alchi/src/alchi-book/src/pages/page-050.html

22 KiB
Raw Permalink Blame History

Wer bin ich? Wer sind meine Freunde? Diese Fragen finden hier eine Antwort. Who am I? Who are my friends? These questions shall here find an answer. Cine sunt? Cine sunt prietenii mei? Aceste întrebări vor găsi aici un răspuns. Kdo jsem? Kdo jsou moji přátelé? Na tyto otázky zde najdete odpověď. من کی هستم؟ دوستان من چه کسانی هستند؟ در اینجا این س questionsالات می توانند پاسخی پیدا کنند. ¿Quién soy? Quiénes son mis amigos Estas preguntas encontrarán aquí una respuesta. Kto ya? Kto moi druz'ya? Na eti voprosy zdes' budet otvet. Wǒ shì shéi? Shéi shì wǒ de péngyǒu? Zhèxiē wèntí jiàng zài cǐ chù zhǎodào dá'àn. min 'anaa? min hum 'asdiqayiy yjb 'an tajid hadhih al'asyilat 'iijabatan huna. Ben kimim? Arkadaşlarım kimler Bu sorular burada bir cevap bulacaktır. Ki vagyok én? Kik a barátaim? Ezekre a kérdésekre itt választ kell találni. Diese zwei Fragen sind nur scheinbar verschieden, aber "Ich" und "Meine Freunde" sind fest miteinander verbunden, so wie die zwei Seiten von einer Münze. These two questions only look different, but "Me" and "my friends" are directly connected, just like the two sides of one coin. Aceste două întrebări arată doar diferit, dar „Eu” și „prietenii mei” sunt conectate direct, la fel ca cele două fețe ale unei monede. Tyto dvě otázky vypadají jinak, ale „Já“ a „moji přátelé“ jsou přímo spojeni, stejně jako dvě strany jedné mince. این دو سوال فقط متفاوت به نظر می رسند ، اما "من" و "دوستان من" به طور مستقیم متصل هستند ، درست مثل دو روی یک سکه. Estas dos preguntas solo se ven diferentes, pero "yo" y "mis amigos" están conectados directamente, al igual que las dos caras de una moneda. Eti dva voprosa tol'ko vyglyadyat po-raznomu, no «ya» i «moi druz'ya» napryamuyu svyazany, kak dve storony odnoy medali. Zhè liǎng gè wèntí kàn qǐlái zhǐshì bùtóng, dànshì “wǒ” hé “wǒ de péngyǒu” zhíjiē liánjiē, jiù xiàng yī méi yìngbì de liǎngmiàn yīyàng. ybdw hadhan alsuwalan mukhtalifin faqat , lkni "'anaa" w "'asdaqayiy" mutasilat mubasharat , tmamana mithl wajhi eumlat wahidatin. Bu iki soru sadece farklı görünüyor, ama "Ben" ve "arkadaşlarım" doğrudan bağlantılıdır, tıpkı bir madalyonun iki yüzü gibi. Ez a két kérdés csak látszólag különbözik egymástól, de az "én" és a "barátaim" közvetlenül kapcsolódnak egymáshoz, mint egy érme két oldala. Diese Fragen klingen einfach (oder "kindisch"), aber hier ist gefragt eine Gratwanderung zwischen "zu einfach" und "zu kompliziert". Beide Abwege sind verlockend: Manche Menschen sagen "man muss doch einfach nur ...." und stürzen sich in Aktivität, andere Menschen sagen "oh das ist aber kompliziert ...." und verlieren sich in Passivität. Beide Abwege sind ein Zeichen dafür, dass diese Menschen schlecht organisiert sind, also dass sie das Problem ganz alleine lösen wollen (Egotrip, Selbstständigkeit), ganz ohne die Hilfe von anderen Menschen. Aber klar, so haben wir es gelernt in der Schule: "Jeder muss alleine kämpfen!" These questions sound simple (or "childish"), but here we seek the fine line between "too simple" and "too complex". Both extremes are attractive: Some people say "but you just have to ...." and storm into activity, other people say "oh that is complicated ...." and get lost in passivity. Both extremes are a sign, that these people are badly organized , so that they want to solve the problem alone (ego trip, Selbstständigkeit ), without any help from other people. But sure, that is the way we learned in school: "Everyone must fight alone!" Aceste întrebări sună simplu (sau „copilăresc”), dar aici căutăm linia fină dintre „prea simplu” și „prea complex”. Ambele extreme sunt atractive: Unii oameni spun „dar trebuie doar ...” și intră în activitate, alte persoane spun „oh, asta e complicat ....” și să te pierzi în pasivitate. Ambele extreme sunt un semn, că acești oameni sunt prost organizați, astfel încât să dorească să rezolve singuri problema (ego trip, Selbstständigkeit), fără niciun ajutor de la alte persoane. Dar sigur, acesta este modul în care am învățat în școală: "Toată lumea trebuie să lupte singură!" Tyto otázky zní jednoduše (nebo „dětinsky“), ale tady hledáme jemná čára mezi „příliš jednoduchým“ a „příliš složitým“. Oba extrémy jsou atraktivní: Někteří lidé říkají „ale prostě musíte…“ a bouře do činnosti, další lidé říkají „ach, to je komplikované ...“ a ztratit se v pasivitě. Oba extrémy jsou znamením, že tito lidé jsou špatně organizovaní, takže chtějí problém vyřešit sami (výlet ega, Selbstständigkeit), bez pomoci jiných lidí. Ale jistě, to je způsob, jakým jsme se učili ve škole: „Každý musí bojovat sám!“ این س questionsالات ساده به نظر می رسند (یا "کودکانه") ، اما در اینجا ما به دنبال خط خوب بین "خیلی ساده" و "خیلی پیچیده". هر دو افراط جذاب هستند: برخی از مردم می گویند "اما شما فقط باید ...." و طوفان به فعالیت ، افراد دیگر می گویند "اوه که پیچیده است ...." و در انفعال گم شوید. هر دو افراط نشانه است ، که این افراد بد سازماندهی شده اند ، به طوری که آنها می خواهند به تنهایی مسئله را حل کنند (سفر خودخواهی ، Selbstständigkeit) ، بدون کمک دیگران اما مطمئناً ، این روشی است که ما در مدرسه یاد گرفتیم: "همه باید به تنهایی بجنگند!" Estas preguntas suenan simples (o "infantiles"), pero aqui buscamos la delgada línea entre "demasiado simple" y "demasiado complejo". Ambos extremos son atractivos: Algunas personas dicen "pero solo tienes que ..." y la tormenta en actividad, otras personas dicen "oh eso es complicado ..." y perderse en la pasividad. Ambos extremos son una señal, que esta gente esta mal organizada, para que quieran resolver el problema solos (ego trip, Selbstständigkeit), sin la ayuda de otras personas. Pero claro, así aprendimos en la escuela: "¡Todos deben luchar solos!" Eti voprosy zvuchat prosto (ili "po-detski"), no zdes' my ishchem tonkaya gran' mezhdu «slishkom prostym» i «slishkom slozhnym». Obe kraynosti privlekatel'ny: Nekotoryye govoryat: «No vam prosto nuzhno…» i vorvat'sya v deyatel'nost', drugiye lyudi govoryat: "O, eto slozhno ...." i poteryayesh'sya v passivnosti. Obe kraynosti - znak, chto eti lyudi plokho organizovany, chtoby oni khoteli reshit' problemu v odinochku (ego-trip, Selbstständigkeit), bez postoronney pomoshchi. No, konechno, tak my uchilis' v shkole: "Kazhdyy dolzhen srazhat'sya v odinochku!" Zhèxiē wèntí tīng qǐlái hěn jiǎndān (huò “yòuzhì”), dànshì wǒmen zài zhèlǐ xúnqiú “tài jiǎndān” hé “tài fùzá” zhī jiān de xì xiàn. Liǎng zhǒng jíduān dōu jùyǒu xīyǐn lì: Yǒurén shuō “dànshì nín zhǐ xūyào...”. Bìng kāishǐ huóyuè qǐlái, biérén shuō “ó, zhè hěn fùzá.” Bìng míshī yú bèidòng. Liǎng zhǒng jíduān qíngkuàng dōu shì yīgè xìnhào, zhèxiē rén zǔzhī bù hǎo, zhèyàng tāmen jiù xiǎng dúzì jiějué wèntí (zìwǒ lǚxíng,Selbstständigkeit), méiyǒu qítā rén de bāngzhù. Dànshì kěyǐ kěndìng de shì, zhè jiùshì wǒmen zài xuéxiào xuéxí de fāngshì: “Měi gèrén dōu bìxū yīgè rén zhàndòu!” tabdu hadhih al'asyilat basitatan ('uw "tfwly") , walakun huna naseaa alkhatu alrafie bayn "alibasit jdana" w "almaeqad jdana". kla altarafayn jadhaban: yaqul bed alnaas "wlkn ealayk faqat ..." walaindifae nahw alnashat , yaqul 'ashkhas akharun "ya hdha mueaqad ...." watadie fi alsalbiati. kla altarafayn ealamat , 'ana hula' alnaas munazimun bishakl sayiy , bihayth yuridun hala almushkilat bimufradihim (rhilat al'ana , Selbststandigkeit) ، dun 'ayi musaeadat min 'ashkhas akharina. lkn bialtaakid , hadhih hi altariqat alty tuelimunaha fi almudrst: "elaa aljamie alqital bimafradh!" Bu sorular kulağa basit (veya "çocukça") geliyor, ama burada arıyoruz "çok basit" ile "çok karmaşık" arasındaki ince çizgi. Her iki uç da çekicidir: Bazıları "ama yapmanız gereken ..." derler. ve faaliyete girdim, diğer insanlar "ah bu karmaşık ..." diyor ve pasiflikte kaybolur. Her iki uç da bir işarettir, bu insanların kötü organize olduğunu, böylece sorunu tek başına çözmek isterler (ego gezisi, Selbstständigkeit), diğer insanlardan herhangi bir yardım almadan. Ama elbette, okulda böyle öğrendik: "Herkes yalnız savaşmalı!" Ezek a kérdések egyszerűen (vagy "gyerekesen") hangzanak, de itt azt keressük. a "túl egyszerű" és a "túl bonyolult" közötti finom határvonalat. Mindkét véglet vonzó: Egyesek azt mondják, hogy "de hát csak a ....". és beleviharzik a tevékenységbe, mások azt mondják, hogy "ó, ez bonyolult ....". és elvesznek a passzivitásban. Mindkét szélsőség egy-egy jel, hogy ezek az emberek rosszul szervezettek, így egyedül akarják megoldani a problémát (ego trip, Selbstständigkeit ), más emberek segítsége nélkül. De biztos, hogy ezt így tanultuk az iskolában: "Mindenkinek egyedül kell harcolnia!" Wenn einer daher kommt und behauptet "aber ich verstehe das" dann wirkt auch das polarisierend: Die Geister scheiden sich in entweder "ich glaube nicht an dich (und deine Behauptung)" oder "ich vertraue dir". When somebody claims "but i understand this" then also that will polarize the crowd: The spirits are divided in either "i dont believe in you (and your claim)" or "i trust you". Când cineva susține „dar înțeleg asta” atunci și asta va polariza mulțimea: Spiritele sunt împărțite în fie „nu cred în tine (și în revendicarea ta)” sau „am încredere în tine”. Když někdo tvrdí, „ale já tomu rozumím“ pak to také polarizuje dav: Duchové jsou rozděleni buď „Nevěřím v tebe (a tvůj nárok)“ nebo „Věřím vám“. وقتی کسی ادعا می کند "اما من این را می فهمم" سپس این امر جمعیت را دو قطبی خواهد کرد: ارواح به دو قسمت تقسیم می شوند یا "من به تو اعتقاد ندارم (و ادعای تو)" یا "من به شما اعتماد دارم". Cuando alguien dice "pero entiendo esto" luego también eso polarizará a la multitud: Los espíritus se dividen en o "no creo en ti (y en tu afirmación)" o "confío en ti". Kogda kto-to zayavlyayet «no ya eto ponimayu» togda eto takzhe polyarizuyet tolpu: Dukhi delyatsya na libo "ya ne veryu v tebya (i v tvoi pretenzii)" ili «ya doveryayu tebe». Dāng yǒurén shēngchēng “dàn wǒ lǐjiě zhè yīdiǎn” ránhòu yě huì shǐ rénqún liǎngjí fèn huà: Jīngshén fēnliè wèi yàome “wǒ bù xiāngxìn nǐ (hé nǐ de zhǔzhāng)” huò “wǒ xiāngxìn nǐ”. eindama yadaei shakhs ma "lkuny 'afahum hadha" thuma sayuadiy dhlk aydana 'iilaa aistiqtab alhashd: tanqasim al'arwah 'iilaa 'imma "'anaa la 'uwmin bik (wbadeayik)" 'aw "'anaa 'athq bik". Biri "ama bunu anlıyorum" iddia ettiğinde bu da kalabalığı kutuplaştıracak: Ruhlar ikiye bölündü ya "sana (ve iddiana) inanmıyorum" veya "sana güveniyorum". Amikor valaki azt állítja, hogy "de én ezt értem". akkor az is polarizálja a tömeget: A lelkek megosztottak vagy "nem hiszek benned (és az állításodban)". vagy "bízom benned". Glaube und Vertrauen wird oft ausgenutzt, um anderen Menschen zu schaden. Hier erwarten wir keine "Endlos-Geduld", denn wir behaupten: Unsere Thesen sind prüfbar. Entweder es funktioniert, oder es funktioniert nicht. Bei uns gibt es kein "Es funktioniert zwar jetzt nicht, aber wenn wir lange genug warten, dann wirds irgendwann besser ...." (Spiel auf Zeit) Wir suchen eine "zeitlose" Ordnung, die jetzt und immer funktioniert. Für dumme Spiele haben wir keine Zeit. Belief and trust are often exploited to hurt other people. Here we do not expect an "infinite patience", because we claim: Our claims are testable. Either it works, or it works not. Here we do not have a "It is only not working at the moment, but if we wait for long enough, then some day it will be better ...." (playing for time) We seek a "timeless" order, that works now and always. For stupid games, we have no time. Credința și încrederea sunt deseori exploatate să rănească alte persoane. Aici nu ne așteptăm la o „răbdare infinită”, pentru că pretindem: Afirmațiile noastre sunt testabile. Fie funcționează, fie nu funcționează. Aici nu avem un „Doar nu funcționează în acest moment, dar dacă așteptăm suficient de mult, atunci într-o zi va fi mai bine .... " (jucând pentru timp) Căutăm o ordine „atemporală”, care funcționează acum și mereu. Pentru jocurile stupide, nu avem timp. Víra a důvěra jsou často využívány zranit ostatní lidi. Tady neočekáváme „nekonečnou trpělivost“, protože tvrdíme: Naše tvrzení jsou ověřitelná. Buď to funguje, nebo to nefunguje. Tady nemáme „Momentálně to nefunguje, ale pokud budeme čekat dost dlouho, pak to jednoho dne bude lepší .... “ (hraje o čas) Usilujeme o „nadčasový“ řád, to funguje teď a vždy. Na hloupé hry nemáme čas. اعتقاد و اعتماد اغلب مورد سوited استفاده قرار می گیرند برای صدمه زدن به افراد دیگر. در اینجا انتظار "صبر بی نهایت" نداریم ، زیرا ما ادعا می کنیم: ادعاهای ما قابل آزمایش است. یا کار می کند ، یا کار نمی کند. در اینجا ما یک "این فقط در حال حاضر کار نمی کند ، اما اگر به مدت کافی منتظر بمانیم ، پس یک روز بهتر خواهد شد .... " (بازی برای زمان) ما به دنبال یک سفارش "بی انتها" هستیم ، که اکنون و همیشه کار می کند. برای بازی های احمقانه ، وقت نداریم. La creencia y la confianza a menudo se explotan herir a otras personas. Aquí no esperamos una "paciencia infinita", porque afirmamos: Nuestras afirmaciones son comprobables. O funciona o no funciona. Aquí no tenemos un "Solo que no funciona en este momento, pero si esperamos lo suficiente entonces algún día será mejor ... " (jugando por tiempo) Buscamos un orden "atemporal", que funciona ahora y siempre. Para juegos estúpidos, no tenemos tiempo. Vera i doveriye chasto ispol'zuyutsya prichinyat' bol' drugim lyudyam. Zdes' my ne ozhidayem «beskonechnogo terpeniya», potomu chto my zayavlyayem: Nashi utverzhdeniya poddayutsya proverke. Libo rabotayet, libo net. Zdes' u nas net "Tol'ko seychas on ne rabotayet, no yesli my budem zhdat' dostatochno dolgo, togda kogda-nibud' budet luchshe .... " (tyanet vremya) My ishchem «vnevremennoy» poryadok, eto rabotayet seychas i vsegda. Na glupyye igry u nas net vremeni. Xìnyǎng hé xìnrèn jīngcháng bèi lìyòng shānghài biérén. Zài zhèlǐ, wǒmen bù xīwàng yǒu “wúxiàn de nàixīn”, yīnwèi wǒmen shēngchēng: Wǒmen de zhǔzhāng shì kěyǐ jiǎnyàn de. Tā yàome qǐ zuòyòng, yàome bù qǐ zuòyòng. Zhèlǐ wǒmen méiyǒu “mùqián zhè hái xíng bùtōng, dànshì rúguǒ wǒmen děngdài zúgòu zhǎng de shíjiān, nàme zǒng yǒu yītiān huì gèng hǎo....” (Wán shíjiān) wǒmen xúnqiú “yǒnghéng” de mìnglìng, xiànzài bìngqiě shǐzhōng yǒuxiào. Duìyú yúchǔn de yóuxì, wǒmen méiyǒu shíjiān. kathiraan ma yatimu aistighlal almuetaqad walthiqa li'iidha' alakharina. huna la natawaqae "sbira liainhayiy" , li'anana nadei: mutalibatuna qabilat lilaikhtibar. 'imma 'anaha taemal , 'aw la taemal. huna lays ladayna milafun "'iinah la yaemal faqat fi alwaqt alhalii , walakun 'iidha aintazarna fatratan tawilatan bma fyh alkfayt , thuma yawmaan ma sayakun 'afdal .... " (allaeb lilwaqt) naseaa lilhusul ealaa 'amr "khald" , yaemal alan wdaymana. lil'aleab alghabiat , lays ladayna waqt. İnanç ve güven genellikle sömürülür diğer insanlara zarar vermek. Burada "sonsuz sabır" beklemiyoruz, çünkü iddia ediyoruz: İddialarımız test edilebilir. Ya çalışıyor ya da çalışmıyor. Burada yok "Şu anda sadece çalışmıyor. ama yeterince beklersek o zaman bir gün daha iyi olacak .... " (zaman için oynuyor) "Zamansız" bir düzen arıyoruz, bu şimdi ve her zaman çalışıyor. Aptal oyunlar için vaktimiz yok. A hitet és a bizalmat gyakran kihasználják hogy megbántsanak másokat. Itt nem várjuk el a "végtelen türelmet", mert azt állítjuk: Az állításaink tesztelhetőek. Vagy működik, vagy nem működik. Itt nincs "Csak jelenleg nem működik, de ha elég sokáig várunk, akkor egy nap majd jobb lesz ...." (időhúzás) Mi egy "időtlen" rendet keresünk, ami most és mindig működik. Hülye játékokra nincs időnk.