gpodder/data/po/pt_BR.po

3092 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of pt.po to
# gPodder translation template.
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
# Joel Calado <joelcalado@gmail.com>, 2007.
# Eduardo Maroja <stuffmail@gmail.com>, 2009
# Dudu Maroja <stuffmail@gmail.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-08-04 04:52:16 +02:00
"POT-Creation-Date: 2011-08-04 04:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-16 06:44-0300\n"
"Last-Translator: Dudu Maroja <stuffmail@gmail.com>\n"
"Language-Team: Eduardo Maroja\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2009-11-02 18:38:19-0300\n"
"X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"
#: src/gpodder/config.py:51
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder em %s"
#: src/gpodder/download.py:333
msgid "Wrong username/password"
msgstr "Login/Password inválidos"
#: src/gpodder/download.py:528
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: src/gpodder/download.py:528
msgid "Queued"
msgstr "Em espera"
#: src/gpodder/download.py:528 src/gpodder/gtkui/model.py:316
msgid "Downloading"
msgstr "Downloading"
#: src/gpodder/download.py:529
msgid "Finished"
msgstr "Terminados"
#: src/gpodder/download.py:529
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: src/gpodder/download.py:529
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/gpodder/download.py:529
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: src/gpodder/download.py:787
msgid "Missing content from server"
msgstr "Conteúdo do servidor esta faltando"
#: src/gpodder/download.py:793
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "Erro de I/O: %(error)s: %(filename)s"
#: src/gpodder/download.py:800
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "Erro de HTTP %(code)s: %(message)s"
#: src/gpodder/download.py:804
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: src/gpodder/model.py:385 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
msgid "No description available"
msgstr "Descrição não disponível"
#: src/gpodder/model.py:615
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/gpodder/model.py:703 src/gpodder/model.py:1092
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: src/gpodder/model.py:1075 src/gpodder/model.py:1090
msgid "Video"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
msgstr ""
#: src/gpodder/model.py:1088
msgid "Audio"
msgstr ""
#: src/gpodder/my.py:163
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Adicionar %s"
#: src/gpodder/my.py:165
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Remove %s"
#: src/gpodder/util.py:339
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d day ago"
msgid_plural "%(count)d days ago"
msgstr[0] "há um dia (%d)"
msgstr[1] "há %d dias"
#: src/gpodder/util.py:407
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: src/gpodder/util.py:409
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: src/gpodder/util.py:452 src/gpodder/util.py:455
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: src/gpodder/util.py:1033 src/gpodder/util.py:1052
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d second"
msgid_plural "%(count)d seconds"
msgstr[0] "um segundo (%d)"
msgstr[1] "%i segundos"
#: src/gpodder/util.py:1046
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d hour"
msgid_plural "%(count)d hours"
msgstr[0] "uma hora (%d)"
msgstr[1] "%i horas"
#: src/gpodder/util.py:1049
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d minute"
msgid_plural "%(count)d minutes"
msgstr[0] "um minuto (%d)"
msgstr[1] "%i minutos"
#: src/gpodder/util.py:1055
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
msgstr "Flutuante"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
msgstr "Boleano"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "Texto"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
#, fuzzy, python-format
msgid "Command: %s"
msgstr "Linha de comando:"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
msgid "Default application"
msgstr "Aplicativo Padrão"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:175 data/gpodder.desktop.in.h:3
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:233
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Não baixar"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:234
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:236
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, python-format
msgid "%(count)d partial file"
msgid_plural "%(count)d partial files"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:273
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Resume all"
msgstr "Continuar o download"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:283
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:420
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Action"
msgstr "Ação"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:463
#, fuzzy
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
msgstr "Confirmar mudanças de my.gpodder.org"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:464
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Selecione as ações que você deseja executar."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:500
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Enviando Inscrições"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:501
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "Sua lista de inscrições esta sendo enviada para o servidor."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:506
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "Envio efetuado com sucesso."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:513
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Error while uploading"
msgstr "Erro durante o envio"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:798 src/gpodder/gtkui/main.py:918
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2590 src/gpodder/gtkui/main.py:2759
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
msgid "Episode"
msgstr "Espisódio"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:817
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:822
msgid "Duration"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:826
msgid "Released"
msgstr "Publicado"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:853
msgid "Visible columns"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:938
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:972
msgid "Loading episodes"
msgstr "Lendo episódios"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:975
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Nenhum episódio nesta vizualização"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:977
msgid "No episodes available"
msgstr "Nenhum Episódio disponível"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:983
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Nenhum podcast nesta visualização"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:985
msgid "No subscriptions"
msgstr "Nenhuma inscrição"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:987
msgid "No active downloads"
msgstr "Nenhum download ativo"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1110 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1114
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d active"
msgid_plural "%(count)d active"
msgstr[0] "%d ativo"
msgstr[1] "%d ativos"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1116
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d failed"
msgid_plural "%(count)d failed"
msgstr[0] "%d falhou"
msgstr[1] "%d falharam"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1118
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d queued"
msgid_plural "%(count)d queued"
msgstr[0] "%d em espera"
msgstr[1] "%d em espera"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1135
#, fuzzy, python-format
msgid "downloading %(count)d file"
msgid_plural "downloading %(count)d files"
msgstr[0] "baixando %d arquivo"
msgstr[1] "baixando %d arquivos"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1169
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
msgstr "Por favor reporte este problema e reinicie o gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1169
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Esseção não manejada"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1239
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Erro no feedparser: %s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1353
msgid "These downloads failed:"
msgstr "Estes downloads falharam:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1355 src/gpodder/gtkui/main.py:1358
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Downloads finished"
msgstr "Downloads completos"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1361
msgid "Downloads failed"
msgstr "Download falhou"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1386
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d more episode"
msgid_plural "%(count)d more episodes"
msgstr[0] "mais um episódio (%d)"
msgstr[1] "mais %d episódios"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1459 src/gpodder/gtkui/main.py:1707
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
msgid "Episode details"
msgstr "Detalhes do episódio "
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1470
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Start download now"
msgstr "Limite o download a"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1472 src/gpodder/gtkui/main.py:1645
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:21
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1473 src/gpodder/qmlui/__init__.py:173
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:493 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
#: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:29
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1474 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1476
msgid "Remove from list"
msgstr "Remover da lista"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1501 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
msgid "Update podcast"
msgstr "Atualizar podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1508 src/gpodder/gtkui/main.py:1700
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:261
msgid "Archive"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1513
#, fuzzy
msgid "Remove podcast"
msgstr "Remover podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1520
#, fuzzy
msgid "Podcast details"
msgstr "Configurações do podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1587
msgid "Error converting file."
msgstr "Erro ao converter o aquivo"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1587
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Transferência via Bluetooth"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1635
msgid "Preview"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1637 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1673
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send to"
msgstr "Escolha para"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1677
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Local folder"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1682
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Selecione o dispositivo"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1691
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "New"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1884
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgstr ""
"Por favor verifique as configurações dos seu media player nas preferencias"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1885
msgid "Error opening player"
msgstr "Erro ao abrir o player"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2111
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Adicionando podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2112
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Por favor aguarde enquanto a informações dos episódios e baixada"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2119
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Incrições existentes ignoradas"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2120
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Você inscreveu estes podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2128
msgid "Podcast requires authentication"
msgstr "O Podcast exige autenticação"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2129
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
msgstr "Por favor logue em %s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2137 src/gpodder/gtkui/main.py:2221
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação falhou"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2147
msgid "Website redirection detected"
msgstr "Redirecionamento de website detectado"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2148
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "A URL %(url)s redireciona para %(target)s."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2149
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Você deseja visitar o website agora?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2158
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Não foi possíovel adicionar alguns podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2159
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Alguns podcasts não foram adicionados a sua lista:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2161
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2230
msgid "Redirection detected"
msgstr "Redirecionamento Detectado"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2266
#, fuzzy
msgid "Merging episode actions"
msgstr "Selecione os episódios"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2267
#, fuzzy
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
msgstr "Baixar minhas incrições de my.gepodder.org"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2301
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d action processed"
msgid_plural "%(count)d actions processed"
msgstr[0] "%d inscrição exportada"
msgstr[1] "%d inscrições exportadas"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2321
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2346
#, fuzzy, python-format
msgid "Updating %(count)d feed..."
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
msgstr[0] "Atualizando %d feed"
msgstr[1] "Atualizando %d feeds"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2364
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2366
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
msgstr "Pasta %s não pode ser criada."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2367
msgid "Error while updating feed"
msgstr "Erro durante a atualização do feed"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2382
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr "%(podcast)s (%(position)d/%(total)d) Atualizados"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2409
msgid "No new episodes"
msgstr "Sem novos episódios"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2422
#, fuzzy, python-format
msgid "Downloading %(count)d new episode."
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
msgstr[0] "Download %d novo episódio"
msgstr[1] "Download %d novos episódios"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2423 src/gpodder/gtkui/main.py:2428
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2777
msgid "New episodes available"
msgstr "Novo episódio disponível"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2427
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d new episode added to download list."
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
msgstr[0] "Novos episódios foram adicionados a lista de download."
msgstr[1] "Novos episódios foram adicionados a lista de download."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2436
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d new episode available"
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
msgstr[0] "um novo episódio disponível (%d)"
msgstr[1] "%d novos episódios disponíveis "
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2455
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Sair do gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2456
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Você esta baiando episódios. Você pode continuar o downloaa da próxima vez "
"que rodar o gPodder. Deseja sair agora?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2524
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Os espisódos estão protegidos"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2525
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Os episódis selecionados estão protegidos. Desproteja os episódios quevocê "
"pretende deletar primeiro."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2530
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete %(count)d episode?"
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgstr[0] "Remover este episódio?"
msgstr[1] "Remover %d episódios?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2531
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "Selecione episódios para remover do seu dispositivo"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2536
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Deleting episodes"
msgstr "Selecione os episódios"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2537
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Por favor aguarde enquanto os episódios são deletados."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2593
#, fuzzy, python-format
msgid "Select older than %(count)d day"
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
msgstr[0] "Selecrionar os mais antigos que %d dia"
msgstr[1] "Selecrionar os mais antigos que %d dias"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2595
msgid "Select played"
msgstr "Selecrinar os reprodizidos"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2596
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select finished"
msgstr "Desselecionar todos"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2600
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Selecione os episódios que você deseja deletar:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2616 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Delete episodes"
msgstr "Remover episódios antigos"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2672 src/gpodder/gtkui/main.py:2877
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2977
msgid "No podcast selected"
msgstr "Nenhum podcast selecionado"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2673
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
msgstr "Por favor Selecione um podcast da lista para atualizá-lo"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2719
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Erro ao baixar %(episode)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2720
msgid "Download error"
msgstr "Erro de download"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2762
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Selecione o episódio que você deseja baixar"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2785 src/gpodder/qmlui/__init__.py:258
msgid "Mark as old"
msgstr "Marque como antigo"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2793
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Por faver verifique por novos episódios mais tarde."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2794
msgid "No new episodes available"
msgstr "Sem novos episódios disponíveis "
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2848
#, fuzzy
msgid "Login to gpodder.net"
msgstr "Vá para gpodder.org"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2849
#, fuzzy
msgid "Please login to download your subscriptions."
msgstr "Nenhuma inscrição"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2859
#, fuzzy
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
msgstr "Inscrições enviadas."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2878
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Por favor selecione um podcast da lista para edita-lo"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2890
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2896 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
msgid "Remove podcasts"
msgstr "Remover podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2897
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Selecione o podcast que você quer remover"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2901
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2910
msgid "Removing podcast"
msgstr "Removendo podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2911
msgid "Please wait while the podcast is removed"
msgstr "Porfavor, aguarde enquanto o podcast é removido"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2912
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr "Você realmente deseja remover este podcast e todos seus episódios?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2914
msgid "Removing podcasts"
msgstr "Removendo podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2915
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Porfavor, aguarde enquanto os podcasts são removidos"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2916
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgstr ""
"Você realmente deseja remover os podcasts selecionados e seus episódios?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2978
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Por favor selecione um podcast da lista para remove-lo"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2988
msgid "OPML files"
msgstr "Arquivos OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2993
msgid "Import from OPML"
msgstr "Importar de um arquivo OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3006
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Importar podcasts de aquivo OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3013
msgid "Nothing to export"
msgstr "Nada para exportar"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3014
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"Sua lista de inscrição de podcasts esta vazia, por favor se inscreva aluns "
"podcasts antes de tentar exportar sua lista de incrição"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3018
msgid "Export to OPML"
msgstr "Exportar para OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3029
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d subscription exported"
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
msgstr[0] "%d inscrição exportada"
msgstr[1] "%d inscrições exportadas"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3030
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "Sua lista de podcasts foi exportada com sucesso."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3032
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgstr ""
"Não foi possivel exportar para o aquivo OPML. Por favor verifique suas "
"permissões."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3032
msgid "OPML export failed"
msgstr "Exportação para OPML falhou"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3054
#, fuzzy
msgid "About gPodder"
msgstr "Sair do gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3068
msgid "A podcast client with focus on usability"
msgstr "Um cliente de podcast com foco na usabilidade"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3084
#, fuzzy
msgid "Donate / Wishlist"
msgstr "Wishlist da Amazon"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3087
msgid "Report a problem"
msgstr "Reportar um problema"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3113
msgid "translator-credits"
msgstr "Eduardo Maroja - Stuffmail@gmail.com"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3115
msgid "Translation by:"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3119
msgid "Thanks to:"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3198
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
msgstr "Por favor escolha um episódio da lista para exibir suas informações"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3198
msgid "No episode selected"
msgstr "Nenhum episódio selecionado"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3360
msgid "Cannot start gPodder"
msgstr "Não foi possível iniciar o gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3361
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
msgstr "Erro de D-Bus: %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:66
#, python-format
msgid "released %s"
msgstr "publicado em %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:67 src/gpodder/gtkui/model.py:85
#: src/gpodder/gtkui/model.py:229 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "De %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:78 src/gpodder/gtkui/model.py:378
msgid "played"
msgstr "reproduzido"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:80
msgid "unplayed"
msgstr "não reproduzido"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:83
msgid "today"
msgstr "hoje"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:84
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "baixado %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:322
msgid "Deleted"
msgstr "Removido"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:327
msgid "New episode"
msgstr "Novo episódio"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:341
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Episódio baixado"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:344
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Episódio de vídeo baixado"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:347
msgid "Downloaded image"
msgstr "Imagem baixada"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:350
msgid "Downloaded file"
msgstr "Arquivo baixado"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:365
msgid "missing file"
msgstr "arquivo faltando"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:369
msgid "never displayed"
msgstr "nunca exibidos"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:371
msgid "never played"
msgstr "nunca reproduzido"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:373
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "never opened"
msgstr "nunca aberto"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:376
msgid "displayed"
msgstr "exibido"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:380
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "opened"
msgstr "aberto"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:382
msgid "deletion prevented"
msgstr "remoção impedida"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:417 src/gpodder/qmlui/__init__.py:355
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
msgid "All episodes"
msgstr "Todos os episódios"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:418
msgid "from all podcasts"
msgstr "De todos os podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:609
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subscription paused"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
msgstr "_Inscrições"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Nada para colar"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Area de transferência esta vazia"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:212
msgid "Username"
msgstr "Login"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:221
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:223
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação requerida"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:229
msgid "New user"
msgstr "Novo usuário"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:254
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:276
msgid "Select destination"
msgstr "Selecione destino"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
msgid "Setting"
msgstr "Configurações"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
msgid "Set to"
msgstr "Escolha para"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgstr ""
"Não foi possivel mudar de %(field)s para %(value)s.é precido o tipo de dado: "
"%(datatype)s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
msgid "Error setting option"
msgstr "Erro ao alterar a opção"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Selecione nova capa para o podcast"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Você pode arrastar apenas uma imagem ou URL aqui."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
msgid "Drag and drop"
msgstr "Arraste e solte"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Você pode somente soltar aquivos e URLs http:// aqui."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
msgid "Select none"
msgstr "Desselecionar todos"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nenhuma seleção"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d episode"
msgid_plural "%(count)d episodes"
msgstr[0] "um episódio (%d)"
msgstr[1] "%d episódios"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "tamanho: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "A URL especificada não provê nenhuma OPML válida"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
msgid "No feeds found"
msgstr "Nenhum feed encontrado"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
msgstr "Não há canais do Youtube que se encaixem nesta busca."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
msgid "No channels found"
msgstr "Nenhum canal encontrado"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Do nothing"
msgstr "Não faça nada"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Show episode list"
msgstr "Exibir a lista de episódios"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Add to download list"
msgstr "Adicionar à lista de downloads"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Download if minimized"
msgstr "Downloads completos"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Download immediately"
msgstr "Baixar imediatamente"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:166
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Configure audio player"
msgstr "Editor de configuração"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:167
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:177
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Linha de comando:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Configure video player"
msgstr "Player de vídeo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:206
msgid "manually"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgstr "manualmente"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:208
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, python-format
msgid "after %(count)d day"
msgid_plural "after %(count)d days"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Substituir a lista de inscrições no servidor"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:239
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr ""
"Podcasts remotos que não foram adicionados localmente serão removidos do "
"servidor. continuar?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor aguarde..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
msgid "Loading shownotes..."
msgstr "Lendo informações..."
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:101
#, fuzzy
msgid "Update all"
msgstr "Atualizar todos"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:103 data/ui/qml/PodcastListHeader.qml:57
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Atualizar todos"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:104
#, fuzzy
msgid "Mark episodes as old"
msgstr "Marque os episódios como reproduzidos"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:105
#, fuzzy
msgid "Change section"
msgstr "Inverter a seleção"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:107 src/gpodder/qmlui/__init__.py:148
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
msgid "Unsubscribe"
msgstr "remover inscrição"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:147
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Remove this podcast and episodes?"
msgstr "Remover o podcast e seus episódios?"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:163
#, fuzzy
msgid "New section name:"
msgstr "Novo nome:"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:164
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Login"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:240
#, fuzzy
msgid "Delete this episode?"
msgstr "Remover episódios antigos"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:240 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
#: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:45
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:258
msgid "Mark as new"
msgstr "Marque como novo"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:261
msgid "Allow deletion"
msgstr "Permitir remoção"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:275
#, fuzzy
msgid "Podcast already added"
msgstr "Podcast renomeado"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:492
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
msgid "Unknown track"
msgstr "Faixa desconhecida"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "%s em Soundcloud"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "%s faixas publicadas no Soundcloud"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:212
#, fuzzy, python-format
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
msgstr "%s em Soundcloud"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:218
#, fuzzy, python-format
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
msgstr "%s faixas publicadas no Soundcloud"
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1 data/ui/qml/Main.qml:358
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Adicionar um novo podcast"
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "Autenticação HTTP/FTP"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "Localizações"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Cover"
msgstr "Capa"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
msgstr "Habilitar a atualização heurística do feed"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
msgid "Download to:"
msgstr "Baixar para:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL do Feed:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
msgid "Go to website"
msgstr "Vá para o Site"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Section:"
msgstr "Ação"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
msgid "Username:"
msgstr "Login:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
msgid "Website:"
msgstr "Site:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "Editor de podcast gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
msgid "website label"
msgstr "Título do Site"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4 data/ui/qml/Subscribe.qml:45
msgid "Search for:"
msgstr "Procurar por:"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
msgid "Show All"
msgstr "Exibir todos"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "Editor de configuração do gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select episodes"
msgstr "Selecione os episódios"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Ache novos podcasts"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "OPML/Search:"
msgstr "_OPML/Busca"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select All"
msgstr "Selecione todos"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "Select None"
msgstr "Desselecione todos"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Top _podcasts"
msgstr "Top _podcasts"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "_OPML/Search"
msgstr "_OPML/Busca"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
msgid "_YouTube"
msgstr "_Youtube"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Remover episódios antigos"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Audio player:"
msgstr "Player de Audio"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Clean-up"
msgstr "Limpeza"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Remover episódios antigos"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Device name:"
msgstr "Nome do Dispositivo:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "Edit config"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Enable notification bubbles"
msgstr "Habilitar bolhas de notificação"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
msgstr "Remover podcasts do dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr "Substituir a lista de inscrições do servidor com a lista local"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Update interval:"
msgstr "Atualizar todos"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Updating"
msgstr "Atualizando..."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
msgid "Video player:"
msgstr "Player de vídeo"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Quando novos episódios são encontrados"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "gpodder.net"
msgstr "Vá para gpodder.org"
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "C_ancel download"
msgstr "C_ancelar o downlod"
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
msgid "_Download"
msgstr "_Download"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
msgstr "Exibir \"todos os episódios\""
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Adicionar podcast via url"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
msgid "Change delete lock"
msgstr "Mudar a proteção de remoção"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6
msgid "Check for Updates"
msgstr "Verificar por atualizações"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Verificar por novos episódios"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Descubra novos podcasts"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
msgid "Download new episodes"
msgstr "Baixe novos episódios"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Episódios baixados"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Descrição do episódio"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Exportar para arquivo OPML"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Vá para gpodder.org"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Exibir episódios deletados"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Esconder podcasts sem episódios"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Importar de um arquivo OPML"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Limite o download a"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25
msgid "Limit rate to"
msgstr "Limite a taxa de download a"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Podcast list"
msgstr "Lista de podcasts"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
msgid "Podcast settings"
msgstr "Configurações do podcast"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
msgid "Toggle new status"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Exibir barra de ferramentas"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Episódios não reproduzidos"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Use sections for podcast list"
msgstr "Erro ao salvar lista de podcasts"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
msgid "User manual"
msgstr "Manual do usuário"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
msgid "_Episodes"
msgstr "_Episódios"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcasts"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Inscrições"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
msgid "_View"
msgstr "E_xibir"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b><big>Bem-vindo ao gPodder</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:2
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Escolha de uma lista de exemplos de podcasts"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Baixar minhas incrições de my.gepodder.org"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "Sua lista de incrição esta vazia. o que gostaria de fazer?"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr "Asssitente de inicialização do gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "gpodder"
msgstr "gpodder"
#: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:53
msgid "Shownotes"
msgstr "Notas do Episódio"
#: data/ui/qml/main_harmattan.qml:43
msgid "Now playing"
msgstr ""
#: data/ui/qml/Main.qml:358
#, fuzzy
msgid "Context menu"
msgstr "Feche este menu"
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:57
#, fuzzy
msgid "Search term or URL"
msgstr "Procurar por:"
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:67
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Procurar por:"
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:190
#, fuzzy
msgid "Loading."
msgstr "Downloading"
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:225
msgid "Toplist"
msgstr ""
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:246
#, fuzzy
msgid "Examples"
msgstr "Podcast de exemplo"
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:259
#, fuzzy
msgid "powered by gpodder.net"
msgstr "Vá para gpodder.org"
#: bin/gpodder:117
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Exibe saida de debug para stdout"
#: bin/gpodder:121
msgid "Start the QML interface of gPodder"
msgstr ""
#: bin/gpodder:125
msgid "Start the web interface of gPodder"
msgstr ""
#: bin/gpodder:128
msgid "Subscribe to the given URL"
msgstr ""
#: bin/gpodder:133
msgid "Mac OS X application process number"
msgstr ""
#: data/gpodder.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Podcast Client"
msgstr "Lista de podcasts"
#: data/gpodder.desktop.in.h:2
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
msgstr ""
#: data/gpodder.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "gPodder Podcast Client"
msgstr "Editor de podcast gPodder"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "inativo"
#, fuzzy
#~ msgid "%(count)d paused"
#~ msgid_plural "%(count)d paused"
#~ msgstr[0] "%d pausado"
#~ msgstr[1] "%d pausados"
#~ msgid "Played"
#~ msgstr "Reproduzido"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Abrindo %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening %(count)d episode"
#~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
#~ msgstr[0] "Abrindo %d episódio"
#~ msgstr[1] "Abrindo %d episódios"
#, fuzzy
#~ msgid "New episodes are available."
#~ msgstr "Novo episódio disponível"
#~ msgid "New episodes have been added to the download list."
#~ msgstr "Novos episódios foram adicionados a lista de download."
#~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
#~ msgstr "Sem novos episódios. Porvafor verifique novamente mais tarde."
#~ msgid "Updating \"%s\"..."
#~ msgstr "Atualizando \"%s\"..."
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"
#, fuzzy
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Visitar o website"
#, fuzzy
#~ msgid "Report bug"
#~ msgstr "Reportar um problema"
#, fuzzy
#~ msgid "Donate"
#~ msgstr "Baixado"
#~ msgid "Size: %s"
#~ msgstr "tamanho: %s"
#~ msgid "released: %s"
#~ msgstr "publicado: %s"
#~ msgid "Resume download"
#~ msgstr "Continuar o download"
#~ msgid "Pause download"
#~ msgstr "Pausar o download"
#~ msgid "Downloading %s"
#~ msgstr "Baixando %s"
#~ msgid "Old episode"
#~ msgstr "Episódio antigo"
#~ msgid "Unplayed"
#~ msgstr "Não reproduzido"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause subscription"
#~ msgstr "Nenhuma inscrição"
#, fuzzy
#~ msgid "Archive episodes"
#~ msgstr "Todos os episódios"
#~ msgid "Rename podcast"
#~ msgstr "Renomear podcast"
#~ msgid "Podcast renamed: %s"
#~ msgstr "Podcast renomeado: %s"
#~ msgid "Login to %s"
#~ msgstr "Logar em %s"
#~ msgid "Downloading episode"
#~ msgstr "Baixando episódio"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking for new episodes..."
#~ msgstr "Verificar por novos episódios"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
#~ "shownotes."
#~ msgstr "Por favor escolha um episódio da lista para exibir suas informações"
#~ msgid "in downloads list"
#~ msgstr "na lista de download"
#, fuzzy
#~ msgid "%(count)d new episode"
#~ msgid_plural "%(count)d new episodes"
#~ msgstr[0] "um novo episódio (%d)"
#~ msgstr[1] "%d novos episódios"
#, fuzzy
#~ msgid "%(count)d unplayed download"
#~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
#~ msgstr[0] "um download não reproduzido (%d)"
#~ msgstr[1] "%d downloads não reproduzidos"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Increver"
#~ msgid "Select a source"
#~ msgstr "Escolha a fonte"
#~ msgid "Load OPML file from the web"
#~ msgstr "Lendo o arquivo OPML pela web"
#, fuzzy
#~ msgid "Search on gpodder.net"
#~ msgstr "Conta em my.gpodder.org"
#~ msgid "Open OPML file"
#~ msgstr "Abrir arquivo OPML"
#~ msgid "Search YouTube user channels"
#~ msgstr "Procurar canais de usuários no Youtube"
#~ msgid "Podcast feed/website URL"
#~ msgstr "Feed de podcast/URL de Site"
#~ msgid "OPML file from the web"
#~ msgstr "Arquivo OPML dda web"
#~ msgid "Podcast Top 50"
#~ msgstr "Top 50 podcasts"
#~ msgid "Search YouTube users"
#~ msgstr "Procurar usuários do youtube"
#, fuzzy
#~ msgid "Download from gpodder.net"
#~ msgstr "Baixar de my.gpodder.org"
#~ msgid "Loading podcast list"
#~ msgstr "Lendo a lista de podcasts"
#~ msgid "No podcasts"
#~ msgstr "Nenhum podcast"
#~ msgid "No podcasts found. Try another source."
#~ msgstr "Nenhum podcast encontrado. Tente outra fonte."
#, fuzzy
#~ msgid "%(count)d podcast selected"
#~ msgid_plural "%(count)d podcasts selected"
#~ msgstr[0] "um podcast selecionado (%d)"
#~ msgstr[1] "%d podcasts selecionados"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisagem"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"
#, fuzzy
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "manualmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Every %(count)d minute"
#~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
#~ msgstr[0] "a cada minuto"
#~ msgstr[1] "a cada %d minutos"
#, fuzzy
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "A cada hora"
#, fuzzy
#~ msgid "Every %(count)d hour"
#~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
#~ msgstr[0] "a cada hora"
#~ msgstr[1] "a cada %d horas"
#, fuzzy
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "diariamente"
#, fuzzy
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
#~ msgstr "baixando 1 arquivo"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Reprodutor de Mídia"
#~ msgid "Panucci"
#~ msgstr "Panucci"
#~ msgid "MPlayer"
#~ msgstr "Mplayer"
#~ msgid "Show \"All episodes\" view"
#~ msgstr "Exibir \"todos os episódios\""
#~ msgid "Text copied to clipboard."
#~ msgstr "Texto copiado para área de transferência"
#~ msgid "Change played status"
#~ msgstr "Mudar o status de reprodução"
#~ msgid "Edit username/password"
#~ msgstr "Editar login/senha"
#~ msgid "Reload cover image"
#~ msgstr "Recarregar imagem de capa"
#~ msgid "Set cover from file"
#~ msgstr "Adicionar capa"
#~ msgid "Cancel selected"
#~ msgstr "Cancelar selecionado"
#~ msgid "Pause selected"
#~ msgstr "Pausar selecionado"
#~ msgid "Resume selected"
#~ msgstr "Continuar selecionado"
#~ msgid "Cancel download"
#~ msgstr "Cancelar o downlod"
#~ msgid "Show in download manager"
#~ msgstr "Exibir no gerenciador de downloads"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Episódios"
#~ msgid "Set username/password"
#~ msgstr "Defina o longin/password"
#~ msgid "OPML file on the web"
#~ msgstr "Arquivo OPML na web"
#~ msgid "Select podcasts to add"
#~ msgstr "Selecione os podcasts para adicioná-los"
#~ msgid "YouTube user channel"
#~ msgstr "Canal de usuário do Youtube"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete played episodes on startup"
#~ msgstr "Deletar episódios reproduzidos ao iniciar depois de"
#~ msgid "Display and view settings"
#~ msgstr "Configurações de exibição e visualização"
#~ msgid "Display orientation"
#~ msgstr "Orientação da tela"
#~ msgid "Feed updating and downloads"
#~ msgstr "Atualização de feed e downloads"
#, fuzzy
#~ msgid "Player applications"
#~ msgstr "Aplicativos assistivos"
#~ msgid "Player for audio files"
#~ msgstr "Player para audio"
#~ msgid "Player for video files"
#~ msgstr "Player para vídeos"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configurações"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "_Inscrições"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
#~ msgstr "Sincronizar para o dispositivo"
#~ msgid "When new episodes are found"
#~ msgstr "Quando novos episódios são encontrados"
#, fuzzy
#~ msgid "gpodder.net Synchronization"
#~ msgstr "Sincronização de iPod"
#~ msgid "Add new podcast"
#~ msgstr "Adicionar novo podcast"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Support gPodder"
#~ msgstr "Apoie o gPodder"
#~ msgid "Welcome to gPodder!"
#~ msgstr "Bem-vindo ao gPodder!"
#~ msgid "Maintainer:"
#~ msgstr "Mantedor:"
#~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
#~ msgstr "Correções, testes e doações por:"
#, fuzzy
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Site:"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Descrição indisponível"
#~ msgid "No device configured."
#~ msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
#~ msgstr "Sincronizando: %(index)s de %(count)s"
#~ msgid "Device synchronized successfully."
#~ msgstr "Sincronização do dispositivo efetuada com sucesso"
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
#~ msgstr "Erro: Não foi possivel abrir o dispositivo"
#~ msgid "Downloads (%d)"
#~ msgstr "Downloads (%d)"
#~ msgid "All downloads finished"
#~ msgstr "Todos os downloads completados"
#~ msgid "disk usage"
#~ msgstr "uso do disco"
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
#~ msgstr "A Playlist M3U foi atualizada na pasta de download"
#~ msgid "Updated playlist"
#~ msgstr "Playlist atualizada"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep episodes"
#~ msgstr "Manter o episódio"
#~ msgid "Synchronize to device"
#~ msgstr "Sincronizar para o dispositivo"
#~ msgid "iPod"
#~ msgstr "iPod"
#~ msgid "MP3 player"
#~ msgstr "Mp3 player"
#~ msgid "Keep episode"
#~ msgstr "Manter o episódio"
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
#~ msgstr "Você realmente deseja sair do gPodder?"
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
#~ msgstr "Por favor verifique suas permissões e espaço disponível em disco"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "Baixado"
#~ msgid "Unable to stream episode"
#~ msgstr "Não foi possível fazer stream do episódio"
#~ msgid "Podcasts (%d)"
#~ msgstr "Podcasts (%d)"
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
#~ msgstr "Não há episódios baixáveis no feed"
#~ msgid ""
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
#~ "command from gnome-bluetooth."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar episódios do podcast para dispositivo bluetooth. necessita do "
#~ "comando bluetooth-sendto do pacote gnome-bluetooh. "
#~ msgid "HTML episode shownotes"
#~ msgstr "Informações de episódios em HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
#~ msgstr "Exibe as informações do episódios em HTML usando o GTKHMML2."
#~ msgid "iPod synchronization"
#~ msgstr "Sincronização de iPod"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
#~ msgstr "Suporte a sincronização de podcasts com iPods via libgpod."
#~ msgid "iPod OGG converter"
#~ msgstr "Conversor de OGG para iPod"
#~ msgid ""
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
#~ "oggdec and LAME."
#~ msgstr ""
#~ "Converte podcasts em formato OGG em mp3 para sincronização com iPods "
#~ "usando oggdec e LAME."
#~ msgid "iPod video podcasts"
#~ msgstr "Podcasts de vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
#~ msgstr ""
#~ "Detecta o tempo de videos via Mplayer, para sincronizar videopodcasts "
#~ "para iPods"
#~ msgid "Rockbox cover art support"
#~ msgstr "Supore a arte de capa via Rockbox"
#~ msgid ""
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
#~ msgstr ""
#~ "Copia as artes de capa para mp3 players baseados em sistema de aquivos "
#~ "usandor Rockbox Precisa do Python imaging"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Cancelado pelo usuário"
#~ msgid "Writing data to disk"
#~ msgstr "Escrevendo dados no disco"
#~ msgid "Opening iPod database"
#~ msgstr "Abrindo bancos de dados do iPod"
#~ msgid "iPod opened"
#~ msgstr "iPod Aberto"
#~ msgid "Saving iPod database"
#~ msgstr "Salvando Banco de Dados no iPod"
#~ msgid "Removing %s"
#~ msgstr "Removendo %s"
#~ msgid "Adding %s"
#~ msgstr "Adicionando %s"
#~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao copiar %(episode)s: Não há espaço livre suficiente em "
#~ "%(mountpoint)s"
#~ msgid "Opening MP3 player"
#~ msgstr "Abrindo Mp3 player"
#~ msgid "MP3 player opened"
#~ msgstr "Mp3 player aberdo"
#~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
#~ msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
#, fuzzy
#~ msgid "MTP device"
#~ msgstr "Use o dispositivo"
#~ msgid "Opening the MTP device"
#~ msgstr "Abrindo dispositivo MTP"
#~ msgid "%s opened"
#~ msgstr "%s berto"
#~ msgid "Closing %s"
#~ msgstr "Fechando %s"
#~ msgid "%s closed"
#~ msgstr "%s fechado"
#~ msgid "Adding %s..."
#~ msgstr "Adicionando %s..."
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponível"
#~ msgid "Missing dependencies"
#~ msgstr "Dependências faltando"
#~ msgid "Python module \"%s\" not installed"
#~ msgstr "Módulo do Python \"%s\" não instalado"
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
#~ msgstr "Comando \"%s\" não instalado"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Recurso"
#~ msgid "Missing components:"
#~ msgstr "Componentes faltando:"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Uso"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome de Arquivo"
#~ msgid "Reading files from %s"
#~ msgstr "Lendo arquivos de %s"
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor aguarde a lista de aquivos de mídia ser lida do dispositivo"
#~ msgid "Folder %s could not be created."
#~ msgstr "Pasta %s não pode ser criada."
#~ msgid "Error writing playlist"
#~ msgstr "Erro ao escrever a playlist"
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
#~ msgstr "A playlist no seu MP3 player foi atualizada."
#~ msgid "Update successful"
#~ msgstr "Atualização completada com sucesso"
#~ msgid "Error writing playlist file"
#~ msgstr "Erro ao escrever a playlist"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Filesystem-based"
#~ msgstr "Mp3 player baseado em Sistema de aquivo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Mark it as played"
#~ msgstr "Marcar como reproduzido"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Delete it from gPodder"
#~ msgstr "Deletar episódio do gPodder"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Select folder for mount point"
#~ msgstr "Escolha o ponto de montagem do iPod"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
#~ msgstr "%(position)d de %(count)d atualizado"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Processing (%d%%)"
#~ msgstr "Processando (%d%%)"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "No device configured"
#~ msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
#~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
#~ msgstr "Por favor selecione seu dispositivo na janela de preferencias"
#~ msgid "Cannot open device"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo"
#~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
#~ msgstr "Por favor verifique as configurações na janela de preferências."
#~ msgid "Cannot sync to iPod"
#~ msgstr "Não foi possível sincronizar com o iPod"
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
#~ msgstr "Por favor installe o pacote python-gpod e reinicie o gPodder."
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
#~ msgstr "Não foi possível sincronizar com o dispositivo MTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
#~ msgstr "Por favor instale o pacote python-pymtp e reinicie o gPodder"
#~ msgid "Device synchronized"
#~ msgstr "Dispositivo sincronizado"
#~ msgid "Your device has been synchronized."
#~ msgstr "Seu dispositivo foi sincronizado"
#~ msgid "Error closing device"
#~ msgstr "Erro ao fechar o dispositivo"
#~ msgid "Please check settings and permission."
#~ msgstr "Por favor verifique as configurações e permissões"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Not enough space left on device"
#~ msgstr "Não há mais espaço disponível no dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "You need to free up %s.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa liberar %s.\n"
#~ "Deseja continuar?"
#~ msgid "Copied"
#~ msgstr "Copiado"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Contagem de reproduzidos"
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
#~ msgstr "Deletar podcasts do dispositivo?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
#~ "your library will not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Você deseja remover estes episódios do seu dispositivo? episódios em sua "
#~ "biblioteca não serão apagados"
#~ msgid "There has been an error closing your device."
#~ msgstr "Houve um erro ao fechar seu dispositivo"
#~ msgid "Remove podcasts from device"
#~ msgstr "Remover podcasts do dispositivo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
#~ msgstr "Selecione episódios para remover do seu dispositivo"
#~ msgid "No files on device"
#~ msgstr "Não há arquivos no dispositivo"
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
#~ msgstr "O dispositivo não contem aquivos para serem removidos."
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
#~ msgstr "A playlist do iPod não pode ser manejada"
#~ msgid "This feature is not available for iPods."
#~ msgstr "Este recurso não esta disponível para iPods"
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
#~ msgstr "Não foi possível manejar a playlist do dispositivo MTP"
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
#~ msgstr "Esse recurso não esta diponível para dispositivos MTP"
#~ msgid "gPodder media aggregator"
#~ msgstr "gPodder agregador de mídia"
#~ msgid "Downloading episodes"
#~ msgstr "Baixando episódios"
#~ msgid "Looking for new episodes"
#~ msgstr "Procurando por novos episódios"
#~ msgid "Synchronizing to player"
#~ msgstr "Sincronizando para o Player"
#~ msgid "Cleaning files"
#~ msgstr "Limpando aquivos"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Download all new episodes"
#~ msgstr "Baixar todos os novos episódios"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Editar %s"
#~ msgid "New name: %s"
#~ msgstr "Nono nome: %s"
#~ msgid "Edit podcast authentication"
#~ msgstr "Editar a autenticação do podcast"
#~ msgid "Please enter your username and password."
#~ msgstr "Por favor entre com seu login e sua senha"
#~ msgid "Username and password removed."
#~ msgstr "Login e senha removidos"
#~ msgid "Authentication updated"
#~ msgstr "Autenticação atualizada"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Username and password saved."
#~ msgstr "Login e senha salvos"
#~ msgid "Load podcast list"
#~ msgstr "Lendo lista de podcasts"
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
#~ msgstr "Lendo lista de podcast, Aguarde por favor"
#~ msgid "Please pick another source."
#~ msgstr "Por favor escolha outra fonte"
#~ msgid "No podcasts found"
#~ msgstr "Nenhum podcast salvo"
#~ msgid "Gestures in gPodder"
#~ msgstr "Gestos no gPodder"
#~ msgid "Swipe left"
#~ msgstr "Limpar a esqueda"
#~ msgid "Edit selected podcast"
#~ msgstr "editar podcast selecionado"
#~ msgid "Swipe right"
#~ msgstr "Limpar a direita"
#~ msgid "Update podcast feed"
#~ msgstr "Atualizar o feed do podcast"
#~ msgid "Episode list"
#~ msgstr "Lista de episódios"
#~ msgid "Display shownotes"
#~ msgstr "Exibir informações do Episódio"
#~ msgid "Playback episode"
#~ msgstr "Reproduzir episódio"
#~ msgid "Selection is empty."
#~ msgstr "A seleção esta vazia."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "unplayed download"
#~ msgstr "download não reproduzido"
#~ msgid "new episode"
#~ msgstr "novo episódio"
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
#~ msgstr "Sincronização"
#~ msgid "Playlist name:"
#~ msgstr "Nome da Playlist:"
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
#~ msgstr "ignorar este podcast quando sincronizar meu dispositivo"
#~ msgid "Additional components"
#~ msgstr "Componentes adicionais"
#~ msgid "Install package"
#~ msgstr "Pacote de instalação"
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Organizador de playlist</big></b>"
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
#~ msgstr "Crie sua playlist selecionando e ordenando estes episódios "
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
#~ msgstr "Organize a playlist no seu mp3 player"
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Selecione os episódios</big></b>"
#, fuzzy
#~ msgid "After syncing an episode:"
#~ msgstr "Abrindo %d episódio"
#~ msgid "Check for new episodes on startup"
#~ msgstr "Verifique por novos espisódios ao iniciar"
#, fuzzy
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Nome do Dispositivo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Mountpoint:"
#~ msgstr "Ponto de montagem do iPod:"
#, fuzzy
#~ msgid "Only sync unplayed episodes"
#~ msgstr "Episódios não reproduzidos"
#, fuzzy
#~ msgid "Show icon in system tray"
#~ msgstr "Exibir o icone do gPodder a aera de notifcicação do sistema"
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
#~ msgstr "Sincronizando Podcasts"
#~ msgid "Copying Files To Device"
#~ msgstr "Copiando Aquivos Para o Dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Episódios marcados para sincronização foram tranferidas para seu "
#~ "dispositivo"
#~ msgid "Initializing..."
#~ msgstr "Inicializando..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
#~ msgstr "Copiar episódios selecionados para o dispositivo"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Manage device playlist"
#~ msgstr "Organize a playlist do dispositivo"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
#~ msgstr "Selecionar e remover episódios do dispositivo"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Sync episodes to device"
#~ msgstr "Sincronizar episódios para o dispositivo"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Tranferencia"
#~ msgid "Configuration editor"
#~ msgstr "Editor de configuração"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid "Add new podcasts"
#~ msgstr "Adicionar novos podcasts"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avançado..."
#~ msgid ""
#~ "Nokia Media Player\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Nokia Media Player\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
#~ msgstr "Use movimentos (seleção simples)"
#~ msgid "Copy selected text"
#~ msgstr "Copiar o texto selecionado"
#~ msgid "Limit DLs to"
#~ msgstr "Limitar o numero de DL a"
#~ msgid "Max."
#~ msgstr "Máx."
#~ msgid "Update selected"
#~ msgstr "Atualizar selecionado"
#, fuzzy
#~ msgid "gpodder.net Settings"
#~ msgstr "Configurações do my.gPodder.org"
#, fuzzy
#~ msgid "My gpodder.net account"
#~ msgstr "Configurações do my.gPodder.org"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Armazenar"
#, fuzzy
#~ msgid "Download my list from gpodder.net"
#~ msgstr "Baixe minha lista do my.gpodder.org"
#~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
#~ msgstr "Sua lista de podcast esta vazia. O que deseja fazer?"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
#~ msgstr "Inicia a interface de usuário Maemo 4"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
#~ msgstr "Inicia a interface de usuário Maemo 5"
#, fuzzy
#~ msgid "manual only"
#~ msgstr "manualmente"
#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "Não pergunte novamente"
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
#~ msgstr "Perguntar antes de encerrar o gPodder"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
#~ msgstr "%(position)d/%(total)d atualizado"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Atualizando..."
#~ msgid "MTP device synchronization"
#~ msgstr "Sincronização de dispositivos MTP"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
#~ "Protocol via pymtp."
#~ msgstr "Suporta sincronização de dispositivos MTP via pymtp."
#~ msgid "Open download folder"
#~ msgstr "Abrir pasta de Download"
#~ msgid "Update Feed"
#~ msgstr "Atualizar Feed"
#~ msgid "Update M3U playlist"
#~ msgstr "Atualizar playlist M3U"
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
#~ msgstr "Permitir a remoção de todos os episódios"
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
#~ msgstr "Proibir a remoção de todos os episódios"
#~ msgid "OPML:"
#~ msgstr "OPML:"
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
#~ msgstr "Remover múltiplos podcasts"
#~ msgid "Continue playback"
#~ msgstr "Continuar a reprodução"
#~ msgid "Play all downloads"
#~ msgstr "Reproduzir todos os downloads"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Atualizar Feed"
#~ msgid "Delete strategy:"
#~ msgstr "Estratégia de remoção:"
#~ msgid "Do not keep"
#~ msgstr "Não armazenar"
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgid "Allow removal"
#~ msgstr "Permitir remoção"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Sincronização"
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
#~ msgid "Device ID:"
#~ msgstr "ID do Dispositivo:"
#~ msgid "Device Name:"
#~ msgstr "Nome do Dispositivo:"
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
#~ msgstr "Habilita a sincronização da lista de inscrição"
#~ msgid "Select device"
#~ msgstr "Selecione o dispositivo"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#, fuzzy
#~ msgid "gpodder.net settings"
#~ msgstr "Configurações do my.gPodder.org"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Do not download"
#~ msgstr "Não baixar"
#~ msgid "Save to disk"
#~ msgstr "Salvar no disco"
#~ msgid "Send via bluetooth"
#~ msgstr "Enviar via Bluetooth"
#~ msgid "Transfer to %s"
#~ msgstr "Transferir para %s"
#~ msgid "Mark as unplayed"
#~ msgstr "Marcar como não reproduzido"
#~ msgid "Prohibit deletion"
#~ msgstr "Proibir remoção"
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "Escolha uma fonte"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivo:"
#~ msgid "Use device"
#~ msgstr "Use o dispositivo"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Laptop"
#~ msgid "Mobile phone"
#~ msgstr "Celular"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Downloading device list"
#~ msgstr "Baixando a lista do dispositivo"
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
#~ msgstr "Baixando a lista do dispositivo de sua conta."
#~ msgid "Error getting list"
#~ msgstr "Erro ao baixar a lista"
#~ msgid "Go to gpodder.org"
#~ msgstr "Vá para gpodder.org"
#~ msgid "every %d minutes"
#~ msgstr "a cada %d minutos"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid "%s is locked"
#~ msgstr "%s esta protegido"
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
#~ "delete it."
#~ msgstr "Você não pode deletar este episódio enquanto ele estiver protegido."
#~ msgid "Remove %s?"
#~ msgstr "Remover %s?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
#~ msgstr ""
#~ "Se você remover este episódio, ele será deletado do seu computador.Se "
#~ "você desejar ouvi-lo novamente, você terá que rebaixá-lo!"
#~ msgid ""
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
#~ "download the episodes in question."
#~ msgstr ""
#~ "Se você remover estes episódios, eles serão deletados do seu computador."
#~ "Se você desejar ouvi-los novamente, você terá que rebaixá-los!"
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
#~ msgstr "Romever %(unlocked)d de of %(selected)d episódios?"
#~ msgid ""
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
#~ msgstr ""
#~ "A seleção contem episódios protegidos, que não serão deletados.Se você "
#~ "desejar ouvir novamente os episódios baixados, você terá que rebaixá-los."
#~ msgid "Removing episodes"
#~ msgstr "Removendo episódios"
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Vá para my.gpodder.org"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Há downloads incompletos da sua ultima sessão.\n"
#~ "Escolha quais você deseja continuar o download"
#~ msgid "%d done"
#~ msgid_plural "%d done"
#~ msgstr[0] "%d completo"
#~ msgstr[1] "%d completos"
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao atulizar %(url)s: %(message)s"
#~ msgid "Deleting: %s"
#~ msgstr "Deletando: %s"
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Comando customizado"
#~ msgid ""
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
#~ "player here."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode especificar um formato customizado para os nomes dos arquivos "
#~ "no seu Mp3 Player aqui"
#~ msgid ""
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
#~ msgstr ""
#~ "O formato será usado para gerar o nome de aquivo no seu dispositivo. "
#~ "AExtensão (ex: \".mp3\") sera adicionada automaticamente"
#~ msgid "Custom format strings"
#~ msgstr "Formato Customizado"
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
#~ msgstr "Selecione a pasta do MP3 Player"
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
#~ msgstr "/caminho/para/mp3playerfolder"
#~ msgid "/path/to/ipod"
#~ msgstr "/caminho/para/ipod"
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
#~ msgstr "<b>Janela de opções avançadas</b>"
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Audio Media Player</b>"
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
#~ msgstr "<b>Download automático da lista de episódios</b>"
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
#~ msgstr "<b>Limpersa</b>"
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Pasta de download</b>"
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
#~ msgstr "<b>Integração com a Áera de notificação</b>"
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opções de sincronia</b>"
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Video Media Player</b>"
#~ msgid "After synchronization:"
#~ msgstr "Depois de sincronizar"
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
#~ msgstr "Sempre baixe automaticamente novos episódios"
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
#~ msgstr ""
#~ "Baixe automaticamente novos episódios quando o gPodder estiver minimizado"
#~ msgid "Check for new episodes every"
#~ msgstr "Verificar por novos episósiod a cada"
#~ msgid "Close to system notification area"
#~ msgstr "Fechar para a area de notificação"
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
#~ msgstr "Crie uma subpasta para cada podcast"
#~ msgid "Custom filename:"
#~ msgstr "Nome de arquivo customizado:"
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
#~ msgstr ""
#~ "Deletar episódios no dispositivos que foram marcados como reproduzidos no "
#~ "gPodder"
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
#~ msgstr "Deletar episódios reproduzidos no iPod do gPodder"
#~ msgid ""
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
#~ "transfered."
#~ msgstr ""
#~ "se marcado, arquivos off não serão convertidos em mp3 antes de "
#~ "transferidos"
#~ msgid ""
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
#~ "by \"Sync to folder:\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, Uma subpasta será criada para cada podcast criado. se não "
#~ "marcado todos os episódios serão copiados diretamente na pasta "
#~ "especificada em\"Sicronizar para pasta:\"."
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, gPodder irá deletar episódios mais velhos do que os a "
#~ "quantidade especificada de dias (na aba Downloads) a cara inicio do "
#~ "gPodder."
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
#~ "been played locally after copying it to your device"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o gPodder irá atualizar o estatus do episódio como "
#~ "reproduzido depois de copiado para seu dispositivo"
#~ msgid "MTP-based player"
#~ msgstr "Player baseado em MTP"
#~ msgid "My player supports OGG"
#~ msgstr "Meu Player suporta OGG"
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
#~ msgstr "Nunca baixe automaticamente novos episódios"
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
#~ msgstr "Somente mostre o icone no tray quando minimizado"
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
#~ msgstr "Somente sincronize episódios não reproduzidos"
#~ msgid "Select download folder"
#~ msgstr "Selecione a pasta de download"
#~ msgid "Start gPodder minimized"
#~ msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
#~ msgid "Sync to folder:"
#~ msgstr "Sincronizar para pasta:"
#~ msgid "Tray Icon"
#~ msgstr "Incone no Tray"
#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Tipo de dispositivo"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dias"
#~ msgid "gPodder Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do gPodder"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutos"
#~ msgid "Automatic clean-up"
#~ msgstr "Limpeza automática"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Search podcast.de:"
#~ msgstr "Procurar Podcast:"
#~ msgid "Search podcast.de"
#~ msgstr "Procurar podcast"
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
#~ msgstr "Camisetas e canecas"
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Realmente deletar este podcast e todos seus episódios baixados?"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "Geral"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "gPodder downloads finished"
#~ msgstr "Downloas completos"
#~ msgid "gPodder downloads failed"
#~ msgstr "Downloads falharam"
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Logar em my.gpodder.org"
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
#~ msgstr "Por favor entre seu e-mail e seu password"
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "Endereço de e-mail"
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
#~ msgstr "Adicionado %d inscrições e %d existentes foram ignoradas"
#~ msgid "Result of subscription download"
#~ msgstr "Resultado do download de inscrições"
#~ msgid "Please set up your username and password first."
#~ msgstr "Por favor crie seu login e seu password primeiro"
#~ msgid "Username and password needed"
#~ msgstr "Login e password necessários"
#~ msgid "Results of upload"
#~ msgstr "Resultado do upload"
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
#~ msgstr "Por favor de uma olhada no site para mais informações."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autenticação falhou"
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Erro de protocolo."
#~ msgid "Unknown response."
#~ msgstr "Resposta desconhecida."
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Subir para my.gpodder.org"
#~ msgid "%d of %d done"
#~ msgstr "%d de %d finalizadas"
#~ msgid "Error updating %s"
#~ msgstr "Erro ao atulalizar %s"
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Arualizado %s (%d/%d)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
#~ msgstr "Seu dispositivo foi atualizado pelo gPodder"
#~ msgid "Operation finished"
#~ msgstr "Operação finalizada"
#~ msgid "None active"
#~ msgstr "Nenhum ativo"
#~ msgid "Downloading one new episode."
#~ msgstr "Downloading 1 novo episódio"
#~ msgid "One new episode is available for download"
#~ msgstr "Um novo episódio esta disponível para download"
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
#~ msgstr "%i novos epiódios estão disponíveis para download"
#~ msgid "Updating podcast feeds"
#~ msgstr "Atualizando os feeds dos Podcasts"
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Você realmente deseja remover <b>%s</b> e todos seus episódios baixados?"
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
#~ msgstr "Não delete meus episódios baixados"
#~ msgid "Podcast removed: %s"
#~ msgstr "Podcast removido: %s"
#~ msgid "One subscription exported"
#~ msgstr "Uma inscrição exportada"
#~ msgid "%d subscriptions"
#~ msgstr "%d inscrições"
#~ msgid "one day ago"
#~ msgstr "há um dia"
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 segundos"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 hora"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuto"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 segundo"
#~ msgid "one more episode"
#~ msgstr "mais um episódio"
#~ msgid "1 podcast selected"
#~ msgstr "1 podcast selecionado"
#~ msgid "kb/s"
#~ msgstr "kb/s"
#~ msgid "Clean up list"
#~ msgstr "Limpar a lista"
#~ msgid "Remove new mark"
#~ msgstr "Remover marcador de novo"
#~ msgid "Loading, please wait"
#~ msgstr "Carregando, aguarde por favor"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder pode automaticamente subir sua lista de inscrições para my."
#~ "gpodder.org quando você o fecha. Deseja ativar esta função?"
#~ msgid "Be careful"
#~ msgstr "Seja cuidadoso"
#~ msgid "Not supported yet."
#~ msgstr "Não suportado no momento"
#~ msgid "My podcast subscriptions"
#~ msgstr "Minhas inscrições de podcasts"
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Sua lista de inscrições esta vazia, adicione alguns podcasts primeiro."
#~ msgid "Could not send list"
#~ msgstr "Não foi possível enviar sua lista"
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
#~ msgstr "Houve um erro ao enviar sua lista de inscrições via e-mail."
#~ msgid "Send list via e-mail"
#~ msgstr "Enviar a lista por e-mail"