gpodder/po/ru.po

3265 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gPodder translation template.
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder 2.10+git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-24 20:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-24 21:55+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Prohorov <prohorov.max@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/gpodder/config.py:51
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder на %s"
#: src/gpodder/download.py:334
msgid "Wrong username/password"
msgstr "Неверное имя пользователя/пароль"
#: src/gpodder/download.py:530
msgid "Added"
msgstr "Добавлено"
#: src/gpodder/download.py:530
msgid "Queued"
msgstr "В очереди"
#: src/gpodder/download.py:530 src/gpodder/gtkui/model.py:317
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: src/gpodder/download.py:531 src/gpodder/qmlui/__init__.py:61
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: src/gpodder/download.py:531
msgid "Failed"
msgstr "Ошибка"
#: src/gpodder/download.py:531
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/gpodder/download.py:531
msgid "Paused"
msgstr "Остановлено"
#: src/gpodder/download.py:805
msgid "Missing content from server"
msgstr "Отсутствуют данные с сервера"
#: src/gpodder/download.py:811
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "Ошибка ввода/вывода: %(error)s: %(filename)s"
#: src/gpodder/download.py:818
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "Ошибка HTTP %(code)s: %(message)s"
#: src/gpodder/download.py:822
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ошибка: %s"
#: src/gpodder/model.py:474 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
msgid "No description available"
msgstr "Нет описания"
#: src/gpodder/model.py:705
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: src/gpodder/model.py:793 src/gpodder/model.py:1226
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: src/gpodder/model.py:1209 src/gpodder/model.py:1224
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/gpodder/model.py:1222
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: src/gpodder/my.py:164
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Добавление %s"
#: src/gpodder/my.py:166
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Удалить %s?"
#: src/gpodder/util.py:366
#, python-format
msgid "%(count)d day ago"
msgid_plural "%(count)d days ago"
msgstr[0] "Один день назад"
msgstr[1] "%(count)d дня назад"
msgstr[2] "%(count)d дней назад"
#: src/gpodder/util.py:434
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: src/gpodder/util.py:436
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: src/gpodder/util.py:479 src/gpodder/util.py:482
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестно)"
#: src/gpodder/util.py:1113 src/gpodder/util.py:1132
#, python-format
msgid "%(count)d second"
msgid_plural "%(count)d seconds"
msgstr[0] "Одна секунда"
msgstr[1] "%(count)d секунды"
msgstr[2] "%(count)d секунд"
#: src/gpodder/util.py:1126
#, python-format
msgid "%(count)d hour"
msgid_plural "%(count)d hours"
msgstr[0] "один час"
msgstr[1] "%(count)d часа"
msgstr[2] "%(count)d часов"
#: src/gpodder/util.py:1129
#, python-format
msgid "%(count)d minute"
msgid_plural "%(count)d minutes"
msgstr[0] "Одна минута"
msgstr[1] "%(count)d минуты"
msgstr[2] "%(count)d минут"
#: src/gpodder/util.py:1135
msgid "and"
msgstr "и"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
msgstr "Целое"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
msgstr "С плавающей запятой"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
msgstr "Булево"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "Строка"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
#, python-format
msgid "Command: %s"
msgstr "Команда: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
msgid "Default application"
msgstr "Приложение по-умолчанию"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:179 data/gpodder.desktop.in.h:3
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:236
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Возобновление загрузки"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:237
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr ""
"Со времени предыдущего запуска программы остались незавершённые загрузки."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:239
#, python-format
msgid "%(count)d partial file"
msgid_plural "%(count)d partial files"
msgstr[0] "Один незавершённый файл"
msgstr[1] "%(count)d незавершённых файла"
msgstr[2] "%(count)d незавершённых файлов"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:276
msgid "Resume all"
msgstr "Возобновить"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:286
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr "Некоторые загрузки были не завершены."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:422
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:465
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
msgstr "Сохранить изменения с gpodder.net"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:466
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Выберите подкасты для удаления."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:506
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Сохранение подпискок"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:507
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "Подписки загружены на сервер."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:512
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "Список успешно сохранен."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:519
msgid "Error while uploading"
msgstr "Ошибка при загрузке"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:812 src/gpodder/gtkui/main.py:932
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2590 src/gpodder/gtkui/main.py:2765
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
msgid "Episode"
msgstr "Выпуск"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:831
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:836
msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:840
msgid "Released"
msgstr "Вышел"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:867
msgid "Visible columns"
msgstr "Видимые колонки"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:952
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:986
msgid "Loading episodes"
msgstr "Загрузка выпусков"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:989
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Нет выпусков для отображения"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:991
msgid "No episodes available"
msgstr "Нет доступных выпусков"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:997
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Нет подкастов"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:999
msgid "No subscriptions"
msgstr "Нет подписок"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1001
msgid "No active downloads"
msgstr "Нет активных загрузок"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1124 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1128
#, python-format
msgid "%(count)d active"
msgid_plural "%(count)d active"
msgstr[0] "одна активная"
msgstr[1] "%(count)d активных"
msgstr[2] "%(count)d активных"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1130
#, python-format
msgid "%(count)d failed"
msgid_plural "%(count)d failed"
msgstr[0] "ошибка"
msgstr[1] "%(count)d ошибки"
msgstr[2] "%(count)d ошибок"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1132
#, python-format
msgid "%(count)d queued"
msgid_plural "%(count)d queued"
msgstr[0] "одна в очереди"
msgstr[1] "%(count)d в очереди"
msgstr[2] "%(count)d в очереди"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1149
#, python-format
msgid "downloading %(count)d file"
msgid_plural "downloading %(count)d files"
msgstr[0] "загрузка файла"
msgstr[1] "загрузка %(count)dх файлов"
msgstr[2] "загрузка %(count)dти файлов"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1183
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
msgstr "Пожалуйста сообщите об этой ошибке и перезапустите gPodder:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1183
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Unhandled exception"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1253
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Ошибка Feedparser: %s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1367
msgid "These downloads failed:"
msgstr "Неудачные загрузки:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1369 src/gpodder/gtkui/main.py:1372
msgid "Downloads finished"
msgstr "Загрузки выполнены"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1375
msgid "Downloads failed"
msgstr "Ошибка"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1400
#, python-format
msgid "%(count)d more episode"
msgid_plural "%(count)d more episodes"
msgstr[0] "Один выпуск"
msgstr[1] "%(count)d выпуска"
msgstr[2] "%(count)d выпусков"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1473 src/gpodder/gtkui/main.py:1717
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
msgid "Episode details"
msgstr "Детали выпуска"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1484
msgid "Start download now"
msgstr "Загрузить сейчас"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1486 src/gpodder/gtkui/main.py:1656
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:21
msgid "Download"
msgstr "Загрузка"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1487 src/gpodder/qmlui/__init__.py:364
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:769 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
#: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:29 data/ui/qml/Main.qml:636
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1488 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1490
msgid "Remove from list"
msgstr "Удалить"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1525 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
msgid "Update podcast"
msgstr "Обновить подкаст"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1532 src/gpodder/qmlui/__init__.py:250
#, fuzzy
msgid "Mark episodes as old"
msgstr "Отметить выпуск как прослушанный"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1536 src/gpodder/gtkui/main.py:1710
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:457
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1541
msgid "Remove podcast"
msgstr "Удалить подкаст"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1548
msgid "Podcast details"
msgstr "Настройки подкаста"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1615
msgid "Error converting file."
msgstr "Ошибка конвертации"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1615
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Передача файлов по Bluetooth"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1646
msgid "Preview"
msgstr "Превью"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1648 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
msgid "Stream"
msgstr "Поток"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1683
msgid "Send to"
msgstr "Отправить"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1687
msgid "Local folder"
msgstr "Каталог"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1692
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Bluetooth"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1701 src/gpodder/qmlui/__init__.py:58
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1894
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr "Проверьте настройки вашего устройства"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1895
msgid "Error opening player"
msgstr "Ошибка открытия устройства"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2130
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Добавление подкастов"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2131
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Загружается информация о выпуске"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2138
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Существующие подписки пропущены"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2139
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Вы уже подписаны на эти подкасты:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2147
msgid "Podcast requires authentication"
msgstr "Для доступа необходима аутентификация"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2148
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
msgstr "Войдите в %s:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2156 src/gpodder/gtkui/main.py:2243
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2162
msgid "Website redirection detected"
msgstr "Замечено перенаправление"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2163
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "%(url)s ссылается на %(target)s. "
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2164
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Продолжить?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2173
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Невозможно добавить подкасты"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2174
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Эти подкасты не были добавлены:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2176
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2252
msgid "Redirection detected"
msgstr "Перенаправление"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2287
msgid "Merging episode actions"
msgstr "Синхронизация действий"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2288
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
msgstr "Действия над эпизодами синхронизированы."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2313
msgid "Cancelling..."
msgstr "Отменяется..."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2339
#, python-format
msgid "Updating %(count)d feed..."
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
msgstr[0] "Обновление %(count)d..."
msgstr[1] "Обновление %(count)d..."
msgstr[2] "Обновление %(count)d..."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2357
#, python-format
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Ошибка обновления %(url)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2359
#, python-format
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
msgstr "Подписка %(url)s не может быть обновлена."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2360
msgid "Error while updating feed"
msgstr "Ошибка при обновлении подписки"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2375
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr "Обновление %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2402
msgid "No new episodes"
msgstr "Нет новых выпусков"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2415
#, python-format
msgid "Downloading %(count)d new episode."
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
msgstr[0] "Загрузка нового выпуска."
msgstr[1] "Загрузка %(count)dх новых выпусков."
msgstr[2] "Загрузка %(count)dти новых выпусков."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2416 src/gpodder/gtkui/main.py:2421
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2783
msgid "New episodes available"
msgstr "Доступны новые выпуски"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2420
#, python-format
msgid "%(count)d new episode added to download list."
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
msgstr[0] "Новый выпуск доступен для загрузки"
msgstr[1] "%(count)d новых выпуска доступны для загрузки"
msgstr[2] "%(count)d новых выпусков доступно для загрузки"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2430
#, python-format
msgid "%(count)d new episode available"
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
msgstr[0] "Новый выпуск"
msgstr[1] "%(count)d новых выпуска"
msgstr[2] "%(count)d новых выпусков"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2449
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Выход"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2450
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Есть активные загрузки. Они могут быть продолжены при следующем запуске "
"gPodder. Выйти?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2524
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Выпуски защищены от удаления"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2525
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Вы не можете удалить эти выпуски. Отключите запрет в настройках выпусков/"
"подкаста. "
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2530
#, python-format
msgid "Delete %(count)d episode?"
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
msgstr[0] "Удалить выпуск?"
msgstr[1] "Удалить выпуски (%(count)d)?"
msgstr[2] "Удалить выпуски (%(count)d)?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2531
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "Загруженные файлы будут удалены"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2536
msgid "Deleting episodes"
msgstr "Удаление выпусков"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2537
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Подождите, выпуски удаляются"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2593
#, python-format
msgid "Select older than %(count)d day"
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
msgstr[0] "Выбрать старше чем один день"
msgstr[1] "Выбрать старше чем %(count)d дня"
msgstr[2] "Выбрать старше чем %(count)d дней"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2595
msgid "Select played"
msgstr "Выбрать прослушанные"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2596
msgid "Select finished"
msgstr "Выбрать завершенные"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2600
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Выпуски для удаления:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2616 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
msgid "Delete episodes"
msgstr "Удалить выпуски"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2672 src/gpodder/gtkui/main.py:2883
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2982
msgid "No podcast selected"
msgstr "Не выбрано подкастов"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2673
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
msgstr "Подкасты для обновления"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2725
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке %(episode)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2726
msgid "Download error"
msgstr "Ошибка загрузки"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2768
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Отметьте выпуски для загрузки:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2791 src/gpodder/qmlui/__init__.py:454
msgid "Mark as old"
msgstr "Уже прослушано"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2799
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Проверьте новые выпуски позже"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2800
msgid "No new episodes available"
msgstr "Нет новых выпусков"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2854
msgid "Login to gpodder.net"
msgstr "Зайти на gpodder.net"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2855
msgid "Please login to download your subscriptions."
msgstr "Авторизуйтесь, чтобы загрузить подписки"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2865
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
msgstr "Подписки на gpodder.net"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2884
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Выберите подкасты для редактирования."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2896
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
msgid "Podcast"
msgstr "Подкаст"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2902 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
msgid "Remove podcasts"
msgstr "Удалить подкасты"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2903
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Выберите подкасты для удаления."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2907
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
#: data/ui/qml/MediaPlayer.qml:240
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2916
msgid "Removing podcast"
msgstr "Удаление подкаста"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2917
msgid "Please wait while the podcast is removed"
msgstr "Подкаст удаляется"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2918
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr "Действительно удалить подкаст и все загруженные выпуски?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2920
msgid "Removing podcasts"
msgstr "Удаление подкастов"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2921
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Подкасты удаляются"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2922
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
msgstr "Действительно удалить подкасты и все загруженные выпуски?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2983
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Выберите подкасты для удаления."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2993
msgid "OPML files"
msgstr "Файлы OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2998
msgid "Import from OPML"
msgstr "Импорт из OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3012
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Импорт подкастов из OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3019
msgid "Nothing to export"
msgstr "Нечего экспортировать"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3020
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr "Ваш список подписок пуст. Добавьте подкасты перед экспортом."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3024
msgid "Export to OPML"
msgstr "Экспорт в OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3035
#, python-format
msgid "%(count)d subscription exported"
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
msgstr[0] "Подписка экспортирована"
msgstr[1] "%(count)d подписки экспортированы"
msgstr[2] "%(count)d подписок экспортировано"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3036
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "Ваши подписки успешно экспортированы."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3038
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr "Ошибка экспорта в OPML файл. Проверьте права на чтение/запись."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3038
msgid "OPML export failed"
msgstr "Ошибка экспорта"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3060 data/ui/qml/main_default.qml:111
#, fuzzy
msgid "About gPodder"
msgstr "Выход"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3075
msgid "A podcast client with focus on usability"
msgstr "Практичный подкаст-клиент."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3091
#, fuzzy
msgid "Donate / Wishlist"
msgstr "Подарки разработчику"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3094
msgid "Report a problem"
msgstr "Сообщить об ошибке"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3120
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Переводчики \n"
"\n"
"Владимир Земляков <Zemlyakov@gmail.com>\n"
"<justin.forest@gmail.com>\n"
"Леонид PhoeniX Пономарев <leonid.phoenix@gmail.com>\n"
"Максим Jaah Прохоров <prohorov.max@gmail.com>"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3122
msgid "Translation by:"
msgstr "Переведено:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3126
msgid "Thanks to:"
msgstr "Благодарности:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3204
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
msgstr "Выберите выпуск для показа деталей (шоунотов)"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3204
msgid "No episode selected"
msgstr "Выпуски не выбраны"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3374
msgid "Cannot start gPodder"
msgstr "Ошибка запуска gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3375
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
msgstr "Ошибка D-Bus: %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:66
#, python-format
msgid "released %s"
msgstr "выпущен %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:67 src/gpodder/gtkui/model.py:85
#: src/gpodder/gtkui/model.py:230 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "от %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:78 src/gpodder/gtkui/model.py:379
msgid "played"
msgstr "прослушан"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:80
msgid "unplayed"
msgstr "не прослушан"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:83
msgid "today"
msgstr "сегодня"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:84
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "загружен %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:323 src/gpodder/qmlui/__init__.py:60
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:328
msgid "New episode"
msgstr "Новый выпуск"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:342
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Загруженный выпуск"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:345
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Загруженный видео-выпуск"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:348
msgid "Downloaded image"
msgstr "Загруженное изображение"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:351
msgid "Downloaded file"
msgstr "Загруженный файл"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:366
msgid "missing file"
msgstr "файл не найден"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:370
msgid "never displayed"
msgstr "не просмотрено"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:372
msgid "never played"
msgstr "никогда"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:374
msgid "never opened"
msgstr "никогда"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:377
msgid "displayed"
msgstr "просмотрено"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:381
msgid "opened"
msgstr "открыто"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:383
msgid "deletion prevented"
msgstr "удаление не возможно"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:418 src/gpodder/qmlui/__init__.py:563
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
msgid "All episodes"
msgstr "Все выпуски"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:419
msgid "from all podcasts"
msgstr "из всех подкастов"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:607
msgid "Subscription paused"
msgstr "Подписка приостановлена"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Нечего"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Буфер обмена пуст"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:212 data/ui/qml/Main.qml:679
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:221
msgid "Login"
msgstr "Зайти"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:223
msgid "Authentication required"
msgstr "Необходима аутентификация"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:229
msgid "New user"
msgstr "Новый пользователь"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:254 data/ui/qml/Main.qml:684
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:276
msgid "Select destination"
msgstr "Направление"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
msgid "Setting"
msgstr "Опции"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
msgid "Set to"
msgstr "Значение"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
msgstr ""
"Невозможно установить %(field)s как %(value)s. Требуемый тип выражения: "
"%(datatype)s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
msgid "Error setting option"
msgstr "Ошибка установки параметра"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Выберите новую обложку для подкаста"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Вы можете вставить только одно изображение или ссылку на него."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
msgid "Drag and drop"
msgstr "Перетащить"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr ""
"Только локальные (file://) и интернет (http://) ссылки доступны для "
"перетаскивания"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "Select all"
msgstr "Выделить все"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
msgid "Select none"
msgstr "Сброс выбора"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ничего не выбрано"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
#, python-format
msgid "%(count)d episode"
msgid_plural "%(count)d episodes"
msgstr[0] "Один выпуск"
msgstr[1] "%(count)d выпуска"
msgstr[2] "%(count)d выпусков"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "размер: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "Не найдено подкастов по ссылке."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
msgid "No feeds found"
msgstr "Не найдено подписок"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
msgstr "Нет каналов YouTube, соответствующих этому запросу"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
msgid "No channels found"
msgstr "Каналы не найдены"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
msgid "Show episode list"
msgstr "Показать список выпусков"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
msgid "Add to download list"
msgstr "Добавить в список загрузок"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
msgid "Download if minimized"
msgstr "Загрузить, если приложение скрыто"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
msgid "Download immediately"
msgstr "Загрузить немедленно"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:166
msgid "Configure audio player"
msgstr "Настроить аудио плеер"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:167
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:177
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176
msgid "Configure video player"
msgstr "Видео плеер:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:206
msgid "manually"
msgstr "вручную"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:208
#, python-format
msgid "after %(count)d day"
msgid_plural "after %(count)d days"
msgstr[0] "на следующий день"
msgstr[1] "через %(count)d дня"
msgstr[2] "через %(count)d дней"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Перезаписать список подписок на сервере"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:239
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr ""
"Подписки на сервере, не сохраненные локально, будут безвозвратно утеряны. "
"Продолжить?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:781
msgid "Please wait..."
msgstr "Подождите пожалуйста..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
msgid "Loading shownotes..."
msgstr "Загрузка шоунотов..."
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:56
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:57
#, fuzzy
msgid "Hide deleted"
msgstr "Скрыть удаленные выпуски"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:59
msgid "Downloaded"
msgstr "Загружено"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:62
#, fuzzy
msgid "Archived"
msgstr "Архив"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:63
#, fuzzy
msgid "Videos"
msgstr "Видео"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:178
#, fuzzy
msgid "Uploading subscriptions..."
msgstr "Сохранение подпискок"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:185
#, fuzzy
msgid "Error on upload:"
msgstr "Ошибка при загрузке"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:247
#, fuzzy
msgid "Update all"
msgstr "Обновить все"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:249
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Обновить все"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:251 src/gpodder/qmlui/__init__.py:346
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:355
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:252
#, fuzzy
msgid "Change section"
msgstr "Инвертировать выбор"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:253 src/gpodder/qmlui/__init__.py:328
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Удалить"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:286
#, fuzzy
msgid "Merging episode actions..."
msgstr "Синхронизация действий"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:290
#, fuzzy, python-format
msgid "Merging episode actions (%d)"
msgstr "Синхронизация действий"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:327
#, fuzzy
msgid "Remove this podcast and episodes?"
msgstr "Удалить подкаст и выпуски?"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:345
#, fuzzy
msgid "New section name:"
msgstr "Новое имя:"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:354
#, fuzzy
msgid "New name:"
msgstr "Новое имя: %s"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:436
#, fuzzy
msgid "Delete this episode?"
msgstr "Удалить выпуски"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:436 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
#: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:45
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:454
msgid "Mark as new"
msgstr "Отметить как новый"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:457
msgid "Allow deletion"
msgstr "Позволить удаление"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:459
#, fuzzy
msgid "Add to play queue"
msgstr "Аудио плеер:"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:480 src/gpodder/qmlui/__init__.py:484
#, fuzzy
msgid "Adding podcasts..."
msgstr "Добавление подкастов"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:768
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
msgid "Unknown track"
msgstr "Неизвестно"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "%s на Soundcloud"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "Композиции %s на Soundcloud"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216
#, python-format
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
msgstr "Избранное %s на Soundcloud"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222
#, python-format
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
msgstr "Избранные треки %s на Soundcloud"
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1 data/ui/qml/Main.qml:431
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Добавить новый подкаст"
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "Ссылка:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>HTTP/FTP Аутентификация</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Месторасположения</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Cover"
msgstr "Обложка"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
msgstr "Приостановить обновление подписки"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
msgid "Download to:"
msgstr "Загружать в:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "Feed URL:"
msgstr "Ссылка:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "General"
msgstr "Основное"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
msgid "Go to website"
msgstr "Посетить сайт"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Section:"
msgstr "Действие"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
msgid "Username:"
msgstr "Пользователь:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
msgid "Website:"
msgstr "Сайт:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "Редактор подкастов gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
msgid "website label"
msgstr "Заголовок сайта"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4 data/ui/qml/Subscribe.qml:47
msgid "Search for:"
msgstr "Искать: "
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "Редактор Настроек gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select episodes"
msgstr "Выбрать выпуски"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Найти подкасты"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "OPML/Search:"
msgstr "OPML/Поиск:"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "Select None"
msgstr "Отмена выбора"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Top _podcasts"
msgstr "_Топ Подкастов"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "_OPML/Search"
msgstr "_OPML/Поиск"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Также удалить не прослушанные"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "Audio player:"
msgstr "Аудио плеер:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистка"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Удалить прослушанные выпуски:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "Device name:"
msgstr "Имя устройства:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "Edit config"
msgstr "Расширенные"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Enable notification bubbles"
msgstr "Всплывающие уведомления "
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr "Ограничить количество выпусков в подкасте:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
msgstr "Удалять прослушанные выпуски с устройства"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr "Сохранить список подписок на сервере"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
msgstr "Синхронизировать подписки и действия над ними"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
msgid "Update interval:"
msgstr "Период обновления:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
msgid "Updating"
msgstr "Обновление"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
msgid "Video player:"
msgstr "Видео плеер:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Когда найдены новые выпуски:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "C_ancel download"
msgstr "О_тмена загрузки"
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
msgid "_Download"
msgstr "_Загрузка"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
msgstr "Показывать выпуски из всех подкастов"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Добавить по ссылке"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
msgid "Change delete lock"
msgstr "Возможность удаления"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6
msgid "Check for Updates"
msgstr "Проверить обновления"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Проверить обновления"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Поиск подкастов"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
msgid "Download new episodes"
msgstr "Загрузить новые выпуски"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Загруженные выпуски"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Детали выпуска(шоуноты)"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Экспорт в OPML"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Открыть gpodder.net"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Скрыть удаленные выпуски"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Скрыть подкасты без выпусков"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Импорт из OPML"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23
msgid "KiB/s"
msgstr "КиБ/с"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Макс. активных"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25
msgid "Limit rate to"
msgstr "Огр. скорость"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Podcast list"
msgstr "Список подкастов"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
msgid "Podcast settings"
msgstr "Настройки подкаста"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасты"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
msgid "Toggle new status"
msgstr "Установить новый статус"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Не прослушанные выпуски"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Use sections for podcast list"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
msgid "User manual"
msgstr "Руководство"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
msgid "_Episodes"
msgstr "_Выпуски"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Подкасты"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
msgid "_Subscriptions"
msgstr "П_одписки"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
msgid "_View"
msgstr "В_ид"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b><big>Добро пожаловать в gPodder</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:2
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Выбрать из списка примеры подкастов"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Загрузить мои подписки с gpodder.net"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "У вас нет подписок. Что вы хотите сделать?"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr "Помощник gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "gpodder"
msgstr "gpodder"
#: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:53
msgid "Shownotes"
msgstr "Шоуноты"
#: data/ui/qml/EpisodeList.qml:31
#, fuzzy
msgid "No episodes"
msgstr "Нет новых выпусков"
#: data/ui/qml/EpisodeList.qml:31
msgid "Touch to change filter"
msgstr ""
#: data/ui/qml/EpisodeList.qml:118
#, fuzzy
msgid "Show episodes"
msgstr "Показать список выпусков"
#: data/ui/qml/main_default.qml:96
msgid "gpodder.net settings"
msgstr "Настройки gPodder.net"
#: data/ui/qml/main_default.qml:103
msgid "Now playing"
msgstr "Проигрывается сейчас"
#: data/ui/qml/Main.qml:431
#, fuzzy
msgid "Context menu"
msgstr "Закрыть"
#: data/ui/qml/Main.qml:635
msgid "Save"
msgstr ""
#: data/ui/qml/Main.qml:669
#, fuzzy
msgid "Enable gpodder.net syncing"
msgstr "Настройки gPodder.net"
#: data/ui/qml/Main.qml:689
#, fuzzy
msgid "Device name"
msgstr "Имя устройства:"
#: data/ui/qml/Main.qml:695
#, fuzzy
msgid "Replace list on server"
msgstr "Перезаписать список подписок на сервере"
#: data/ui/qml/Main.qml:704
#, fuzzy
msgid "Download list from server"
msgstr "Загрузить мой список с gpodder.net"
#: data/ui/qml/Main.qml:712
msgid "No account? Register here"
msgstr ""
#: data/ui/qml/MediaPlayer.qml:191 data/ui/qml/MediaPlayer.qml:239
#, fuzzy
msgid "Play queue"
msgstr "Прослушан"
#: data/ui/qml/PlaybackBar.qml:12 data/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)s minute"
msgid_plural "%(count)s minutes"
msgstr[0] "Одна минута"
msgstr[1] "%(count)d минуты"
msgstr[2] "%(count)d минут"
#: data/ui/qml/PlaybackBar.qml:16 data/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)s second"
msgid_plural "%(count)s seconds"
msgstr[0] "Одна секунда"
msgstr[1] "%(count)d секунды"
msgstr[2] "%(count)d секунд"
#: data/ui/qml/PodcastList.qml:24
msgid "No podcasts"
msgstr "Нет подкастов"
#: data/ui/qml/PodcastList.qml:24
#, fuzzy
msgid "Touch here to add a podcast"
msgstr "Невозможно добавить подкасты"
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:59
#, fuzzy
msgid "Search term or URL"
msgstr "Искать: "
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:69
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:109
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)s podcast selected"
msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
msgstr[0] "выбран подкаст"
msgstr[1] "выбрано %(count)d подкаста"
msgstr[2] "выбрано %(count)d подкастов"
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:289
msgid "Toplist"
msgstr "Топ-лист"
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:310
#, fuzzy
msgid "My gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:310
#, fuzzy
msgid "Examples"
msgstr "Примеры подкастов"
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:327
#, fuzzy
msgid "powered by gpodder.net"
msgstr "Открыть gpodder.net"
#: bin/gpodder:117
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Отладочная информация в stdout"
#: bin/gpodder:121
msgid "Start the QML interface of gPodder"
msgstr "Запустить QML интерфейс"
#: bin/gpodder:125
msgid "Start the web interface of gPodder"
msgstr "Запустить веб интерфейс"
#: bin/gpodder:128
msgid "Subscribe to the given URL"
msgstr "Подписаться на данную ссылку"
#: bin/gpodder:133
msgid "Mac OS X application process number"
msgstr "номер процесса Mac OS X аппликации"
#: data/gpodder.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Podcast Client"
msgstr "Список подкастов"
#: data/gpodder.desktop.in.h:2
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
msgstr "Подписаться на аудио и видео контенгент сайта"
#: data/gpodder.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "gPodder Podcast Client"
msgstr "Редактор подкастов gPodder"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading."
#~ msgstr "Загрузить"
#~ msgid "%(count)d action processed"
#~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
#~ msgstr[0] "Действие обработано"
#~ msgstr[1] "%(count)d действия обработано"
#~ msgstr[2] "%(count)d действий обработано"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast already added"
#~ msgstr "Подкаст переименован"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Бездействие"
#~ msgid "Hint of the day"
#~ msgstr "Полезный совет"
#~ msgid "%(count)d paused"
#~ msgid_plural "%(count)d paused"
#~ msgstr[0] "остановлена"
#~ msgstr[1] "%(count)d остановлены"
#~ msgstr[2] "%(count)d остановлено"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Открытие %s"
#~ msgid "Opening %(count)d episode"
#~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
#~ msgstr[0] "Открытие выпуска"
#~ msgstr[1] "Открытие %(count)dх выпусков"
#~ msgstr[2] "Открытие %(count)dти выпусков"
#~ msgid "New episodes are available."
#~ msgstr "Доступны новые выпуски."
#~ msgid "New episodes have been added to the download list."
#~ msgstr "Новые выпуски доступны для загрузки"
#~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
#~ msgstr "Нет новых выпусков. Проверьте позже."
#~ msgid "Updating \"%s\"..."
#~ msgstr "Обновление \"%s\"..."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "О программе"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "О %s"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Посетить сайт"
#~ msgid "Report bug"
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
#~ msgid "Donate"
#~ msgstr "Пожертвование"
#~ msgid "Size: %s"
#~ msgstr "Размер: %s"
#~ msgid "released: %s"
#~ msgstr "выпущен: %s"
#~ msgid "Resume download"
#~ msgstr "Возобновить"
#~ msgid "Pause download"
#~ msgstr "Приостановить загрузку."
#~ msgid "Downloading %s"
#~ msgstr "Загрузка %s"
#~ msgid "Old episode"
#~ msgstr "Старый выпуск"
#~ msgid "Unplayed"
#~ msgstr "Не прослушан"
#~ msgid "Pause subscription"
#~ msgstr "Приостановить подписку"
#, fuzzy
#~ msgid "Archive episodes"
#~ msgstr "Все выпуски"
#~ msgid "Rename podcast"
#~ msgstr "Переименовать"
#~ msgid "Podcast renamed: %s"
#~ msgstr "Подкаст переименован: %s"
#~ msgid "Login to %s"
#~ msgstr "Зайти на %s"
#~ msgid "Downloading episode"
#~ msgstr "Загрузка выпуска"
#~ msgid "Checking for new episodes..."
#~ msgstr "Поиск новых выпусков..."
#~ msgid ""
#~ "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
#~ "the cloud."
#~ msgstr ""
#~ "Создайте аккаунт на gpodder.net для синхронизации и резервного "
#~ "копирования подписок."
#~ msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
#~ msgstr ""
#~ "С помощью пункта меню 'Подписки/Удалить подкасты' можно удалить несколько "
#~ "подкастов за раз."
#~ msgid ""
#~ "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is "
#~ "running."
#~ msgstr "Автоматическое обновление работает только при запущенном gPodder"
#~ msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
#~ msgstr ""
#~ "Подпишитесь на RSS-ленту пользователя YouTube и получайте новые видео "
#~ "прямо на ваше устройство."
#~ msgid ""
#~ "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте короткий URL yt:<имя-пользователя> для того чтобы быстро "
#~ "подписаться на пользователя YouTube."
#~ msgid ""
#~ "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
#~ "interesting content."
#~ msgstr "Воспользуйтесь каталогом и поиском подкастов на gpodder.net"
#~ msgid ""
#~ "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
#~ "functions."
#~ msgstr "Нажмите и удерживайте на выпуске для просмотра возможных действий."
#~ msgid ""
#~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
#~ "shownotes."
#~ msgstr ""
#~ "В окне загрузки новых выпусков нажмите и удерживайте на выпуске в для "
#~ "показа деталей (шоунотов)"
#~ msgid ""
#~ "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in "
#~ "the podcast or episode list."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте клавиатурный ввод чтобы быстро найти нужный выпуск/подкаст. "
#~ msgid ""
#~ "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for "
#~ "it."
#~ msgstr "Нажав на заголовок столбца вы отсортируете список по нему."
#~ msgid ""
#~ "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
#~ "<name>)"
#~ msgstr ""
#~ "Используйте короткий URL fb:<имя> для подписки на RSS-ленту feeds."
#~ "feedburner.com/<имя>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete "
#~ "episodes' list."
#~ msgstr ""
#~ "Выпуски защищенные от удаления не будут показываться в диалоге 'Удалить "
#~ "выпуски'"
#~ msgid ""
#~ "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a "
#~ "private or public URL."
#~ msgstr ""
#~ "Поделитесь подкастами из вашего профиля на gpodder.net публичным/"
#~ "приватным URL"
#~ msgid ""
#~ "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we "
#~ "can fix it in the next release."
#~ msgstr "Нашли ошибку? Сообщите о ней на bugs.maemo.org (Extras / gPodder)"
#~ msgid ""
#~ "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
#~ msgstr ""
#~ "Есть идея как улучшить gPodder? Сообщите о ней на bugs.maemo.org "
#~ "(Extras / gPodder)"
#~ msgid ""
#~ "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Поддержите gPodder! Нажмите на 'Пожертвование' в диалоге 'О программе'"
#~ msgid ""
#~ "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте 'Медиа Плеер' для возможности продолжить слушать подкаст с "
#~ "того места на котором он был прерван."
#~ msgid ""
#~ "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
#~ "them out!"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете воспользоваться шаблонами действий в диалоге 'Удалить выпуски'"
#~ msgid ""
#~ "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a "
#~ "specific episode."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте клавиатурный ввод чтобы быстро найти нужный выпуск/подкаст. "
#~ msgid "in downloads list"
#~ msgstr "в список загрузок"
#~ msgid "%(count)d new episode"
#~ msgid_plural "%(count)d new episodes"
#~ msgstr[0] "один новый выпуск"
#~ msgstr[1] "%(count)d новых выпуска"
#~ msgstr[2] "%(count)d новых выпусков"
#~ msgid "%(count)d unplayed download"
#~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
#~ msgstr[0] "один не прослушанный выпуск"
#~ msgstr[1] "%(count)d не прослушанных выпуска"
#~ msgstr[2] "%(count)d не прослушанных выпусков"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Подписка"
#~ msgid "Select a source"
#~ msgstr "Источник"
#~ msgid "Load OPML file from the web"
#~ msgstr "Загрузить OPML файл"
#~ msgid "Search on gpodder.net"
#~ msgstr "Поиск на gpodder.net"
#~ msgid "Open OPML file"
#~ msgstr "Открыть файл OPML"
#~ msgid "Search YouTube user channels"
#~ msgstr "Поиск пользовательских каналов на YouTube"
#~ msgid "Podcast feed/website URL"
#~ msgstr "Ссылка для подписки"
#~ msgid "OPML file from the web"
#~ msgstr "OPML файл"
#~ msgid "Podcast Top 50"
#~ msgstr "Топ 50 подкастов"
#~ msgid "Search YouTube users"
#~ msgstr "Поиск пользователей YouTube"
#~ msgid "Download from gpodder.net"
#~ msgstr "Загрузить с gpodder.net"
#~ msgid "Loading podcast list"
#~ msgstr "Загрузка"
#~ msgid "No podcasts found. Try another source."
#~ msgstr "Нет подкастов. Попробуйте другой источник."
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматически"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Альбомный"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Портретный"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Вручную"
#~ msgid "Every %(count)d minute"
#~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
#~ msgstr[0] "Каждую минуту"
#~ msgstr[1] "Каждые %(count)d минуты"
#~ msgstr[2] "Каждые %(count)d минут"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Ежечасно"
#~ msgid "Every %(count)d hour"
#~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
#~ msgstr[0] "Каждый час"
#~ msgstr[1] "Каждые %(count)d часа"
#~ msgstr[2] "Каждые %(count)d часов"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Ежедневно"
#, fuzzy
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
#~ msgstr "загрузка файла"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Медиа Плеер"
#~ msgid "Panucci"
#~ msgstr "Panucci"
#~ msgid "MediaBox"
#~ msgstr "MediaBox"
#~ msgid "MPlayer"
#~ msgstr "MPlayer"
#~ msgid "Show \"All episodes\" view"
#~ msgstr "Показывать выпуски из всех подкастов"
#~ msgid "Text copied to clipboard."
#~ msgstr "Текст скопирован."
#~ msgid "Change played status"
#~ msgstr "Статус выпуска"
#~ msgid "Edit username/password"
#~ msgstr "Имя пользователя/пароль"
#~ msgid "Reload cover image"
#~ msgstr "Обновить обложку"
#~ msgid "Set cover from file"
#~ msgstr "Установить обложку из файла"
#~ msgid "Cancel selected"
#~ msgstr "Отменить выбранное"
#~ msgid "Pause selected"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgid "Resume selected"
#~ msgstr "Возобновить"
#~ msgid "Cancel download"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgid "Show in download manager"
#~ msgstr "Показывать в текущих загрузках"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Выпуски"
#~ msgid "Set username/password"
#~ msgstr "Имя пользователя/пароль"
#~ msgid "OPML file on the web"
#~ msgstr "OPML файл"
#~ msgid "Select podcasts to add"
#~ msgstr "Выбрать подкасты"
#~ msgid "YouTube user channel"
#~ msgstr "Канал пользователя YouTube"
#~ msgid "Delete played episodes on startup"
#~ msgstr "Удалять прослушанные выпуски при запуске"
#~ msgid "Display and view settings"
#~ msgstr "Настройки отображения"
#~ msgid "Display orientation"
#~ msgstr "Ориентация дисплея"
#~ msgid "Feed updating and downloads"
#~ msgstr "Подписка обновляется"
#~ msgid "Player applications"
#~ msgstr "Вспомогательные приложения"
#~ msgid "Player for audio files"
#~ msgstr "Проигрыватель аудио"
#~ msgid "Player for video files"
#~ msgstr "Проигрыватель видео"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "П_одписки"
#~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
#~ msgstr "Синхронизация с gpodder.net"
#~ msgid "When new episodes are found"
#~ msgstr "Когда найдены новые выпуски"
#~ msgid "gpodder.net Synchronization"
#~ msgstr "Синхронизация с gpodder.net"
#~ msgid "Add new podcast"
#~ msgstr "Добавить новый подкаст"
#~ msgid "Support gPodder"
#~ msgstr "Поддержка gPodder"
#~ msgid "Welcome to gPodder!"
#~ msgstr "Добро пожаловать в gPodder!"
#~ msgid "Maintainer:"
#~ msgstr "Разработка:"
#~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
#~ msgstr "Патчи, баг-репорты и пожертвования:"
#~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
#~ msgstr "Автоматически очищать вкладку Загрузки"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Вебсайт"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Нет описания."
#~ msgid "No device configured."
#~ msgstr "Устройство не настроено."
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
#~ msgstr "Синхронизация: %(index)s из %(count)s"
#~ msgid "Device synchronized successfully."
#~ msgstr "Синхронизация успешна."
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
#~ msgstr "Ошибка: Невозможно открыть устройство!"
#~ msgid "Downloads (%d)"
#~ msgstr "Загрузки (%d)"
#~ msgid "All downloads finished"
#~ msgstr "Все загрузки выполнены"
#~ msgid "disk usage"
#~ msgstr "использование диска"
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
#~ msgstr "Обновлен M3U плейлист в каталоге загрузок"
#~ msgid "Updated playlist"
#~ msgstr "Обновлен плейлист"
#~ msgid "Keep episodes"
#~ msgstr "Не удалять выпуски"
#~ msgid "Synchronize to device"
#~ msgstr "Синхронизация с устройством"
#~ msgid "iPod"
#~ msgstr "iPod"
#~ msgid "MP3 player"
#~ msgstr "MP3 плеер"
#~ msgid "Keep episode"
#~ msgstr "Не удалять"
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
#~ msgstr "Действительно выйти?"
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Проверьте права на чтение/запись в каталоге загрузок, а также свободное "
#~ "место на диске."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Unable to stream episode"
#~ msgstr "Невозможно воспроизвести"
#~ msgid "Podcasts (%d)"
#~ msgstr "Подкасты (%d)"
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
#~ msgstr "Нет доступных для загрузки выпусков"
#~ msgid ""
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
#~ "command from gnome-bluetooth."
#~ msgstr ""
#~ "Возможность отправлять выпуски на устройства поддерживающие Bluetooth "
#~ "используя gnome-bluetooth"
#~ msgid "HTML episode shownotes"
#~ msgstr "Детали выпуска в HTML"
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
#~ msgstr ""
#~ "Возможность просматривать детали выпуска (шоуноты) в виде HTML используя "
#~ "WebKit"
#~ msgid "iPod synchronization"
#~ msgstr "Синхронизация с iPod"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
#~ msgstr "Возможность синхронизации подкастов с Apple iPod используя libgpod."
#~ msgid "iPod OGG converter"
#~ msgstr "Конвертация OGG для iPod"
#~ msgid ""
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
#~ "oggdec and LAME."
#~ msgstr ""
#~ "Возможность конвертации подкастов формата OGG в MP3 используя oggdecи "
#~ "LAME."
#~ msgid "iPod video podcasts"
#~ msgstr "Видео-подкасты для iPod"
#~ msgid ""
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
#~ msgstr ""
#~ "Возможность определения длины видеофайла с помощью MPlayer для "
#~ "синхронизации с Apple iPod устройствами."
#~ msgid "Rockbox cover art support"
#~ msgstr "Обложки для Rockbox"
#~ msgid ""
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
#~ msgstr ""
#~ "Возможность копирования обложек подкастов на устройство с прошивкой "
#~ "Rockbox используя Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Отменено пользователем"
#~ msgid "Writing data to disk"
#~ msgstr "Запись на диск"
#~ msgid "Opening iPod database"
#~ msgstr "Открытия базы данных iPod"
#~ msgid "iPod opened"
#~ msgstr "iPod открыт"
#~ msgid "Saving iPod database"
#~ msgstr "Сохранение базы данных iPod"
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
#~ msgstr "Запись в базу данных gtkpod"
#~ msgid "Removing %s"
#~ msgstr "Удаление %s"
#~ msgid "Adding %s"
#~ msgstr "Добавление %s"
#~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при копировании %(episode)s: Недостаточно свободного места на "
#~ "%(mountpoint)s"
#~ msgid "Opening MP3 player"
#~ msgstr "Открытие MP3 плеера"
#~ msgid "MP3 player opened"
#~ msgstr "MP3 плеер открыт"
#~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
#~ msgstr "Ошибка открытия %(filename)s: %(message)s"
#~ msgid "MTP device"
#~ msgstr "MTP устройство"
#~ msgid "Opening the MTP device"
#~ msgstr "Открытие MTP устройства"
#~ msgid "%s opened"
#~ msgstr "%s открыто"
#~ msgid "Closing %s"
#~ msgstr "Закрытие %s"
#~ msgid "%s closed"
#~ msgstr "%s закрыто"
#~ msgid "Adding %s..."
#~ msgstr "Добавление %s..."
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступно"
#~ msgid "Missing dependencies"
#~ msgstr "Отсутствуют зависимости"
#~ msgid "Python module \"%s\" not installed"
#~ msgstr "Python module \"%s\" not installed"
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
#~ msgstr "\"%s\" - команда не найдена"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Возможность"
#~ msgid "Missing components:"
#~ msgstr "Отсутствует:"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Reading files from %s"
#~ msgstr "Чтение файлов из %s"
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
#~ msgstr "Производится чтение данных с устройства."
#~ msgid "Folder %s could not be created."
#~ msgstr "Каталог %s не может быть создан."
#~ msgid "Error writing playlist"
#~ msgstr "Ошибка записи плейлиста"
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
#~ msgstr "Плейлист устройства обновлен"
#~ msgid "Update successful"
#~ msgstr "Обновление завершено"
#~ msgid "Error writing playlist file"
#~ msgstr "Ошибка записи файла плейлиста"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Filesystem-based"
#~ msgstr "С файловой системой"
#~ msgid "MTP"
#~ msgstr "MTP"
#~ msgid "Mark it as played"
#~ msgstr "Отметить как прослушанный"
#~ msgid "Delete it from gPodder"
#~ msgstr "Удалить выпуск"
#~ msgid "Select folder for mount point"
#~ msgstr "Укажите точку монтирования"
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
#~ msgstr "%(position)d из %(count)d обновлено"
#~ msgid "Processing (%d%%)"
#~ msgstr "Обработка (%d%%)"
#~ msgid "No device configured"
#~ msgstr "Устройство не настроено"
#~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
#~ msgstr "Укажите ваше устройство в разделе \"Устройство\" настроек gPodder"
#~ msgid "Cannot open device"
#~ msgstr "Невозможно открыть устройство"
#~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
#~ msgstr "Проверьте настройки устройства"
#~ msgid "Cannot sync to iPod"
#~ msgstr "Синхронизация с iPod невозможна"
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
#~ msgstr "Установите python-gpod и перезапустите программу."
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
#~ msgstr "Синхронизация с MTP-устройством невозможна"
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
#~ msgstr "Установите libmtp и перезапустите программу."
#~ msgid "Device synchronized"
#~ msgstr "Устройство синхронизировано"
#~ msgid "Your device has been synchronized."
#~ msgstr "Ваше устройство синхронизировано."
#~ msgid "Error closing device"
#~ msgstr "Ошибка закрытия устройства"
#~ msgid "Please check settings and permission."
#~ msgstr "Проверьте настройки и права на чтение/запись."
#~ msgid "Not enough space left on device"
#~ msgstr "Недостаточно свободного места на устройстве"
#~ msgid ""
#~ "You need to free up %s.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо освободить %s \n"
#~ "на устройстве. Продолжить?"
#~ msgid "Copied"
#~ msgstr "Скопировано"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Прослушано"
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
#~ msgstr "Удалить подкасты с устройства?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
#~ "your library will not be deleted."
#~ msgstr "Вы действительно хотите удалить эти выпуски с вашего устройства?"
#~ msgid "There has been an error closing your device."
#~ msgstr "Ошибка закрытия устройства."
#~ msgid "Remove podcasts from device"
#~ msgstr "Удалить подкасты с устройства"
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
#~ msgstr "Выпуски для удаления"
#~ msgid "No files on device"
#~ msgstr "На устройстве нет файлов"
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
#~ msgstr "Нет доступных для удаления файлов "
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
#~ msgstr "Невозможно настроить плейлист iPod"
#~ msgid "This feature is not available for iPods."
#~ msgstr "Эта возможность недоступна для iPod."
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
#~ msgstr "Невозможно настроить плейлист MTP-устройства"
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
#~ msgstr "Эта возможность недоступна для MTP-устройств."
#~ msgid "gPodder media aggregator"
#~ msgstr "gPodder - медиа агрегатор"
#~ msgid "Downloading episodes"
#~ msgstr "Загрузка выпусков"
#~ msgid "Looking for new episodes"
#~ msgstr "Поиск новых выпусков"
#~ msgid "Synchronizing to player"
#~ msgstr "Синхронизация "
#~ msgid "Cleaning files"
#~ msgstr "Удаление лишних файлов"
#~ msgid "Download all new episodes"
#~ msgstr "Загрузка новых выпусков"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Изменить %s"
#~ msgid "Edit podcast authentication"
#~ msgstr "Настроить аутентификацию для подкаста"
#~ msgid "Please enter your username and password."
#~ msgstr "Введите ваше имя пользователя и пароль."
#~ msgid "Username and password removed."
#~ msgstr "Имя пользователя и пароль удалены."
#~ msgid "Authentication updated"
#~ msgstr "Данные аутентификации обновлены"
#~ msgid "Username and password saved."
#~ msgstr "Имя пользователя и пароль сохранены."
#~ msgid "Load podcast list"
#~ msgstr "Загрузить список подкастов"
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
#~ msgstr "Загрузка списка, подождите"
#~ msgid "Please pick another source."
#~ msgstr "Выберите другой источник."
#~ msgid "No podcasts found"
#~ msgstr "Нет подкастов"
#~ msgid "Gestures in gPodder"
#~ msgstr "Жесты в gPodder"
#~ msgid "Swipe left"
#~ msgstr "Потянуть налево"
#~ msgid "Edit selected podcast"
#~ msgstr "Редактировать выбранный подкаст"
#~ msgid "Swipe right"
#~ msgstr "Потянуть направо"
#~ msgid "Update podcast feed"
#~ msgstr "Обновить подписку"
#~ msgid "Episode list"
#~ msgstr "Выпуски"
#~ msgid "Display shownotes"
#~ msgstr "Показывать коментарии"
#~ msgid "Playback episode"
#~ msgstr "Прослушать выпуск"
#~ msgid "Selection is empty."
#~ msgstr "Ничего не выбрано."
#~ msgid "unplayed download"
#~ msgstr "не прослушано"
#~ msgid "new episode"
#~ msgstr "новый выпуск"
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
#~ msgstr "<b>Синхронизация</b>"
#~ msgid "Playlist name:"
#~ msgstr "Название плейлиста:"
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
#~ msgstr "Не синхронизировать подкаст с устройством"
#~ msgid "Additional components"
#~ msgstr "Возможности"
#~ msgid "Install package"
#~ msgstr "Установить"
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Редактор плейлиста</big></b>"
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
#~ msgstr "Выберите выпуски для создания плейлиста."
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
#~ msgstr "Редактировать плейлист устройства"
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Выбрать выпуски</big></b>"
#~ msgid "After syncing an episode:"
#~ msgstr "После синхронизации выпуска:"
#~ msgid "Check for new episodes on startup"
#~ msgstr "Проверять наличие новых выпусков при запуске"
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Тип устройства:"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Устройства"
#~ msgid "Mountpoint:"
#~ msgstr "Путь к устройству:"
#~ msgid "Only sync unplayed episodes"
#~ msgstr "Не синхронизировать прослушанные выпуски"
#~ msgid "Show icon in system tray"
#~ msgstr "Значок в области уведомлений"
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Подкасты синхронизируются</big></b>"
#~ msgid "Copying Files To Device"
#~ msgstr "Файлы копируются на устройство"
#~ msgid ""
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
#~ "device."
#~ msgstr "Выпуски копируются на устройство"
#~ msgid "Initializing..."
#~ msgstr "Инициализация..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть окно"
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
#~ msgstr "Отправить на устройство"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Устройство"
#~ msgid "Manage device playlist"
#~ msgstr "Редактировать плейлист"
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
#~ msgstr "Удалить выпуски с устройства"
#~ msgid "Sync episodes to device"
#~ msgstr "Синхронизировать"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Передача"
#~ msgid "Configuration editor"
#~ msgstr "Редактор настроек"
#~ msgid "Add new podcasts"
#~ msgstr "Добавить подкасты"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Расширенные"
#~ msgid ""
#~ "Nokia Media Player\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Nokia Media Player\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
#~ msgstr "Использовать жесты "
#~ msgid "Copy selected text"
#~ msgstr "Скопировать текст"
#~ msgid "Limit DLs to"
#~ msgstr "Загр. одновременно"
#~ msgid "Max."
#~ msgstr "Макс."
#~ msgid "Update selected"
#~ msgstr "Обновить выбранное"
#~ msgid "gpodder.net Settings"
#~ msgstr "Настройки gpodder.net"
#~ msgid "My gpodder.net account"
#~ msgstr "Аккаунт gpodder.net"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Не удалять"
#~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
#~ msgstr "У вас нет подписок. Что вы хотите сделать?"
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
#~ msgstr "Запустить интерфейс для Maemo 4"
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
#~ msgstr "Запустить интерфейс для Maemo 5"
#~ msgid "manual only"
#~ msgstr "только вручную"
#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "Не спрашивать снова"
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
#~ msgstr "Подтверждать закрытие программы"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Обновление..."
#~ msgid "MTP device synchronization"
#~ msgstr "Синхронизация MTP-устройств"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
#~ "Protocol via pymtp."
#~ msgstr ""
#~ "Возможность синхронизации подкастов с устройствами поддерживающими Media "
#~ "Transfer Protocol ( MTP ) используя pymtp."
#~ msgid "Open download folder"
#~ msgstr "Открыть каталог загрузок"
#~ msgid "Update Feed"
#~ msgstr "Проверить обновления"
#~ msgid "Update M3U playlist"
#~ msgstr "Обновить M3U плейлист"
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
#~ msgstr "Позволить удалять выпуски"
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
#~ msgstr "Запретить удаление выпусков"
#~ msgid "OPML:"
#~ msgstr "OPML:"
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
#~ msgstr "Удалить подкасты"
#~ msgid "Continue playback"
#~ msgstr "Продолжить"
#~ msgid "Play all downloads"
#~ msgstr "Прослушать загрузки"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Проверить обновления"
#~ msgid "Delete strategy:"
#~ msgstr "Способ удаления:"
#~ msgid "Do not keep"
#~ msgstr "Позволить удаление"
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Вы не зашли"
#~ msgid "Allow removal"
#~ msgstr "Позволить удаление"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Синхронизация"
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Настройка устройства</b>"
#~ msgid "Device ID:"
#~ msgstr "ID:"
#~ msgid "Device Name:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
#~ msgstr "Синхронизировать список подписок"
#~ msgid "Select device"
#~ msgstr "Выбрать устройство"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Do not download"
#~ msgstr "Не загружать"
#~ msgid "Save to disk"
#~ msgstr "Сохранить как..."
#~ msgid "Send via bluetooth"
#~ msgstr "Отправить по Bluetooth"
#~ msgid "Transfer to %s"
#~ msgstr "Отправить на %s"
#~ msgid "Mark as unplayed"
#~ msgstr "Ещё не прослушано"
#~ msgid "Prohibit deletion"
#~ msgstr "Запретить удаление"
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "Выберите устройство"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Устройство:"
#~ msgid "Use device"
#~ msgstr "Использовать устройство"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Настольный"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Ноутбук"
#~ msgid "Mobile phone"
#~ msgstr "Моб. телефон"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "Downloading device list"
#~ msgstr "Загрузка списка устройств"
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
#~ msgstr "Получение списка устройств с сервера."
#~ msgid "Error getting list"
#~ msgstr "Ошибка получения списка"
#~ msgid "Go to gpodder.org"
#~ msgstr "Открыть gpodder.org"
#~ msgid "every %d minutes"
#~ msgstr "каждые %d минут"
#~ msgid "%s is locked"
#~ msgstr "%s защищен от удаления"
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете удалить этот выпуск. Отключите запрет в настройках выпуска/"
#~ "подкаста. "
#~ msgid "Remove %s?"
#~ msgstr "Удалить %s?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
#~ msgstr ""
#~ "Файл выпуска будет удален. Чтобы прослушать этот выпуск снова, вам "
#~ "придется вновь его загружать."
#~ msgid ""
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
#~ "download the episodes in question."
#~ msgstr ""
#~ "Файлы выпусков будут удалены. Чтобы прослушать любой из этих выпусков "
#~ "снова, вам придется вновь его загружать."
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
#~ msgstr "Удалить %(unlocked)d из %(selected)d выпусков?"
#~ msgid ""
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
#~ msgstr ""
#~ "Среди выпусков есть запрещенные для удаления. Остальные выпуски будут "
#~ "удалены с компьютера. "
#~ msgid "Removing episodes"
#~ msgstr "Удаление выпусков"
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Открыть my.gpodder.org"
#~ msgid ""
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Загрузки не были завершены.\n"
#~ "Самостоятельно выберите нужные для их возобновления."
#~ msgid "%d done"
#~ msgid_plural "%d done"
#~ msgstr[0] "%d завершена"
#~ msgstr[1] "%d завершено"
#~ msgstr[2] "%d завершено"
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
#~ msgstr "Произошла ошибка обновления %(url)s: %(message)s"
#~ msgid "Deleting: %s"
#~ msgstr "Удаление: %s"
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Пользовательская команда"
#~ msgid ""
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
#~ "player here."
#~ msgstr "Здесь вы можете указать шаблон для имен файлов."
#~ msgid ""
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Этот шаблон будет использован для формирования имени каждого файла во "
#~ "время синхронизации с устройством. Расширение файла (.mp3, .ogg или "
#~ "другое ) будет добавлено автоматически."
#~ msgid "Custom format strings"
#~ msgstr "Имя файла"
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
#~ msgstr "Выберите директорию MP3 плеера"
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
#~ msgstr "/путь/к/mp3-плееру"
#~ msgid "/path/to/ipod"
#~ msgstr "/путь/к/ipod"
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
#~ msgstr "<b>Поведение окна</b>"
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Аудио плеер</b>"
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
#~ msgstr "<b>Автоматическая загрузка списка доступных выпусков</b>"
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
#~ msgstr "<b>Очистка</b>"
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Устройство</b>"
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Каталог для загрузок</b>"
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
#~ msgstr "<b>Информирование пользователя</b>"
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
#~ msgstr "<b>Настройки синхронизации</b>"
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Видео плеер</b>"
#~ msgid "After synchronization:"
#~ msgstr "После синхронизации:"
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
#~ msgstr "Всегда загружать новые выпуски"
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
#~ msgstr "Загружать новые выпуски когда gPodder свернут"
#~ msgid "Check for new episodes every"
#~ msgstr "Проверять новые выпуски каждые "
#~ msgid "Close to system notification area"
#~ msgstr "Сворачивать в область уведомлений при закрытии"
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
#~ msgstr "Создавать поддиректорию для каждого подкаста"
#~ msgid "Custom filename:"
#~ msgstr "Имя файла:"
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
#~ msgstr "Удалять с устройства выпуски, прослушанные в gPodder"
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
#~ msgstr "Удалять из gPodder выпуски, прослушанные на iPod "
#~ msgid ""
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
#~ "transfered."
#~ msgstr "Не конвертировать OGG файлы в MP3 перед сохранением на устройство."
#~ msgid ""
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
#~ "by \"Sync to folder:\"."
#~ msgstr ""
#~ "Создавать на устройстве поддиректории для каждого подкаста. Если не "
#~ "отмечено, все выпуски будут сохранены в корне указанной выше директории."
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
#~ msgstr ""
#~ "Удалять старые выпуски, согласно настройкам gPodder, при каждом запуске "
#~ "программы."
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
#~ "been played locally after copying it to your device"
#~ msgstr "Отмечать выпуск как прослушанный при копировании на устройство"
#~ msgid "MTP-based player"
#~ msgstr "MTP-устройство"
#~ msgid "My player supports OGG"
#~ msgstr "Мой плеер поддерживает .ogg"
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
#~ msgstr "Не загружать новые выпуски автоматически"
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
#~ msgstr "Показывать значок только когда gPodder свернут"
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
#~ msgstr "Синхронизировать только не прослушанные выпуски"
#~ msgid "Select download folder"
#~ msgstr "Загружать в"
#~ msgid "Start gPodder minimized"
#~ msgstr "Запускать свернутым"
#~ msgid "Sync to folder:"
#~ msgstr "Синхронизировать с:"
#~ msgid "Tray Icon"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Тип устройства:"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "дней"
#~ msgid "gPodder Preferences"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "минут"
#~ msgid "Automatic clean-up"
#~ msgstr "Автоматически очищать"
#~ msgid "Search podcast.de:"
#~ msgstr "Поиск на podcast.de:"
#~ msgid "Search podcast.de"
#~ msgstr "Поиск на podcast.de"
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
#~ msgstr "Сувениры gPodder"
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Действительно удалить подкаст и все загруженные выпуски?"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Основное</b>"
#~ msgid "UID:"
#~ msgstr "UID:"
#~ msgid "gPodder downloads finished"
#~ msgstr "Загрузки завершены"
#~ msgid "gPodder downloads failed"
#~ msgstr "Ошибка загрузки"
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Вход на my.gpodder.org"
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
#~ msgstr "Введите ваш e-mail адрес и пароль."
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Result of subscription download"
#~ msgstr "Результат загрузки"
#~ msgid "Please set up your username and password first."
#~ msgstr "Сначала введите ваши логин и пароль."
#~ msgid "Username and password needed"
#~ msgstr "Необходимы имя пользователя и пароль"
#~ msgid "Results of upload"
#~ msgstr "Результаты обновления"
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
#~ msgstr "Посетите вебсайт для подробностей."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Ошибка аутентификации."
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Ошибка протокола."
#~ msgid "Unknown response."
#~ msgstr "Неизвестный ответ."
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Сохранить на my.gpodder.org"
#~ msgid "%d of %d done"
#~ msgstr "%d из %d завершено"
#~ msgid "Error updating %s"
#~ msgstr "Ошибка обновления %s"
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Обновление %s (%d/%d)"
#~ msgid "kb/s"
#~ msgstr "КБ/с"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
#~ msgstr "Устройство обновлено gPodder'ом"
#~ msgid "Operation finished"
#~ msgstr "Операция завершена"
#~ msgid "None active"
#~ msgstr "Нет активных загрузок"
#~ msgid "Downloading one new episode."
#~ msgstr "Загрузка нового выпуска."
#~ msgid "One new episode is available for download"
#~ msgstr "Новый выпуск доступен для загрузки"
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
#~ msgstr "%i новых выпусков доступно для загрузки"
#~ msgid "Updating podcast feeds"
#~ msgstr "Обновление подписок"
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Действительно удалить <b>%s</b> и все загруженные выпуски?"
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
#~ msgstr "Не удалять загруженные выпуски"
#~ msgid "Podcast removed: %s"
#~ msgstr "Подкаст удален: %s"
#~ msgid "One subscription exported"
#~ msgstr "Подписка экспортирована"
#~ msgid "%d subscriptions"
#~ msgstr "%d подписок"
#~ msgid "one day ago"
#~ msgstr "один день назад"
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 секунд"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 час"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 минута"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 секунда"
#~ msgid "one more episode"
#~ msgstr "ещё выпуск"
#~ msgid "1 podcast selected"
#~ msgstr "Выбран подкаст"
#~ msgid "Clean up list"
#~ msgstr "Очистить список"
#~ msgid "Remove new mark"
#~ msgstr "Удалить "
#~ msgid "Loading, please wait"
#~ msgstr "Загрузка, подождите"
#~ msgid ""
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder может автоматически сохранять ваши подписки на my.gpodder.org при "
#~ "выходе из программы. Включить эту возможность?"
#~ msgid "Be careful"
#~ msgstr "Осторожнее!"
#~ msgid "Not supported yet."
#~ msgstr "Не поддерживается."
#~ msgid "My podcast subscriptions"
#~ msgstr "Мои подписки"
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
#~ msgstr "Нет подписок. Добавьте их через меню."
#~ msgid "Could not send list"
#~ msgstr "Невозможно отправить список"
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
#~ msgstr "Произошла ошибка при отправке ваших подписок по e-mail."
#~ msgid "Send list via e-mail"
#~ msgstr "Отправить по e-mail"