gpodder/data/po/pt_BR.po

3180 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of pt.po to
# gPodder translation template.
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
# Joel Calado <joelcalado@gmail.com>, 2007.
# Eduardo Maroja <stuffmail@gmail.com>, 2009
# Dudu Maroja <stuffmail@gmail.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-02 23:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-16 06:44-0300\n"
"Last-Translator: Dudu Maroja <stuffmail@gmail.com>\n"
"Language-Team: Eduardo Maroja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2009-11-02 18:38:19-0300\n"
"X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/config.py:242
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder em %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/config.py:305
msgid "No description available."
msgstr "Descrição indisponível"
#: src/gpodder/console.py:32
msgid "No device configured."
msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
#: src/gpodder/console.py:41
#, python-format
msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
msgstr "Sincronizando: %(index)s de %(count)s"
#: src/gpodder/console.py:55
msgid "Device synchronized successfully."
msgstr "Sincronização do dispositivo efetuada com sucesso"
#: src/gpodder/console.py:58
msgid "Error: Cannot open device!"
msgstr "Erro: Não foi possivel abrir o dispositivo"
#: src/gpodder/download.py:332
msgid "Wrong username/password"
msgstr "Login/Password inválidos"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:521
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:521
msgid "Queued"
msgstr "Em espera"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:246
msgid "Downloading"
msgstr "Downloading"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Finished"
msgstr "Terminados"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:743
msgid "Missing content from server"
msgstr "Conteúdo do servidor esta faltando"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:748
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "Erro de I/O: %(error)s: %(filename)s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:753
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "Erro de HTTP %(code)s: %(message)s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:756
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:201 src/gpodder/gui.py:1168 src/gpodder/gui.py:1184
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:202 src/gpodder/gui.py:1193
msgid "Idle"
msgstr "inativo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:303 src/gpodder/gui.py:528
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:452
#, fuzzy
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Não baixar"
#: src/gpodder/gui.py:453
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr ""
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:455
#, python-format
msgid "%d partial file"
msgid_plural "%d partial files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/gui.py:488
#, fuzzy
msgid "Resume all"
msgstr "Continuar o download"
#: src/gpodder/gui.py:499
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:547
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Action"
msgstr "Ação"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:591
#, fuzzy
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
msgstr "Confirmar mudanças de my.gpodder.org"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:592
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Selecione as ações que você deseja executar."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:629
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Enviando Inscrições"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:630
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "Sua lista de inscrições esta sendo enviada para o servidor."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:635
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "Envio efetuado com sucesso."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:642
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Error while uploading"
msgstr "Erro durante o envio"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:876 src/gpodder/gui.py:2814
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:881 src/gpodder/gui.py:971 src/gpodder/gui.py:2807
#: src/gpodder/gui.py:2811 src/gpodder/gui.py:2969 src/gpodder/gui.py:2974
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
msgid "Episode"
msgstr "Espisódio"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:887 src/gpodder/gui.py:2812 src/gpodder/gui.py:2975
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:890 src/gpodder/gui.py:2813 src/gpodder/gui.py:2976
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
msgid "Released"
msgstr "Publicado"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:955 src/gpodder/gui.py:1579 src/gpodder/gui.py:1886
msgid "Close this menu"
msgstr "Feche este menu"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:993
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1022 src/gpodder/gui.py:2215
msgid "Loading episodes"
msgstr "Lendo episódios"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1026
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Nenhum episódio nesta vizualização"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1028
msgid "No episodes available"
msgstr "Nenhum Episódio disponível"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1034
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Nenhum podcast nesta visualização"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1036
msgid "No subscriptions"
msgstr "Nenhuma inscrição"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1038
msgid "No active downloads"
msgstr "Nenhum download ativo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1172 src/gpodder/gui.py:1187
#, python-format
msgid "%d active"
msgid_plural "%d active"
msgstr[0] "%d ativo"
msgstr[1] "%d ativos"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1174 src/gpodder/gui.py:1189
#, python-format
msgid "%d failed"
msgid_plural "%d failed"
msgstr[0] "%d falhou"
msgstr[1] "%d falharam"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1176
#, python-format
msgid "%d queued"
msgid_plural "%d queued"
msgstr[0] "%d em espera"
msgstr[1] "%d em espera"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1182
#, python-format
msgid "Downloads (%d)"
msgstr "Downloads (%d)"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1191
#, python-format
msgid "%d paused"
msgid_plural "%d paused"
msgstr[0] "%d pausado"
msgstr[1] "%d pausados"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1208
#, python-format
msgid "downloading %d file"
msgid_plural "downloading %d files"
msgstr[0] "baixando %d arquivo"
msgstr[1] "baixando %d arquivos"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1227
msgid "All downloads finished"
msgstr "Todos os downloads completados"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1235 src/gpodder/gui.py:1459
msgid "Downloads failed"
msgstr "Download falhou"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1257
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
msgstr "Por favor reporte este problema e reinicie o gPodder"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1257
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Esseção não manejada"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1331
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Erro no feedparser: %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1345
msgid "disk usage"
msgstr "uso do disco"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1380
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
msgstr "A Playlist M3U foi atualizada na pasta de download"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1380
msgid "Updated playlist"
msgstr "Playlist atualizada"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1451
msgid "These downloads failed:"
msgstr "Estes downloads falharam:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1453 src/gpodder/gui.py:1456
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Downloads finished"
msgstr "Downloads completos"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1483
#, python-format
msgid "%d more episode"
msgid_plural "%d more episodes"
msgstr[0] "mais um episódio"
msgstr[1] "mais %d episódios"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1556 src/gpodder/gui.py:1870
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
msgid "Episode details"
msgstr "Detalhes do episódio "
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1567
#, fuzzy
msgid "Start download now"
msgstr "Limite o download a"
#: src/gpodder/gui.py:1569 src/gpodder/gui.py:1798
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
msgid "Download"
msgstr "Download"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1570 src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:79
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1571
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1573
msgid "Remove from list"
msgstr "Remover da lista"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1604
msgid "Open download folder"
msgstr "Abrir pasta de Download"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1609
msgid "Update Feed"
msgstr "Atualizar Feed"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1615
msgid "Update M3U playlist"
msgstr "Atualizar playlist M3U"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1621 src/gpodder/gui.py:1877
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Visit website"
msgstr "Visitar o website"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1627
msgid "Allow deletion of all episodes"
msgstr "Permitir a remoção de todos os episódios"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1632
msgid "Prohibit deletion of all episodes"
msgstr "Proibir a remoção de todos os episódios"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1707
msgid "Error converting file."
msgstr "Erro ao converter o aquivo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1707 src/gpodder/services.py:121
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Transferência via Bluetooth"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1715
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1717
msgid "MP3 player"
msgstr "Mp3 player"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1814
msgid "Do not download"
msgstr "Não baixar"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1819 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:154
msgid "Mark as new"
msgstr "Marque como novo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1829
msgid "Save to disk"
msgstr "Salvar no disco"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1834
msgid "Send via bluetooth"
msgstr "Enviar via Bluetooth"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1839
#, python-format
msgid "Transfer to %s"
msgstr "Transferir para %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1847
msgid "Mark as unplayed"
msgstr "Marcar como não reproduzido"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1852
msgid "Mark as played"
msgstr "Marcar como reproduzido"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1858
msgid "Allow deletion"
msgstr "Permitir remoção"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1863
msgid "Prohibit deletion"
msgstr "Proibir remoção"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2014
#, python-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2017
#, python-format
msgid "Opening %d episode"
msgid_plural "Opening %d episodes"
msgstr[0] "Abrindo %d episódio"
msgstr[1] "Abrindo %d episódios"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2045 src/gpodder/gui.py:2048 src/gpodder/gui.py:3494
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgstr ""
"Por favor verifique as configurações dos seu media player nas preferencias"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2046
msgid "Error opening player"
msgstr "Erro ao abrir o player"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2282
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Adicionando podcasts"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2283
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Por favor aguarde enquanto a informações dos episódios e baixada"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2290
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Incrições existentes ignoradas"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2291
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Você inscreveu estes podcasts"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2299
msgid "Podcast requires authentication"
msgstr "O Podcast exige autenticação"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2300
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
msgstr "Por favor logue em %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2308 src/gpodder/gui.py:2388
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação falhou"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2318
msgid "Website redirection detected"
msgstr "Redirecionamento de website detectado"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2319
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "A URL %(url)s redireciona para %(target)s."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2320
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Você deseja visitar o website agora?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2329
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Não foi possíovel adicionar alguns podcasts"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2330
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Alguns podcasts não foram adicionados a sua lista:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2332
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2397
msgid "Redirection detected"
msgstr "Redirecionamento Detectado"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2440 src/gpodder/gui.py:2478
#, python-format
msgid "Downloading %d new episode."
msgid_plural "Downloading %d new episodes."
msgstr[0] "Download %d novo episódio"
msgstr[1] "Download %d novos episódios"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2444
msgid "New episodes have been added to the download list."
msgstr "Novos episódios foram adicionados a lista de download."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2449
msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
msgstr "Sem novos episódios. Porvafor verifique novamente mais tarde."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2461
msgid "No new episodes"
msgstr "Sem novos episódios"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2479 src/gpodder/gui.py:2484 src/gpodder/gui.py:2991
msgid "New episodes available"
msgstr "Novo episódio disponível"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2483
#, fuzzy, python-format
msgid "%d new episode added to download list."
msgid_plural "%d new episodes added to download list."
msgstr[0] "Novos episódios foram adicionados a lista de download."
msgstr[1] "Novos episódios foram adicionados a lista de download."
#: src/gpodder/gui.py:2492
#, python-format
msgid "%d new episode available"
msgid_plural "%d new episodes available"
msgstr[0] "um novo episódio disponível"
msgstr[1] "%d novos episódios disponíveis "
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2514
#, fuzzy, python-format
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gui.py:2516
#, fuzzy, python-format
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
msgstr "Pasta %s não pode ser criada."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2517
msgid "Error while updating feed"
msgstr "Erro durante a atualização do feed"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2525
#, python-format
msgid "%(position)d/%(total)d updated"
msgstr "%(position)d/%(total)d atualizado"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2532
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr "%(podcast)s (%(position)d/%(total)d) Atualizados"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2561
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2589
msgid "Updating..."
msgstr "Atualizando..."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2602
#, python-format
msgid "Updating \"%s\"..."
msgstr "Atualizando \"%s\"..."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2605
#, python-format
msgid "Updating %d feed..."
msgid_plural "Updating %d feeds..."
msgstr[0] "Atualizando %d feed"
msgstr[1] "Atualizando %d feeds"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2640 src/gpodder/gui.py:2653
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
msgstr "Você realmente deseja sair do gPodder?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2649
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Sair do gPodder"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2651
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Você esta baiando episódios. Você pode continuar o downloaa da próxima vez "
"que rodar o gPodder. Deseja sair agora?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2658
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Não pergunte novamente"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2682
msgid "Please check your permissions and free disk space."
msgstr "Por favor verifique suas permissões e espaço disponível em disco"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2682
msgid "Error saving podcast list"
msgstr "Erro ao salvar lista de podcasts"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2732
#, python-format
msgid "%s is locked"
msgstr "%s esta protegido"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2733
msgid ""
"You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
"delete it."
msgstr "Você não pode deletar este episódio enquanto ele estiver protegido."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2737
#, python-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Remover %s?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2738
msgid ""
"If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
"want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
msgstr ""
"Se você remover este episódio, ele será deletado do seu computador.Se você "
"desejar ouvi-lo novamente, você terá que rebaixá-lo!"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2740
#, python-format
msgid "Remove %d episode?"
msgid_plural "Remove %d episodes?"
msgstr[0] "Remover este episódio?"
msgstr[1] "Remover %d episódios?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2741
msgid ""
"If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
"you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
"download the episodes in question."
msgstr ""
"Se você remover estes episódios, eles serão deletados do seu computador.Se "
"você desejar ouvi-los novamente, você terá que rebaixá-los!"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2746
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Os espisódos estão protegidos"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2747
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Os episódis selecionados estão protegidos. Desproteja os episódios quevocê "
"pretende deletar primeiro."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2751
#, python-format
msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
msgstr "Romever %(unlocked)d de of %(selected)d episódios?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2752
msgid ""
"The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
"to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
msgstr ""
"A seleção contem episódios protegidos, que não serão deletados.Se você "
"desejar ouvir novamente os episódios baixados, você terá que rebaixá-los."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2757
msgid "Removing episodes"
msgstr "Removendo episódios"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2758
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Por favor aguarde enquanto os episódios são deletados."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2815
msgid "Downloaded"
msgstr "Baixado"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2818
#, python-format
msgid "Select older than %d day"
msgid_plural "Select older than %d days"
msgstr[0] "Selecrionar os mais antigos que %d dia"
msgstr[1] "Selecrionar os mais antigos que %d dias"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2820
msgid "Select played"
msgstr "Selecrinar os reprodizidos"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2824
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Selecione os episódios que você deseja deletar:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2837 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
msgid "Remove old episodes"
msgstr "Remover episódios antigos"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2888 src/gpodder/gui.py:3138 src/gpodder/gui.py:3243
msgid "No podcast selected"
msgstr "Nenhum podcast selecionado"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2889
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
msgstr "Por favor Selecione um podcast da lista para atualizá-lo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2931
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Erro ao baixar %(episode)s: %(message)s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2932
msgid "Download error"
msgstr "Erro de download"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2980
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Selecione o episódio que você deseja baixar"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2999 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:156
msgid "Mark as old"
msgstr "Marque como antigo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3006
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Por faver verifique por novos episódios mais tarde."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3007
msgid "No new episodes available"
msgstr "Sem novos episódios disponíveis "
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3139
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Por favor selecione um podcast da lista para edita-lo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3151 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3157 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
msgid "Remove podcasts"
msgstr "Remover podcasts"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3158
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Selecione o podcast que você quer remover"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3172
msgid "Removing podcast"
msgstr "Removendo podcast"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3173
msgid "Please wait while the podcast is removed"
msgstr "Porfavor, aguarde enquanto o podcast é removido"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3174
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr "Você realmente deseja remover este podcast e todos seus episódios?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3176
msgid "Removing podcasts"
msgstr "Removendo podcasts"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3177
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Porfavor, aguarde enquanto os podcasts são removidos"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3178
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgstr ""
"Você realmente deseja remover os podcasts selecionados e seus episódios?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3244
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Por favor selecione um podcast da lista para remove-lo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3254
msgid "OPML files"
msgstr "Arquivos OPML"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3261
msgid "Import from OPML"
msgstr "Importar de um arquivo OPML"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3275
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Importar podcasts de aquivo OPML"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3282
msgid "Nothing to export"
msgstr "Nada para exportar"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3283
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"Sua lista de inscrição de podcasts esta vazia, por favor se inscreva aluns "
"podcasts antes de tentar exportar sua lista de incrição"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3289
msgid "Export to OPML"
msgstr "Exportar para OPML"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3302
#, python-format
msgid "%d subscription exported"
msgid_plural "%d subscriptions exported"
msgstr[0] "%d inscrição exportada"
msgstr[1] "%d inscrições exportadas"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3303
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "Sua lista de podcasts foi exportada com sucesso."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3305
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgstr ""
"Não foi possivel exportar para o aquivo OPML. Por favor verifique suas "
"permissões."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3305
msgid "OPML export failed"
msgstr "Exportação para OPML falhou"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3344
msgid "A podcast client with focus on usability"
msgstr "Um cliente de podcast com foco na usabilidade"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3348
msgid "translator-credits"
msgstr "Eduardo Maroja - Stuffmail@gmail.com"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3355
msgid "Maintainer:"
msgstr "Mantedor:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3361
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
msgstr "Correções, testes e doações por:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3463
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
msgstr "Por favor escolha um episódio da lista para exibir suas informações"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3463
msgid "No episode selected"
msgstr "Nenhum episódio selecionado"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3494
msgid "Unable to stream episode"
msgstr "Não foi possível fazer stream do episódio"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3641 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:89
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Verificar por novos episódios"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3644
#, python-format
msgid "Podcasts (%d)"
msgstr "Podcasts (%d)"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3649 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3701
msgid "Cannot start gPodder"
msgstr "Não foi possível iniciar o gPodder"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3702
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
msgstr "Erro de D-Bus: %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/model.py:157
msgid "No downloadable episodes in feed"
msgstr "Não há episódios baixáveis no feed"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/model.py:827
#, python-format
msgid "released %s"
msgstr "publicado em %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/model.py:828 src/gpodder/model.py:844
#: src/gpodder/gtkui/model.py:155 src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "De %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/model.py:837 src/gpodder/gtkui/model.py:317
msgid "played"
msgstr "reproduzido"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/model.py:839
msgid "unplayed"
msgstr "não reproduzido"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/model.py:842
msgid "today"
msgstr "hoje"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/model.py:843
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "baixado %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/model.py:863 src/gpodder/soundcloud.py:149
msgid "No description available"
msgstr "Descrição não disponível"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/model.py:1094
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/model.py:1116 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
msgid "Unplayed"
msgstr "Não reproduzido"
#: src/gpodder/my.py:144
#, python-format
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Add %s"
msgstr "Adicionar %s"
#: src/gpodder/my.py:146
#, python-format
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Remove %s"
msgstr "Remove %s"
#: src/gpodder/services.py:121
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid ""
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
"command from gnome-bluetooth."
msgstr ""
"Enviar episódios do podcast para dispositivo bluetooth. necessita do comando "
"bluetooth-sendto do pacote gnome-bluetooh. "
#: src/gpodder/services.py:122
msgid "HTML episode shownotes"
msgstr "Informações de episódios em HTML"
#: src/gpodder/services.py:122
msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
msgstr "Exibe as informações do episódios em HTML usando o GTKHMML2."
#: src/gpodder/soundcloud.py:147
msgid "Unknown track"
msgstr "Faixa desconhecida"
#: src/gpodder/soundcloud.py:174
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "%s em Soundcloud"
#: src/gpodder/soundcloud.py:183
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "%s faixas publicadas no Soundcloud"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:69
msgid "iPod synchronization"
msgstr "Sincronização de iPod"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:69
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
msgstr "Suporte a sincronização de podcasts com iPods via libgpod."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:70
msgid "MTP device synchronization"
msgstr "Sincronização de dispositivos MTP"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:70
msgid ""
"Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
"Protocol via pymtp."
msgstr "Suporta sincronização de dispositivos MTP via pymtp."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:71
msgid "iPod OGG converter"
msgstr "Conversor de OGG para iPod"
#: src/gpodder/sync.py:71
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid ""
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
"and LAME."
msgstr ""
"Converte podcasts em formato OGG em mp3 para sincronização com iPods usando "
"oggdec e LAME."
#: src/gpodder/sync.py:72
msgid "iPod video podcasts"
msgstr "Podcasts de vídeo"
#: src/gpodder/sync.py:72
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid ""
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
msgstr ""
"Detecta o tempo de videos via Mplayer, para sincronizar videopodcasts para "
"iPods"
#: src/gpodder/sync.py:73
msgid "Rockbox cover art support"
msgstr "Supore a arte de capa via Rockbox"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:73
msgid ""
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
"firmware. Needs Python Imaging."
msgstr ""
"Copia as artes de capa para mp3 players baseados em sistema de aquivos "
"usandor Rockbox Precisa do Python imaging"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:174
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Cancelado pelo usuário"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:177
msgid "Writing data to disk"
msgstr "Escrevendo dados no disco"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:290
msgid "Opening iPod database"
msgstr "Abrindo bancos de dados do iPod"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:300
msgid "iPod opened"
msgstr "iPod Aberto"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:311
msgid "Saving iPod database"
msgstr "Salvando Banco de Dados no iPod"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:360 src/gpodder/sync.py:678 src/gpodder/sync.py:936
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Removendo %s"
#: src/gpodder/sync.py:375 src/gpodder/sync.py:543
#, python-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Adicionando %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:393
#, python-format
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgstr ""
"Erro ao copiar %(episode)s: Não há espaço livre suficiente em %(mountpoint)s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:524
msgid "Opening MP3 player"
msgstr "Abrindo Mp3 player"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:526
msgid "MP3 player opened"
msgstr "Mp3 player aberdo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:607 src/gpodder/sync.py:615
#, python-format
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:862 src/gpodder/sync.py:868
#, fuzzy
msgid "MTP device"
msgstr "Use o dispositivo"
#: src/gpodder/sync.py:875
msgid "Opening the MTP device"
msgstr "Abrindo dispositivo MTP"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:885
#, python-format
msgid "%s opened"
msgstr "%s berto"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:890
#, python-format
msgid "Closing %s"
msgstr "Fechando %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:898
#, python-format
msgid "%s closed"
msgstr "%s fechado"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:903
#, python-format
msgid "Adding %s..."
msgstr "Adicionando %s..."
#: src/gpodder/util.py:346
#, python-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "há um dia"
msgstr[1] "há %d dias"
#: src/gpodder/util.py:414
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: src/gpodder/util.py:416
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: src/gpodder/util.py:459 src/gpodder/util.py:462
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/util.py:1011 src/gpodder/util.py:1030
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "um segundo"
msgstr[1] "%i segundos"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/util.py:1024
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "uma hora"
msgstr[1] "%i horas"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/util.py:1027
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "um minuto"
msgstr[1] "%i minutos"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/util.py:1033
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
msgstr "Flutuante"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
msgstr "Boleano"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "Texto"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
#, fuzzy, python-format
msgid "Command: %s"
msgstr "Linha de comando:"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
msgid "Default application"
msgstr "Aplicativo Padrão"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:252 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
msgid "Deleted"
msgstr "Removido"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:257
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
msgid "New episode"
msgstr "Novo episódio"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:272
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Episódio baixado"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:275
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Episódio de vídeo baixado"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:278
msgid "Downloaded image"
msgstr "Imagem baixada"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:289
msgid "Downloaded file"
msgstr "Arquivo baixado"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:304
msgid "missing file"
msgstr "arquivo faltando"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:308
msgid "never displayed"
msgstr "nunca exibidos"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:310
msgid "never played"
msgstr "nunca reproduzido"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:312
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "never opened"
msgstr "nunca aberto"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:315
msgid "displayed"
msgstr "exibido"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:319
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "opened"
msgstr "aberto"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:321
msgid "deletion prevented"
msgstr "remoção impedida"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:449 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
msgid "All episodes"
msgstr "Todos os episódios"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:450
msgid "from all podcasts"
msgstr "De todos os podcasts"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:56
msgid "Select a device"
msgstr "Escolha uma fonte"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:64
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:80
msgid "Use device"
msgstr "Use o dispositivo"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:99
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:100
msgid "Laptop"
msgstr "Laptop"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:101
msgid "Mobile phone"
msgstr "Celular"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:102
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:103
msgid "Other"
msgstr "Outro"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:163
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Substituir a lista de inscrições no servidor"
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:164
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr ""
"Podcasts remotos que não foram adicionados localmente serão removidos do "
"servidor. continuar?"
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:173
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Downloading device list"
msgstr "Baixando a lista do dispositivo"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:174
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Getting the list of devices from your account."
msgstr "Baixando a lista do dispositivo de sua conta."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:188
msgid "Error getting list"
msgstr "Erro ao baixar a lista"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:52
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:54
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Dependências faltando"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:59
#, python-format
msgid "Python module \"%s\" not installed"
msgstr "Módulo do Python \"%s\" não instalado"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:62
#, python-format
msgid "Command \"%s\" not installed"
msgstr "Comando \"%s\" não instalado"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Nada para colar"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Area de transferência esta vazia"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:300
msgid "OK"
msgstr "Ok"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:359
msgid "Username"
msgstr "Login"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:366
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:374
msgid "Login"
msgstr "Login"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:376
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação requerida"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:382
msgid "New user"
msgstr "Novo usuário"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:419
msgid "Password"
msgstr "Senha"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:437
msgid "Select destination"
msgstr "Selecione destino"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
msgid "Setting"
msgstr "Configurações"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
msgid "Set to"
msgstr "Escolha para"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgstr ""
"Não foi possivel mudar de %(field)s para %(value)s.é precido o tipo de dado: "
"%(datatype)s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
msgid "Error setting option"
msgstr "Erro ao alterar a opção"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Selecione nova capa para o podcast"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Você pode arrastar apenas uma imagem ou URL aqui."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
msgid "Drag and drop"
msgstr "Arraste e solte"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Você pode somente soltar aquivos e URLs http:// aqui."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
msgid "Feature"
msgstr "Recurso"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
msgid "Missing components:"
msgstr "Componentes faltando:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
msgid "Use"
msgstr "Uso"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
msgid "Filename"
msgstr "Nome de Arquivo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
#, python-format
msgid "Reading files from %s"
msgstr "Lendo arquivos de %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
msgid "Please wait your media file list is being read from device."
msgstr "Por favor aguarde a lista de aquivos de mídia ser lida do dispositivo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
#, python-format
msgid "Folder %s could not be created."
msgstr "Pasta %s não pode ser criada."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
msgid "Error writing playlist"
msgstr "Erro ao escrever a playlist"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
msgstr "A playlist no seu MP3 player foi atualizada."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "Update successful"
msgstr "Atualização completada com sucesso"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
msgid "Error writing playlist file"
msgstr "Erro ao escrever a playlist"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "Select none"
msgstr "Desselecionar todos"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nenhuma seleção"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
#, python-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "um episódio"
msgstr[1] "%d episódios"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "tamanho: %s"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "A URL especificada não provê nenhuma OPML válida"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
msgid "No feeds found"
msgstr "Nenhum feed encontrado"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
msgstr "Não há canais do Youtube que se encaixem nesta busca."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
msgid "No channels found"
msgstr "Nenhum canal encontrado"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:43
msgid "Do nothing"
msgstr "Não faça nada"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
msgid "Show episode list"
msgstr "Exibir a lista de episódios"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
msgid "Add to download list"
msgstr "Adicionar à lista de downloads"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
#, fuzzy
msgid "Download if minimized"
msgstr "Downloads completos"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
msgid "Download immediately"
msgstr "Baixar imediatamente"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:154
#, fuzzy
msgid "Configure audio player"
msgstr "Editor de configuração"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:155
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:165
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Linha de comando:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:164
#, fuzzy
msgid "Configure video player"
msgstr "Player de vídeo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176
#, fuzzy
msgid "manual only"
msgstr "manualmente"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:192
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:194
#, python-format
msgid "after %d day"
msgid_plural "after %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor aguarde..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
msgid "Loading shownotes..."
msgstr "Lendo informações..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
#, python-format
msgid "%(position)d of %(count)d done"
msgstr "%(position)d de %(count)d atualizado"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
#, python-format
msgid "Processing (%d%%)"
msgstr "Processando (%d%%)"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
msgid "No device configured"
msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
msgstr "Por favor selecione seu dispositivo na janela de preferencias"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
msgid "Cannot open device"
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
msgstr "Por favor verifique as configurações na janela de preferências."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
msgid "Cannot sync to iPod"
msgstr "Não foi possível sincronizar com o iPod"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
msgstr "Por favor installe o pacote python-gpod e reinicie o gPodder."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
msgid "Cannot sync to MTP device"
msgstr "Não foi possível sincronizar com o dispositivo MTP"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
msgstr "Por favor instale o pacote python-pymtp e reinicie o gPodder"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
msgid "Device synchronized"
msgstr "Dispositivo sincronizado"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
msgid "Your device has been synchronized."
msgstr "Seu dispositivo foi sincronizado"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
msgid "Error closing device"
msgstr "Erro ao fechar o dispositivo"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
msgid "Please check settings and permission."
msgstr "Por favor verifique as configurações e permissões"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
msgid "Not enough space left on device"
msgstr "Não há mais espaço disponível no dispositivo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
#, python-format
msgid ""
"You need to free up %s.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você precisa liberar %s.\n"
"Deseja continuar?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
msgid "Play count"
msgstr "Contagem de reproduzidos"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
msgid "Delete podcasts from device?"
msgstr "Deletar podcasts do dispositivo?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
msgid ""
"Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
"your library will not be deleted."
msgstr ""
"Você deseja remover estes episódios do seu dispositivo? episódios em sua "
"biblioteca não serão apagados"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
msgid "There has been an error closing your device."
msgstr "Houve um erro ao fechar seu dispositivo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
msgid "Remove podcasts from device"
msgstr "Remover podcasts do dispositivo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
msgid "Select episodes to remove from your device."
msgstr "Selecione episódios para remover do seu dispositivo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
msgid "No files on device"
msgstr "Não há arquivos no dispositivo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
msgid "The devices contains no files to be removed."
msgstr "O dispositivo não contem aquivos para serem removidos."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
msgid "Cannot manage iPod playlist"
msgstr "A playlist do iPod não pode ser manejada"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
msgid "This feature is not available for iPods."
msgstr "Este recurso não esta disponível para iPods"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
msgstr "Não foi possível manejar a playlist do dispositivo MTP"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
msgid "This feature is not available for MTP devices."
msgstr "Esse recurso não esta diponível para dispositivos MTP"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
msgid "gPodder media aggregator"
msgstr "gPodder agregador de mídia"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
msgid "Downloading episodes"
msgstr "Baixando episódios"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
msgid "Looking for new episodes"
msgstr "Procurando por novos episódios"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
msgid "Synchronizing to player"
msgstr "Sincronizando para o Player"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
msgid "Cleaning files"
msgstr "Limpando aquivos"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:94
msgid "Download all new episodes"
msgstr "Baixar todos os novos episódios"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:101
msgid "Synchronize to device"
msgstr "Sincronizar para o dispositivo"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
msgid "Rename podcast"
msgstr "Renomear podcast"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
#, python-format
msgid "New name: %s"
msgstr "Nono nome: %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
msgid "Podcast renamed"
msgstr "Podcast renomeado"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
msgid "Edit podcast authentication"
msgstr "Editar a autenticação do podcast"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Por favor entre com seu login e sua senha"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
msgid "Username and password removed."
msgstr "Login e senha removidos"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
msgid "Authentication updated"
msgstr "Autenticação atualizada"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
msgid "Username and password saved."
msgstr "Login e senha salvos"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
msgid "Load podcast list"
msgstr "Lendo lista de podcasts"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
msgid "Load OPML file from the web"
msgstr "Lendo o arquivo OPML pela web"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
msgid "Search YouTube user channels"
msgstr "Procurar canais de usuários no Youtube"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:137
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
msgid "Search for:"
msgstr "Procurar por:"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:128
msgid "Loading podcast list, please wait"
msgstr "Lendo lista de podcast, Aguarde por favor"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
msgid "Please pick another source."
msgstr "Por favor escolha outra fonte"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
msgid "No podcasts found"
msgstr "Nenhum podcast salvo"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
msgid "Gestures in gPodder"
msgstr "Gestos no gPodder"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
msgid "Podcast list"
msgstr "Lista de podcasts"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
msgid "Swipe left"
msgstr "Limpar a esqueda"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
msgid "Edit selected podcast"
msgstr "editar podcast selecionado"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
msgid "Swipe right"
msgstr "Limpar a direita"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
msgid "Update podcast feed"
msgstr "Atualizar o feed do podcast"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
msgid "Episode list"
msgstr "Lista de episódios"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
msgid "Display shownotes"
msgstr "Exibir informações do Episódio"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
msgid "Playback episode"
msgstr "Reproduzir episódio"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
msgid "Text copied to clipboard."
msgstr "Texto copiado para área de transferência"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
msgid "Selection is empty."
msgstr "A seleção esta vazia."
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "tamanho: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
#, python-format
msgid "released: %s"
msgstr "publicado: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
msgid "Resume download"
msgstr "Continuar o download"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
msgid "Pause download"
msgstr "Pausar o download"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Baixando %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
msgid "Old episode"
msgstr "Episódio antigo"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
msgid "Continue playback"
msgstr "Continuar a reprodução"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
msgid "Played"
msgstr "Reproduzido"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
msgid "Delete strategy:"
msgstr "Estratégia de remoção:"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
#, python-format
msgid "Podcast renamed: %s"
msgstr "Podcast renomeado: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
#, python-format
msgid "Login to %s"
msgstr "Logar em %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:149
msgid "Do not keep"
msgstr "Não armazenar"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:151
msgid "Keep"
msgstr "Armazenar"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:168
msgid "Downloading episode"
msgstr "Baixando episódio"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
msgid "in downloads list"
msgstr "na lista de download"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
msgid "unplayed download"
msgstr "download não reproduzido"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
msgid "new episode"
msgstr "novo episódio"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
#, python-format
msgid "%d new episode"
msgid_plural "%d new episodes"
msgstr[0] "um novo episódio"
msgstr[1] "%d novos episódios"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
#, python-format
msgid "%d unplayed download"
msgid_plural "%d unplayed downloads"
msgstr[0] "um download não reproduzido"
msgstr[1] "%d downloads não reproduzidos"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Increver"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
msgid "Select a source"
msgstr "Escolha a fonte"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
msgid "Open OPML file"
msgstr "Abrir arquivo OPML"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
msgid "Podcast feed/website URL"
msgstr "Feed de podcast/URL de Site"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
msgid "OPML file from the web"
msgstr "Arquivo OPML dda web"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
msgid "Example podcasts"
msgstr "Podcast de exemplo"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Podcast Top 50"
msgstr "Top 50 podcasts"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:152
msgid "Search YouTube users"
msgstr "Procurar usuários do youtube"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:153
#, fuzzy
msgid "Download from gpodder.net"
msgstr "Baixar de my.gpodder.org"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
msgid "Loading podcast list"
msgstr "Lendo a lista de podcasts"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:181
msgid "No podcasts"
msgstr "Nenhum podcast"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:231
msgid "No podcasts found. Try another source."
msgstr "Nenhum podcast encontrado. Tente outra fonte."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:252
#, python-format
msgid "%d podcast selected"
msgid_plural "%d podcasts selected"
msgstr[0] "um podcast selecionado"
msgstr[1] "%d podcasts selecionados"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
#, python-format
msgid "every %d minute"
msgid_plural "every %d minutes"
msgstr[0] "a cada minuto"
msgstr[1] "a cada %d minutos"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
msgid "hourly"
msgstr "A cada hora"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
#, python-format
msgid "every %d hour"
msgid_plural "every %d hours"
msgstr[0] "a cada hora"
msgstr[1] "a cada %d horas"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:41
msgid "daily"
msgstr "diariamente"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
msgid "Media Player"
msgstr "Reprodutor de Mídia"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
msgid "Panucci"
msgstr "Panucci"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
msgid "MPlayer"
msgstr "Mplayer"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:63 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "User manual"
msgstr "Manual do usuário"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:65
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:89
#, python-format
msgid "every %d minutes"
msgstr "a cada %d minutos"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:149
msgid "Enable feed update heuristics"
msgstr "Habilitar a atualização heurística do feed"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:155
msgid "Show \"All episodes\" view"
msgstr "Exibir \"todos os episódios\""
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:205
msgid "Not logged in"
msgstr "Desconectado"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b><big>Bem-vindo ao gPodder</big></b>"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Escolha de uma lista de exemplos de podcasts"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Baixar minhas incrições de my.gepodder.org"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "Sua lista de incrição esta vazia. o que gostaria de fazer?"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr "Asssitente de inicialização do gPodder"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "gpodder"
msgstr "gpodder"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:1 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:1
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "<b>Device configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:2 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:2
msgid "Device ID:"
msgstr "ID do Dispositivo:"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:3 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:3
msgid "Device Name:"
msgstr "Nome do Dispositivo:"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:4 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:4
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Enable synchronization of subscription list"
msgstr "Habilita a sincronização da lista de inscrição"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:5 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:5
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:6 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:6
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr "Substituir a lista de inscrições do servidor com a lista local"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:7 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:7
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Select device"
msgstr "Selecione o dispositivo"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:8 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:8
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:9 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:9
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "Login:"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:10 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "gpodder.net settings"
msgstr "Configurações do my.gPodder.org"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Adicionar um novo podcast"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "Autenticação HTTP/FTP"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "Localizações"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "<b>Synchronization</b>"
msgstr "Sincronização"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "Cover"
msgstr "Capa"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
msgid "Download to:"
msgstr "Baixar para:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL do Feed:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
msgid "Go to website"
msgstr "Vá para o Site"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nome da Playlist:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
msgstr "ignorar este podcast quando sincronizar meu dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
msgid "Website:"
msgstr "Site:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "Editor de podcast gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
msgid "website label"
msgstr "Título do Site"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "Show All"
msgstr "Exibir todos"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "Editor de configuração do gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
msgid "Additional components"
msgstr "Componentes adicionais"
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
msgid "Install package"
msgstr "Pacote de instalação"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
msgstr "<b><big>Organizador de playlist</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
msgstr "Crie sua playlist selecionando e ordenando estes episódios "
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
msgid "Manage playlist on MP3 player"
msgstr "Organize a playlist no seu mp3 player"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
msgstr "<b><big>Selecione os episódios</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select episodes"
msgstr "Selecione os episódios"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Ache novos podcasts"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "OPML:"
msgstr "OPML:"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select All"
msgstr "Selecione todos"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "Select None"
msgstr "Desselecione todos"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Top _podcasts"
msgstr "Top _podcasts"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "_OPML/Search"
msgstr "_OPML/Busca"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
msgid "_YouTube"
msgstr "_Youtube"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Remover episódios antigos"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Audio player:"
msgstr "Player de Audio"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Check for new episodes on startup"
msgstr "Verifique por novos espisódios ao iniciar"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Clean-up"
msgstr "Limpeza"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid ""
"Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
"See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
"for details."
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Edit config"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Enable notification bubbles"
msgstr "Habilitar bolhas de notificação"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Remove played episodes:"
msgstr "Remover episódios antigos"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Exibir o icone do gPodder a aera de notifcicação do sistema"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Update interval:"
msgstr "Atualizar todos"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Updating"
msgstr "Atualizando..."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Video player:"
msgstr "Player de vídeo"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Quando novos episódios são encontrados"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "C_ancel download"
msgstr "C_ancelar o downlod"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
msgid "_Download"
msgstr "_Download"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
msgstr "Sincronizando Podcasts"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
msgid "Copying Files To Device"
msgstr "Copiando Aquivos Para o Dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid ""
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
"device."
msgstr ""
"Episódios marcados para sincronização foram tranferidas para seu dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando..."
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Adicionar podcast via url"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
msgid "Change delete lock"
msgstr "Mudar a proteção de remoção"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
msgid "Change played status"
msgstr "Mudar o status de reprodução"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
msgid "Check for Updates"
msgstr "Verificar por atualizações"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
msgid "Copy selected episodes to device"
msgstr "Copiar episódios selecionados para o dispositivo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Descubra novos podcasts"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
msgid "Download new episodes"
msgstr "Baixe novos episódios"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Episódios baixados"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Descrição do episódio"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Exportar para arquivo OPML"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Vá para gpodder.org"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
msgid "Go to gpodder.org"
msgstr "Vá para gpodder.org"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Exibir episódios deletados"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Esconder podcasts sem episódios"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Importar de um arquivo OPML"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Limite o download a"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
msgid "Limit rate to"
msgstr "Limite a taxa de download a"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
msgid "Manage device playlist"
msgstr "Organize a playlist do dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
msgid "Podcast settings"
msgstr "Configurações do podcast"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
msgid "Remove multiple podcasts"
msgstr "Remover múltiplos podcasts"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
msgid "Report a problem"
msgstr "Reportar um problema"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
msgid "Select and remove episodes from device"
msgstr "Selecionar e remover episódios do dispositivo"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
msgstr "Exibir \"todos os episódios\""
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
msgid "Show toolbar"
msgstr "Exibir barra de ferramentas"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
msgid "Support gPodder"
msgstr "Apoie o gPodder"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
msgid "Sync episodes to device"
msgstr "Sincronizar episódios para o dispositivo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
msgid "Transfer"
msgstr "Tranferencia"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Episódios não reproduzidos"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
msgid "Unsubscribe"
msgstr "remover inscrição"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
msgid "Update podcast"
msgstr "Atualizar podcast"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
msgid "_Episodes"
msgstr "_Episódios"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcasts"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Inscrições"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
msgid "_View"
msgstr "E_xibir"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
#, fuzzy
msgid "gpodder.net Settings"
msgstr "Configurações do my.gPodder.org"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "Edit username/password"
msgstr "Editar login/senha"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "Reload cover image"
msgstr "Recarregar imagem de capa"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Set cover from file"
msgstr "Adicionar capa"
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
msgid "Configuration editor"
msgstr "Editor de configuração"
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter a seleção"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "Add new podcasts"
msgstr "Adicionar novos podcasts"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "OPML file on the web"
msgstr "Arquivo OPML na web"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "YouTube user channel"
msgstr "Canal de usuário do Youtube"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançado..."
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "Ask before closing gPodder"
msgstr "Perguntar antes de encerrar o gPodder"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid ""
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
msgstr ""
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Use gestures (single selection)"
msgstr "Use movimentos (seleção simples)"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar o downlod"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Copy selected text"
msgstr "Copiar o texto selecionado"
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
msgid "Limit DLs to"
msgstr "Limitar o numero de DL a"
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
msgid "Max."
msgstr "Máx."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
msgid "Update all"
msgstr "Atualizar todos"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
msgid "Update selected"
msgstr "Atualizar selecionado"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
msgid "Cancel selected"
msgstr "Cancelar selecionado"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
msgid "Pause selected"
msgstr "Pausar selecionado"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
msgid "Resume selected"
msgstr "Continuar selecionado"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
msgid "Allow removal"
msgstr "Permitir remoção"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
msgid "Keep episode"
msgstr "Manter o episódio"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
msgid "Show in download manager"
msgstr "Exibir no gerenciador de downloads"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "Shownotes"
msgstr "Notas do Episódio"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
msgid "Episodes"
msgstr "Episódios"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
msgid "Play all downloads"
msgstr "Reproduzir todos os downloads"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
msgid "Set username/password"
msgstr "Defina o longin/password"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
msgid "Update feed"
msgstr "Atualizar Feed"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select podcasts to add"
msgstr "Selecione os podcasts para adicioná-los"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Account on gpodder.net"
msgstr "Conta em my.gpodder.org"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Display and view settings"
msgstr "Configurações de exibição e visualização"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Display orientation"
msgstr "Orientação da tela"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "Feed updating and downloads"
msgstr "Atualização de feed e downloads"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "Helper applications"
msgstr "Aplicativos assistivos"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Player for audio files"
msgstr "Player para audio"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Player for video files"
msgstr "Player para vídeos"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronização"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
msgid "When new episodes are found"
msgstr "Quando novos episódios são encontrados"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
msgid "Add new podcast"
msgstr "Adicionar novo podcast"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
msgid "All"
msgstr "Todos"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
msgid "Welcome to gPodder!"
msgstr "Bem-vindo ao gPodder!"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Download my list from gpodder.net"
msgstr "Baixe minha lista do my.gpodder.org"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
msgstr "Sua lista de podcast esta vazia. O que deseja fazer?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: bin/gpodder:116
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Exibe saida de debug para stdout"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: bin/gpodder:120
msgid "Start the Maemo 4 user interface"
msgstr "Inicia a interface de usuário Maemo 4"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: bin/gpodder:124
msgid "Start the Maemo 5 user interface"
msgstr "Inicia a interface de usuário Maemo 5"
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Vá para my.gpodder.org"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Há downloads incompletos da sua ultima sessão.\n"
#~ "Escolha quais você deseja continuar o download"
#~ msgid "%d done"
#~ msgid_plural "%d done"
#~ msgstr[0] "%d completo"
#~ msgstr[1] "%d completos"
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao atulizar %(url)s: %(message)s"
#~ msgid "Deleting: %s"
#~ msgstr "Deletando: %s"
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Comando customizado"
#~ msgid ""
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
#~ "player here."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode especificar um formato customizado para os nomes dos arquivos "
#~ "no seu Mp3 Player aqui"
#~ msgid ""
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
#~ msgstr ""
#~ "O formato será usado para gerar o nome de aquivo no seu dispositivo. "
#~ "AExtensão (ex: \".mp3\") sera adicionada automaticamente"
#~ msgid "Custom format strings"
#~ msgstr "Formato Customizado"
#~ msgid "Select iPod mountpoint"
#~ msgstr "Escolha o ponto de montagem do iPod"
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
#~ msgstr "Selecione a pasta do MP3 Player"
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
#~ msgstr "/caminho/para/mp3playerfolder"
#~ msgid "/path/to/ipod"
#~ msgstr "/caminho/para/ipod"
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
#~ msgstr "<b>Janela de opções avançadas</b>"
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Audio Media Player</b>"
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
#~ msgstr "<b>Download automático da lista de episódios</b>"
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
#~ msgstr "<b>Limpersa</b>"
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Pasta de download</b>"
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
#~ msgstr "<b>Integração com a Áera de notificação</b>"
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opções de sincronia</b>"
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Video Media Player</b>"
#~ msgid "After synchronization:"
#~ msgstr "Depois de sincronizar"
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
#~ msgstr "Sempre baixe automaticamente novos episódios"
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
#~ msgstr ""
#~ "Baixe automaticamente novos episódios quando o gPodder estiver minimizado"
#~ msgid "Check for new episodes every"
#~ msgstr "Verificar por novos episósiod a cada"
#~ msgid "Close to system notification area"
#~ msgstr "Fechar para a area de notificação"
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
#~ msgstr "Crie uma subpasta para cada podcast"
#~ msgid "Custom filename:"
#~ msgstr "Nome de arquivo customizado:"
#~ msgid "Delete episode from gPodder"
#~ msgstr "Deletar episódio do gPodder"
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
#~ msgstr ""
#~ "Deletar episódios no dispositivos que foram marcados como reproduzidos no "
#~ "gPodder"
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
#~ msgstr "Deletar episódios reproduzidos no iPod do gPodder"
#~ msgid "Delete played episodes on startup after"
#~ msgstr "Deletar episódios reproduzidos ao iniciar depois de"
#~ msgid "Filesystem-based MP3 player"
#~ msgstr "Mp3 player baseado em Sistema de aquivo"
#~ msgid ""
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
#~ "transfered."
#~ msgstr ""
#~ "se marcado, arquivos off não serão convertidos em mp3 antes de "
#~ "transferidos"
#~ msgid ""
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
#~ "by \"Sync to folder:\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, Uma subpasta será criada para cada podcast criado. se não "
#~ "marcado todos os episódios serão copiados diretamente na pasta "
#~ "especificada em\"Sicronizar para pasta:\"."
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, gPodder irá deletar episódios mais velhos do que os a "
#~ "quantidade especificada de dias (na aba Downloads) a cara inicio do "
#~ "gPodder."
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
#~ "been played locally after copying it to your device"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o gPodder irá atualizar o estatus do episódio como "
#~ "reproduzido depois de copiado para seu dispositivo"
#~ msgid "MTP-based player"
#~ msgstr "Player baseado em MTP"
#~ msgid "Mark episode as played"
#~ msgstr "Marque os episódios como reproduzidos"
#~ msgid "My player supports OGG"
#~ msgstr "Meu Player suporta OGG"
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
#~ msgstr "Nunca baixe automaticamente novos episódios"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
#~ msgstr "Somente mostre o icone no tray quando minimizado"
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
#~ msgstr "Somente sincronize episódios não reproduzidos"
#~ msgid "Select download folder"
#~ msgstr "Selecione a pasta de download"
#~ msgid "Start gPodder minimized"
#~ msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
#~ msgid "Sync to folder:"
#~ msgstr "Sincronizar para pasta:"
#~ msgid "Tray Icon"
#~ msgstr "Incone no Tray"
#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Tipo de dispositivo"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dias"
#~ msgid "gPodder Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do gPodder"
#~ msgid "iPod mountpoint:"
#~ msgstr "Ponto de montagem do iPod:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutos"
#~ msgid "Automatic clean-up"
#~ msgstr "Limpeza automática"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Search podcast.de:"
#~ msgstr "Procurar Podcast:"
#~ msgid "Search podcast.de"
#~ msgstr "Procurar podcast"
#~ msgid "Amazon wishlist"
#~ msgstr "Wishlist da Amazon"
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
#~ msgstr "Camisetas e canecas"
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Realmente deletar este podcast e todos seus episódios baixados?"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "Geral"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "gPodder downloads finished"
#~ msgstr "Downloas completos"
#~ msgid "gPodder downloads failed"
#~ msgstr "Downloads falharam"
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Logar em my.gpodder.org"
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
#~ msgstr "Por favor entre seu e-mail e seu password"
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "Endereço de e-mail"
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
#~ msgstr "Adicionado %d inscrições e %d existentes foram ignoradas"
#~ msgid "Result of subscription download"
#~ msgstr "Resultado do download de inscrições"
#~ msgid "Please set up your username and password first."
#~ msgstr "Por favor crie seu login e seu password primeiro"
#~ msgid "Username and password needed"
#~ msgstr "Login e password necessários"
#~ msgid "Results of upload"
#~ msgstr "Resultado do upload"
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
#~ msgstr "Por favor de uma olhada no site para mais informações."
#~ msgid "Subscriptions uploaded."
#~ msgstr "Inscrições enviadas."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autenticação falhou"
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Erro de protocolo."
#~ msgid "Unknown response."
#~ msgstr "Resposta desconhecida."
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Subir para my.gpodder.org"
#~ msgid "%d of %d done"
#~ msgstr "%d de %d finalizadas"
#~ msgid "Error updating %s"
#~ msgstr "Erro ao atulalizar %s"
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Arualizado %s (%d/%d)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
#~ msgstr "Seu dispositivo foi atualizado pelo gPodder"
#~ msgid "Operation finished"
#~ msgstr "Operação finalizada"
#~ msgid "None active"
#~ msgstr "Nenhum ativo"
#~ msgid "downloading one file"
#~ msgstr "baixando 1 arquivo"
#~ msgid "Downloading one new episode."
#~ msgstr "Downloading 1 novo episódio"
#~ msgid "One new episode is available for download"
#~ msgstr "Um novo episódio esta disponível para download"
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
#~ msgstr "%i novos epiódios estão disponíveis para download"
#~ msgid "Updating podcast feeds"
#~ msgstr "Atualizando os feeds dos Podcasts"
#~ msgid "Remove podcast and episodes?"
#~ msgstr "Remover o podcast e seus episódios?"
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Você realmente deseja remover <b>%s</b> e todos seus episódios baixados?"
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
#~ msgstr "Não delete meus episódios baixados"
#~ msgid "Podcast removed: %s"
#~ msgstr "Podcast removido: %s"
#~ msgid "One subscription exported"
#~ msgstr "Uma inscrição exportada"
#~ msgid "%d subscriptions"
#~ msgstr "%d inscrições"
#~ msgid "one day ago"
#~ msgstr "há um dia"
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 segundos"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 hora"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuto"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 segundo"
#~ msgid "one more episode"
#~ msgstr "mais um episódio"
#~ msgid "1 podcast selected"
#~ msgstr "1 podcast selecionado"
#~ msgid "kb/s"
#~ msgstr "kb/s"
#~ msgid "Clean up list"
#~ msgstr "Limpar a lista"
#~ msgid "Download subscriptions"
#~ msgstr "Nenhuma inscrição"
#~ msgid "Remove new mark"
#~ msgstr "Remover marcador de novo"
#~ msgid "Loading, please wait"
#~ msgstr "Carregando, aguarde por favor"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder pode automaticamente subir sua lista de inscrições para my."
#~ "gpodder.org quando você o fecha. Deseja ativar esta função?"
#~ msgid "Be careful"
#~ msgstr "Seja cuidadoso"
#~ msgid "Not supported yet."
#~ msgstr "Não suportado no momento"
#~ msgid "My podcast subscriptions"
#~ msgstr "Minhas inscrições de podcasts"
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Sua lista de inscrições esta vazia, adicione alguns podcasts primeiro."
#~ msgid "Could not send list"
#~ msgstr "Não foi possível enviar sua lista"
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
#~ msgstr "Houve um erro ao enviar sua lista de inscrições via e-mail."
#~ msgid "Send list via e-mail"
#~ msgstr "Enviar a lista por e-mail"