2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
# gPodder galician translation.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Teo Ramirez <teoramirez@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
# Gonçalo Cordeiro <localizacion@tagenata.com>, 2009.
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gPodder 2.0\n"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2009-12-12 13:15:48 +01:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-12-12 13:15+0100\n"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-01 12:51+0200\n"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
"Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gonzalo@tagenata.com>\n"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
"Language-Team: Galician <localizacion@tagenata.com>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Language: gl\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:286
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
msgstr "Sen descrición dispoñíbel."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:32
|
|
|
|
msgid "No device configured."
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:39
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Synchronizing: %d of %d"
|
|
|
|
msgstr "Sincronizando: %d de %d"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:53
|
|
|
|
msgid "Device synchronized successfully."
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "O dispositivo foi sincronizado con éxito."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:56
|
|
|
|
msgid "Error: Cannot open device!"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Erro: Non se pode abrir o dispositivo!"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:332
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Wrong username/password"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Nome de persoa usuaria ou contrasinal incorrectos"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:478
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
|
msgstr "Engadido"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:478
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
|
msgstr "Na fila"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:478
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "Descargando"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:479
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
msgstr "Finalizada"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:479
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
|
msgstr "Fallou"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:479
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
msgstr "Cancelado"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:479
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
|
msgstr "Detida"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:699
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Missing content from server"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Faltan contidos do servidor"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:703
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "I/O Error: %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "Erro de E/S %s: %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:707
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "HTTP Error %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "Erro de HTTP %s: %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:710
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
|
|
msgstr "Erro: %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:235 src/gpodder/gui.py:427
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "gPodder"
|
|
|
|
msgstr "gPodder"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:400
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
"There are unfinished downloads from your last session.\n"
|
|
|
|
"Pick the ones you want to continue downloading."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
"Hai descargas sen finalizar da súa última sesión.\n"
|
|
|
|
"Seleccione aquelas que quere continuar descargando."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:632 src/gpodder/gui.py:2404
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Estado"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:637 src/gpodder/gui.py:727 src/gpodder/gui.py:2397
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2401 src/gpodder/gui.py:2541 src/gpodder/gui.py:2546
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:133
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:134
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Episode"
|
|
|
|
msgstr "Episodio"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:643 src/gpodder/gui.py:2402 src/gpodder/gui.py:2547
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:646 src/gpodder/gui.py:2403 src/gpodder/gui.py:2548
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
|
|
|
|
msgid "Released"
|
|
|
|
msgstr "Data de lanzamento"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:711 src/gpodder/gui.py:1248 src/gpodder/gui.py:1549
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Close this menu"
|
|
|
|
msgstr "Pechar este menú"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:749
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
msgstr "Progreso"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:777 src/gpodder/gui.py:1864
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Loading episodes"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Cargando episodios"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:780
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
msgid "No episodes in current view"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Non hai ningún episodio na vista actual"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:782
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "No episodes available"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Non hai episodios dispoñíbeis"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:788
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "No podcasts in this view"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Non hai ningún podcast nesta vista"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:790 src/gpodder/gui.py:3218
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "No subscriptions"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Sen subscricións"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:792
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
msgid "No active downloads"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Non hai descargas activas"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:904 src/gpodder/gui.py:922
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
|
2009-11-03 19:59:48 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
|
msgstr "Descargas"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:908 src/gpodder/gui.py:925
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "%d active"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "%d activo(s)"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:910 src/gpodder/gui.py:927
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d failed"
|
|
|
|
msgstr "%d fallou"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:912
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d done"
|
|
|
|
msgstr "%d feito"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:914
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d queued"
|
|
|
|
msgstr "%d na fila"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:920
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Downloads (%d)"
|
|
|
|
msgstr "Descargas (%d)"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:929
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
msgid "%d paused"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "%d detida"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:931 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
msgid "None active"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Ningunha activa"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:947
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "downloading one file"
|
|
|
|
msgstr "descargando un ficheiro"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:949
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "downloading %d files"
|
|
|
|
msgstr "descargando %d ficheiros"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:967
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "All downloads finished"
|
|
|
|
msgstr "Terminaron todas as descargas"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:992
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Informe deste problema e reinicie o gPodder:"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:992
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Excepción non manexada"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1049
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Feedparser error: %s"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao procesar o feeds: %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1063
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "disk usage"
|
|
|
|
msgstr "uso de disco"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1098
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
|
|
|
|
msgstr "Actualizouse a lista de reprodución M3U no cartafol de descargas."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1098
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Updated playlist"
|
|
|
|
msgstr "Lista de reprodución actualizada"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1228 src/gpodder/gui.py:1533
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
|
|
|
|
msgid "Episode details"
|
|
|
|
msgstr "Detalles do episodio"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1238 src/gpodder/gui.py:1461
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:146
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:150
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:3
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
msgstr "Descargar"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1239 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1240
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
msgstr "Deter"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1242
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Remove from list"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar da lista"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1267
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Open download folder"
|
|
|
|
msgstr "Abrir o cartafol de descargas"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1272
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Update Feed"
|
|
|
|
msgstr "Actualizar o feed RSS"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1278
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Update M3U playlist"
|
|
|
|
msgstr "Actualizar a lista de reprodución M3U"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1284 src/gpodder/gui.py:1540
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:9
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Visit website"
|
|
|
|
msgstr "Visitar o sitio web"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1290
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Allow deletion of all episodes"
|
|
|
|
msgstr "Permitir a eliminación de todos os episodios"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1295
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Prohibit deletion of all episodes"
|
|
|
|
msgstr "Prohibir a eliminación de todos os episodios"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1370
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Error converting file."
|
|
|
|
msgstr "Erro ao converter o ficheiro."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1370 src/gpodder/services.py:121
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Bluetooth file transfer"
|
|
|
|
msgstr "Transferencia de ficheiros por Bluetooth"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1378 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "iPod"
|
|
|
|
msgstr "iPod"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1380
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "MP3 player"
|
|
|
|
msgstr "reprodutor MP3"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1477
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Do not download"
|
|
|
|
msgstr "Non descargar"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1482 data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:4
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Mark as new"
|
|
|
|
msgstr "Marcar como nova"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1492
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Save to disk"
|
|
|
|
msgstr "Gardar no disco"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1497
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Send via bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Enviar por Bluetooth"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1502
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Transfer to %s"
|
|
|
|
msgstr "Transferir a %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1510
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Mark as unplayed"
|
|
|
|
msgstr "Marcar como non reproducido"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1515
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Mark as played"
|
|
|
|
msgstr "Marcar como reproducido"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1521
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Allow deletion"
|
|
|
|
msgstr "Permitir a eliminación"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1526
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Prohibit deletion"
|
|
|
|
msgstr "Prohibir a eliminación"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1680
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
|
|
msgstr "Abrindo %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1682
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Opening %d episodes"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "abrindo %d episodios"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1706 src/gpodder/gui.py:1709 src/gpodder/gui.py:3071
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
"Verifique a configuración do seu reprodutor multimedia no dialogo de "
|
|
|
|
"preferencias."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1707
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Error opening player"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Erro ao abrir o reprodutor"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1928
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Adding podcasts"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Engadindo podcasts"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1929
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1936
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Existing subscriptions skipped"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Omitíronse as subscricións existentes"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1937
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Xa está subscrito a estes podcasts:"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1945
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Podcast requires authentication"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "O podcast require autenticación"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1946
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Please login to %s:"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Inicie unha sesión en %s:"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1954 src/gpodder/gui.py:2027
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Fallou a autenticación"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1964
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Website redirection detected"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Detectouse unha redirección de sitio web"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1965
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "The URL %s redirects to %s."
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "O URL %s redirecciona a %s."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1966
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Do you want to visit the website now?"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Quere visitar agora o sitio web?"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1975
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Could not add some podcasts"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel engadir algúns podcasts"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1976
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Algúns podcasts non puideron ser engadidos á súa lista:"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1978
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2036
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Redirection detected"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Detectouse unha redirección"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2074 src/gpodder/gui.py:2114
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
msgid "Downloading one new episode."
|
|
|
|
msgstr "Descargando un episodio novo."
|
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2076 src/gpodder/gui.py:2116
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Downloading %d new episodes."
|
|
|
|
msgstr "Descargando %d episodios novos."
|
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2080
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
msgid "New episodes have been added to the download list."
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Engadíronse episodios novos na lista de descargas."
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2085
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Non hai episodios novos. Tente ver se hai episodios novos máis tarde"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2097
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "No new episodes"
|
|
|
|
msgstr "Non hai episodios novos"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2118 src/gpodder/gui.py:2563
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "New episodes available"
|
|
|
|
msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2127
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "One new episode is available for download"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Hai un episodio novo dispoñíbel para descarga"
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2129
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "%i new episodes are available for download"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "hai %i episodios novos dispoñíbeis para descarga"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2150
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "There has been an error updating %s: %s"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Houbo un erro ao actualizar %s: %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2150
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Error while updating feed"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Erro ao actualizar o fío"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2157
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d/%d updated"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "%d/%d actualizado"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2163
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Updated %s (%d/%d)"
|
|
|
|
msgstr "Actualizado %s (%d/%d)"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2192
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Cancelling..."
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Cancelando..."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2216
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
msgid "Updating podcast feeds"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Actualizando os fíos de podcasts"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2217
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
msgid "Updating..."
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Actualizando..."
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2227
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Updating \"%s\"..."
|
|
|
|
msgstr "Actualizando \"%s\"..."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2229
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Updating %d feeds..."
|
|
|
|
msgstr "Actualizando %d feeds..."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2264 src/gpodder/gui.py:2277
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
|
|
|
|
msgstr "Quere saír do gPodder agora?"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2273
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Quit gPodder"
|
|
|
|
msgstr "Saír do gPodder"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2275
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
|
|
|
|
"start gPodder. Do you want to quit now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Está descargando episodios. Pode continuar as descargas a próxima vez que "
|
|
|
|
"inicie o gPodder. Quere saír agora?"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2282
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
|
|
msgstr "Non preguntar de novo"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2308
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Please check your permissions and free disk space."
|
|
|
|
msgstr "Verifique os seus permisos e libere espazo no disco."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2308
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Error saving podcast list"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao gardar a lista de podcasts"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2344
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s is locked"
|
|
|
|
msgstr "%s está bloqueado"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2345
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
|
|
|
|
"delete it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non pode eliminar este episodio bloqueado. Ten que desbloquealo antes de "
|
|
|
|
"eliminalo."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2349
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Remove %s?"
|
|
|
|
msgstr "Quere eliminar %s?"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2350
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
|
|
|
|
"want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se elimina este episodio será eliminado do seu computador. Se quere escoitar "
|
|
|
|
"este episodio de novo terá que descargalo outra vez."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2352
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Remove %d episodes?"
|
|
|
|
msgstr "Quere eliminar %d episodios?"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2353
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
|
|
|
|
"you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
|
|
|
|
"download the episodes in question."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se elimina estes episodios serán eliminados do seu computador. Se quere "
|
|
|
|
"escoitar algún deles de novo, terá que descargar eses episodios outra vez."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2358
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Episodes are locked"
|
|
|
|
msgstr "Os episodios están bloqueados"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2359
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
|
|
|
|
"to delete before trying to delete them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os episodios seleccionados están bloqueados. Desbloquee os episodios que "
|
|
|
|
"quere eliminar antes de tentar eliminalos."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2363
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Remove %d out of %d episodes?"
|
|
|
|
msgstr "Quere eliminar %d episodios de %d?"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2364
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
"The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
|
|
|
|
"to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
"a selección contén episodios bloqueados que non van ser eliminados. Se quere "
|
|
|
|
"escoitar os episodios eliminados terá que descargalos de novo."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2405
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
|
|
msgstr "Descargados"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2409
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Select played"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar os reproducidos"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2410
|
2009-05-30 10:36:59 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Select older than %d days"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar os que teñan máis de %d días"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2413
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Select the episodes you want to delete:"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar:"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2423 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Remove old episodes"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar os episodios antigos"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2474 src/gpodder/gui.py:2747 src/gpodder/gui.py:2760
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "No podcast selected"
|
|
|
|
msgstr "Non se seleccionou ningún podcast"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2475
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para actualizalo."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2508
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Download error while downloading %s:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
"Houbo un erro de descarga ao descargar %s:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2508
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Download error"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Erro de descarga"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2552
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Select the episodes you want to download:"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Seleccione os episodios que quere descargar:"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2571
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
msgid "Mark as old"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Marcar como antigo"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2578
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Please check for new episodes later."
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Verificar por episodios novos máis tarde."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2579
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "No new episodes available"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2685
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Login to my.gpodder.org"
|
|
|
|
msgstr "Autenticarse no my.gpodder.org"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2685
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Please enter your e-mail address and your password."
|
|
|
|
msgstr "Introduza o seu enderezo de correo e o contrasinal."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2685
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
|
|
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2714
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
|
|
|
|
msgstr "Engadíronse %d subscricións novas e omitíronse %d que xa existían."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2714 src/gpodder/gui.py:2716
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Result of subscription download"
|
|
|
|
msgstr "Resultado da descarga de subscricións"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2716
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Your local subscription list is up to date."
|
|
|
|
msgstr "A súa lista de subscricións está actualizada."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2721 src/gpodder/gui.py:2739
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Please set up your username and password first."
|
|
|
|
msgstr "Configure primeiro o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2721 src/gpodder/gui.py:2739
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Username and password needed"
|
|
|
|
msgstr "É necesario un nome de persoa usuaria e un contrasinal"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2731 src/gpodder/gui.py:2735
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Results of upload"
|
|
|
|
msgstr "Resultados do envío"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2748
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para editalo."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2761
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para eliminalo."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2771
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Remove podcast and episodes?"
|
|
|
|
msgstr "Quere eliminar o podcast e os episodios?"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2772
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
|
|
|
|
msgstr "Quere eliminar <b>%s</b> e todos os episodios descargados?"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2777
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Do not delete my downloaded episodes"
|
|
|
|
msgstr "Non eliminar os meus episodios descargados"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2784
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
|
|
|
|
msgstr "Quere eliminar este podcast e todos os episodios descargados?"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2824
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
msgid "Podcast removed: %s"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Eliminouse o podcast: %s"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2836
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "OPML files"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros OPML"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2843
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Import from OPML"
|
|
|
|
msgstr "Importar de OPML"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2857
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Import podcasts from OPML file"
|
|
|
|
msgstr "Importar podcasts dun ficheiro OPML"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2864
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Nothing to export"
|
|
|
|
msgstr "Non hai nada para exportar"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2865
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
|
|
|
|
"podcasts first before trying to export your subscription list."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
"A súa lista de subscricións está baleira. Subscríbase a algún podcast antes "
|
|
|
|
"de tentar exportar a súa lista de subscricións."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2871
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Export to OPML"
|
|
|
|
msgstr "Exportar a OPML"
|
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2884
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "One subscription exported"
|
|
|
|
msgstr "Exportouse unha subscrición"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2886
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "%d subscriptions exported"
|
|
|
|
msgstr "Exportáronse %d subscricións"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2887
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
|
|
|
|
msgstr "A súa lista de podcasts foi exportada con éxito."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2889
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
|
|
|
|
msgstr "Non se pode exportar o OPML ao ficheiro. Verifique os seus permisos."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2889
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "OPML export failed"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao exportar a OPML"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2930
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
msgid "A podcast client with focus on usability"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Un cliente de podcasts centrado na usabilidade"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2934
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
"Teo Ramírez <teoramirez@gmail.com>, 2007.\n"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
"Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.\n"
|
|
|
|
"Gonçalo Cordeiro <gonzalo@tagenata.com>, 2009."
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2941
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Maintainer:"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Mantedor/a:"
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2947
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
|
|
|
|
msgstr "Parches, informes de erro e doazóns feitas por:"
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3040
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Seleccione un episodio da lista de episodios para mostrar os guións."
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3040
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "No episode selected"
|
|
|
|
msgstr "Non hai episodios seleccionados"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3071
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Unable to stream episode"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Non é posíbel emitir en fluxo o episodio"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3213
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
msgid "%d subscriptions"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "%d subscricións"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3215
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Podcasts (%d)"
|
|
|
|
msgstr "Podcasts (%d)"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3220 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:3
|
2009-11-03 19:59:48 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Podcasts"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3272
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot start gPodder"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Non é posíbel iniciar o gPodder"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3273
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "D-Bus error: %s"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Erro de D-Bus: %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:155
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "No downloadable episodes in feed"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Non hai episodios descargábeis no fío"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:802
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "released %s"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "data de lanzamento %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:803 src/gpodder/model.py:819
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:107
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "from %s"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "de %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:812
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "played"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "reproducido"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:814
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "unplayed"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "non reproducido"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:817
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "today"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "hoxe"
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:818
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "downloaded %s"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "descargados %s"
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:838 src/gpodder/soundcloud.py:146
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
msgstr "Sen descrición dispoñíbel"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1083
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "descoñecido"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1105 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Unplayed"
|
|
|
|
msgstr "Sen reproducir"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:116
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Please have a look at the website for more information."
|
|
|
|
msgstr "Visite el sitio web para máis información."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:119
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Subscriptions uploaded."
|
|
|
|
msgstr "Subscricións subidas."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:122
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
|
|
msgstr "Fallou a autenticación."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:124
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Protocol error."
|
|
|
|
msgstr "Erro de protocolo."
|
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:126
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Unknown response."
|
|
|
|
msgstr "Resposta descoñecida."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:121
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
"Enviar episodios a dispositivos Bluetooth. Necesita as ligazóns Python Bluez."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:122
|
|
|
|
msgid "HTML episode shownotes"
|
|
|
|
msgstr "Guións de episodios en HTML"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:122
|
|
|
|
msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
|
|
|
|
msgstr "Mostra os guións de episodios no formato HTML mediante o GTKHTML2."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/soundcloud.py:144
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/soundcloud.py:171
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s on Soundcloud"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/soundcloud.py:180
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:68
|
|
|
|
msgid "iPod synchronization"
|
|
|
|
msgstr "Sincronización con iPod"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:68
|
|
|
|
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Soporte para sincronización de podcasts cos dispositivos iPod de Apple "
|
|
|
|
"mediante libgpod."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:69
|
|
|
|
msgid "MTP device synchronization"
|
|
|
|
msgstr "Sincronización con MTP"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:69
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
|
|
|
|
"Protocol via pymtp."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Soporte para sincronización de podcasts con dispositivos que usan o Media "
|
|
|
|
"Transfer Protocol mediante pymtp."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:70
|
|
|
|
msgid "iPod OGG converter"
|
|
|
|
msgstr "Convertedor OGG para iPod"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:70
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
|
|
|
|
"and LAME."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Converter podcasts OGG en MP3 ao sincronizar cun iPod usando oggdec e LAME."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:71
|
|
|
|
msgid "iPod video podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Podcasts de video para iPod"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Detectar as lonxitudes mediante o MPlayer, para sincronizar podcasts de "
|
|
|
|
"video co iPod."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:72
|
|
|
|
msgid "Rockbox cover art support"
|
|
|
|
msgstr "Soporte para portadas Rockbox"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
|
|
|
|
"firmware. Needs Python Imaging."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Copiar as portadas dos podcasts a reprodutores de MP3 baseados en sistemas "
|
|
|
|
"de ficheiros co firmware Rockbox.org. Require o Python Imaging."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:169
|
|
|
|
msgid "Cancelled by user"
|
|
|
|
msgstr "Cancelado pola persoa usuaria"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:172
|
|
|
|
msgid "Writing data to disk"
|
|
|
|
msgstr "Escribindo datos no disco"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:285
|
|
|
|
msgid "Opening iPod database"
|
|
|
|
msgstr "Abrindo a base de datos do iPod"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:294
|
|
|
|
msgid "iPod opened"
|
|
|
|
msgstr "iPod aberto"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:305
|
|
|
|
msgid "Saving iPod database"
|
|
|
|
msgstr "Gardando a base de datos do iPod"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-11-11 16:17:31 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:668 src/gpodder/sync.py:918
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Removing %s"
|
|
|
|
msgstr "Eliminando %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:535
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Adding %s"
|
|
|
|
msgstr "Engadindo %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:386
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao copiar %s: Non hai suficiente espazo de disco en %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:516
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Opening MP3 player"
|
|
|
|
msgstr "Abrindo o reprodutor MP3"
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:518
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "MP3 player opened"
|
|
|
|
msgstr "reprodutor MP3 aberto"
|
|
|
|
|
2009-11-11 16:17:31 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:598 src/gpodder/sync.py:605
|
2009-06-05 13:11:38 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Error opening %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
|
2009-06-05 13:11:38 +02:00
|
|
|
|
2009-11-11 16:17:31 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:857
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Opening the MTP device"
|
|
|
|
msgstr "Abrindo o dispositivo MTP"
|
2009-06-05 13:11:38 +02:00
|
|
|
|
2009-11-11 16:17:31 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:867
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s opened"
|
|
|
|
msgstr "%s aberto"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-11-11 16:17:31 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:872
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Closing %s"
|
|
|
|
msgstr "Pechando %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-11-11 16:17:31 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:880
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s closed"
|
|
|
|
msgstr "%s pechado"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-11-11 16:17:31 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:885
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
|
|
msgstr "Engadindo %s..."
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:342
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "one day ago"
|
|
|
|
msgstr "vai un día"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:344
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr "vai %d días"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:414
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Hoxe"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:416
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
msgstr "Onte"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:459 src/gpodder/util.py:462
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
msgstr "(descoñecido)"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1011
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "0 seconds"
|
|
|
|
msgstr "0 segundos"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1022
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "1 hour"
|
|
|
|
msgstr "1 hora"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1024
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%i hours"
|
|
|
|
msgstr "%i horas"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1027
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "1 minute"
|
|
|
|
msgstr "1 minuto"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1029
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "%i minutes"
|
|
|
|
msgstr "%i minutos"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1032
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "1 second"
|
|
|
|
msgstr "1 segundo"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1034
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%i seconds"
|
|
|
|
msgstr "%i segundos"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1037
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "e"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
msgstr "Enteiro"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
|
|
|
|
msgid "Float"
|
|
|
|
msgstr "Flotante"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
|
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
|
msgstr "Booleano"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
|
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
|
msgstr "Cadea"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
|
|
|
|
msgid "Default application"
|
|
|
|
msgstr "Aplicación por defecto"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
|
|
|
|
msgid "Custom command"
|
|
|
|
msgstr "Comando personalizado"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/services.py:51
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Dispoñíbel"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/services.py:53
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Missing dependencies"
|
|
|
|
msgstr "Faltan dependencias"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/services.py:58
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Python module \"%s\" not installed"
|
|
|
|
msgstr "O módulo Python \"%s\" non está instalado"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/services.py:61
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Command \"%s\" not installed"
|
|
|
|
msgstr "O comando \"%s\" non está instalado"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Nothing to paste."
|
|
|
|
msgstr "Non hai nada para colar."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
|
|
msgstr "O portapapeis está baleiro"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:288
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
msgid "OK"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Aceptar"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:344
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
msgstr "Nome de persoa usuaria"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:351
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:359
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:361
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
|
|
msgstr "Autenticación requirida"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:367
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "New user"
|
|
|
|
msgstr "Persoa usuaria nova"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:404
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:422
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Select destination"
|
|
|
|
msgstr "Escolla un destino"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
|
|
|
|
msgid "Setting"
|
|
|
|
msgstr "Configuración"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
|
|
|
|
msgid "Set to"
|
|
|
|
msgstr "Estabelecer como"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
"Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Needed data type: %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
"Non se pode estabelecer o valor de <b>%s</b> como <i>%s</i>.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Requírese o tipo de dato: %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Error updating %s"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao actualizar %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Select new podcast cover artwork"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione unha portada nova para o podcast"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "You can only drop a single image or URL here."
|
|
|
|
msgstr "Só pode soltar unha imaxe ou URL aquí."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Drag and drop"
|
|
|
|
msgstr "Arrastrar e soltar"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
|
|
|
|
msgstr "Só pode soltar ficheiros locais e URL http:// aquí."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
|
|
|
|
msgid "Feature"
|
|
|
|
msgstr "Funcionalidade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
|
|
|
|
msgid "Missing components:"
|
|
|
|
msgstr "Faltan os seguintes compoñentes:"
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
|
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
|
msgstr "Usar"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
msgstr "Nome de ficheiro"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Reading files from %s"
|
|
|
|
msgstr "Lendo os ficheiros de %s"
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
|
|
|
|
msgid "Please wait your media file list is being read from device."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
"Agarde mentres se le a súa lista de ficheiros multimedia desde o dispositivo."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Folder %s could not be created."
|
|
|
|
msgstr "Non se puido crear o directorio %s."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
|
|
|
|
msgid "Error writing playlist"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao escribir a lista de reprodución"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
|
|
|
|
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
|
|
|
|
msgstr "La lista de reprodución do seu reprodutor MP3 foi actualizada."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
|
|
|
|
msgid "Update successful"
|
|
|
|
msgstr "Actualizouse con éxito"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
|
|
|
|
msgid "Error writing playlist file"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de lista de reprodución"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:106
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:107
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:279
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Select none"
|
|
|
|
msgstr "Non seleccionar ningún"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:311
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:300
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:283
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
|
|
msgstr "Non hai nada seleccionado"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:313
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:302
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:285
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "One episode"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Un episodio"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:304
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:287
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "%d episodes"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "%d episodios"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:317
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:289
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "size: %s"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "tamaño: %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
|
|
|
|
msgid "Podcast"
|
|
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
|
|
|
|
msgid "Search podcast.de:"
|
|
|
|
msgstr "Buscar en podcasts.de:"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "OPML:"
|
|
|
|
msgstr "OPML:"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
|
|
|
|
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
|
|
|
|
msgstr "O URL especificado non fornece ningún elemento válido de podcast OPML."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
|
|
|
|
msgid "No feeds found"
|
|
|
|
msgstr "Non se encontraron feeds"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
|
|
|
|
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
|
|
|
|
msgstr "Non hai canles do YouTube que coincidan con esta consulta."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
|
|
|
|
msgid "No channels found"
|
|
|
|
msgstr "Non se encontraron canles"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:185
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
|
|
|
|
"here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pode especificar aquí unha cadea de formato personalizado para os nomes de "
|
|
|
|
"ficheiros no seu reprodutor MP3."
|
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The format string will be used to generate a file name on your device. The "
|
|
|
|
"file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O formato de cadea será usado para xerar un nome de ficheiro no seu "
|
|
|
|
"dispositivo. A extensión de ficheiro (por exemplo \".mp3\") será engadida "
|
|
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "Custom format strings"
|
|
|
|
msgstr "Cadeas de formato de personalizado"
|
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:277
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "Select iPod mountpoint"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o punto de montaxe do seu iPod"
|
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:286
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "Select folder for MP3 player"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o cartafol para o reprodutor MP3"
|
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
2009-05-30 10:36:59 +02:00
|
|
|
msgstr "Agarde..."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "Loading shownotes..."
|
|
|
|
msgstr "Cargando os guións..."
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:254
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d of %d done"
|
|
|
|
msgstr "%d de %d feito"
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Processing (%d%%)"
|
|
|
|
msgstr "Procesando (%d%%)"
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
|
|
|
|
msgid "No device configured"
|
|
|
|
msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
|
|
|
|
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Configure o seu dispositivo no dialogo de preferencias."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
|
|
|
|
msgid "Cannot open device"
|
|
|
|
msgstr "Non se pode abrir o dispositivo"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
|
|
|
|
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Verifique a configuración no dialogo de preferencias."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
|
|
|
|
msgid "Cannot sync to iPod"
|
|
|
|
msgstr "Non se pode sincronizar co iPod"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
|
|
|
|
msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Instale a biblioteca python-gpod e reinicie o gPodder."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
|
|
|
|
msgid "Cannot sync to MTP device"
|
|
|
|
msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
|
|
|
|
msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Instale a biblioteca python-pymtp e reinicie o gPodder."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
|
|
|
|
msgid "Device synchronized"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Dispositivo sincronizado"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
|
|
|
|
msgid "Your device has been synchronized."
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "O seu dispositivo foi sincronizado."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
|
|
|
|
msgid "Error closing device"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao pechar o dispositivo"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
|
|
|
|
msgid "Please check settings and permission."
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Verifique os seus permisos e a configuración."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
|
|
|
|
msgid "Not enough space left on device"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Non hai suficiente espazo dispoñíbel no dispositivo"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need to free up %s.\n"
|
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
"Precisa liberar até %s.\n"
|
|
|
|
"Quere continuar?"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
|
|
|
|
msgid "Copied"
|
|
|
|
msgstr "Copiado"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
|
|
|
|
msgid "Play count"
|
|
|
|
msgstr "Conta de reproducións"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
|
|
|
|
msgid "Delete podcasts from device?"
|
|
|
|
msgstr "Quere eliminar os podcasts do dispositivo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
"Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
|
|
|
|
"your library will not be deleted."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
"Está seguro/a de que quere eliminar estes episodios do seu dispositivo? Os "
|
|
|
|
"episodios da súa biblioteca non serán eliminados."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
|
|
|
|
msgid "There has been an error closing your device."
|
|
|
|
msgstr "Houbo un erro ao pechar o seu dispositivo."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
|
|
|
|
msgid "Remove podcasts from device"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar podcasts do dispositivo"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
|
|
|
|
msgid "Select episodes to remove from your device."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu dispositivo."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
|
|
|
|
msgid "No files on device"
|
|
|
|
msgstr "Non hai ningún ficheiro no dispositivo"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
|
|
|
|
msgid "The devices contains no files to be removed."
|
|
|
|
msgstr "Os dispositivos non conteñen ficheiros para ser eliminados."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
|
|
|
|
msgid "Cannot manage iPod playlist"
|
|
|
|
msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución de iPod"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
|
|
|
|
msgid "This feature is not available for iPods."
|
|
|
|
msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os iPods."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
|
|
|
|
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
|
|
|
|
msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución do dispositivo MTP"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
|
|
|
|
msgid "This feature is not available for MTP devices."
|
|
|
|
msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os dispositivos MTP."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "gPodder media aggregator"
|
|
|
|
msgstr "Agregador de medios gPodder"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:52
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Downloading episodes"
|
|
|
|
msgstr "Descargando episodios"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Looking for new episodes"
|
|
|
|
msgstr "Buscando episodios novos"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Synchronizing to player"
|
|
|
|
msgstr "Sincronizando co reprodutor"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Cleaning files"
|
|
|
|
msgstr "Limpando ficheiros"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:90 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:1
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
|
|
msgstr "Verificar se hai episodios novos"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Download all new episodes"
|
|
|
|
msgstr "Descargar todos os episodios novos"
|
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:102
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Synchronize to device"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Sincronizar co dispositivo"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:152
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "These downloads failed:"
|
|
|
|
msgstr "As seguintes descargas fallaron:"
|
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:154
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:157
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "gPodder downloads finished"
|
|
|
|
msgstr "Finalizaron as descargas do gPodder"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:160
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "gPodder downloads failed"
|
|
|
|
msgstr "As descargas do gPodder fallaron"
|
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "one more episode"
|
|
|
|
msgstr "un episodio máis"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:231
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "%d more episodes"
|
|
|
|
msgstr "%d episodios máis"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:258
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Your device has been updated by gPodder."
|
|
|
|
msgstr "O seu dispositivo foi actualizado polo gPodder."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Operation finished"
|
|
|
|
msgstr "Operación finalizada"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Editar %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:58 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Rename podcast"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Renomear o podcast"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:59
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "New name:"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Nome novo:"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "New name: %s"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Nome novo: %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Podcast renamed"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "O podcast foi renomeado"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Edit podcast authentication"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Editar a autenticación do podcast"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Please enter your username and password."
|
|
|
|
msgstr "introduza o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Username and password removed."
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Elimináronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Authentication updated"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Autenticación actualizada"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Username and password saved."
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Gardáronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Load podcast list"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Cargar lista de podcasts"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Load OPML file from the web"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Cargar un ficheiro OPML da web"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
msgstr "URL:"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:121
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Search podcast.de"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Buscar en podcasts.de"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:122
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:132
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
|
msgstr "Buscar por:"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:131
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Search YouTube user channels"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Procurar nas canles de usuario/a de YouTube"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Loading podcast list, please wait"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "A cargar a lista de podcast; agarde"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Please pick another source."
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Seleccione outra orixe."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "No podcasts found"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Non se encontraron podcasts"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Gestures in gPodder"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Xestos do gPodder"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Podcast list"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Lista de podcasts"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Swipe left"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Deslizar á esquerda"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Edit selected podcast"
|
|
|
|
msgstr "Editar os podcast seleccionados"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Swipe right"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Deslizar á dereita"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Update podcast feed"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Actualizar o fío de podcast"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Episode list"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Lista de episodios"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Display shownotes"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Mostrar os guións de episodios"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Playback episode"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Reproducir o episodio"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
|
|
|
|
msgid "Text copied to clipboard."
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "O texto copiouse no portapapeis."
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
|
|
|
|
msgid "Selection is empty."
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "A selección está baleira"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:64
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
msgid "Podcast renamed: %s"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Renomeouse o podcast: %s"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:68
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Login to %s"
|
|
|
|
msgstr "Inicie unha sesión en %s:"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:88
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
|
|
|
|
msgstr "Quere eliminar este podcast e todos os episodios descargados?"
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
|
2009-11-03 19:59:48 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Subscribir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
|
|
|
|
msgid "Select a source"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Seleccionar unha fonte"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:142
|
|
|
|
msgid "Podcast feed/website URL"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "URL do fío ou sitio web do podcast"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:143
|
|
|
|
msgid "OPML file from the web"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Ficheiro OPML da web"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
|
|
|
|
msgid "Example podcasts"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Podcasts de exemplo"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgid "Podcast Top 50"
|
|
|
|
msgstr "Os 50 mellores podcasts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
|
|
|
|
msgid "Search YouTube users"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Procurar nos usuarios/as de YouTube"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
|
2009-11-03 19:59:48 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgid "Download from my.gpodder.org"
|
|
|
|
msgstr "Descargar desde my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:174
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
msgid "Loading podcast list"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Cargando a lista de podcasts"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:176
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
msgid "No podcasts"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Non hai podcasts"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:226
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
msgid "No podcasts found. Try another source."
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Non se encontraron podcasts. Tente outra fonte"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:248
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
msgid "1 podcast selected"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "1 podcast seleccionado"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
msgid "%d podcasts selected"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "%d podcasts seleccionados"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Automática"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
|
|
|
|
msgid "Landscape"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Horizontal"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
|
|
|
|
msgid "Portrait"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Vertical"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:35
|
|
|
|
msgid "manually"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "manualmente"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:83
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
msgid "every %d minutes"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "cada %d minutos"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
|
|
|
|
msgid "hourly"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "cada hora"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
msgid "every %d hours"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "cada %d horas"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
|
|
|
|
msgid "daily"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "diariamente"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:43
|
|
|
|
msgid "Show episode list"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Mostrar a lista de episodios"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
|
|
|
|
msgid "Add to download list"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Engadir á lista de descargas"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
|
|
|
|
msgid "Download immediately"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Descargar inmediatamente"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:50
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:55
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Media Player"
|
|
|
|
msgstr "<b>Reprodutor de son</b>"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
|
|
|
|
msgid "Panucci"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "MPlayer"
|
|
|
|
msgstr "reprodutor MP3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:179
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Benvida/o a gPodder</big></b>"
|
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Choose from a list of example podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar dunha lista de podcasts de exemplo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
|
|
|
|
msgstr "Descargar as miñas subscricións desde my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
|
|
|
|
msgstr "A súa lista de subscricións está baleira. Que quere facer?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "gPodder startup assistant"
|
|
|
|
msgstr "Asistente de inicio do gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "gpodder"
|
|
|
|
msgstr "gpodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Add a new podcast"
|
|
|
|
msgstr "Engadir un podcast novo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "<b>Locations</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Localizacións</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "<b>Synchronization</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Sincronización</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
|
|
msgstr "Portada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Download to:"
|
|
|
|
msgstr "Descargar a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Feed URL:"
|
|
|
|
msgstr "URL do feed:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Go to website"
|
|
|
|
msgstr "Ir ao sitio web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
|
|
msgstr "Nome da lista de reprodución:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
|
|
|
|
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
|
|
|
|
msgstr "Omitir este podcast ao sincronizar co meu dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgstr "Nome de persoa usuaria:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
|
|
|
|
msgid "Website:"
|
|
|
|
msgstr "Sitio Web:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
|
|
|
|
msgid "gPodder Podcast Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
|
|
|
|
msgid "website label"
|
|
|
|
msgstr "etiqueta do sitio web"
|
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "gPodder Configuration Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor de configuración do gPodder"
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Additional components"
|
|
|
|
msgstr "Compoñentes adicionais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Install package"
|
|
|
|
msgstr "Instalar paquete"
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Xestor de listas de reprodución</big></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cree a súa lista de reprodución seleccionando e ordenando estes episodios."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Manage playlist on MP3 player"
|
|
|
|
msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo MP3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Seleccionar episodios</big></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Select episodes"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar episodios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Find new podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Encontrar podcast novos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
|
|
msgstr "Deseleccionar todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Top _podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Mellores _podcasts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "_OPML/Search"
|
|
|
|
msgstr "_OPML/Buscar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "_YouTube"
|
|
|
|
msgstr "_YouTube"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "/path/to/fs-based-player"
|
|
|
|
msgstr "/camiño/ao/reprodutor-baseado-en-sf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "/path/to/ipod"
|
|
|
|
msgstr "/camiño/ao/ipod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "<b>Advanced window options</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Opcións avanzadas de xanela</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "<b>Audio Media Player</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Reprodutor de son</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Descarga automática da lista de episodios</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "<b>Clean-up</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Limpar</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "<b>Device Configuration</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Configuración do dispositivo</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "<b>Download Folder</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Cartafol de descargas</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Integración na área de notificación</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "<b>Synchronization Options</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Opcións de sincronización</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "<b>Video Media Player</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Reprodutor de Video</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
|
msgstr "Opcións avanzadas..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
|
2009-11-24 11:22:06 +01:00
|
|
|
msgid "After synchronization:"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgstr "Despois da sincronización:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
|
|
|
|
msgid "Always automatically download new episodes"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Descargar automaticamente os episodios novos"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
|
|
|
|
msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea minimizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
|
|
|
|
msgid "Check for new episodes every"
|
|
|
|
msgstr "Verificar por episodios novos cada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
|
|
|
|
msgid "Check for new episodes on startup"
|
|
|
|
msgstr "Verificar por episodios novos ao iniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
|
|
|
|
msgid "Command line:"
|
|
|
|
msgstr "Liña de comandos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
|
|
|
|
msgid "Create a subfolder for each podcast"
|
|
|
|
msgstr "Crear un subcartafol para cada podcast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
|
|
|
|
msgid "Custom filename:"
|
|
|
|
msgstr "Nome de ficheiro personalizado:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
|
|
|
|
msgid "Delete episode from gPodder"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar episodios do gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
|
|
|
|
msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eliminar os episodios do dispositivo se foron marcados como reproducidos no "
|
|
|
|
"gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
|
|
|
|
msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar os episodios reproducidos no iPod do gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
|
|
|
|
msgid "Delete played episodes on startup after"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar os episodios reproducidos ao iniciar despois de"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
|
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
|
|
msgstr "Non facer nada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
|
|
|
|
msgid "Enable notification bubbles"
|
|
|
|
msgstr "Activar as burbullas de notificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
|
|
|
|
msgid "Filesystem-based MP3 player"
|
|
|
|
msgstr "Reprodutor MP3 baseado en sistema de ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
"If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
"Se está marcado, os ficheiros OGG non serán convertidos a MP3 antes de os "
|
|
|
|
"transferir."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
|
|
|
|
"not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
|
|
|
|
"\"Sync to folder:\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se está marcado crearase un subcartafol para cada podcast sincronizado. Se "
|
|
|
|
"non está marcado todos os episodios se copiarán directamente no cartafol "
|
|
|
|
"indicado en \"Sincronizar no cartafol:\"."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
|
2009-12-12 13:15:48 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
"If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
|
2009-12-12 13:15:48 +01:00
|
|
|
"specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
"Se está marcado o gPodder eliminará os episodios reproducidos anteriores á "
|
|
|
|
"cantidade de días especificada (no separador Descargas) en cada inicio."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
|
|
|
|
"played locally after copying it to your device"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se está marcado o gPodder actualizará o estado do episodio como se xa fose "
|
|
|
|
"reproducido localmente despois de copialo ao seu dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
|
|
|
|
msgid "MTP-based player"
|
|
|
|
msgstr "Reprodutor baseado en MTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
|
|
|
|
msgid "Mark episode as played"
|
|
|
|
msgstr "Marcar o episodio como reproducido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
|
|
|
|
msgid "My player supports OGG"
|
|
|
|
msgstr "O meu reprodutor soporta OGG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
|
|
|
|
msgid "Never automatically download new episodes"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Non descargar nunca os episodios novos automaticamente"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
|
|
|
|
msgid "Only show tray icon when minimized"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a icona da bandexa unicamente cando estea minimizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
|
|
|
|
msgid "Only sync tracks that have not been played"
|
|
|
|
msgstr "Sincronizar só os episodios que non teñan sido reproducidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
|
|
|
|
msgid "Select download folder"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar o cartafol de descarga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
|
|
|
|
msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a icona do gPodder na área de notificación do sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
|
|
|
|
msgid "Start gPodder minimized"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
|
|
|
|
msgid "Sync to folder:"
|
|
|
|
msgstr "Sincronizar co cartafol:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
|
|
|
|
msgid "Tray Icon"
|
|
|
|
msgstr "Icona da bandexa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
|
|
|
|
msgid "Type of device:"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
|
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
|
|
|
|
msgid "gPodder Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias do gPodder"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
|
|
|
|
msgid "iPod mountpoint:"
|
|
|
|
msgstr "Punto de montaxe do iPod:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Sincronizando os podcasts</big></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Copying Files To Device"
|
|
|
|
msgstr "Copiando os ficheiros no dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
|
|
|
|
"device."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
"Os episodios marcados para a sincronización están sendo transferidos agora "
|
|
|
|
"ao seu dispositivo de reprodución."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
|
|
msgstr "Inicializando..."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
|
2009-11-03 19:59:48 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Add podcast via URL"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Engadir un podcast a través dun URL"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "All episodes"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Todos os episodios"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Amazon wishlist"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Lista de desexos de Amazon"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Change delete lock"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Cambiar o bloqueo de eliminación"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Change played status"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Cambiar o estado de reprodución"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
|
|
msgstr "Comprobar as actualizacións"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Clean up"
|
|
|
|
msgstr "Limpar"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Pechar"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
|
|
|
|
msgid "Copy selected episodes to device"
|
|
|
|
msgstr "Copiar os episodios seleccionados no dispositivo"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
|
2009-11-03 19:59:48 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Discover new podcasts"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Descubrir novos podcasts"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
|
2009-11-03 19:59:48 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Download new episodes"
|
|
|
|
msgstr "Descargar episodios novos"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
|
|
|
|
msgid "Downloaded episodes"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Episodios descargados"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
|
|
|
|
msgid "Episode descriptions"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Descricións de episodio"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
|
2009-11-03 19:59:48 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Export to OPML file"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Exportar a un ficheiro OPML"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
msgstr "Fallou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Go to gpodder.org"
|
|
|
|
msgstr "Ir a gpodder.org"
|
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
|
2009-11-03 19:59:48 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Hide podcasts without episodes"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Ocultar os podcast sen episodios"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
|
2009-11-03 19:59:48 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Import from OPML file"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Importar dun ficheiro OPML"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Limit downloads to"
|
|
|
|
msgstr "Limitar o número de descargas a"
|
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Limit rate to"
|
|
|
|
msgstr "Limitar a velocidade de descarga a"
|
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Manage device playlist"
|
|
|
|
msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo"
|
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:6
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
|
2009-11-03 19:59:48 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Podcast settings"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Configuración de podcasts"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
|
2009-11-03 19:59:48 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
|
2009-11-03 19:59:48 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Report a problem"
|
|
|
|
msgstr "Informar dun problema"
|
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Select and remove episodes from device"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar e eliminar episodios do dispositivo"
|
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Show deleted episodes"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Mostrar os episodios eliminados"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Sync episodes to device"
|
|
|
|
msgstr "Sincronizar os episodios co dispositivo"
|
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "T-Shirts and mugs"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Camisetas e cuncas"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Unplayed episodes"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Episodios non reproducidos"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
|
2009-11-03 19:59:48 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:22
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Cancelar a subscrición"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
|
2009-11-03 19:59:48 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:23
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Update podcast"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Actualizar o podcast"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
|
2009-11-03 19:59:48 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:24
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Upload to my.gpodder.org"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Subir a my.gpodder.org"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "User manual"
|
|
|
|
msgstr "Manual de persoa usuaria:"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "_Episodes"
|
|
|
|
msgstr "_Episodios"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "_Axuda"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "_Podcasts"
|
|
|
|
msgstr "_Podcasts"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "_Subscriptions"
|
|
|
|
msgstr "_Subscricións"
|
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
msgstr "_Ver"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "kb/s"
|
|
|
|
msgstr "kb/s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Edit username/password"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Editar o nome de persoa usuaria ou contrasinal"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Reload cover image"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Recargar a imaxe de portada"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Set cover from file"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Definir a portada desde un ficheiro"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Configuration editor"
|
|
|
|
msgstr "O editor de configuración está activado"
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Invert selection"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Inverter a selección"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 19:59:48 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Add new podcasts"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Engadir podcasts novos"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "OPML file on the web"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Ficheiro OPML na web"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "YouTube user channel"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Canle de usuario/a de YouTube"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Ask before closing gPodder"
|
|
|
|
msgstr "Preguntar antes de pechar o gPodder"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Audio player:"
|
|
|
|
msgstr "Reprodutor de son:"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nokia Media Player\n"
|
|
|
|
"MPlayer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Reprodutor multimedia Nokia\n"
|
|
|
|
"MPlayer"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Use gestures (single selection)"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Usar os xestos (selección simple)"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Video player:"
|
|
|
|
msgstr "Reprodutor de vídeo:"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar a descarga"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Copy selected text"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Copiar texto seleccionado"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:5
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Pause download"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Deter a descarga"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:8
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Resume download"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Retomar a descarga"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Limit DLs to"
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Limitar as descargas a"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Max."
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Máx."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Update all"
|
|
|
|
msgstr "Actualizar todos"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
msgid "Update selected"
|
|
|
|
msgstr "Actualizar os seleccionados"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Cancel selected"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Cancelar os seleccionados"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Clean up list"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Limpar a lista"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Pause selected"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Deter os seleccionados"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Resume selected"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Retomar os seleccionados"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Episodes"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Episodios"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Play all downloads"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Reproducir todas as descargas"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
msgid "Set username/password"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Definir o/a usuario/a e contrasinal"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Update feed"
|
|
|
|
msgstr "Actualizar o feed RSS"
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Select podcasts to add"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Seleccione os podcast para engadir"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:2
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Download subscriptions"
|
|
|
|
msgstr "Sen subscricións"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:4
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Upload subscriptions"
|
|
|
|
msgstr "Sen subscricións"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Account on my.gpodder.org"
|
|
|
|
msgstr "Autenticarse no my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
|
2009-11-03 19:59:48 +01:00
|
|
|
msgid "Display orientation"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Orientación da pantalla"
|
2009-11-03 19:59:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
msgid "Player for audio files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Player for video files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
|
2009-11-03 19:59:48 +01:00
|
|
|
msgid "When new episodes are found"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Cando se encontren episodios novos"
|
2009-11-03 19:59:48 +01:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:7
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
msgid "Remove new mark"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Eliminar a marca nova"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 19:59:48 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
msgid "All"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Todos"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 19:59:48 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
msgid "Deleted"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Eliminados"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
2009-11-03 19:59:48 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
|
|
|
|
msgid "Loading, please wait"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Cargando; agarde"
|
2009-11-03 19:59:48 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:25
|
|
|
|
msgid "Welcome to gPodder!"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Benvida/o ao gPodder!"
|
2009-11-03 19:59:48 +01:00
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Download my list from my.gpodder.org"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Descargar a miña lista desde my.gpodder.org"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "A súa lista de podcasts está baleira. Que quere facer?"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: bin/gpodder:101
|
|
|
|
msgid "Print debugging output to stdout"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Imprimir a saída de depuración na saída estándar"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#: bin/gpodder:105
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
msgid "Start the Maemo 4 user interface"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 4"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: bin/gpodder:109
|
|
|
|
msgid "Start the Maemo 5 user interface"
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
|
|
|
|
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O gPodder pode subir a súa lista de subscricións ao my.gpodder.org "
|
|
|
|
#~ "automaticamente cando o pecha. Quere activar esta funcionalidade?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upload subscriptions on quit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Subir as subscricións ao saír"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Be careful"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sexa coidadoso/a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not supported yet."
|
|
|
|
#~ msgstr "Aínda non está soportado"
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
#~ msgid "My podcast subscriptions"
|
|
|
|
#~ msgstr "As miñas subscricións a podcasts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A súa lista de subscricións está baleira. Primeiro engada algún podcast."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not send list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non se puido enviar a lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Houbo un erro ao enviar a lista de subscricións por correo electrónico."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send list via e-mail"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enviar a lista por correo electrónico"
|
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:53:41 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Seleccione \"Ver\" > \"Todos os episodios\" para mostrar os episodios"
|
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Never download"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non descargar nunca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fallou: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide gPodder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ocultar o gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show gPodder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar o gPodder"
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
|
|
|
|
#~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O reprodutor predeterminado para todos os ficheiros multimedia; se se "
|
|
|
|
#~ "define como 'predeterminado' tentarase usar o xdg-open no Linux ou o "
|
|
|
|
#~ "reprodutor multimedia incorporado no Maemo."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Un URL apuntando a un ficheiro OPML que se pode usar para engadir "
|
|
|
|
#~ "podcasts en lotes."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Un URL apuntando a unha lista de servizos web de podcast máis valorados "
|
|
|
|
#~ "do gPodder"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
|
|
|
|
#~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O nome que se usará ao copiar un ficheiro a un dispositivo baseado en "
|
|
|
|
#~ "sistema de ficheiros. As opcións dispoñíbeis son: episode.basename, "
|
|
|
|
#~ "episode.title, episode.published"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
|
|
|
|
#~ "to the 'custom_sync_name'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Activa o renomeamento de ficheiros ao transferilos a un dispositivo "
|
|
|
|
#~ "baseado en sistema de ficheiros en relación ao 'custom_sync_name'."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
|
|
|
|
#~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O número máximo de descargas simultáneas permitidas dunha única vez. "
|
|
|
|
#~ "Require o parámetro 'max_downloads_enabled'."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O parámetro de configuración 'max_downloads' só funcionará se isto está "
|
|
|
|
#~ "definido como 'True'."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O parámetro de configuración 'limit_rate_value' só funcionará se isto "
|
|
|
|
#~ "está definido como 'True'."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
|
|
|
|
#~ "'limit_rate'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Defina un límite global de velocidade (en KB/s) para a descarga de "
|
|
|
|
#~ "ficheiros. Require o parámetro 'limit_rate'."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
|
|
|
|
#~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O número de días antes de considerar un episodio como antigo. Débese usar "
|
|
|
|
#~ "xunto co parámetro 'auto_remove_old_episodes'."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
|
|
|
|
#~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
|
|
|
|
#~ "gPodder."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sincronizar os episodios só nun dispositivo que non fose marcado como "
|
|
|
|
#~ "reproducido no gPodder."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
|
|
|
|
#~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Crear un directorio para cada unha das fontes ao sincronizar cun "
|
|
|
|
#~ "dispositivo baseado en sistema de ficheiros, en vez de pór todos os "
|
|
|
|
#~ "episodios nun único directorio."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Marcar un episodio como reproducido no gPodder despois de sincronizalo."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
|
|
|
|
#~ msgstr "Eliminar os episodios do gPodder despois de sincronizalos."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Eliminar os episodios máis antigos do que 'episode_old_age' ao iniciar."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
|
|
|
|
#~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Actualizar automaticamente as fontes cando o gPodder estea minimizado. "
|
|
|
|
#~ "Vexa os parámetros 'auto_update_frequency' e "
|
|
|
|
#~ "'auto_download_when_minimized'."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
|
|
|
|
#~ "'auto_update_feeds' is enabled."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A frecuencia (en minutos) á que o gPodder actualizará todas as fontes se "
|
|
|
|
#~ "'auto_update_feeds' está activado."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra a descrición do episodio de baixo do título do mesmo na IGU."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas na xanela principal da IGU."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
|
|
|
|
#~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
|
|
|
|
#~ "device by the user to prevent deletion)."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Eliminar os episodios dun dispositivo iPod se xa están marcados como "
|
|
|
|
#~ "reproducidos no dispositivo e se non teñen unha definición de puntuación "
|
|
|
|
#~ "(a puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
|
|
|
|
#~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
|
|
|
|
#~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
|
|
|
|
#~ "by the user to prevent deletion)."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Eliminar os episodios do gPodder se xa foron marcados como reproducidos "
|
|
|
|
#~ "no dispositivo, e se non teñen unha definición de puntuación (a "
|
|
|
|
#~ "puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
|
|
|
|
#~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
|
|
|
|
#~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Eliminar do gPodder os episodios que estean marcados como reproducidos "
|
|
|
|
#~ "nun dispositivo baseado en sistema de ficheiros. Nota: só funciona se "
|
|
|
|
#~ "'only_sync_not_played' tamén está activado."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
|
|
|
|
#~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Desactivar a sincronización previa da conversión de ficheiros OGG. Isto "
|
|
|
|
#~ "debería estar activado para os dispositivos que soporten OGG de modo "
|
|
|
|
#~ "nativo, por exemplo o Rockbox ou o iAudio"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Indica se o gPodder debería mostrar unha icona na área de notificación do "
|
|
|
|
#~ "sistema ou non."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
|
|
|
|
#~ "be visible in the window list."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se 'display_tray_icon' está activado, o gPodder non será visíbel na lista "
|
|
|
|
#~ "de xanelas cando estea minimizado."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Enviar o gPodder á área de notificación inmediatamente despois de "
|
|
|
|
#~ "inicialo."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
|
|
|
|
#~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Permitir que o gPodder use as burbullas de notificación cando termine de "
|
|
|
|
#~ "realizar determinadas tarefas, como descargar un episodio ou finalizar a "
|
|
|
|
#~ "sincronización cun dispositivo."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
|
|
|
|
#~ msgstr "Solicitar a confirmación da persoa usuaria para saír da aplicación."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
|
|
|
|
#~ "minimizado"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
|
|
|
|
#~ "gPodder is not minimized"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
|
|
|
|
#~ "minimizado"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "The moint point for an iPod Device."
|
|
|
|
#~ msgstr "O punto de montaxe para un dispositivo iPod."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "The moint point for an FS-based device."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O punto de montaxe para un dispositivo baseado en sistema de ficheiros."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
|
|
|
|
#~ msgstr "O tipo de dispositivo: 'mtp', 'sistema de ficheiros' ou 'ipod'"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
|
|
|
|
#~ msgstr "O directorio predeterminado no que se descargan os episodios."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O camiño relativo onde se almacena a lista de reprodución nun dispositivo "
|
|
|
|
#~ "baseado en sistema de ficheiros."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
|
|
|
|
#~ "paths; this is dependent on the player."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Indica se a lista de reprodución debería conter ou non camiños absolutos "
|
|
|
|
#~ "ou relativos; isto depende do reprodutor."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se o reprodutor precisa camiños no estilo do Windows na lista de "
|
|
|
|
#~ "reprodución ou non."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Non saír cando se prema o botón 'X'; enviar o gPodder á área de "
|
|
|
|
#~ "notificación."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
|
|
|
|
#~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
|
|
|
|
#~ "rendering of the episode list."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O número máximo de episodios que o gPodder mostrará na lista de "
|
|
|
|
#~ "episodios. Nota: defina isto cun valor baixo con hardwares lentos para "
|
|
|
|
#~ "acelerar a renderización da lista de episodios."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
|
|
|
|
#~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Tentar usar o rexistro scrobbler dun dispositivo para marcar os episodios "
|
|
|
|
#~ "como reproducidos no gPodder. Isto é útil para os reprodutores Rockbox."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O tamaño máximo do nome de ficheiro para os dispositivos baseados en "
|
|
|
|
#~ "sistema de ficheiros."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
|
|
|
|
#~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Crear unha portada compatíbel co Rockbox e copiala no dispositivo ao "
|
|
|
|
#~ "sincronizar. Ver: 'rockbox_coverart_size'."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria de Rockbox."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Crear unha portada personalizada para os reprodutores baseados en sistema "
|
|
|
|
#~ "de ficheiros."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria baseado en "
|
|
|
|
#~ "sistema de ficheiros."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O nome do ficheiro de portada aceptado polo reprodutor da persoa usuaria "
|
|
|
|
#~ "baseado en sistema de ficheiros."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O formato de imaxe aceptado polo reprodutor baseado en sistema de "
|
|
|
|
#~ "ficheiros da persoa usuaria."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
|
|
|
|
#~ msgstr "A largura da icona usada na lista de canles de podcast."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O camiño ao comando que se executa despois de que terminen as descargas."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
|
|
|
|
#~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O camiño a un comando que se executa despois de terminar unha descarga "
|
|
|
|
#~ "única. Vexa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para máis "
|
|
|
|
#~ "información."
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
|
|
|
|
#~ msgstr "Permitir renderizar o HTML no diálogo de información do episodio."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
|
|
|
|
#~ msgstr "Activar os xestos elaborados no Maemo."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Chamar a 'sincronizar' despois de transferir episodios a un dispositivo."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
|
|
|
|
#~ "resume every single one."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se hai descargas de episodios que se podan retomar, preguntar se se "
|
|
|
|
#~ "debería retomar todos e cada un ou non."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
|
|
|
|
#~ msgstr "Desactive o uso dos widgets desprazábeis co dedo no Maemo."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "The user's gPodder web services username."
|
|
|
|
#~ msgstr "O nome de persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "The user's gPodder web services password."
|
|
|
|
#~ msgstr "O contrasinal da persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
|
|
|
|
#~ "is closed."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Subir a lista de podcast da persoa usuaria aos servizos web de gPodder "
|
|
|
|
#~ "cando o gPodder estea pechado."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "The width of the channel list."
|
|
|
|
#~ msgstr "A largura da lista de canles."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
|
|
|
|
#~ "whatever 'player' is set to."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O reprodutor predeterminado para o vídeo; se se define como 'unspecified' "
|
|
|
|
#~ "isto usará calquera 'player' configurado."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se hai que mostrar a caixa de entrada de URL (engadir un podcast) na "
|
|
|
|
#~ "xanela principal."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
|
|
|
|
#~ msgstr "Inicio de sesión Enable_very_verbose desde o módulo dbsqlite."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Already added: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Xa engadido: %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o feed desde o URL: %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Could not remove podcast."
|
|
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o podcast."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "done."
|
|
|
|
#~ msgstr "feito."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Downloaded one new episode."
|
|
|
|
#~ msgstr "Descargouse un episodio novo."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
|
|
|
|
#~ msgstr "Descargáronse %d episodios novos."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
|
|
|
|
#~ msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado. Use a GUI."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Synchronization finished."
|
|
|
|
#~ msgstr "Sincronización finalizada."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Cannot open device."
|
|
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o dispositivo."
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Skipping podcast: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Omitindo o podcast: %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Cannot close device."
|
|
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel pechar o dispositivo."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Free space on device %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Espazo libre no dispositivo %s: %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tamaño dos episodios para sincronizar: %s"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Need to free at least %s more"
|
|
|
|
#~ msgstr "Necesita liberar polo menos %s máis"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Free space after sync: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Espazo libre despois de sincronizar: %s"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Enter podcast URL..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Introduza o URL do podcast..."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Classic menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pechar este menú"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Loading episodes for %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cargando os episodios de %s"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "%s URLs are not supported"
|
|
|
|
#~ msgstr "Os URL %s non están soportados"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
|
|
|
|
#~ msgstr "O gPodder non entende o URL que vostede proporcionou."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Already added"
|
|
|
|
#~ msgstr "Xa foi engadido"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Downloading episode list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Descargando a lista de episodios"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio de %s"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Downloading feed..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Descargando feed..."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
|
|
|
|
#~ "the URL:"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ocorreu o seguinte erro ao tentar obter os datos de autenticación desde o "
|
|
|
|
#~ "URL:"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Error getting authentication data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro ao obter os datos de autenticación"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
|
|
|
|
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
|
|
|
|
#~ "episodes?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Vostede proporcionou <b>%s</b> como nome de persoa usuaria e un "
|
|
|
|
#~ "contrasinal para este feed. Quere usar os mesmos datos de autenticación "
|
|
|
|
#~ "para descargar episodios?"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "The URL is a website"
|
|
|
|
#~ msgstr "O URL é un sitio web"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
|
|
|
|
#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
|
|
|
|
#~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
|
|
|
|
#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
|
|
|
|
#~ "one.)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O URL especificado apunta a unha páxina web. Necesita encontrar o URL do "
|
|
|
|
#~ "\"feed\" do podcast para engadilo ao gPodder. Quere visitar o sitio web "
|
|
|
|
#~ "agora e buscar o URL do feed RSS?\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "(Consello: Se non está segura/o do que buscar, probe con \"XML feed\", "
|
|
|
|
#~ "\"RSS feed\" ou \"Podcast feed\". Se só hai un URL para o iTunes, probe a "
|
|
|
|
#~ "engadilo)."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Error adding podcast"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro ao engadir o podcast"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
|
|
|
|
#~ "try again later."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Non foi posíbel engadir o podcast. Verifique que o URL está ben escrito "
|
|
|
|
#~ "ou ténteo máis tarde."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Cannot connect to server"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quere eliminar este episodio?"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quere eliminar %d episodios?"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu disco ríxido."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Your subscription list is empty."
|
|
|
|
#~ msgstr "A súa lista de subscricións está baleira."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Database upgrade required"
|
|
|
|
#~ msgstr "É preciso actualizar a base de datos"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
|
|
|
|
#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
|
|
|
|
#~ "now?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O gPodder usa agora unha base de datos nova (moito máis rápida) e precisa "
|
|
|
|
#~ "converter a súa información actual. A conversión pode demorar. Quere "
|
|
|
|
#~ "iniciar a conversión agora?"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Migrating to SQLite"
|
|
|
|
#~ msgstr "Migrando ao SQLite"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "SQLite migration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Migración ao SQLite"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Migration finished in %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Migración finalizada en %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "No new episodes available for download"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis para descarga"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
|
|
|
|
#~ "preferences dialog first."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Para usar a funcionalidade de sincronización, configure primeiro o seu "
|
|
|
|
#~ "dispositivo no diálogo de preferencias."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "There has been an error opening your device."
|
|
|
|
#~ msgstr "Houbo un erro ao abrir o seu dispositivo."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "%s remaining on device.\n"
|
|
|
|
#~ "Please free up %s and try again."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Restan %s no dispositivo.\n"
|
|
|
|
#~ "Libere %s e ténteo de novo."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
|
|
|
|
#~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
|
|
|
|
#~ "want to delete these episodes from your device?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Os episodios seleccionados van ser eliminados do seu dispositivo. Esta "
|
|
|
|
#~ "acción non se pode desfacer. Os ficheiros da súa biblioteca gPodder non "
|
|
|
|
#~ "serán afectados. Está segura/o que quere eliminar estes episodios do "
|
|
|
|
#~ "dispositivo?"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
|
|
|
|
#~ "Player in the preferences dialog first."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Para usar a funcionalidade de listas de reprodución configure primeiro o "
|
|
|
|
#~ "seu reprodutor de MP3 no diálogo de preferencias."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Add Google Video search"
|
|
|
|
#~ msgstr "Engadir unha busca no Vídeo do Google"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
|
|
|
|
#~ msgstr "Importar podcasts desde o Video Center"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ten instalado o Video Center no seu tablet?"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non se puideron encontrar subscricións ao Video Center"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Please select an episode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccionar episodios"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
|
|
|
|
#~ "The old download directory will be used instead."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Houbo un erro ao mover as súas descargas á localización especificada. O "
|
|
|
|
#~ "antigo directorio de descarga será usado en seu lugar."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Error moving downloads"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro ao mover as descargas"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Moving downloads folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Movendo o cartafol de descargas"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Movendo as descargas de <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "%s of %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s de %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Finishing... please wait."
|
|
|
|
#~ msgstr "Terminando... agarde."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "One episode selected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Un episodio seleccionado"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "%d episodes selected"
|
|
|
|
#~ msgstr "%d episodios seleccionados"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cargando a LocalDB para %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Writing changes to database"
|
|
|
|
#~ msgstr "Escribindo o cambios na base de datos"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Migrating settings for %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Migrando a configuración a %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Fixing episodes in %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Corrixindo os episodios en %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Show previous message again"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar a mensaxe previa de novo"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Enable episode list gestures"
|
|
|
|
#~ msgstr "Activar os xestos da lista de episodios"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Show icon in status area"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar a icona na área de estado"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Exportar os podcasts a un ficheiro OPML"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
|
|
|
|
#~ msgstr "Importar subscricións desde o Video Center"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Search for podcasts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Buscar podcasts"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
|
|
|
|
#~ msgstr "Subscribirse a un URL de podcast novo"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cancelar a subscrición ao podcast seleccionado"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "List all channel subscriptions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Listar todas as subscricións a canles"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Actualizar a lista de canles, descargar podcasts novos"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Update channel list and exit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Actualizar a lista de canles e saír"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sincronizar as canles co dispositivo configurado"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to channel from URL"
|
|
|
|
#~ msgstr "Subscribirse a unha canle desde un URL"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eliminar a canle especificada polo URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get sync statistics"
|
|
|
|
#~ msgstr "Obter as estadísticas de sincronización"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
|
|
|
|
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O URL do proxy que se usará para as descargas HTTP. Require que "
|
|
|
|
#~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
|
|
|
|
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O URL do proxy que se usará para as descargas FTP. Require que "
|
|
|
|
#~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
|
|
|
|
#~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Descargar automaticamente novos episodios (só cando o gPodder estea "
|
|
|
|
#~ "minimizado). Isto só é útil cando 'auto_update_feeds' está activado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
|
|
|
|
#~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Usar as configuracións de proxy do seu contorno de traballo (por exemplo "
|
|
|
|
#~ "o Gnome) en vez das do gPodder. Vexa 'http_proxy' e 'ftp_proxy'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
|
|
|
|
#~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
|
|
|
|
#~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Actualizar as etiquetas dos ficheiros despois de descargalos. Isto define "
|
|
|
|
#~ "o título da fonte como a etiqueta de artista (pódese personalizar nas "
|
|
|
|
#~ "preferencias da fonte) e a etiqueta de estilo como 'Podcast'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
|
|
|
|
#~ "greater compatibility with GTKpod."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Crear unha base de datos ampliada nun dispositivo iPod despois de "
|
|
|
|
#~ "sincronizalo, para unha maior compatibilidade co GTKpod."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
|
|
|
|
#~ "the server instead."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se a duración do ficheiro que indica a fonte RSS non é válida, tentar "
|
|
|
|
#~ "obtela do servidor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se hai que usar o 'bluetooth_device_address' ou buscar un dispositivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
|
|
|
|
#~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O enderezo do dispositivo bluetooth co que sincronizar. Esta definición "
|
|
|
|
#~ "só é útil se 'bluetooth_use_device_address' está activado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
|
|
|
|
#~ "'bluetooth_converter'"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Indica se se debería usar a aplicación de conversión de bluetoooth. Vexa: "
|
|
|
|
#~ "'bluetooth_converter'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
|
|
|
|
#~ "format for the bluetooth device."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O camiño a unha aplicación que pode converter o episodio a un formato "
|
|
|
|
#~ "compatível co dispositivo bluetooth."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
|
|
|
|
#~ msgstr "Usar unidades SI (KB en vez de KiB) na lista de episodios."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
|
|
|
|
#~ msgstr "Crear unha lista de reprodución m3u para todas as canles."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
|
|
|
|
#~ msgstr "Inverter a orde das listas de reprodución m3u xeradas polo gPodder."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
|
|
|
|
#~ "having to download the episode and then play it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Isto enviará un URL ao reprodutor multimedia (vexa: 'player') en vez de "
|
|
|
|
#~ "ter que descargar o episodio e despois reproducilo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
|
|
|
|
#~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O número máximo de fontes que podan ser actualizadas dunha vez. Defina "
|
|
|
|
#~ "isto cun número baixo en máquinas lentas e cun número alto en máquinas "
|
|
|
|
#~ "máis rápidas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
|
|
|
|
#~ msgstr "A cor do texto das canles que se están a actualizar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ocultar a portada/pílula da barra lateral de podcast cando se volve moi "
|
|
|
|
#~ "pequena."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
|
|
|
|
#~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
|
|
|
|
#~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
|
|
|
|
#~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Algúns reprodutores multimedia fan un manexo especial da etiqueta Podcast "
|
|
|
|
#~ "e algunhas persoas usuarias poden querer evitar o uso desa etiqueta. Esta "
|
|
|
|
#~ "opción reescribe a etiqueta de xénero co que se especifique na opción "
|
|
|
|
#~ "rewrite_genre_tag_with. A opción update_tags debe ser activada para poder "
|
|
|
|
#~ "usar esta funcionalidade."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
|
|
|
|
#~ msgstr "Esta opción especifica con que etiqueta de xénero se reescribirá."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change feed URL of %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar o URL da fonte de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change URL"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar o URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change feed URL"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar o URL da fonte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Converting file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Convertendo o ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
|
|
|
|
#~ "transfer."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Agarde mentres o gPodder converte os seus ficheiros multimedia para a "
|
|
|
|
#~ "transferencia bluetooth."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder has found %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "O gPodder encontrou %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "one new episode:"
|
|
|
|
#~ msgstr "un episodio novo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%i new episodes:"
|
|
|
|
#~ msgstr "%i episodios novos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "downloading"
|
|
|
|
#~ msgstr "descargando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update has been cancelled"
|
|
|
|
#~ msgstr "A actualización foi cancelada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O URL especificado non é válido. O URL antigo foi usado no seu lugar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
|
|
#~ msgstr "URL non válido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "needs python-eyed3"
|
|
|
|
#~ msgstr "require o python-eyed3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on MP3 files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros MP3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Soporte para a opción \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para "
|
|
|
|
#~ "ficheiros MP3."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on OGG files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Actualizar etiquetas en ficheiros OGG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Soporte para \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para ficheiros "
|
|
|
|
#~ "OGG."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
|
|
|
|
#~ msgstr "Escribindo a base de datos estendida do gtkpod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New episodes:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Episodios novos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (downloaded)"
|
|
|
|
#~ msgstr " (descargados)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>File Metadata</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Metadatos do ficheiro</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Proxy de rede</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Proxy FTP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Proxy HTTP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Especificar as configuracións personalizadas do servidor proxy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Actualizar a base de datos estendida do gtkpod despois da sincronización"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on audio files after download"
|
|
|
|
#~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros de son despois da descarga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Usar as configuracións predeterminadas de proxy de variábeis de contorno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
|
|
|
|
#~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Escribe a información do episodio e o podcast no campo de etiqueta do "
|
|
|
|
#~ "ficheiro descargado (ID3 para MP3, etiqueta vorbis para OGG etc.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar o URL da fonte dos podcast seleccionados"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quere mover este podcast a <b>%s</b>?"
|
|
|
|
|
2009-05-30 10:36:59 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Really change URL?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quere cambiar o URL?"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
|
|
|
|
#~ msgstr "Reinicie o gPodder para que os cambios sexan efectivos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Actualizacións de cachés de feeds</b>"
|
|
|
|
|
2009-05-30 10:36:59 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "None\n"
|
|
|
|
#~ "iPod\n"
|
|
|
|
#~ "Filesystem-based MP3 player\n"
|
|
|
|
#~ "MTP-based player"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ningún\n"
|
|
|
|
#~ "iPod \n"
|
|
|
|
#~ "Reprodutor MP3 baseado en sistema de ficheiros\n"
|
|
|
|
#~ "Reprodutor baseado en MTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove episodes from device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eliminar episodios do dispositivo"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Show notifications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar as notificacións"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Icona de estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed cache every"
|
|
|
|
#~ msgstr "Actualizar a caché de feeds cada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed cache on startup"
|
|
|
|
#~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run local version in current directory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Executar a versión local no directorio actual"
|
|
|
|
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Queued (partial)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Na fila (parcial)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
|
|
|
|
#~ "later."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ocorreu un erro ao tentar descargar <b>%s</b>. Ténteo de novo máis tarde."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
|
|
|
|
#~ "try to resume the download later."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ocorreu un erro (HTTP %d) ao tentar descargar <b>%s</b>. Pode continuar a "
|
|
|
|
#~ "descarga máis adiante."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
|
|
|
|
#~ "downloading it?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hai un episodio parcialmente descargado. Quere continuar coa descarga?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
|
|
|
|
#~ "downloading them?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hai %d episodios parcialmente descargados. Quere continuar coas descargas?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resume downloads from last session"
|
|
|
|
#~ msgstr "Continuar as descargas da última sesión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel download?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quere cancelar a descarga?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
|
|
|
|
#~ "stop the download."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se cancela esta descarga eliminará o ficheiro parcialmente descargado e "
|
|
|
|
#~ "deterá a descarga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel downloads?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quere cancelar as descargas?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
|
|
|
|
#~ "partially downloaded files."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se cancela esta descarga eliminará os ficheiros parcialmente descargados "
|
|
|
|
#~ "e deterá as %d descargas seleccionadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User command not found"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comando de persoa usuaria non encontrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The user command [%s] was not found.\n"
|
|
|
|
#~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O comando de persoa usuaria [%s] non foi encontrado.\n"
|
|
|
|
#~ "Verifique a configuración do comando de persoa usuaria no diálogo de "
|
|
|
|
#~ "preferencias."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User command permission denied"
|
|
|
|
#~ msgstr "Denegouse o permiso para o comando de persoa usuaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
|
|
|
|
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Denegouse o permiso ao tentar executar o comando de persoa usuaria [%s].\n"
|
|
|
|
#~ "Verifique que ten os permisos necesarios para executar este comando."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User command returned an error"
|
|
|
|
#~ msgstr "El comando de persoa usuaria devolveu un erro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
|
|
|
|
#~ msgstr "O comando de persoa usuaria [%s] devolveu un código de erro [%d]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quit anyway"
|
|
|
|
#~ msgstr "Saír de todas formas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep dowloading"
|
|
|
|
#~ msgstr "Continuar descargando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "gPodder is downloading episodes\n"
|
|
|
|
#~ "do you want to exit anyway?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O gPodder está descargando episodios\n"
|
|
|
|
#~ "Quere saír de todos os modos?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "downloading one episode"
|
|
|
|
#~ msgstr "descargando un episodio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s (completed)"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s (completado)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated remaining time: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Tempo restante aproximado: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "one episodes downloaded:"
|
|
|
|
#~ msgstr "un episodio descargado:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d episodes downloaded:"
|
|
|
|
#~ msgstr "%d episodios descargados:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_OPML"
|
|
|
|
#~ msgstr "_OPML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updating %d feed."
|
|
|
|
#~ msgstr "Actualizando %d feed."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
|
|
|
|
#~ "will be aborted."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Está a descargar episodios. Se pecha o gPodder agora as descargas serán "
|
|
|
|
#~ "interrompidas."
|
2009-11-04 00:41:05 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No new episodes to download."
|
|
|
|
#~ msgstr "Non hai episodios novos para descargar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d downloading"
|
|
|
|
#~ msgstr "descargando %d"
|