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zaktualizowano %s (%d/%d)"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "%s"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "%s"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
|
|
|
|
#~ msgstr "Urządzenie zostało zaktualizowane przez program gPodder."
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Operation finished"
|
|
|
|
#~ msgstr "Działanie zakończone"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "None active"
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak aktywnych"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "downloading one file"
|
|
|
|
#~ msgstr "pobieranie jednego pliku"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Downloading one new episode."
|
|
|
|
#~ msgstr "Pobieranie jednego nowego odcinka."
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "One new episode is available for download"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jeden nowy odcinek dostępny do pobrania"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
|
|
|
|
#~ msgstr "%i nowych odcinków dostępnych do pobrania"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Updating podcast feeds"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktualizowanie źródeł podcastów"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Remove podcast and episodes?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usunąć podcast i odcinki?"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Na pewno usunąć <b>%s</b> i wszystkie pobrane odcinki?"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie usuwaj pobranych odcinków"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Podcast removed: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Podcast usunięty: %s"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "One subscription exported"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jedna subskrypcja wyeksportowana"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "%d subscriptions"
|
|
|
|
#~ msgstr "%d zasubskrybowanych"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "one day ago"
|
|
|
|
#~ msgstr "dzień temu"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "0 seconds"
|
|
|
|
#~ msgstr "0 sekund"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "1 hour"
|
|
|
|
#~ msgstr "1 godzina"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
|
|
#~ msgstr "1 minuta"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "1 second"
|
|
|
|
#~ msgstr "1 sekunda"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "one more episode"
|
|
|
|
#~ msgstr "jeszcze jeden odcinek"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "1 podcast selected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zaznaczono 1 podcast"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "kb/s"
|
|
|
|
#~ msgstr "KB/s"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Clean up list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wyczyść listę"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Download subscriptions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pobierz subskrypcje"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Remove new mark"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usuń zaznaczenie \"nowy\""
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Loading, please wait"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wczytywanie, proszę czekać"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
|
|
|
|
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Program gPodder może automatycznie wysłać listę subskrypcji do serwisu my."
|
|
|
|
#~ "gpodder.org przy zakończeniu programu. Uruchomić tę funkcję?"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Be careful"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ostrożnie"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Not supported yet."
|
|
|
|
#~ msgstr "Jeszcze nieobsługiwane."
|