gpodder/po/ru.po

3265 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gPodder translation template.
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder 2.10+git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-24 20:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-24 21:55+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Prohorov <prohorov.max@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/gpodder/config.py:51
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder на %s"
#: src/gpodder/download.py:334
msgid "Wrong username/password"
msgstr "Неверное имя пользователя/пароль"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/download.py:530
msgid "Added"
msgstr "Добавлено"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/download.py:530
msgid "Queued"
msgstr "В очереди"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/download.py:530 src/gpodder/gtkui/model.py:317
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/download.py:531 src/gpodder/qmlui/__init__.py:61
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/download.py:531
msgid "Failed"
msgstr "Ошибка"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/download.py:531
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/download.py:531
msgid "Paused"
msgstr "Остановлено"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/download.py:805
msgid "Missing content from server"
msgstr "Отсутствуют данные с сервера"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/download.py:811
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "Ошибка ввода/вывода: %(error)s: %(filename)s"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/download.py:818
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "Ошибка HTTP %(code)s: %(message)s"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/download.py:822
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ошибка: %s"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/model.py:474 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
msgid "No description available"
msgstr "Нет описания"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/model.py:705
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/model.py:793 src/gpodder/model.py:1226
msgid "Other"
msgstr "Другое"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/model.py:1209 src/gpodder/model.py:1224
msgid "Video"
msgstr "Видео"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/model.py:1222
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: src/gpodder/my.py:164
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Добавление %s"
#: src/gpodder/my.py:166
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Удалить %s?"
#: src/gpodder/util.py:366
#, python-format
msgid "%(count)d day ago"
msgid_plural "%(count)d days ago"
msgstr[0] "Один день назад"
msgstr[1] "%(count)d дня назад"
msgstr[2] "%(count)d дней назад"
#: src/gpodder/util.py:434
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: src/gpodder/util.py:436
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: src/gpodder/util.py:479 src/gpodder/util.py:482
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестно)"
#: src/gpodder/util.py:1113 src/gpodder/util.py:1132
#, python-format
msgid "%(count)d second"
msgid_plural "%(count)d seconds"
msgstr[0] "Одна секунда"
msgstr[1] "%(count)d секунды"
msgstr[2] "%(count)d секунд"
#: src/gpodder/util.py:1126
#, python-format
msgid "%(count)d hour"
msgid_plural "%(count)d hours"
msgstr[0] "один час"
msgstr[1] "%(count)d часа"
msgstr[2] "%(count)d часов"
#: src/gpodder/util.py:1129
#, python-format
msgid "%(count)d minute"
msgid_plural "%(count)d minutes"
msgstr[0] "Одна минута"
msgstr[1] "%(count)d минуты"
msgstr[2] "%(count)d минут"
#: src/gpodder/util.py:1135
msgid "and"
msgstr "и"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
msgstr "Целое"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
msgstr "С плавающей запятой"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
msgstr "Булево"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "Строка"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
#, python-format
msgid "Command: %s"
msgstr "Команда: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
msgid "Default application"
msgstr "Приложение по-умолчанию"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:179 data/gpodder.desktop.in.h:3
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:236
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Возобновление загрузки"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:237
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr ""
"Со времени предыдущего запуска программы остались незавершённые загрузки."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:239
#, python-format
msgid "%(count)d partial file"
msgid_plural "%(count)d partial files"
msgstr[0] "Один незавершённый файл"
msgstr[1] "%(count)d незавершённых файла"
msgstr[2] "%(count)d незавершённых файлов"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:276
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Resume all"
msgstr "Возобновить"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:286
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr "Некоторые загрузки были не завершены."
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:422
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Action"
msgstr "Действие"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:465
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
msgstr "Сохранить изменения с gpodder.net"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:466
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Выберите подкасты для удаления."
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:506
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Сохранение подпискок"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:507
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "Подписки загружены на сервер."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:512
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "Список успешно сохранен."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:519
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Error while uploading"
msgstr "Ошибка при загрузке"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:812 src/gpodder/gtkui/main.py:932
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2590 src/gpodder/gtkui/main.py:2765
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
msgid "Episode"
msgstr "Выпуск"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:831
msgid "Size"
msgstr "Размер"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:836
msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:840
msgid "Released"
msgstr "Вышел"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:867
msgid "Visible columns"
msgstr "Видимые колонки"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:952
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:986
msgid "Loading episodes"
msgstr "Загрузка выпусков"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:989
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Нет выпусков для отображения"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:991
msgid "No episodes available"
msgstr "Нет доступных выпусков"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:997
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Нет подкастов"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:999
msgid "No subscriptions"
msgstr "Нет подписок"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1001
msgid "No active downloads"
msgstr "Нет активных загрузок"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1124 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1128
#, python-format
msgid "%(count)d active"
msgid_plural "%(count)d active"
msgstr[0] "одна активная"
msgstr[1] "%(count)d активных"
msgstr[2] "%(count)d активных"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1130
#, python-format
msgid "%(count)d failed"
msgid_plural "%(count)d failed"
msgstr[0] "ошибка"
msgstr[1] "%(count)d ошибки"
msgstr[2] "%(count)d ошибок"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1132
#, python-format
msgid "%(count)d queued"
msgid_plural "%(count)d queued"
msgstr[0] "одна в очереди"
msgstr[1] "%(count)d в очереди"
msgstr[2] "%(count)d в очереди"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1149
#, python-format
msgid "downloading %(count)d file"
msgid_plural "downloading %(count)d files"
msgstr[0] "загрузка файла"
msgstr[1] "загрузка %(count)dх файлов"
msgstr[2] "загрузка %(count)dти файлов"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1183
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
msgstr "Пожалуйста сообщите об этой ошибке и перезапустите gPodder:"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1183
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Unhandled exception"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1253
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Ошибка Feedparser: %s"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1367
msgid "These downloads failed:"
msgstr "Неудачные загрузки:"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1369 src/gpodder/gtkui/main.py:1372
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Downloads finished"
msgstr "Загрузки выполнены"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1375
msgid "Downloads failed"
msgstr "Ошибка"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1400
#, python-format
msgid "%(count)d more episode"
msgid_plural "%(count)d more episodes"
msgstr[0] "Один выпуск"
msgstr[1] "%(count)d выпуска"
msgstr[2] "%(count)d выпусков"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1473 src/gpodder/gtkui/main.py:1717
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
msgid "Episode details"
msgstr "Детали выпуска"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1484
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Start download now"
msgstr "Загрузить сейчас"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1486 src/gpodder/gtkui/main.py:1656
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:21
msgid "Download"
msgstr "Загрузка"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1487 src/gpodder/qmlui/__init__.py:364
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:769 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:29 data/ui/qml/Main.qml:636
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1488 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1490
msgid "Remove from list"
msgstr "Удалить"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1525 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
msgid "Update podcast"
msgstr "Обновить подкаст"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1532 src/gpodder/qmlui/__init__.py:250
#, fuzzy
msgid "Mark episodes as old"
msgstr "Отметить выпуск как прослушанный"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1536 src/gpodder/gtkui/main.py:1710
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:457
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1541
msgid "Remove podcast"
msgstr "Удалить подкаст"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1548
msgid "Podcast details"
msgstr "Настройки подкаста"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1615
msgid "Error converting file."
msgstr "Ошибка конвертации"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1615
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Передача файлов по Bluetooth"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1646
msgid "Preview"
msgstr "Превью"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1648 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Поток"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1683
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Send to"
msgstr "Отправить"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1687
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Local folder"
msgstr "Каталог"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1692
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Bluetooth"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1701 src/gpodder/qmlui/__init__.py:58
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "New"
msgstr "Новый"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1894
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr "Проверьте настройки вашего устройства"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1895
msgid "Error opening player"
msgstr "Ошибка открытия устройства"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2130
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Добавление подкастов"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2131
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Загружается информация о выпуске"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2138
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Существующие подписки пропущены"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2139
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Вы уже подписаны на эти подкасты:"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2147
msgid "Podcast requires authentication"
msgstr "Для доступа необходима аутентификация"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2148
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
msgstr "Войдите в %s:"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2156 src/gpodder/gtkui/main.py:2243
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2162
msgid "Website redirection detected"
msgstr "Замечено перенаправление"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2163
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "%(url)s ссылается на %(target)s. "
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2164
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Продолжить?"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2173
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Невозможно добавить подкасты"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2174
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Эти подкасты не были добавлены:"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2176
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2252
msgid "Redirection detected"
msgstr "Перенаправление"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2287
msgid "Merging episode actions"
msgstr "Синхронизация действий"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2288
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
msgstr "Действия над эпизодами синхронизированы."
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2313
msgid "Cancelling..."
msgstr "Отменяется..."
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2339
#, python-format
msgid "Updating %(count)d feed..."
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
msgstr[0] "Обновление %(count)d..."
msgstr[1] "Обновление %(count)d..."
msgstr[2] "Обновление %(count)d..."
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2357
#, python-format
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Ошибка обновления %(url)s: %(message)s"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2359
#, python-format
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
msgstr "Подписка %(url)s не может быть обновлена."
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2360
msgid "Error while updating feed"
msgstr "Ошибка при обновлении подписки"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2375
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr "Обновление %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2402
msgid "No new episodes"
msgstr "Нет новых выпусков"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2415
#, python-format
msgid "Downloading %(count)d new episode."
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
msgstr[0] "Загрузка нового выпуска."
msgstr[1] "Загрузка %(count)dх новых выпусков."
msgstr[2] "Загрузка %(count)dти новых выпусков."
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2416 src/gpodder/gtkui/main.py:2421
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2783
msgid "New episodes available"
msgstr "Доступны новые выпуски"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2420
#, python-format
msgid "%(count)d new episode added to download list."
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
msgstr[0] "Новый выпуск доступен для загрузки"
msgstr[1] "%(count)d новых выпуска доступны для загрузки"
msgstr[2] "%(count)d новых выпусков доступно для загрузки"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2430
#, python-format
msgid "%(count)d new episode available"
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
msgstr[0] "Новый выпуск"
msgstr[1] "%(count)d новых выпуска"
msgstr[2] "%(count)d новых выпусков"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2449
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Выход"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2450
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Есть активные загрузки. Они могут быть продолжены при следующем запуске "
"gPodder. Выйти?"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2524
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Выпуски защищены от удаления"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2525
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Вы не можете удалить эти выпуски. Отключите запрет в настройках выпусков/"
"подкаста. "
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2530
#, python-format
msgid "Delete %(count)d episode?"
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
msgstr[0] "Удалить выпуск?"
msgstr[1] "Удалить выпуски (%(count)d)?"
msgstr[2] "Удалить выпуски (%(count)d)?"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2531
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "Загруженные файлы будут удалены"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2536
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Deleting episodes"
msgstr "Удаление выпусков"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2537
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Подождите, выпуски удаляются"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2593
#, python-format
msgid "Select older than %(count)d day"
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
msgstr[0] "Выбрать старше чем один день"
msgstr[1] "Выбрать старше чем %(count)d дня"
msgstr[2] "Выбрать старше чем %(count)d дней"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2595
msgid "Select played"
msgstr "Выбрать прослушанные"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2596
2010-10-05 12:47:10 +02:00
msgid "Select finished"
msgstr "Выбрать завершенные"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2600
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Выпуски для удаления:"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2616 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
msgid "Delete episodes"
msgstr "Удалить выпуски"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2672 src/gpodder/gtkui/main.py:2883
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2982
msgid "No podcast selected"
msgstr "Не выбрано подкастов"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2673
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
msgstr "Подкасты для обновления"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2725
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке %(episode)s: %(message)s"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2726
msgid "Download error"
msgstr "Ошибка загрузки"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2768
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Отметьте выпуски для загрузки:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2791 src/gpodder/qmlui/__init__.py:454
msgid "Mark as old"
msgstr "Уже прослушано"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2799
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Проверьте новые выпуски позже"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2800
msgid "No new episodes available"
msgstr "Нет новых выпусков"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2854
msgid "Login to gpodder.net"
msgstr "Зайти на gpodder.net"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2855
msgid "Please login to download your subscriptions."
msgstr "Авторизуйтесь, чтобы загрузить подписки"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2865
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
msgstr "Подписки на gpodder.net"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2884
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Выберите подкасты для редактирования."
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2896
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
msgid "Podcast"
msgstr "Подкаст"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2902 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
msgid "Remove podcasts"
msgstr "Удалить подкасты"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2903
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Выберите подкасты для удаления."
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2907
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: data/ui/qml/MediaPlayer.qml:240
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2916
msgid "Removing podcast"
msgstr "Удаление подкаста"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2917
msgid "Please wait while the podcast is removed"
msgstr "Подкаст удаляется"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2918
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr "Действительно удалить подкаст и все загруженные выпуски?"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2920
msgid "Removing podcasts"
msgstr "Удаление подкастов"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2921
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Подкасты удаляются"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2922
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
msgstr "Действительно удалить подкасты и все загруженные выпуски?"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2983
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Выберите подкасты для удаления."
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2993
msgid "OPML files"
msgstr "Файлы OPML"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2998
msgid "Import from OPML"
msgstr "Импорт из OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3012
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Импорт подкастов из OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3019
msgid "Nothing to export"
msgstr "Нечего экспортировать"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3020
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr "Ваш список подписок пуст. Добавьте подкасты перед экспортом."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3024
msgid "Export to OPML"
msgstr "Экспорт в OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3035
#, python-format
msgid "%(count)d subscription exported"
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
msgstr[0] "Подписка экспортирована"
msgstr[1] "%(count)d подписки экспортированы"
msgstr[2] "%(count)d подписок экспортировано"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3036
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "Ваши подписки успешно экспортированы."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3038
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr "Ошибка экспорта в OPML файл. Проверьте права на чтение/запись."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3038
msgid "OPML export failed"
msgstr "Ошибка экспорта"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3060 data/ui/qml/main_default.qml:111
#, fuzzy
msgid "About gPodder"
msgstr "Выход"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3075
msgid "A podcast client with focus on usability"
msgstr "Практичный подкаст-клиент."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3091
#, fuzzy
msgid "Donate / Wishlist"
msgstr "Подарки разработчику"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3094
msgid "Report a problem"
msgstr "Сообщить об ошибке"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3120
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Переводчики \n"
"\n"
"Владимир Земляков <Zemlyakov@gmail.com>\n"
"<justin.forest@gmail.com>\n"
"Леонид PhoeniX Пономарев <leonid.phoenix@gmail.com>\n"
"Максим Jaah Прохоров <prohorov.max@gmail.com>"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3122
msgid "Translation by:"
msgstr "Переведено:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3126
msgid "Thanks to:"
msgstr "Благодарности:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3204
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
msgstr "Выберите выпуск для показа деталей (шоунотов)"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3204
msgid "No episode selected"
msgstr "Выпуски не выбраны"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3374
msgid "Cannot start gPodder"
msgstr "Ошибка запуска gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3375
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
msgstr "Ошибка D-Bus: %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:66
#, python-format
msgid "released %s"
msgstr "выпущен %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:67 src/gpodder/gtkui/model.py:85
#: src/gpodder/gtkui/model.py:230 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "от %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:78 src/gpodder/gtkui/model.py:379
msgid "played"
msgstr "прослушан"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:80
msgid "unplayed"
msgstr "не прослушан"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:83
msgid "today"
msgstr "сегодня"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:84
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "загружен %s"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:323 src/gpodder/qmlui/__init__.py:60
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:328
msgid "New episode"
msgstr "Новый выпуск"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:342
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Загруженный выпуск"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:345
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Загруженный видео-выпуск"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:348
msgid "Downloaded image"
msgstr "Загруженное изображение"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:351
msgid "Downloaded file"
msgstr "Загруженный файл"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:366
msgid "missing file"
msgstr "файл не найден"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:370
msgid "never displayed"
msgstr "не просмотрено"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:372
msgid "never played"
msgstr "никогда"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:374
msgid "never opened"
msgstr "никогда"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:377
msgid "displayed"
msgstr "просмотрено"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:381
msgid "opened"
msgstr "открыто"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:383
msgid "deletion prevented"
msgstr "удаление не возможно"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:418 src/gpodder/qmlui/__init__.py:563
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
msgid "All episodes"
msgstr "Все выпуски"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:419
msgid "from all podcasts"
msgstr "из всех подкастов"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:607
msgid "Subscription paused"
msgstr "Подписка приостановлена"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Нечего"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Буфер обмена пуст"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:212 data/ui/qml/Main.qml:679
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:221
msgid "Login"
msgstr "Зайти"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:223
msgid "Authentication required"
msgstr "Необходима аутентификация"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:229
msgid "New user"
msgstr "Новый пользователь"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:254 data/ui/qml/Main.qml:684
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:276
msgid "Select destination"
msgstr "Направление"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
msgid "Setting"
msgstr "Опции"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
msgid "Set to"
msgstr "Значение"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
msgstr ""
"Невозможно установить %(field)s как %(value)s. Требуемый тип выражения: "
"%(datatype)s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
msgid "Error setting option"
msgstr "Ошибка установки параметра"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Выберите новую обложку для подкаста"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Вы можете вставить только одно изображение или ссылку на него."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
msgid "Drag and drop"
msgstr "Перетащить"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr ""
"Только локальные (file://) и интернет (http://) ссылки доступны для "
"перетаскивания"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "Select all"
msgstr "Выделить все"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
msgid "Select none"
msgstr "Сброс выбора"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ничего не выбрано"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
#, python-format
msgid "%(count)d episode"
msgid_plural "%(count)d episodes"
msgstr[0] "Один выпуск"
msgstr[1] "%(count)d выпуска"
msgstr[2] "%(count)d выпусков"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "размер: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "Не найдено подкастов по ссылке."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
msgid "No feeds found"
msgstr "Не найдено подписок"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
msgstr "Нет каналов YouTube, соответствующих этому запросу"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
msgid "No channels found"
msgstr "Каналы не найдены"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Show episode list"
msgstr "Показать список выпусков"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Add to download list"
msgstr "Добавить в список загрузок"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Download if minimized"
msgstr "Загрузить, если приложение скрыто"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Download immediately"
msgstr "Загрузить немедленно"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:166
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Configure audio player"
msgstr "Настроить аудио плеер"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:167
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:177
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Configure video player"
msgstr "Видео плеер:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:206
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "manually"
msgstr "вручную"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:208
#, python-format
msgid "after %(count)d day"
msgid_plural "after %(count)d days"
msgstr[0] "на следующий день"
msgstr[1] "через %(count)d дня"
msgstr[2] "через %(count)d дней"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Перезаписать список подписок на сервере"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:239
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr ""
"Подписки на сервере, не сохраненные локально, будут безвозвратно утеряны. "
"Продолжить?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:781
msgid "Please wait..."
msgstr "Подождите пожалуйста..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
msgid "Loading shownotes..."
msgstr "Загрузка шоунотов..."
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:56
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:57
#, fuzzy
msgid "Hide deleted"
msgstr "Скрыть удаленные выпуски"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:59
msgid "Downloaded"
msgstr "Загружено"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:62
#, fuzzy
msgid "Archived"
msgstr "Архив"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:63
#, fuzzy
msgid "Videos"
msgstr "Видео"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:178
#, fuzzy
msgid "Uploading subscriptions..."
msgstr "Сохранение подпискок"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:185
#, fuzzy
msgid "Error on upload:"
msgstr "Ошибка при загрузке"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:247
#, fuzzy
msgid "Update all"
msgstr "Обновить все"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:249
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Обновить все"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:251 src/gpodder/qmlui/__init__.py:346
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:355
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:252
#, fuzzy
msgid "Change section"
msgstr "Инвертировать выбор"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:253 src/gpodder/qmlui/__init__.py:328
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Удалить"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:286
#, fuzzy
msgid "Merging episode actions..."
msgstr "Синхронизация действий"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:290
#, fuzzy, python-format
msgid "Merging episode actions (%d)"
msgstr "Синхронизация действий"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:327
#, fuzzy
msgid "Remove this podcast and episodes?"
msgstr "Удалить подкаст и выпуски?"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:345
#, fuzzy
msgid "New section name:"
msgstr "Новое имя:"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:354
#, fuzzy
msgid "New name:"
msgstr "Новое имя: %s"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:436
#, fuzzy
msgid "Delete this episode?"
msgstr "Удалить выпуски"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:436 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
#: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:45
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:454
msgid "Mark as new"
msgstr "Отметить как новый"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:457
msgid "Allow deletion"
msgstr "Позволить удаление"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:459
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Add to play queue"
msgstr "Аудио плеер:"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:480 src/gpodder/qmlui/__init__.py:484
#, fuzzy
msgid "Adding podcasts..."
msgstr "Добавление подкастов"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:768
msgid "OK"
msgstr "OK"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
msgid "Unknown track"
msgstr "Неизвестно"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "%s на Soundcloud"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "Композиции %s на Soundcloud"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216
#, python-format
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
msgstr "Избранное %s на Soundcloud"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222
#, python-format
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
msgstr "Избранные треки %s на Soundcloud"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1 data/ui/qml/Main.qml:431
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Добавить новый подкаст"
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "Ссылка:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>HTTP/FTP Аутентификация</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Месторасположения</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Cover"
msgstr "Обложка"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
msgstr "Приостановить обновление подписки"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
msgid "Download to:"
msgstr "Загружать в:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "Feed URL:"
msgstr "Ссылка:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "General"
msgstr "Основное"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
msgid "Go to website"
msgstr "Посетить сайт"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Section:"
msgstr "Действие"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
msgid "Username:"
msgstr "Пользователь:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
msgid "Website:"
msgstr "Сайт:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "Редактор подкастов gPodder"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
msgid "website label"
msgstr "Заголовок сайта"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4 data/ui/qml/Subscribe.qml:47
msgid "Search for:"
msgstr "Искать: "
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "Редактор Настроек gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select episodes"
msgstr "Выбрать выпуски"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Найти подкасты"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "OPML/Search:"
msgstr "OPML/Поиск:"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "Select None"
msgstr "Отмена выбора"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Top _podcasts"
msgstr "_Топ Подкастов"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "_OPML/Search"
msgstr "_OPML/Поиск"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Также удалить не прослушанные"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "Audio player:"
msgstr "Аудио плеер:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистка"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Удалить прослушанные выпуски:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "Device name:"
msgstr "Имя устройства:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "Edit config"
msgstr "Расширенные"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Enable notification bubbles"
msgstr "Всплывающие уведомления "
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr "Ограничить количество выпусков в подкасте:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
msgstr "Удалять прослушанные выпуски с устройства"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr "Сохранить список подписок на сервере"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
msgstr "Синхронизировать подписки и действия над ними"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
msgid "Update interval:"
msgstr "Период обновления:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
msgid "Updating"
msgstr "Обновление"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
msgid "Video player:"
msgstr "Видео плеер:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Когда найдены новые выпуски:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "C_ancel download"
msgstr "О_тмена загрузки"
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
msgid "_Download"
msgstr "_Загрузка"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
msgstr "Показывать выпуски из всех подкастов"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Добавить по ссылке"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
msgid "Change delete lock"
msgstr "Возможность удаления"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6
msgid "Check for Updates"
msgstr "Проверить обновления"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Проверить обновления"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Поиск подкастов"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
msgid "Download new episodes"
msgstr "Загрузить новые выпуски"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Загруженные выпуски"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Детали выпуска(шоуноты)"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Экспорт в OPML"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Открыть gpodder.net"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Скрыть удаленные выпуски"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Скрыть подкасты без выпусков"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Импорт из OPML"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23
msgid "KiB/s"
msgstr "КиБ/с"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Макс. активных"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25
msgid "Limit rate to"
msgstr "Огр. скорость"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Podcast list"
msgstr "Список подкастов"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
msgid "Podcast settings"
msgstr "Настройки подкаста"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасты"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
msgid "Toggle new status"
msgstr "Установить новый статус"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Не прослушанные выпуски"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Use sections for podcast list"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
msgid "User manual"
msgstr "Руководство"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
msgid "_Episodes"
msgstr "_Выпуски"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Подкасты"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
msgid "_Subscriptions"
msgstr "П_одписки"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
msgid "_View"
msgstr "В_ид"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b><big>Добро пожаловать в gPodder</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:2
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Выбрать из списка примеры подкастов"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Загрузить мои подписки с gpodder.net"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "У вас нет подписок. Что вы хотите сделать?"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr "Помощник gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "gpodder"
msgstr "gpodder"
#: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:53
msgid "Shownotes"
msgstr "Шоуноты"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: data/ui/qml/EpisodeList.qml:31
#, fuzzy
msgid "No episodes"
msgstr "Нет новых выпусков"
#: data/ui/qml/EpisodeList.qml:31
msgid "Touch to change filter"
msgstr ""
#: data/ui/qml/EpisodeList.qml:118
#, fuzzy
msgid "Show episodes"
msgstr "Показать список выпусков"
#: data/ui/qml/main_default.qml:96
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "gpodder.net settings"
msgstr "Настройки gPodder.net"
#: data/ui/qml/main_default.qml:103
msgid "Now playing"
msgstr "Проигрывается сейчас"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: data/ui/qml/Main.qml:431
#, fuzzy
msgid "Context menu"
msgstr "Закрыть"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: data/ui/qml/Main.qml:635
msgid "Save"
msgstr ""
#: data/ui/qml/Main.qml:669
#, fuzzy
msgid "Enable gpodder.net syncing"
msgstr "Настройки gPodder.net"
#: data/ui/qml/Main.qml:689
#, fuzzy
msgid "Device name"
msgstr "Имя устройства:"
#: data/ui/qml/Main.qml:695
#, fuzzy
msgid "Replace list on server"
msgstr "Перезаписать список подписок на сервере"
#: data/ui/qml/Main.qml:704
#, fuzzy
msgid "Download list from server"
msgstr "Загрузить мой список с gpodder.net"
#: data/ui/qml/Main.qml:712
msgid "No account? Register here"
msgstr ""
#: data/ui/qml/MediaPlayer.qml:191 data/ui/qml/MediaPlayer.qml:239
#, fuzzy
msgid "Play queue"
msgstr "Прослушан"
#: data/ui/qml/PlaybackBar.qml:12 data/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)s minute"
msgid_plural "%(count)s minutes"
msgstr[0] "Одна минута"
msgstr[1] "%(count)d минуты"
msgstr[2] "%(count)d минут"
#: data/ui/qml/PlaybackBar.qml:16 data/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)s second"
msgid_plural "%(count)s seconds"
msgstr[0] "Одна секунда"
msgstr[1] "%(count)d секунды"
msgstr[2] "%(count)d секунд"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: data/ui/qml/PodcastList.qml:24
msgid "No podcasts"
msgstr "Нет подкастов"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: data/ui/qml/PodcastList.qml:24
#, fuzzy
msgid "Touch here to add a podcast"
msgstr "Невозможно добавить подкасты"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:59
#, fuzzy
msgid "Search term or URL"
msgstr "Искать: "
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:69
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:109
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)s podcast selected"
msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
msgstr[0] "выбран подкаст"
msgstr[1] "выбрано %(count)d подкаста"
msgstr[2] "выбрано %(count)d подкастов"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:289
msgid "Toplist"
msgstr "Топ-лист"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:310
#, fuzzy
msgid "My gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:310
#, fuzzy
msgid "Examples"
msgstr "Примеры подкастов"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:327
#, fuzzy
msgid "powered by gpodder.net"
msgstr "Открыть gpodder.net"
#: bin/gpodder:117
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Отладочная информация в stdout"
#: bin/gpodder:121
msgid "Start the QML interface of gPodder"
msgstr "Запустить QML интерфейс"
#: bin/gpodder:125
msgid "Start the web interface of gPodder"
msgstr "Запустить веб интерфейс"
#: bin/gpodder:128
msgid "Subscribe to the given URL"
msgstr "Подписаться на данную ссылку"
#: bin/gpodder:133
msgid "Mac OS X application process number"
msgstr "номер процесса Mac OS X аппликации"
#: data/gpodder.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Podcast Client"
msgstr "Список подкастов"
#: data/gpodder.desktop.in.h:2
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
msgstr "Подписаться на аудио и видео контенгент сайта"
#: data/gpodder.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "gPodder Podcast Client"
msgstr "Редактор подкастов gPodder"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Loading."
#~ msgstr "Загрузить"
#~ msgid "%(count)d action processed"
#~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
#~ msgstr[0] "Действие обработано"
#~ msgstr[1] "%(count)d действия обработано"
#~ msgstr[2] "%(count)d действий обработано"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast already added"
#~ msgstr "Подкаст переименован"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Бездействие"
#~ msgid "Hint of the day"
#~ msgstr "Полезный совет"
#~ msgid "%(count)d paused"
#~ msgid_plural "%(count)d paused"
#~ msgstr[0] "остановлена"
#~ msgstr[1] "%(count)d остановлены"
#~ msgstr[2] "%(count)d остановлено"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Открытие %s"
#~ msgid "Opening %(count)d episode"
#~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
#~ msgstr[0] "Открытие выпуска"
#~ msgstr[1] "Открытие %(count)dх выпусков"
#~ msgstr[2] "Открытие %(count)dти выпусков"
#~ msgid "New episodes are available."
#~ msgstr "Доступны новые выпуски."
#~ msgid "New episodes have been added to the download list."
#~ msgstr "Новые выпуски доступны для загрузки"
#~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
#~ msgstr "Нет новых выпусков. Проверьте позже."
#~ msgid "Updating \"%s\"..."
#~ msgstr "Обновление \"%s\"..."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "О программе"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "О %s"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Посетить сайт"
#~ msgid "Report bug"
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
#~ msgid "Donate"
#~ msgstr "Пожертвование"
#~ msgid "Size: %s"
#~ msgstr "Размер: %s"
#~ msgid "released: %s"
#~ msgstr "выпущен: %s"
#~ msgid "Resume download"
#~ msgstr "Возобновить"
#~ msgid "Pause download"
#~ msgstr "Приостановить загрузку."
#~ msgid "Downloading %s"
#~ msgstr "Загрузка %s"
#~ msgid "Old episode"
#~ msgstr "Старый выпуск"
#~ msgid "Unplayed"
#~ msgstr "Не прослушан"
#~ msgid "Pause subscription"
#~ msgstr "Приостановить подписку"
#, fuzzy
#~ msgid "Archive episodes"
#~ msgstr "Все выпуски"
#~ msgid "Rename podcast"
#~ msgstr "Переименовать"
#~ msgid "Podcast renamed: %s"
#~ msgstr "Подкаст переименован: %s"
#~ msgid "Login to %s"
#~ msgstr "Зайти на %s"
#~ msgid "Downloading episode"
#~ msgstr "Загрузка выпуска"
#~ msgid "Checking for new episodes..."
#~ msgstr "Поиск новых выпусков..."
#~ msgid ""
#~ "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
#~ "the cloud."
#~ msgstr ""
#~ "Создайте аккаунт на gpodder.net для синхронизации и резервного "
#~ "копирования подписок."
#~ msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
#~ msgstr ""
#~ "С помощью пункта меню 'Подписки/Удалить подкасты' можно удалить несколько "
#~ "подкастов за раз."
#~ msgid ""
#~ "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is "
#~ "running."
#~ msgstr "Автоматическое обновление работает только при запущенном gPodder"
#~ msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
#~ msgstr ""
#~ "Подпишитесь на RSS-ленту пользователя YouTube и получайте новые видео "
#~ "прямо на ваше устройство."
#~ msgid ""
#~ "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте короткий URL yt:<имя-пользователя> для того чтобы быстро "
#~ "подписаться на пользователя YouTube."
#~ msgid ""
#~ "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
#~ "interesting content."
#~ msgstr "Воспользуйтесь каталогом и поиском подкастов на gpodder.net"
#~ msgid ""
#~ "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
#~ "functions."
#~ msgstr "Нажмите и удерживайте на выпуске для просмотра возможных действий."
#~ msgid ""
#~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
#~ "shownotes."
#~ msgstr ""
#~ "В окне загрузки новых выпусков нажмите и удерживайте на выпуске в для "
#~ "показа деталей (шоунотов)"
#~ msgid ""
#~ "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in "
#~ "the podcast or episode list."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте клавиатурный ввод чтобы быстро найти нужный выпуск/подкаст. "
#~ msgid ""
#~ "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for "
#~ "it."
#~ msgstr "Нажав на заголовок столбца вы отсортируете список по нему."
#~ msgid ""
#~ "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
#~ "<name>)"
#~ msgstr ""
#~ "Используйте короткий URL fb:<имя> для подписки на RSS-ленту feeds."
#~ "feedburner.com/<имя>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete "
#~ "episodes' list."
#~ msgstr ""
#~ "Выпуски защищенные от удаления не будут показываться в диалоге 'Удалить "
#~ "выпуски'"
#~ msgid ""
#~ "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a "
#~ "private or public URL."
#~ msgstr ""
#~ "Поделитесь подкастами из вашего профиля на gpodder.net публичным/"
#~ "приватным URL"
#~ msgid ""
#~ "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we "
#~ "can fix it in the next release."
#~ msgstr "Нашли ошибку? Сообщите о ней на bugs.maemo.org (Extras / gPodder)"
#~ msgid ""
#~ "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
#~ msgstr ""
#~ "Есть идея как улучшить gPodder? Сообщите о ней на bugs.maemo.org "
#~ "(Extras / gPodder)"
#~ msgid ""
#~ "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Поддержите gPodder! Нажмите на 'Пожертвование' в диалоге 'О программе'"
#~ msgid ""
#~ "Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте 'Медиа Плеер' для возможности продолжить слушать подкаст с "
#~ "того места на котором он был прерван."
#~ msgid ""
#~ "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
#~ "them out!"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете воспользоваться шаблонами действий в диалоге 'Удалить выпуски'"
#~ msgid ""
#~ "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a "
#~ "specific episode."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте клавиатурный ввод чтобы быстро найти нужный выпуск/подкаст. "
#~ msgid "in downloads list"
#~ msgstr "в список загрузок"
#~ msgid "%(count)d new episode"
#~ msgid_plural "%(count)d new episodes"
#~ msgstr[0] "один новый выпуск"
#~ msgstr[1] "%(count)d новых выпуска"
#~ msgstr[2] "%(count)d новых выпусков"
#~ msgid "%(count)d unplayed download"
#~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
#~ msgstr[0] "один не прослушанный выпуск"
#~ msgstr[1] "%(count)d не прослушанных выпуска"
#~ msgstr[2] "%(count)d не прослушанных выпусков"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Подписка"
#~ msgid "Select a source"
#~ msgstr "Источник"
#~ msgid "Load OPML file from the web"
#~ msgstr "Загрузить OPML файл"
#~ msgid "Search on gpodder.net"
#~ msgstr "Поиск на gpodder.net"
#~ msgid "Open OPML file"
#~ msgstr "Открыть файл OPML"
#~ msgid "Search YouTube user channels"
#~ msgstr "Поиск пользовательских каналов на YouTube"
#~ msgid "Podcast feed/website URL"
#~ msgstr "Ссылка для подписки"
#~ msgid "OPML file from the web"
#~ msgstr "OPML файл"
#~ msgid "Podcast Top 50"
#~ msgstr "Топ 50 подкастов"
#~ msgid "Search YouTube users"
#~ msgstr "Поиск пользователей YouTube"
#~ msgid "Download from gpodder.net"
#~ msgstr "Загрузить с gpodder.net"
#~ msgid "Loading podcast list"
#~ msgstr "Загрузка"
#~ msgid "No podcasts found. Try another source."
#~ msgstr "Нет подкастов. Попробуйте другой источник."
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматически"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Альбомный"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Портретный"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Вручную"
#~ msgid "Every %(count)d minute"
#~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
#~ msgstr[0] "Каждую минуту"
#~ msgstr[1] "Каждые %(count)d минуты"
#~ msgstr[2] "Каждые %(count)d минут"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Ежечасно"
#~ msgid "Every %(count)d hour"
#~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
#~ msgstr[0] "Каждый час"
#~ msgstr[1] "Каждые %(count)d часа"
#~ msgstr[2] "Каждые %(count)d часов"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Ежедневно"
#, fuzzy
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
#~ msgstr "загрузка файла"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Медиа Плеер"
#~ msgid "Panucci"
#~ msgstr "Panucci"
#~ msgid "MediaBox"
#~ msgstr "MediaBox"
#~ msgid "MPlayer"
#~ msgstr "MPlayer"
#~ msgid "Show \"All episodes\" view"
#~ msgstr "Показывать выпуски из всех подкастов"
#~ msgid "Text copied to clipboard."
#~ msgstr "Текст скопирован."
#~ msgid "Change played status"
#~ msgstr "Статус выпуска"
#~ msgid "Edit username/password"
#~ msgstr "Имя пользователя/пароль"
#~ msgid "Reload cover image"
#~ msgstr "Обновить обложку"
#~ msgid "Set cover from file"
#~ msgstr "Установить обложку из файла"
#~ msgid "Cancel selected"
#~ msgstr "Отменить выбранное"
#~ msgid "Pause selected"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgid "Resume selected"
#~ msgstr "Возобновить"
#~ msgid "Cancel download"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgid "Show in download manager"
#~ msgstr "Показывать в текущих загрузках"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Выпуски"
#~ msgid "Set username/password"
#~ msgstr "Имя пользователя/пароль"
#~ msgid "OPML file on the web"
#~ msgstr "OPML файл"
#~ msgid "Select podcasts to add"
#~ msgstr "Выбрать подкасты"
#~ msgid "YouTube user channel"
#~ msgstr "Канал пользователя YouTube"
#~ msgid "Delete played episodes on startup"
#~ msgstr "Удалять прослушанные выпуски при запуске"
#~ msgid "Display and view settings"
#~ msgstr "Настройки отображения"
#~ msgid "Display orientation"
#~ msgstr "Ориентация дисплея"
#~ msgid "Feed updating and downloads"
#~ msgstr "Подписка обновляется"
#~ msgid "Player applications"
#~ msgstr "Вспомогательные приложения"
#~ msgid "Player for audio files"
#~ msgstr "Проигрыватель аудио"
#~ msgid "Player for video files"
#~ msgstr "Проигрыватель видео"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "П_одписки"
#~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
#~ msgstr "Синхронизация с gpodder.net"
#~ msgid "When new episodes are found"
#~ msgstr "Когда найдены новые выпуски"
#~ msgid "gpodder.net Synchronization"
#~ msgstr "Синхронизация с gpodder.net"
#~ msgid "Add new podcast"
#~ msgstr "Добавить новый подкаст"
#~ msgid "Support gPodder"
#~ msgstr "Поддержка gPodder"
#~ msgid "Welcome to gPodder!"
#~ msgstr "Добро пожаловать в gPodder!"
#~ msgid "Maintainer:"
#~ msgstr "Разработка:"
#~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
#~ msgstr "Патчи, баг-репорты и пожертвования:"
#~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
#~ msgstr "Автоматически очищать вкладку Загрузки"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Вебсайт"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Нет описания."
#~ msgid "No device configured."
#~ msgstr "Устройство не настроено."
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
#~ msgstr "Синхронизация: %(index)s из %(count)s"
#~ msgid "Device synchronized successfully."
#~ msgstr "Синхронизация успешна."
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
#~ msgstr "Ошибка: Невозможно открыть устройство!"
#~ msgid "Downloads (%d)"
#~ msgstr "Загрузки (%d)"
#~ msgid "All downloads finished"
#~ msgstr "Все загрузки выполнены"
#~ msgid "disk usage"
#~ msgstr "использование диска"
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
#~ msgstr "Обновлен M3U плейлист в каталоге загрузок"
#~ msgid "Updated playlist"
#~ msgstr "Обновлен плейлист"
#~ msgid "Keep episodes"
#~ msgstr "Не удалять выпуски"
#~ msgid "Synchronize to device"
#~ msgstr "Синхронизация с устройством"
#~ msgid "iPod"
#~ msgstr "iPod"
#~ msgid "MP3 player"
#~ msgstr "MP3 плеер"
#~ msgid "Keep episode"
#~ msgstr "Не удалять"
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
#~ msgstr "Действительно выйти?"
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Проверьте права на чтение/запись в каталоге загрузок, а также свободное "
#~ "место на диске."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Unable to stream episode"
#~ msgstr "Невозможно воспроизвести"
#~ msgid "Podcasts (%d)"
#~ msgstr "Подкасты (%d)"
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
#~ msgstr "Нет доступных для загрузки выпусков"
#~ msgid ""
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
#~ "command from gnome-bluetooth."
#~ msgstr ""
#~ "Возможность отправлять выпуски на устройства поддерживающие Bluetooth "
#~ "используя gnome-bluetooth"
#~ msgid "HTML episode shownotes"
#~ msgstr "Детали выпуска в HTML"
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
#~ msgstr ""
#~ "Возможность просматривать детали выпуска (шоуноты) в виде HTML используя "
#~ "WebKit"
#~ msgid "iPod synchronization"
#~ msgstr "Синхронизация с iPod"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
#~ msgstr "Возможность синхронизации подкастов с Apple iPod используя libgpod."
#~ msgid "iPod OGG converter"
#~ msgstr "Конвертация OGG для iPod"
#~ msgid ""
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
#~ "oggdec and LAME."
#~ msgstr ""
#~ "Возможность конвертации подкастов формата OGG в MP3 используя oggdecи "
#~ "LAME."
#~ msgid "iPod video podcasts"
#~ msgstr "Видео-подкасты для iPod"
#~ msgid ""
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
#~ msgstr ""
#~ "Возможность определения длины видеофайла с помощью MPlayer для "
#~ "синхронизации с Apple iPod устройствами."
#~ msgid "Rockbox cover art support"
#~ msgstr "Обложки для Rockbox"
#~ msgid ""
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
#~ msgstr ""
#~ "Возможность копирования обложек подкастов на устройство с прошивкой "
#~ "Rockbox используя Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Отменено пользователем"
#~ msgid "Writing data to disk"
#~ msgstr "Запись на диск"
#~ msgid "Opening iPod database"
#~ msgstr "Открытия базы данных iPod"
#~ msgid "iPod opened"
#~ msgstr "iPod открыт"
#~ msgid "Saving iPod database"
#~ msgstr "Сохранение базы данных iPod"
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
#~ msgstr "Запись в базу данных gtkpod"
#~ msgid "Removing %s"
#~ msgstr "Удаление %s"
#~ msgid "Adding %s"
#~ msgstr "Добавление %s"
#~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при копировании %(episode)s: Недостаточно свободного места на "
#~ "%(mountpoint)s"
#~ msgid "Opening MP3 player"
#~ msgstr "Открытие MP3 плеера"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "MP3 player opened"
#~ msgstr "MP3 плеер открыт"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
#~ msgstr "Ошибка открытия %(filename)s: %(message)s"
#~ msgid "MTP device"
#~ msgstr "MTP устройство"
#~ msgid "Opening the MTP device"
#~ msgstr "Открытие MTP устройства"
#~ msgid "%s opened"
#~ msgstr "%s открыто"
#~ msgid "Closing %s"
#~ msgstr "Закрытие %s"
#~ msgid "%s closed"
#~ msgstr "%s закрыто"
#~ msgid "Adding %s..."
#~ msgstr "Добавление %s..."
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступно"
#~ msgid "Missing dependencies"
#~ msgstr "Отсутствуют зависимости"
#~ msgid "Python module \"%s\" not installed"
#~ msgstr "Python module \"%s\" not installed"
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
#~ msgstr "\"%s\" - команда не найдена"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Возможность"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Missing components:"
#~ msgstr "Отсутствует:"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Reading files from %s"
#~ msgstr "Чтение файлов из %s"
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
#~ msgstr "Производится чтение данных с устройства."
#~ msgid "Folder %s could not be created."
#~ msgstr "Каталог %s не может быть создан."
#~ msgid "Error writing playlist"
#~ msgstr "Ошибка записи плейлиста"
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
#~ msgstr "Плейлист устройства обновлен"
#~ msgid "Update successful"
#~ msgstr "Обновление завершено"
#~ msgid "Error writing playlist file"
#~ msgstr "Ошибка записи файла плейлиста"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Filesystem-based"
#~ msgstr "С файловой системой"
#~ msgid "MTP"
#~ msgstr "MTP"
#~ msgid "Mark it as played"
#~ msgstr "Отметить как прослушанный"
#~ msgid "Delete it from gPodder"
#~ msgstr "Удалить выпуск"
#~ msgid "Select folder for mount point"
#~ msgstr "Укажите точку монтирования"
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
#~ msgstr "%(position)d из %(count)d обновлено"
#~ msgid "Processing (%d%%)"
#~ msgstr "Обработка (%d%%)"
#~ msgid "No device configured"
#~ msgstr "Устройство не настроено"
#~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
#~ msgstr "Укажите ваше устройство в разделе \"Устройство\" настроек gPodder"
#~ msgid "Cannot open device"
#~ msgstr "Невозможно открыть устройство"
#~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
#~ msgstr "Проверьте настройки устройства"
#~ msgid "Cannot sync to iPod"
#~ msgstr "Синхронизация с iPod невозможна"
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
#~ msgstr "Установите python-gpod и перезапустите программу."
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
#~ msgstr "Синхронизация с MTP-устройством невозможна"
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
#~ msgstr "Установите libmtp и перезапустите программу."
#~ msgid "Device synchronized"
#~ msgstr "Устройство синхронизировано"
#~ msgid "Your device has been synchronized."
#~ msgstr "Ваше устройство синхронизировано."
#~ msgid "Error closing device"
#~ msgstr "Ошибка закрытия устройства"
#~ msgid "Please check settings and permission."
#~ msgstr "Проверьте настройки и права на чтение/запись."
#~ msgid "Not enough space left on device"
#~ msgstr "Недостаточно свободного места на устройстве"
#~ msgid ""
#~ "You need to free up %s.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо освободить %s \n"
#~ "на устройстве. Продолжить?"
#~ msgid "Copied"
#~ msgstr "Скопировано"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Прослушано"
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
#~ msgstr "Удалить подкасты с устройства?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
#~ "your library will not be deleted."
#~ msgstr "Вы действительно хотите удалить эти выпуски с вашего устройства?"
#~ msgid "There has been an error closing your device."
#~ msgstr "Ошибка закрытия устройства."
#~ msgid "Remove podcasts from device"
#~ msgstr "Удалить подкасты с устройства"
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
#~ msgstr "Выпуски для удаления"
#~ msgid "No files on device"
#~ msgstr "На устройстве нет файлов"
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
#~ msgstr "Нет доступных для удаления файлов "
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
#~ msgstr "Невозможно настроить плейлист iPod"
#~ msgid "This feature is not available for iPods."
#~ msgstr "Эта возможность недоступна для iPod."
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
#~ msgstr "Невозможно настроить плейлист MTP-устройства"
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
#~ msgstr "Эта возможность недоступна для MTP-устройств."
#~ msgid "gPodder media aggregator"
#~ msgstr "gPodder - медиа агрегатор"
#~ msgid "Downloading episodes"
#~ msgstr "Загрузка выпусков"
#~ msgid "Looking for new episodes"
#~ msgstr "Поиск новых выпусков"
#~ msgid "Synchronizing to player"
#~ msgstr "Синхронизация "
#~ msgid "Cleaning files"
#~ msgstr "Удаление лишних файлов"
#~ msgid "Download all new episodes"
#~ msgstr "Загрузка новых выпусков"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Изменить %s"
#~ msgid "Edit podcast authentication"
#~ msgstr "Настроить аутентификацию для подкаста"
#~ msgid "Please enter your username and password."
#~ msgstr "Введите ваше имя пользователя и пароль."
#~ msgid "Username and password removed."
#~ msgstr "Имя пользователя и пароль удалены."
#~ msgid "Authentication updated"
#~ msgstr "Данные аутентификации обновлены"
#~ msgid "Username and password saved."
#~ msgstr "Имя пользователя и пароль сохранены."
#~ msgid "Load podcast list"
#~ msgstr "Загрузить список подкастов"
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
#~ msgstr "Загрузка списка, подождите"
#~ msgid "Please pick another source."
#~ msgstr "Выберите другой источник."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "No podcasts found"
#~ msgstr "Нет подкастов"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Gestures in gPodder"
#~ msgstr "Жесты в gPodder"
#~ msgid "Swipe left"
#~ msgstr "Потянуть налево"
#~ msgid "Edit selected podcast"
#~ msgstr "Редактировать выбранный подкаст"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Swipe right"
#~ msgstr "Потянуть направо"
#~ msgid "Update podcast feed"
#~ msgstr "Обновить подписку"
#~ msgid "Episode list"
#~ msgstr "Выпуски"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Display shownotes"
#~ msgstr "Показывать коментарии"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Playback episode"
#~ msgstr "Прослушать выпуск"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Selection is empty."
#~ msgstr "Ничего не выбрано."
#~ msgid "unplayed download"
#~ msgstr "не прослушано"
#~ msgid "new episode"
#~ msgstr "новый выпуск"
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
#~ msgstr "<b>Синхронизация</b>"
#~ msgid "Playlist name:"
#~ msgstr "Название плейлиста:"
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
#~ msgstr "Не синхронизировать подкаст с устройством"
#~ msgid "Additional components"
#~ msgstr "Возможности"
#~ msgid "Install package"
#~ msgstr "Установить"
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Редактор плейлиста</big></b>"
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
#~ msgstr "Выберите выпуски для создания плейлиста."
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
#~ msgstr "Редактировать плейлист устройства"
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Выбрать выпуски</big></b>"
#~ msgid "After syncing an episode:"
#~ msgstr "После синхронизации выпуска:"
#~ msgid "Check for new episodes on startup"
#~ msgstr "Проверять наличие новых выпусков при запуске"
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Тип устройства:"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Устройства"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Mountpoint:"
#~ msgstr "Путь к устройству:"
#~ msgid "Only sync unplayed episodes"
#~ msgstr "Не синхронизировать прослушанные выпуски"
#~ msgid "Show icon in system tray"
#~ msgstr "Значок в области уведомлений"
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Подкасты синхронизируются</big></b>"
#~ msgid "Copying Files To Device"
#~ msgstr "Файлы копируются на устройство"
#~ msgid ""
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
#~ "device."
#~ msgstr "Выпуски копируются на устройство"
#~ msgid "Initializing..."
#~ msgstr "Инициализация..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть окно"
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
#~ msgstr "Отправить на устройство"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Устройство"
#~ msgid "Manage device playlist"
#~ msgstr "Редактировать плейлист"
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
#~ msgstr "Удалить выпуски с устройства"
#~ msgid "Sync episodes to device"
#~ msgstr "Синхронизировать"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Передача"
#~ msgid "Configuration editor"
#~ msgstr "Редактор настроек"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Add new podcasts"
#~ msgstr "Добавить подкасты"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Расширенные"
#~ msgid ""
#~ "Nokia Media Player\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Nokia Media Player\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
#~ msgstr "Использовать жесты "
#~ msgid "Copy selected text"
#~ msgstr "Скопировать текст"
#~ msgid "Limit DLs to"
#~ msgstr "Загр. одновременно"
#~ msgid "Max."
#~ msgstr "Макс."
#~ msgid "Update selected"
#~ msgstr "Обновить выбранное"
#~ msgid "gpodder.net Settings"
#~ msgstr "Настройки gpodder.net"
#~ msgid "My gpodder.net account"
#~ msgstr "Аккаунт gpodder.net"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Не удалять"
#~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
#~ msgstr "У вас нет подписок. Что вы хотите сделать?"
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
#~ msgstr "Запустить интерфейс для Maemo 4"
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
#~ msgstr "Запустить интерфейс для Maemo 5"
#~ msgid "manual only"
#~ msgstr "только вручную"
#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "Не спрашивать снова"
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
#~ msgstr "Подтверждать закрытие программы"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Обновление..."
#~ msgid "MTP device synchronization"
#~ msgstr "Синхронизация MTP-устройств"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
#~ "Protocol via pymtp."
#~ msgstr ""
#~ "Возможность синхронизации подкастов с устройствами поддерживающими Media "
#~ "Transfer Protocol ( MTP ) используя pymtp."
#~ msgid "Open download folder"
#~ msgstr "Открыть каталог загрузок"
#~ msgid "Update Feed"
#~ msgstr "Проверить обновления"
#~ msgid "Update M3U playlist"
#~ msgstr "Обновить M3U плейлист"
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
#~ msgstr "Позволить удалять выпуски"
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
#~ msgstr "Запретить удаление выпусков"
#~ msgid "OPML:"
#~ msgstr "OPML:"
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
#~ msgstr "Удалить подкасты"
#~ msgid "Continue playback"
#~ msgstr "Продолжить"
#~ msgid "Play all downloads"
#~ msgstr "Прослушать загрузки"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Проверить обновления"
#~ msgid "Delete strategy:"
#~ msgstr "Способ удаления:"
#~ msgid "Do not keep"
#~ msgstr "Позволить удаление"
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Вы не зашли"
#~ msgid "Allow removal"
#~ msgstr "Позволить удаление"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Синхронизация"
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Настройка устройства</b>"
#~ msgid "Device ID:"
#~ msgstr "ID:"
#~ msgid "Device Name:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
#~ msgstr "Синхронизировать список подписок"
#~ msgid "Select device"
#~ msgstr "Выбрать устройство"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Do not download"
#~ msgstr "Не загружать"
#~ msgid "Save to disk"
#~ msgstr "Сохранить как..."
#~ msgid "Send via bluetooth"
#~ msgstr "Отправить по Bluetooth"
#~ msgid "Transfer to %s"
#~ msgstr "Отправить на %s"
#~ msgid "Mark as unplayed"
#~ msgstr "Ещё не прослушано"
#~ msgid "Prohibit deletion"
#~ msgstr "Запретить удаление"
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "Выберите устройство"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Устройство:"
#~ msgid "Use device"
#~ msgstr "Использовать устройство"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Настольный"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Ноутбук"
#~ msgid "Mobile phone"
#~ msgstr "Моб. телефон"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "Downloading device list"
#~ msgstr "Загрузка списка устройств"
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
#~ msgstr "Получение списка устройств с сервера."
#~ msgid "Error getting list"
#~ msgstr "Ошибка получения списка"
#~ msgid "Go to gpodder.org"
#~ msgstr "Открыть gpodder.org"
#~ msgid "every %d minutes"
#~ msgstr "каждые %d минут"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid "%s is locked"
#~ msgstr "%s защищен от удаления"
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете удалить этот выпуск. Отключите запрет в настройках выпуска/"
#~ "подкаста. "
#~ msgid "Remove %s?"
#~ msgstr "Удалить %s?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
#~ msgstr ""
#~ "Файл выпуска будет удален. Чтобы прослушать этот выпуск снова, вам "
#~ "придется вновь его загружать."
#~ msgid ""
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
#~ "download the episodes in question."
#~ msgstr ""
#~ "Файлы выпусков будут удалены. Чтобы прослушать любой из этих выпусков "
#~ "снова, вам придется вновь его загружать."
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
#~ msgstr "Удалить %(unlocked)d из %(selected)d выпусков?"
#~ msgid ""
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
#~ msgstr ""
#~ "Среди выпусков есть запрещенные для удаления. Остальные выпуски будут "
#~ "удалены с компьютера. "
#~ msgid "Removing episodes"
#~ msgstr "Удаление выпусков"
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Открыть my.gpodder.org"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Загрузки не были завершены.\n"
#~ "Самостоятельно выберите нужные для их возобновления."
#~ msgid "%d done"
#~ msgid_plural "%d done"
#~ msgstr[0] "%d завершена"
#~ msgstr[1] "%d завершено"
#~ msgstr[2] "%d завершено"
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
#~ msgstr "Произошла ошибка обновления %(url)s: %(message)s"
#~ msgid "Deleting: %s"
#~ msgstr "Удаление: %s"
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Пользовательская команда"
#~ msgid ""
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
#~ "player here."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgstr "Здесь вы можете указать шаблон для имен файлов."
#~ msgid ""
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Этот шаблон будет использован для формирования имени каждого файла во "
#~ "время синхронизации с устройством. Расширение файла (.mp3, .ogg или "
#~ "другое ) будет добавлено автоматически."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Custom format strings"
#~ msgstr "Имя файла"
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
#~ msgstr "Выберите директорию MP3 плеера"
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
#~ msgstr "/путь/к/mp3-плееру"
#~ msgid "/path/to/ipod"
#~ msgstr "/путь/к/ipod"
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
#~ msgstr "<b>Поведение окна</b>"
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Аудио плеер</b>"
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
#~ msgstr "<b>Автоматическая загрузка списка доступных выпусков</b>"
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
#~ msgstr "<b>Очистка</b>"
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Устройство</b>"
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Каталог для загрузок</b>"
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
#~ msgstr "<b>Информирование пользователя</b>"
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
#~ msgstr "<b>Настройки синхронизации</b>"
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Видео плеер</b>"
#~ msgid "After synchronization:"
#~ msgstr "После синхронизации:"
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
#~ msgstr "Всегда загружать новые выпуски"
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
#~ msgstr "Загружать новые выпуски когда gPodder свернут"
#~ msgid "Check for new episodes every"
#~ msgstr "Проверять новые выпуски каждые "
#~ msgid "Close to system notification area"
#~ msgstr "Сворачивать в область уведомлений при закрытии"
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
#~ msgstr "Создавать поддиректорию для каждого подкаста"
#~ msgid "Custom filename:"
#~ msgstr "Имя файла:"
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
#~ msgstr "Удалять с устройства выпуски, прослушанные в gPodder"
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
#~ msgstr "Удалять из gPodder выпуски, прослушанные на iPod "
#~ msgid ""
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
#~ "transfered."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgstr "Не конвертировать OGG файлы в MP3 перед сохранением на устройство."
#~ msgid ""
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
#~ "by \"Sync to folder:\"."
#~ msgstr ""
#~ "Создавать на устройстве поддиректории для каждого подкаста. Если не "
#~ "отмечено, все выпуски будут сохранены в корне указанной выше директории."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
#~ msgstr ""
#~ "Удалять старые выпуски, согласно настройкам gPodder, при каждом запуске "
#~ "программы."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
#~ "been played locally after copying it to your device"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgstr "Отмечать выпуск как прослушанный при копировании на устройство"
#~ msgid "MTP-based player"
#~ msgstr "MTP-устройство"
#~ msgid "My player supports OGG"
#~ msgstr "Мой плеер поддерживает .ogg"
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
#~ msgstr "Не загружать новые выпуски автоматически"
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
#~ msgstr "Показывать значок только когда gPodder свернут"
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
#~ msgstr "Синхронизировать только не прослушанные выпуски"
#~ msgid "Select download folder"
#~ msgstr "Загружать в"
#~ msgid "Start gPodder minimized"
#~ msgstr "Запускать свернутым"
#~ msgid "Sync to folder:"
#~ msgstr "Синхронизировать с:"
#~ msgid "Tray Icon"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Тип устройства:"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "дней"
#~ msgid "gPodder Preferences"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "минут"
#~ msgid "Automatic clean-up"
#~ msgstr "Автоматически очищать"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Search podcast.de:"
#~ msgstr "Поиск на podcast.de:"
#~ msgid "Search podcast.de"
#~ msgstr "Поиск на podcast.de"
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
#~ msgstr "Сувениры gPodder"
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Действительно удалить подкаст и все загруженные выпуски?"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Основное</b>"
#~ msgid "UID:"
#~ msgstr "UID:"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "gPodder downloads finished"
#~ msgstr "Загрузки завершены"
#~ msgid "gPodder downloads failed"
#~ msgstr "Ошибка загрузки"
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Вход на my.gpodder.org"
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
#~ msgstr "Введите ваш e-mail адрес и пароль."
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Result of subscription download"
#~ msgstr "Результат загрузки"
#~ msgid "Please set up your username and password first."
#~ msgstr "Сначала введите ваши логин и пароль."
#~ msgid "Username and password needed"
#~ msgstr "Необходимы имя пользователя и пароль"
#~ msgid "Results of upload"
#~ msgstr "Результаты обновления"
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
#~ msgstr "Посетите вебсайт для подробностей."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Ошибка аутентификации."
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Ошибка протокола."
#~ msgid "Unknown response."
#~ msgstr "Неизвестный ответ."
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Сохранить на my.gpodder.org"
#~ msgid "%d of %d done"
#~ msgstr "%d из %d завершено"
#~ msgid "Error updating %s"
#~ msgstr "Ошибка обновления %s"
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Обновление %s (%d/%d)"
#~ msgid "kb/s"
#~ msgstr "КБ/с"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
#~ msgstr "Устройство обновлено gPodder'ом"
#~ msgid "Operation finished"
#~ msgstr "Операция завершена"
#~ msgid "None active"
#~ msgstr "Нет активных загрузок"
#~ msgid "Downloading one new episode."
#~ msgstr "Загрузка нового выпуска."
#~ msgid "One new episode is available for download"
#~ msgstr "Новый выпуск доступен для загрузки"
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
#~ msgstr "%i новых выпусков доступно для загрузки"
#~ msgid "Updating podcast feeds"
#~ msgstr "Обновление подписок"
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Действительно удалить <b>%s</b> и все загруженные выпуски?"
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
#~ msgstr "Не удалять загруженные выпуски"
#~ msgid "Podcast removed: %s"
#~ msgstr "Подкаст удален: %s"
#~ msgid "One subscription exported"
#~ msgstr "Подписка экспортирована"
#~ msgid "%d subscriptions"
#~ msgstr "%d подписок"
#~ msgid "one day ago"
#~ msgstr "один день назад"
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 секунд"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 час"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 минута"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 секунда"
#~ msgid "one more episode"
#~ msgstr "ещё выпуск"
#~ msgid "1 podcast selected"
#~ msgstr "Выбран подкаст"
#~ msgid "Clean up list"
#~ msgstr "Очистить список"
#~ msgid "Remove new mark"
#~ msgstr "Удалить "
#~ msgid "Loading, please wait"
#~ msgstr "Загрузка, подождите"
#~ msgid ""
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder может автоматически сохранять ваши подписки на my.gpodder.org при "
#~ "выходе из программы. Включить эту возможность?"
#~ msgid "Be careful"
#~ msgstr "Осторожнее!"
#~ msgid "Not supported yet."
#~ msgstr "Не поддерживается."
#~ msgid "My podcast subscriptions"
#~ msgstr "Мои подписки"
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
#~ msgstr "Нет подписок. Добавьте их через меню."
#~ msgid "Could not send list"
#~ msgstr "Невозможно отправить список"
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
#~ msgstr "Произошла ошибка при отправке ваших подписок по e-mail."
#~ msgid "Send list via e-mail"
#~ msgstr "Отправить по e-mail"