2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
# translation of pt.po to
|
|
|
|
# gPodder translation template.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
|
|
|
|
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
|
|
|
|
# Joel Calado <joelcalado@gmail.com>, 2007.
|
2009-11-04 13:22:00 +01:00
|
|
|
# Eduardo Maroja <stuffmail@gmail.com>, 2009
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
# Dudu Maroja <stuffmail@gmail.com>, 2010
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: pt\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-08-04 04:52:16 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-04 04:21+0200\n"
|
2010-03-16 10:44:25 +01:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-16 06:44-0300\n"
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
"Last-Translator: Dudu Maroja <stuffmail@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Eduardo Maroja\n"
|
2010-11-22 21:35:45 +01:00
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-11-04 13:22:00 +01:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
"X-Rosetta-Export-Date: 2009-11-02 18:38:19-0300\n"
|
2010-03-16 10:49:27 +01:00
|
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:51
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
msgid "gPodder on %s"
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
msgstr "gPodder em %s"
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:333
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Wrong username/password"
|
|
|
|
msgstr "Login/Password inválidos"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:528
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
|
msgstr "Adicionado"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:528
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
|
msgstr "Em espera"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:528 src/gpodder/gtkui/model.py:316
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "Downloading"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:529
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
msgstr "Terminados"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:529
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
|
msgstr "Falhou"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:529
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
2009-11-04 13:22:00 +01:00
|
|
|
msgstr "Cancelado"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:529
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Paused"
|
2009-11-04 13:22:00 +01:00
|
|
|
msgstr "Pausado"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:787
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Missing content from server"
|
2009-11-04 13:22:00 +01:00
|
|
|
msgstr "Conteúdo do servidor esta faltando"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:793
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
msgstr "Erro de I/O: %(error)s: %(filename)s"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:800
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
msgstr "Erro de HTTP %(code)s: %(message)s"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:804
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
|
|
msgstr "Erro: %s"
|
2009-11-04 13:22:00 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:385 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
msgstr "Descrição não disponível"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:615
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "desconhecido"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:703 src/gpodder/model.py:1092
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Outro"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1075 src/gpodder/model.py:1090
|
|
|
|
msgid "Video"
|
2010-10-05 12:47:10 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1088
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:163
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:165
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Remove %s"
|
|
|
|
msgstr "Remove %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:339
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "há um dia (%d)"
|
|
|
|
msgstr[1] "há %d dias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:407
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:409
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:452 src/gpodder/util.py:455
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1033 src/gpodder/util.py:1052
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)d second"
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d seconds"
|
|
|
|
msgstr[0] "um segundo (%d)"
|
|
|
|
msgstr[1] "%i segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1046
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)d hour"
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "uma hora (%d)"
|
|
|
|
msgstr[1] "%i horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1049
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)d minute"
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "um minuto (%d)"
|
|
|
|
msgstr[1] "%i minutos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1055
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
msgstr "Inteiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
|
|
|
|
msgid "Float"
|
|
|
|
msgstr "Flutuante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
|
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
|
msgstr "Boleano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
|
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Command: %s"
|
|
|
|
msgstr "Linha de comando:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
|
|
|
|
msgid "Default application"
|
|
|
|
msgstr "Aplicativo Padrão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:175 data/gpodder.desktop.in.h:3
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "gPodder"
|
|
|
|
msgstr "gPodder"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:233
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Loading incomplete downloads"
|
|
|
|
msgstr "Não baixar"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:234
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
|
2009-11-04 13:22:00 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:236
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
msgid "%(count)d partial file"
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d partial files"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:273
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Resume all"
|
|
|
|
msgstr "Continuar o download"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:283
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:420
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "Action"
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
msgstr "Ação"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:463
|
2010-04-02 23:19:04 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
msgstr "Confirmar mudanças de my.gpodder.org"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:464
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "Select the actions you want to carry out."
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
msgstr "Selecione as ações que você deseja executar."
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:500
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "Uploading subscriptions"
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
msgstr "Enviando Inscrições"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:501
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
msgstr "Sua lista de inscrições esta sendo enviada para o servidor."
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:506
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "List uploaded successfully."
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
msgstr "Envio efetuado com sucesso."
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:513
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "Error while uploading"
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
msgstr "Erro durante o envio"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:798 src/gpodder/gtkui/main.py:918
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2590 src/gpodder/gtkui/main.py:2759
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Episode"
|
|
|
|
msgstr "Espisódio"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:817
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:822
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:826
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Released"
|
2009-11-04 13:22:00 +01:00
|
|
|
msgstr "Publicado"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:853
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "Visible columns"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:938
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:972
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Loading episodes"
|
|
|
|
msgstr "Lendo episódios"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:975
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "No episodes in current view"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum episódio nesta vizualização"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:977
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "No episodes available"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum Episódio disponível"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:983
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "No podcasts in this view"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum podcast nesta visualização"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:985
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "No subscriptions"
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma inscrição"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:987
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "No active downloads"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum download ativo"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1110 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
|
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1114
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)d active"
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d active"
|
2009-12-25 10:35:26 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "%d ativo"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgstr[1] "%d ativos"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1116
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)d failed"
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d failed"
|
2009-12-25 10:35:26 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "%d falhou"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgstr[1] "%d falharam"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1118
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)d queued"
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d queued"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "%d em espera"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d em espera"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1135
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "downloading %(count)d file"
|
|
|
|
msgid_plural "downloading %(count)d files"
|
2009-12-25 10:35:26 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "baixando %d arquivo"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgstr[1] "baixando %d arquivos"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1169
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
|
|
|
|
msgstr "Por favor reporte este problema e reinicie o gPodder"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1169
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
|
|
msgstr "Esseção não manejada"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1239
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Feedparser error: %s"
|
|
|
|
msgstr "Erro no feedparser: %s"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1353
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "These downloads failed:"
|
|
|
|
msgstr "Estes downloads falharam:"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1355 src/gpodder/gtkui/main.py:1358
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "Downloads finished"
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
msgstr "Downloads completos"
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1361
|
|
|
|
msgid "Downloads failed"
|
|
|
|
msgstr "Download falhou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1386
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)d more episode"
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d more episodes"
|
2010-10-10 14:09:39 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "mais um episódio (%d)"
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgstr[1] "mais %d episódios"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1459 src/gpodder/gtkui/main.py:1707
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Episode details"
|
|
|
|
msgstr "Detalhes do episódio "
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1470
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Start download now"
|
|
|
|
msgstr "Limite o download a"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1472 src/gpodder/gtkui/main.py:1645
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:21
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1473 src/gpodder/qmlui/__init__.py:173
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:493 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
|
|
|
|
#: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:29
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1474 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1476
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Remove from list"
|
|
|
|
msgstr "Remover da lista"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1501 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
msgid "Update podcast"
|
|
|
|
msgstr "Atualizar podcast"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1508 src/gpodder/gtkui/main.py:1700
|
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:261
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1513
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Remove podcast"
|
|
|
|
msgstr "Remover podcasts"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1520
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Podcast details"
|
|
|
|
msgstr "Configurações do podcast"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1587
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Error converting file."
|
|
|
|
msgstr "Erro ao converter o aquivo"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1587
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Bluetooth file transfer"
|
|
|
|
msgstr "Transferência via Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1635
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1637 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
|
2010-05-05 00:54:47 +02:00
|
|
|
msgid "Stream"
|
|
|
|
msgstr "Stream"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1673
|
2010-05-05 00:54:47 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Send to"
|
|
|
|
msgstr "Escolha para"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1677
|
2010-05-05 00:54:47 +02:00
|
|
|
msgid "Local folder"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1682
|
2010-05-05 00:54:47 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Bluetooth device"
|
|
|
|
msgstr "Selecione o dispositivo"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1691
|
2010-05-05 00:54:47 +02:00
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1884
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor verifique as configurações dos seu media player nas preferencias"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1885
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Error opening player"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao abrir o player"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2111
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Adding podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Adicionando podcasts"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2112
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
|
|
|
|
msgstr "Por favor aguarde enquanto a informações dos episódios e baixada"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2119
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Existing subscriptions skipped"
|
|
|
|
msgstr "Incrições existentes ignoradas"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2120
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
|
|
|
|
msgstr "Você inscreveu estes podcasts"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2128
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Podcast requires authentication"
|
|
|
|
msgstr "O Podcast exige autenticação"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2129
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please login to %s:"
|
|
|
|
msgstr "Por favor logue em %s"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2137 src/gpodder/gtkui/main.py:2221
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "Autenticação falhou"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2147
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Website redirection detected"
|
|
|
|
msgstr "Redirecionamento de website detectado"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2148
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
msgstr "A URL %(url)s redireciona para %(target)s."
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2149
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Do you want to visit the website now?"
|
|
|
|
msgstr "Você deseja visitar o website agora?"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2158
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Could not add some podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possíovel adicionar alguns podcasts"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2159
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
|
|
|
|
msgstr "Alguns podcasts não foram adicionados a sua lista:"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2161
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2230
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Redirection detected"
|
|
|
|
msgstr "Redirecionamento Detectado"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2266
|
2010-06-05 01:47:46 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Merging episode actions"
|
|
|
|
msgstr "Selecione os episódios"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2267
|
2010-06-05 01:47:46 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
|
|
|
|
msgstr "Baixar minhas incrições de my.gepodder.org"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2301
|
2010-06-05 01:47:46 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
msgid "%(count)d action processed"
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d actions processed"
|
2010-06-05 01:47:46 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "%d inscrição exportada"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d inscrições exportadas"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2321
|
|
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
|
|
msgstr "Cancelando..."
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2346
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
msgid "Updating %(count)d feed..."
|
|
|
|
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
|
|
|
|
msgstr[0] "Atualizando %d feed"
|
|
|
|
msgstr[1] "Atualizando %d feeds"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2364
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2366
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
|
|
|
|
msgstr "Pasta %s não pode ser criada."
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2367
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Error while updating feed"
|
|
|
|
msgstr "Erro durante a atualização do feed"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2382
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
|
2010-03-16 10:44:25 +01:00
|
|
|
msgstr "%(podcast)s (%(position)d/%(total)d) Atualizados"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2409
|
|
|
|
msgid "No new episodes"
|
|
|
|
msgstr "Sem novos episódios"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2422
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Downloading %(count)d new episode."
|
|
|
|
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
|
|
|
|
msgstr[0] "Download %d novo episódio"
|
|
|
|
msgstr[1] "Download %d novos episódios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2423 src/gpodder/gtkui/main.py:2428
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2777
|
|
|
|
msgid "New episodes available"
|
|
|
|
msgstr "Novo episódio disponível"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2427
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
msgid "%(count)d new episode added to download list."
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
|
|
|
|
msgstr[0] "Novos episódios foram adicionados a lista de download."
|
|
|
|
msgstr[1] "Novos episódios foram adicionados a lista de download."
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2436
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)d new episode available"
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
|
|
|
|
msgstr[0] "um novo episódio disponível (%d)"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d novos episódios disponíveis "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2455
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Quit gPodder"
|
|
|
|
msgstr "Sair do gPodder"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2456
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
|
|
|
|
"start gPodder. Do you want to quit now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Você esta baiando episódios. Você pode continuar o downloaa da próxima vez "
|
|
|
|
"que rodar o gPodder. Deseja sair agora?"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2524
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Episodes are locked"
|
|
|
|
msgstr "Os espisódos estão protegidos"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2525
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
|
|
|
|
"to delete before trying to delete them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os episódis selecionados estão protegidos. Desproteja os episódios quevocê "
|
|
|
|
"pretende deletar primeiro."
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2530
|
2010-04-07 21:23:10 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
msgid "Delete %(count)d episode?"
|
|
|
|
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
|
2010-04-07 21:23:10 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "Remover este episódio?"
|
|
|
|
msgstr[1] "Remover %d episódios?"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2531
|
2010-04-07 21:23:10 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
|
|
|
|
msgstr "Selecione episódios para remover do seu dispositivo"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2536
|
2010-04-07 21:23:10 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Deleting episodes"
|
|
|
|
msgstr "Selecione os episódios"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2537
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Please wait while episodes are deleted"
|
2009-12-25 10:35:26 +01:00
|
|
|
msgstr "Por favor aguarde enquanto os episódios são deletados."
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2593
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Select older than %(count)d day"
|
|
|
|
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
|
2009-12-25 10:35:26 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "Selecrionar os mais antigos que %d dia"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgstr[1] "Selecrionar os mais antigos que %d dias"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2595
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Select played"
|
|
|
|
msgstr "Selecrinar os reprodizidos"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2596
|
2010-10-05 12:47:10 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Select finished"
|
|
|
|
msgstr "Desselecionar todos"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2600
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Select the episodes you want to delete:"
|
|
|
|
msgstr "Selecione os episódios que você deseja deletar:"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2616 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
|
2010-04-07 21:23:10 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-04-25 22:53:10 +02:00
|
|
|
msgid "Delete episodes"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgstr "Remover episódios antigos"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2672 src/gpodder/gtkui/main.py:2877
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2977
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "No podcast selected"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum podcast selecionado"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2673
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
|
|
|
|
msgstr "Por favor Selecione um podcast da lista para atualizá-lo"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2719
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
msgstr "Erro ao baixar %(episode)s: %(message)s"
|
2009-11-04 13:22:00 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2720
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Download error"
|
|
|
|
msgstr "Erro de download"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2762
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Select the episodes you want to download:"
|
|
|
|
msgstr "Selecione o episódio que você deseja baixar"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2785 src/gpodder/qmlui/__init__.py:258
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Mark as old"
|
|
|
|
msgstr "Marque como antigo"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2793
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Please check for new episodes later."
|
|
|
|
msgstr "Por faver verifique por novos episódios mais tarde."
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2794
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "No new episodes available"
|
|
|
|
msgstr "Sem novos episódios disponíveis "
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2848
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Login to gpodder.net"
|
|
|
|
msgstr "Vá para gpodder.org"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2849
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Please login to download your subscriptions."
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma inscrição"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2859
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
|
|
|
|
msgstr "Inscrições enviadas."
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2878
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
|
|
|
|
msgstr "Por favor selecione um podcast da lista para edita-lo"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2890
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Podcast"
|
|
|
|
msgstr "Podcast"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2896 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Remove podcasts"
|
2009-12-25 10:35:26 +01:00
|
|
|
msgstr "Remover podcasts"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2897
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Select the podcast you want to remove."
|
2009-12-25 10:35:26 +01:00
|
|
|
msgstr "Selecione o podcast que você quer remover"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2901
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2910
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Removing podcast"
|
2009-12-25 10:35:26 +01:00
|
|
|
msgstr "Removendo podcast"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2911
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Please wait while the podcast is removed"
|
2009-12-25 10:35:26 +01:00
|
|
|
msgstr "Porfavor, aguarde enquanto o podcast é removido"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2912
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
|
2009-12-25 10:35:26 +01:00
|
|
|
msgstr "Você realmente deseja remover este podcast e todos seus episódios?"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2914
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Removing podcasts"
|
2009-12-25 10:35:26 +01:00
|
|
|
msgstr "Removendo podcasts"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2915
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
|
2009-12-25 10:35:26 +01:00
|
|
|
msgstr "Porfavor, aguarde enquanto os podcasts são removidos"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2916
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Você realmente deseja remover os podcasts selecionados e seus episódios?"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2978
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
|
|
|
|
msgstr "Por favor selecione um podcast da lista para remove-lo"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2988
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "OPML files"
|
|
|
|
msgstr "Arquivos OPML"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2993
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Import from OPML"
|
2009-11-04 13:22:00 +01:00
|
|
|
msgstr "Importar de um arquivo OPML"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3006
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Import podcasts from OPML file"
|
2009-11-04 13:22:00 +01:00
|
|
|
msgstr "Importar podcasts de aquivo OPML"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3013
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Nothing to export"
|
|
|
|
msgstr "Nada para exportar"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3014
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
|
|
|
|
"podcasts first before trying to export your subscription list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sua lista de inscrição de podcasts esta vazia, por favor se inscreva aluns "
|
|
|
|
"podcasts antes de tentar exportar sua lista de incrição"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3018
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Export to OPML"
|
|
|
|
msgstr "Exportar para OPML"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3029
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)d subscription exported"
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
|
2009-12-25 10:35:26 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "%d inscrição exportada"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgstr[1] "%d inscrições exportadas"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3030
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
|
|
|
|
msgstr "Sua lista de podcasts foi exportada com sucesso."
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3032
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não foi possivel exportar para o aquivo OPML. Por favor verifique suas "
|
|
|
|
"permissões."
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3032
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "OPML export failed"
|
|
|
|
msgstr "Exportação para OPML falhou"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3054
|
2011-04-12 01:28:47 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "About gPodder"
|
|
|
|
msgstr "Sair do gPodder"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3068
|
|
|
|
msgid "A podcast client with focus on usability"
|
|
|
|
msgstr "Um cliente de podcast com foco na usabilidade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3084
|
2011-04-12 01:28:47 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Donate / Wishlist"
|
|
|
|
msgstr "Wishlist da Amazon"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3087
|
2011-04-12 01:28:47 +02:00
|
|
|
msgid "Report a problem"
|
|
|
|
msgstr "Reportar um problema"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3113
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2009-11-04 14:09:30 +01:00
|
|
|
msgstr "Eduardo Maroja - Stuffmail@gmail.com"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3115
|
2011-04-12 01:28:47 +02:00
|
|
|
msgid "Translation by:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3119
|
2011-04-12 01:28:47 +02:00
|
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3198
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
|
|
|
|
msgstr "Por favor escolha um episódio da lista para exibir suas informações"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3198
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "No episode selected"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum episódio selecionado"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3360
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot start gPodder"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o gPodder"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3361
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "D-Bus error: %s"
|
|
|
|
msgstr "Erro de D-Bus: %s"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:66
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "released %s"
|
|
|
|
msgstr "publicado em %s"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:67 src/gpodder/gtkui/model.py:85
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:229 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "from %s"
|
|
|
|
msgstr "De %s"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:78 src/gpodder/gtkui/model.py:378
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "played"
|
|
|
|
msgstr "reproduzido"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:80
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "unplayed"
|
|
|
|
msgstr "não reproduzido"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:83
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
msgstr "hoje"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:84
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "downloaded %s"
|
|
|
|
msgstr "baixado %s"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:322
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
|
msgstr "Removido"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:327
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
msgid "New episode"
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
msgstr "Novo episódio"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:341
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
msgid "Downloaded episode"
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
msgstr "Episódio baixado"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:344
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
msgid "Downloaded video episode"
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
msgstr "Episódio de vídeo baixado"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:347
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Downloaded image"
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
msgstr "Imagem baixada"
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:350
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
msgid "Downloaded file"
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
msgstr "Arquivo baixado"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:365
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
msgid "missing file"
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
msgstr "arquivo faltando"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:369
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "never displayed"
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
msgstr "nunca exibidos"
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:371
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
msgid "never played"
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
msgstr "nunca reproduzido"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:373
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
msgid "never opened"
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
msgstr "nunca aberto"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:376
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "displayed"
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
msgstr "exibido"
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:380
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
msgid "opened"
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
msgstr "aberto"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:382
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
msgid "deletion prevented"
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
msgstr "remoção impedida"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:417 src/gpodder/qmlui/__init__.py:355
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "All episodes"
|
|
|
|
msgstr "Todos os episódios"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:418
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgid "from all podcasts"
|
2009-12-25 10:35:26 +01:00
|
|
|
msgstr "De todos os podcasts"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:609
|
2010-10-05 12:47:10 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-11-22 21:35:45 +01:00
|
|
|
msgid "Subscription paused"
|
2010-10-05 12:47:10 +02:00
|
|
|
msgstr "_Inscrições"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Nothing to paste."
|
|
|
|
msgstr "Nada para colar"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
|
|
msgstr "Area de transferência esta vazia"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:212
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:221
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
msgid "Login"
|
2009-12-25 10:35:26 +01:00
|
|
|
msgstr "Login"
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:223
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
|
|
msgstr "Autenticação requerida"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:229
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "New user"
|
|
|
|
msgstr "Novo usuário"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:254
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:276
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Select destination"
|
|
|
|
msgstr "Selecione destino"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Setting"
|
|
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Set to"
|
|
|
|
msgstr "Escolha para"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não foi possivel mudar de %(field)s para %(value)s.é precido o tipo de dado: "
|
|
|
|
"%(datatype)s"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Error setting option"
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
msgstr "Erro ao alterar a opção"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Select new podcast cover artwork"
|
|
|
|
msgstr "Selecione nova capa para o podcast"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "You can only drop a single image or URL here."
|
|
|
|
msgstr "Você pode arrastar apenas uma imagem ou URL aqui."
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Drag and drop"
|
|
|
|
msgstr "Arraste e solte"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
|
|
|
|
msgstr "Você pode somente soltar aquivos e URLs http:// aqui."
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
|
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Select none"
|
|
|
|
msgstr "Desselecionar todos"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma seleção"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)d episode"
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d episodes"
|
2010-10-10 14:09:39 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "um episódio (%d)"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
msgstr[1] "%d episódios"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "size: %s"
|
|
|
|
msgstr "tamanho: %s"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
|
|
|
|
msgstr "A URL especificada não provê nenhuma OPML válida"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "No feeds found"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum feed encontrado"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
|
|
|
|
msgstr "Não há canais do Youtube que se encaixem nesta busca."
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "No channels found"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum canal encontrado"
|
|
|
|
|
2010-05-05 00:54:47 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
|
|
msgstr "Não faça nada"
|
|
|
|
|
2010-05-05 00:54:47 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid "Show episode list"
|
|
|
|
msgstr "Exibir a lista de episódios"
|
|
|
|
|
2010-05-05 00:54:47 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid "Add to download list"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar à lista de downloads"
|
|
|
|
|
2010-05-05 00:54:47 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Download if minimized"
|
|
|
|
msgstr "Downloads completos"
|
|
|
|
|
2010-05-05 00:54:47 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid "Download immediately"
|
|
|
|
msgstr "Baixar imediatamente"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:166
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Configure audio player"
|
|
|
|
msgstr "Editor de configuração"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:167
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:177
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
msgstr "Linha de comando:"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Configure video player"
|
|
|
|
msgstr "Player de vídeo"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:206
|
2010-12-19 22:24:44 +01:00
|
|
|
msgid "manually"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgstr "manualmente"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:208
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
msgid "after %(count)d day"
|
|
|
|
msgid_plural "after %(count)d days"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
msgid "Replace subscription list on server"
|
|
|
|
msgstr "Substituir a lista de inscrições no servidor"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:239
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
|
|
|
|
"server. Continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Podcasts remotos que não foram adicionados localmente serão removidos do "
|
|
|
|
"servidor. continuar?"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
|
msgstr "Por favor aguarde..."
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
msgid "Loading shownotes..."
|
|
|
|
msgstr "Lendo informações..."
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:101
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
msgid "Update all"
|
|
|
|
msgstr "Atualizar todos"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:103 data/ui/qml/PodcastListHeader.qml:57
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
msgstr "Atualizar todos"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:104
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
msgid "Mark episodes as old"
|
|
|
|
msgstr "Marque os episódios como reproduzidos"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:105
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Change section"
|
|
|
|
msgstr "Inverter a seleção"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:107 src/gpodder/qmlui/__init__.py:148
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
|
msgstr "remover inscrição"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:147
|
2010-10-05 12:47:10 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
msgid "Remove this podcast and episodes?"
|
|
|
|
msgstr "Remover o podcast e seus episódios?"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:163
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
msgid "New section name:"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgstr "Novo nome:"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:164
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
msgstr "Login"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:240
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
msgid "Delete this episode?"
|
|
|
|
msgstr "Remover episódios antigos"
|
2009-11-04 13:34:10 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:240 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
|
|
|
|
#: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:45
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Deletar"
|
2009-11-04 13:34:10 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:258
|
|
|
|
msgid "Mark as new"
|
|
|
|
msgstr "Marque como novo"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:261
|
|
|
|
msgid "Allow deletion"
|
|
|
|
msgstr "Permitir remoção"
|
2009-11-04 13:34:10 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:275
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
msgid "Podcast already added"
|
|
|
|
msgstr "Podcast renomeado"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:492
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "Ok"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
|
|
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
|
|
msgstr "Faixa desconhecida"
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s on Soundcloud"
|
|
|
|
msgstr "%s em Soundcloud"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
|
|
|
|
msgstr "%s faixas publicadas no Soundcloud"
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:212
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
|
|
|
|
msgstr "%s em Soundcloud"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:218
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
|
|
|
|
msgstr "%s faixas publicadas no Soundcloud"
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1 data/ui/qml/Main.qml:358
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Add a new podcast"
|
2010-03-16 10:40:47 +01:00
|
|
|
msgstr "Adicionar um novo podcast"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
|
|
|
|
msgstr "Autenticação HTTP/FTP"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "<b>Locations</b>"
|
|
|
|
msgstr "Localizações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
|
2010-10-05 12:47:10 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
|
|
|
|
msgstr "Habilitar a atualização heurística do feed"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Download to:"
|
|
|
|
msgstr "Baixar para:"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Feed URL:"
|
|
|
|
msgstr "URL do Feed:"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Go to website"
|
|
|
|
msgstr "Vá para o Site"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Section:"
|
|
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgstr "Login:"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Website:"
|
|
|
|
msgstr "Site:"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "gPodder Podcast Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor de podcast gPodder"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "website label"
|
|
|
|
msgstr "Título do Site"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4 data/ui/qml/Subscribe.qml:45
|
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
|
msgstr "Procurar por:"
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
|
msgstr "Exibir todos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "gPodder Configuration Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor de configuração do gPodder"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Select episodes"
|
|
|
|
msgstr "Selecione os episódios"
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Find new podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Ache novos podcasts"
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "OPML/Search:"
|
|
|
|
msgstr "_OPML/Busca"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
msgstr "Selecione todos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
|
|
msgstr "Desselecione todos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Top _podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Top _podcasts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "_OPML/Search"
|
|
|
|
msgstr "_OPML/Busca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "_YouTube"
|
|
|
|
msgstr "_Youtube"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Also remove unplayed episodes"
|
|
|
|
msgstr "Remover episódios antigos"
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid "Audio player:"
|
|
|
|
msgstr "Player de Audio"
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Clean-up"
|
|
|
|
msgstr "Limpeza"
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-04-07 21:23:10 +02:00
|
|
|
msgid "Delete played episodes:"
|
|
|
|
msgstr "Remover episódios antigos"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Device name:"
|
|
|
|
msgstr "Nome do Dispositivo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Edit config"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Enable notification bubbles"
|
|
|
|
msgstr "Habilitar bolhas de notificação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
|
|
|
|
msgstr "Remover podcasts do dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
|
|
|
|
msgstr "Substituir a lista de inscrições do servidor com a lista local"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
|
|
msgstr "Atualizar todos"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Updating"
|
|
|
|
msgstr "Atualizando..."
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "Video player:"
|
|
|
|
msgstr "Player de vídeo"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "When new episodes are found:"
|
|
|
|
msgstr "Quando novos episódios são encontrados"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
|
|
msgstr "Vá para gpodder.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "C_ancel download"
|
|
|
|
msgstr "C_ancelar o downlod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "_Download"
|
|
|
|
msgstr "_Download"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
|
|
|
|
msgstr "Exibir \"todos os episódios\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "Add podcast via URL"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar podcast via url"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "Change delete lock"
|
|
|
|
msgstr "Mudar a proteção de remoção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
|
|
msgstr "Verificar por atualizações"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
|
|
msgstr "Verificar por novos episódios"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "Discover new podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Descubra novos podcasts"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "Download new episodes"
|
|
|
|
msgstr "Baixe novos episódios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
|
|
|
|
msgid "Downloaded episodes"
|
|
|
|
msgstr "Episódios baixados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
|
|
|
|
msgid "Episode descriptions"
|
|
|
|
msgstr "Descrição do episódio"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "Export to OPML file"
|
|
|
|
msgstr "Exportar para arquivo OPML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Go to gpodder.net"
|
|
|
|
msgstr "Vá para gpodder.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Hide deleted episodes"
|
|
|
|
msgstr "Exibir episódios deletados"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "Hide podcasts without episodes"
|
|
|
|
msgstr "Esconder podcasts sem episódios"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "Import from OPML file"
|
|
|
|
msgstr "Importar de um arquivo OPML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23
|
|
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24
|
|
|
|
msgid "Limit downloads to"
|
|
|
|
msgstr "Limite o download a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25
|
|
|
|
msgid "Limit rate to"
|
|
|
|
msgstr "Limite a taxa de download a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Podcast list"
|
|
|
|
msgstr "Lista de podcasts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "Podcast settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações do podcast"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
|
2011-04-12 01:28:47 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
msgid "Toggle new status"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-04-12 01:28:47 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Exibir barra de ferramentas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "Unplayed episodes"
|
|
|
|
msgstr "Episódios não reproduzidos"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Use sections for podcast list"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao salvar lista de podcasts"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "User manual"
|
|
|
|
msgstr "Manual do usuário"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "_Episodes"
|
|
|
|
msgstr "_Episódios"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "_Podcasts"
|
|
|
|
msgstr "_Podcasts"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "_Subscriptions"
|
|
|
|
msgstr "_Inscrições"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
msgstr "E_xibir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Bem-vindo ao gPodder</big></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Choose from a list of example podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Escolha de uma lista de exemplos de podcasts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:3
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
|
|
|
|
msgstr "Baixar minhas incrições de my.gepodder.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
|
|
|
|
msgstr "Sua lista de incrição esta vazia. o que gostaria de fazer?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "gPodder startup assistant"
|
|
|
|
msgstr "Asssitente de inicialização do gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "gpodder"
|
|
|
|
msgstr "gpodder"
|
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:53
|
|
|
|
msgid "Shownotes"
|
|
|
|
msgstr "Notas do Episódio"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/qml/main_harmattan.qml:43
|
|
|
|
msgid "Now playing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/qml/Main.qml:358
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Context menu"
|
|
|
|
msgstr "Feche este menu"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:57
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Search term or URL"
|
|
|
|
msgstr "Procurar por:"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:67
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Procurar por:"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:190
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Loading."
|
|
|
|
msgstr "Downloading"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:225
|
|
|
|
msgid "Toplist"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:246
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
|
|
msgstr "Podcast de exemplo"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:259
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "powered by gpodder.net"
|
|
|
|
msgstr "Vá para gpodder.org"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: bin/gpodder:117
|
|
|
|
msgid "Print debugging output to stdout"
|
|
|
|
msgstr "Exibe saida de debug para stdout"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: bin/gpodder:121
|
|
|
|
msgid "Start the QML interface of gPodder"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: bin/gpodder:125
|
|
|
|
msgid "Start the web interface of gPodder"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: bin/gpodder:128
|
|
|
|
msgid "Subscribe to the given URL"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: bin/gpodder:133
|
|
|
|
msgid "Mac OS X application process number"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/gpodder.desktop.in.h:1
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
msgid "Podcast Client"
|
|
|
|
msgstr "Lista de podcasts"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/gpodder.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#: data/gpodder.desktop.in.h:4
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "gPodder Podcast Client"
|
|
|
|
msgstr "Editor de podcast gPodder"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
|
|
#~ msgstr "inativo"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#~ msgid "%(count)d paused"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%(count)d paused"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d pausado"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d pausados"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Played"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reproduzido"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Opening %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrindo %s"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Opening %(count)d episode"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Abrindo %d episódio"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Abrindo %d episódios"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#~ msgid "New episodes are available."
|
|
|
|
#~ msgstr "Novo episódio disponível"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New episodes have been added to the download list."
|
|
|
|
#~ msgstr "Novos episódios foram adicionados a lista de download."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
|
|
|
|
#~ msgstr "Sem novos episódios. Porvafor verifique novamente mais tarde."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updating \"%s\"..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Atualizando \"%s\"..."
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sobre"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "About %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sobre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visit website"
|
|
|
|
#~ msgstr "Visitar o website"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Report bug"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reportar um problema"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Donate"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baixado"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Size: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "tamanho: %s"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#~ msgid "released: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "publicado: %s"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Resume download"
|
|
|
|
#~ msgstr "Continuar o download"
|
2011-04-12 01:28:47 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Pause download"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pausar o download"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Downloading %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baixando %s"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Old episode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Episódio antigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unplayed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não reproduzido"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Pause subscription"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhuma inscrição"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Archive episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Todos os episódios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename podcast"
|
|
|
|
#~ msgstr "Renomear podcast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast renamed: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Podcast renomeado: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login to %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Logar em %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading episode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baixando episódio"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-08-04 04:20:20 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Checking for new episodes..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Verificar por novos episódios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
|
|
|
|
#~ "shownotes."
|
|
|
|
#~ msgstr "Por favor escolha um episódio da lista para exibir suas informações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "in downloads list"
|
|
|
|
#~ msgstr "na lista de download"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%(count)d new episode"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%(count)d new episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "um novo episódio (%d)"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d novos episódios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%(count)d unplayed download"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "um download não reproduzido (%d)"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d downloads não reproduzidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe"
|
|
|
|
#~ msgstr "Increver"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a source"
|
|
|
|
#~ msgstr "Escolha a fonte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load OPML file from the web"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lendo o arquivo OPML pela web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Search on gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conta em my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open OPML file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir arquivo OPML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search YouTube user channels"
|
|
|
|
#~ msgstr "Procurar canais de usuários no Youtube"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast feed/website URL"
|
|
|
|
#~ msgstr "Feed de podcast/URL de Site"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OPML file from the web"
|
|
|
|
#~ msgstr "Arquivo OPML dda web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Top 50"
|
|
|
|
#~ msgstr "Top 50 podcasts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search YouTube users"
|
|
|
|
#~ msgstr "Procurar usuários do youtube"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Download from gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baixar de my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading podcast list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lendo a lista de podcasts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No podcasts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum podcast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No podcasts found. Try another source."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum podcast encontrado. Tente outra fonte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%(count)d podcast selected"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%(count)d podcasts selected"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "um podcast selecionado (%d)"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d podcasts selecionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Automático"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
|
|
#~ msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
|
|
#~ msgstr "Retrato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Manually"
|
|
|
|
#~ msgstr "manualmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Every %(count)d minute"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "a cada minuto"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "a cada %d minutos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Hourly"
|
|
|
|
#~ msgstr "A cada hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Every %(count)d hour"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "a cada hora"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "a cada %d horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Daily"
|
|
|
|
#~ msgstr "diariamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
|
|
|
|
#~ msgstr "baixando 1 arquivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reprodutor de Mídia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panucci"
|
|
|
|
#~ msgstr "Panucci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MPlayer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mplayer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"All episodes\" view"
|
|
|
|
#~ msgstr "Exibir \"todos os episódios\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text copied to clipboard."
|
|
|
|
#~ msgstr "Texto copiado para área de transferência"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change played status"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mudar o status de reprodução"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit username/password"
|
|
|
|
#~ msgstr "Editar login/senha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload cover image"
|
|
|
|
#~ msgstr "Recarregar imagem de capa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set cover from file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Adicionar capa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel selected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cancelar selecionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pause selected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pausar selecionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resume selected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Continuar selecionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel download"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cancelar o downlod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show in download manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "Exibir no gerenciador de downloads"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Episódios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set username/password"
|
|
|
|
#~ msgstr "Defina o longin/password"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OPML file on the web"
|
|
|
|
#~ msgstr "Arquivo OPML na web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select podcasts to add"
|
|
|
|
#~ msgstr "Selecione os podcasts para adicioná-los"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "YouTube user channel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Canal de usuário do Youtube"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Delete played episodes on startup"
|
|
|
|
#~ msgstr "Deletar episódios reproduzidos ao iniciar depois de"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display and view settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurações de exibição e visualização"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display orientation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Orientação da tela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feed updating and downloads"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atualização de feed e downloads"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Player applications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplicativos assistivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Player for audio files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Player para audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Player for video files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Player para vídeos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Subscriptions"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Inscrições"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sincronizar para o dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When new episodes are found"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quando novos episódios são encontrados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "gpodder.net Synchronization"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sincronização de iPod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add new podcast"
|
|
|
|
#~ msgstr "Adicionar novo podcast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
|
|
#~ msgstr "Todos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Support gPodder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apoie o gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to gPodder!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bem-vindo ao gPodder!"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
|
2011-04-12 01:28:47 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Maintainer:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mantedor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Correções, testes e doações por:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Website"
|
|
|
|
#~ msgstr "Site:"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "No description available."
|
|
|
|
#~ msgstr "Descrição indisponível"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No device configured."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sincronizando: %(index)s de %(count)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device synchronized successfully."
|
|
|
|
#~ msgstr "Sincronização do dispositivo efetuada com sucesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro: Não foi possivel abrir o dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads (%d)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Downloads (%d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All downloads finished"
|
|
|
|
#~ msgstr "Todos os downloads completados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disk usage"
|
|
|
|
#~ msgstr "uso do disco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
|
|
|
|
#~ msgstr "A Playlist M3U foi atualizada na pasta de download"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updated playlist"
|
|
|
|
#~ msgstr "Playlist atualizada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Keep episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Manter o episódio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize to device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sincronizar para o dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "iPod"
|
|
|
|
#~ msgstr "iPod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 player"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mp3 player"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep episode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Manter o episódio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Você realmente deseja sair do gPodder?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
|
|
|
|
#~ msgstr "Por favor verifique suas permissões e espaço disponível em disco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baixado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to stream episode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não foi possível fazer stream do episódio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Podcasts (%d)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Podcasts (%d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não há episódios baixáveis no feed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
|
|
|
|
#~ "command from gnome-bluetooth."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Enviar episódios do podcast para dispositivo bluetooth. necessita do "
|
|
|
|
#~ "comando bluetooth-sendto do pacote gnome-bluetooh. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTML episode shownotes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Informações de episódios em HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
|
|
|
|
#~ msgstr "Exibe as informações do episódios em HTML usando o GTKHMML2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "iPod synchronization"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sincronização de iPod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
|
|
|
|
#~ msgstr "Suporte a sincronização de podcasts com iPods via libgpod."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "iPod OGG converter"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conversor de OGG para iPod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
|
|
|
|
#~ "oggdec and LAME."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Converte podcasts em formato OGG em mp3 para sincronização com iPods "
|
|
|
|
#~ "usando oggdec e LAME."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "iPod video podcasts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Podcasts de vídeo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Detecta o tempo de videos via Mplayer, para sincronizar videopodcasts "
|
|
|
|
#~ "para iPods"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rockbox cover art support"
|
|
|
|
#~ msgstr "Supore a arte de capa via Rockbox"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
|
|
|
|
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Copia as artes de capa para mp3 players baseados em sistema de aquivos "
|
|
|
|
#~ "usandor Rockbox Precisa do Python imaging"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelled by user"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cancelado pelo usuário"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing data to disk"
|
|
|
|
#~ msgstr "Escrevendo dados no disco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opening iPod database"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrindo bancos de dados do iPod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "iPod opened"
|
|
|
|
#~ msgstr "iPod Aberto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saving iPod database"
|
|
|
|
#~ msgstr "Salvando Banco de Dados no iPod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removing %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Removendo %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adding %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Adicionando %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erro ao copiar %(episode)s: Não há espaço livre suficiente em "
|
|
|
|
#~ "%(mountpoint)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opening MP3 player"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrindo Mp3 player"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 player opened"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mp3 player aberdo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "MTP device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Use o dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opening the MTP device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrindo dispositivo MTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s opened"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s berto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Closing %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fechando %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s closed"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s fechado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adding %s..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Adicionando %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
|
|
#~ msgstr "Disponível"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing dependencies"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dependências faltando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Python module \"%s\" not installed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Módulo do Python \"%s\" não instalado"
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comando \"%s\" não instalado"
|
2010-06-30 03:52:34 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Feature"
|
|
|
|
#~ msgstr "Recurso"
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Missing components:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Componentes faltando:"
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Use"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uso"
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome de Arquivo"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Reading files from %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lendo arquivos de %s"
|
2010-06-30 03:52:34 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Por favor aguarde a lista de aquivos de mídia ser lida do dispositivo"
|
2010-06-30 03:52:34 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Folder %s could not be created."
|
|
|
|
#~ msgstr "Pasta %s não pode ser criada."
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Error writing playlist"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro ao escrever a playlist"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
|
|
|
|
#~ msgstr "A playlist no seu MP3 player foi atualizada."
|
2010-06-30 03:52:34 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Update successful"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atualização completada com sucesso"
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Error writing playlist file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro ao escrever a playlist"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum"
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Filesystem-based"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mp3 player baseado em Sistema de aquivo"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Mark it as played"
|
|
|
|
#~ msgstr "Marcar como reproduzido"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Delete it from gPodder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Deletar episódio do gPodder"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-05-05 00:54:47 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Select folder for mount point"
|
|
|
|
#~ msgstr "Escolha o ponto de montagem do iPod"
|
2010-05-05 00:54:47 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
|
|
|
|
#~ msgstr "%(position)d de %(count)d atualizado"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Processing (%d%%)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Processando (%d%%)"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "No device configured"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
|
|
|
|
#~ msgstr "Por favor selecione seu dispositivo na janela de preferencias"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Cannot open device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
|
|
|
|
#~ msgstr "Por favor verifique as configurações na janela de preferências."
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Cannot sync to iPod"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não foi possível sincronizar com o iPod"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
|
|
|
|
#~ msgstr "Por favor installe o pacote python-gpod e reinicie o gPodder."
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não foi possível sincronizar com o dispositivo MTP"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
|
|
|
|
#~ msgstr "Por favor instale o pacote python-pymtp e reinicie o gPodder"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Device synchronized"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dispositivo sincronizado"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Your device has been synchronized."
|
|
|
|
#~ msgstr "Seu dispositivo foi sincronizado"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Error closing device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro ao fechar o dispositivo"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Please check settings and permission."
|
|
|
|
#~ msgstr "Por favor verifique as configurações e permissões"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Not enough space left on device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não há mais espaço disponível no dispositivo"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You need to free up %s.\n"
|
|
|
|
#~ "Do you want to continue?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Você precisa liberar %s.\n"
|
|
|
|
#~ "Deseja continuar?"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Copied"
|
|
|
|
#~ msgstr "Copiado"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Play count"
|
|
|
|
#~ msgstr "Contagem de reproduzidos"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Deletar podcasts do dispositivo?"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
|
|
|
|
#~ "your library will not be deleted."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Você deseja remover estes episódios do seu dispositivo? episódios em sua "
|
|
|
|
#~ "biblioteca não serão apagados"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "There has been an error closing your device."
|
|
|
|
#~ msgstr "Houve um erro ao fechar seu dispositivo"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Remove podcasts from device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Remover podcasts do dispositivo"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
|
|
|
|
#~ msgstr "Selecione episódios para remover do seu dispositivo"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "No files on device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não há arquivos no dispositivo"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
|
|
|
|
#~ msgstr "O dispositivo não contem aquivos para serem removidos."
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
|
|
|
|
#~ msgstr "A playlist do iPod não pode ser manejada"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "This feature is not available for iPods."
|
|
|
|
#~ msgstr "Este recurso não esta disponível para iPods"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não foi possível manejar a playlist do dispositivo MTP"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
|
|
|
|
#~ msgstr "Esse recurso não esta diponível para dispositivos MTP"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "gPodder media aggregator"
|
|
|
|
#~ msgstr "gPodder agregador de mídia"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Downloading episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baixando episódios"
|
2009-11-03 23:23:33 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Looking for new episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Procurando por novos episódios"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing to player"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sincronizando para o Player"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Cleaning files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Limpando aquivos"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Download all new episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baixar todos os novos episódios"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Edit %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Editar %s"
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "New name: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nono nome: %s"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Edit podcast authentication"
|
|
|
|
#~ msgstr "Editar a autenticação do podcast"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Please enter your username and password."
|
|
|
|
#~ msgstr "Por favor entre com seu login e sua senha"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Username and password removed."
|
|
|
|
#~ msgstr "Login e senha removidos"
|
2010-04-25 22:53:10 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Authentication updated"
|
|
|
|
#~ msgstr "Autenticação atualizada"
|
2010-05-05 00:54:47 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Username and password saved."
|
|
|
|
#~ msgstr "Login e senha salvos"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Load podcast list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lendo lista de podcasts"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lendo lista de podcast, Aguarde por favor"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Please pick another source."
|
|
|
|
#~ msgstr "Por favor escolha outra fonte"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "No podcasts found"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum podcast salvo"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Gestures in gPodder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gestos no gPodder"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Swipe left"
|
|
|
|
#~ msgstr "Limpar a esqueda"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Edit selected podcast"
|
|
|
|
#~ msgstr "editar podcast selecionado"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Swipe right"
|
|
|
|
#~ msgstr "Limpar a direita"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Update podcast feed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atualizar o feed do podcast"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Episode list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista de episódios"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Display shownotes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Exibir informações do Episódio"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Playback episode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reproduzir episódio"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Selection is empty."
|
|
|
|
#~ msgstr "A seleção esta vazia."
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "unplayed download"
|
|
|
|
#~ msgstr "download não reproduzido"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "new episode"
|
|
|
|
#~ msgstr "novo episódio"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sincronização"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Playlist name:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome da Playlist:"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
|
|
|
|
#~ msgstr "ignorar este podcast quando sincronizar meu dispositivo"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Additional components"
|
|
|
|
#~ msgstr "Componentes adicionais"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Install package"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pacote de instalação"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b><big>Organizador de playlist</big></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
|
|
|
|
#~ msgstr "Crie sua playlist selecionando e ordenando estes episódios "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
|
|
|
|
#~ msgstr "Organize a playlist no seu mp3 player"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b><big>Selecione os episódios</big></b>"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "After syncing an episode:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrindo %d episódio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new episodes on startup"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verifique por novos espisódios ao iniciar"
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Device type:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome do Dispositivo:"
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dispositivo"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Mountpoint:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ponto de montagem do iPod:"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Only sync unplayed episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Episódios não reproduzidos"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Show icon in system tray"
|
|
|
|
#~ msgstr "Exibir o icone do gPodder a aera de notifcicação do sistema"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sincronizando Podcasts"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Copying Files To Device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Copiando Aquivos Para o Dispositivo"
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
|
|
|
|
#~ "device."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Episódios marcados para sincronização foram tranferidas para seu "
|
|
|
|
#~ "dispositivo"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Initializing..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Inicializando..."
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fechar"
|
2010-11-22 21:35:45 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Copiar episódios selecionados para o dispositivo"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dispositivo"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Manage device playlist"
|
|
|
|
#~ msgstr "Organize a playlist do dispositivo"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Selecionar e remover episódios do dispositivo"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Sync episodes to device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sincronizar episódios para o dispositivo"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tranferencia"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Configuration editor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Editor de configuração"
|
2010-04-20 17:28:50 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Add new podcasts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Adicionar novos podcasts"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Advanced..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Avançado..."
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Nokia Media Player\n"
|
|
|
|
#~ "MPlayer"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nokia Media Player\n"
|
|
|
|
#~ "MPlayer"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Use movimentos (seleção simples)"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Copy selected text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Copiar o texto selecionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Limit DLs to"
|
|
|
|
#~ msgstr "Limitar o numero de DL a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max."
|
|
|
|
#~ msgstr "Máx."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update selected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atualizar selecionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "gpodder.net Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurações do my.gPodder.org"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-04-02 23:19:04 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "My gpodder.net account"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurações do my.gPodder.org"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Keep"
|
|
|
|
#~ msgstr "Armazenar"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Download my list from gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baixe minha lista do my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sua lista de podcast esta vazia. O que deseja fazer?"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-10-05 12:47:10 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inicia a interface de usuário Maemo 4"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-10-05 12:47:10 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inicia a interface de usuário Maemo 5"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-12-19 22:24:44 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "manual only"
|
|
|
|
#~ msgstr "manualmente"
|
|
|
|
|
2010-11-22 21:35:45 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Don't ask me again"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não pergunte novamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Perguntar antes de encerrar o gPodder"
|
|
|
|
|
2010-10-05 12:47:10 +02:00
|
|
|
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
|
|
|
|
#~ msgstr "%(position)d/%(total)d atualizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updating..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Atualizando..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MTP device synchronization"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sincronização de dispositivos MTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
|
|
|
|
#~ "Protocol via pymtp."
|
|
|
|
#~ msgstr "Suporta sincronização de dispositivos MTP via pymtp."
|
|
|
|
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Open download folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir pasta de Download"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update Feed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atualizar Feed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update M3U playlist"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atualizar playlist M3U"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Permitir a remoção de todos os episódios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Proibir a remoção de todos os episódios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OPML:"
|
|
|
|
#~ msgstr "OPML:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Remover múltiplos podcasts"
|
|
|
|
|
2010-06-30 03:52:34 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Continue playback"
|
|
|
|
#~ msgstr "Continuar a reprodução"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play all downloads"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reproduzir todos os downloads"
|
|
|
|
|
2010-06-05 01:47:46 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Update feed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atualizar Feed"
|
|
|
|
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Delete strategy:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estratégia de remoção:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não armazenar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not logged in"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow removal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Permitir remoção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sincronização"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device ID:"
|
|
|
|
#~ msgstr "ID do Dispositivo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device Name:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome do Dispositivo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Habilita a sincronização da lista de inscrição"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Selecione o dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "gpodder.net settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurações do my.gPodder.org"
|
|
|
|
|
2010-05-05 00:54:47 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Do not download"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não baixar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save to disk"
|
|
|
|
#~ msgstr "Salvar no disco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send via bluetooth"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enviar via Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer to %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Transferir para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as unplayed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Marcar como não reproduzido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prohibit deletion"
|
|
|
|
#~ msgstr "Proibir remoção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Escolha uma fonte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Use o dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Laptop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile phone"
|
|
|
|
#~ msgstr "Celular"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
|
|
#~ msgstr "Servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading device list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baixando a lista do dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
|
|
|
|
#~ msgstr "Baixando a lista do dispositivo de sua conta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro ao baixar a lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vá para gpodder.org"
|
|
|
|
|
2010-04-25 22:53:10 +02:00
|
|
|
#~ msgid "every %d minutes"
|
|
|
|
#~ msgstr "a cada %d minutos"
|
|
|
|
|
2010-04-07 21:23:10 +02:00
|
|
|
#~ msgid "%s is locked"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s esta protegido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
|
|
|
|
#~ "delete it."
|
|
|
|
#~ msgstr "Você não pode deletar este episódio enquanto ele estiver protegido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Remover %s?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
|
|
|
|
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se você remover este episódio, ele será deletado do seu computador.Se "
|
|
|
|
#~ "você desejar ouvi-lo novamente, você terá que rebaixá-lo!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
|
|
|
|
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
|
|
|
|
#~ "download the episodes in question."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se você remover estes episódios, eles serão deletados do seu computador."
|
|
|
|
#~ "Se você desejar ouvi-los novamente, você terá que rebaixá-los!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Romever %(unlocked)d de of %(selected)d episódios?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
|
|
|
|
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A seleção contem episódios protegidos, que não serão deletados.Se você "
|
|
|
|
#~ "desejar ouvir novamente os episódios baixados, você terá que rebaixá-los."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removing episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Removendo episódios"
|
|
|
|
|
2010-04-02 23:19:04 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vá para my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
|
|
|
|
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Há downloads incompletos da sua ultima sessão.\n"
|
|
|
|
#~ "Escolha quais você deseja continuar o download"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d done"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d done"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d completo"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d completos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao atulizar %(url)s: %(message)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Deletando: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comando customizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
|
|
|
|
#~ "player here."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Você pode especificar um formato customizado para os nomes dos arquivos "
|
|
|
|
#~ "no seu Mp3 Player aqui"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
|
|
|
|
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O formato será usado para gerar o nome de aquivo no seu dispositivo. "
|
|
|
|
#~ "AExtensão (ex: \".mp3\") sera adicionada automaticamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format strings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formato Customizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
|
|
|
|
#~ msgstr "Selecione a pasta do MP3 Player"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
|
|
|
|
#~ msgstr "/caminho/para/mp3playerfolder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/path/to/ipod"
|
|
|
|
#~ msgstr "/caminho/para/ipod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Janela de opções avançadas</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Audio Media Player</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Download automático da lista de episódios</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Limpersa</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Pasta de download</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Integração com a Áera de notificação</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Opções de sincronia</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Video Media Player</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "After synchronization:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Depois de sincronizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sempre baixe automaticamente novos episódios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Baixe automaticamente novos episódios quando o gPodder estiver minimizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new episodes every"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verificar por novos episósiod a cada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close to system notification area"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fechar para a area de notificação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
|
|
|
|
#~ msgstr "Crie uma subpasta para cada podcast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom filename:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome de arquivo customizado:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Deletar episódios no dispositivos que foram marcados como reproduzidos no "
|
|
|
|
#~ "gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Deletar episódios reproduzidos no iPod do gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
|
|
|
|
#~ "transfered."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "se marcado, arquivos off não serão convertidos em mp3 antes de "
|
|
|
|
#~ "transferidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
|
|
|
|
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
|
|
|
|
#~ "by \"Sync to folder:\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se marcado, Uma subpasta será criada para cada podcast criado. se não "
|
|
|
|
#~ "marcado todos os episódios serão copiados diretamente na pasta "
|
|
|
|
#~ "especificada em\"Sicronizar para pasta:\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
|
|
|
|
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se marcado, gPodder irá deletar episódios mais velhos do que os a "
|
|
|
|
#~ "quantidade especificada de dias (na aba Downloads) a cara inicio do "
|
|
|
|
#~ "gPodder."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
|
|
|
|
#~ "been played locally after copying it to your device"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se marcado, o gPodder irá atualizar o estatus do episódio como "
|
|
|
|
#~ "reproduzido depois de copiado para seu dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MTP-based player"
|
|
|
|
#~ msgstr "Player baseado em MTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My player supports OGG"
|
|
|
|
#~ msgstr "Meu Player suporta OGG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nunca baixe automaticamente novos episódios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
|
|
|
|
#~ msgstr "Somente mostre o icone no tray quando minimizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
|
|
|
|
#~ msgstr "Somente sincronize episódios não reproduzidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select download folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Selecione a pasta de download"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start gPodder minimized"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sync to folder:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sincronizar para pasta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tray Icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Incone no Tray"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type of device:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipo de dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "days"
|
|
|
|
#~ msgstr "dias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias do gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
|
|
#~ msgstr "minutos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic clean-up"
|
|
|
|
#~ msgstr "Limpeza automática"
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Search podcast.de:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Procurar Podcast:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search podcast.de"
|
|
|
|
#~ msgstr "Procurar podcast"
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Camisetas e canecas"
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Realmente deletar este podcast e todos seus episódios baixados?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Geral"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#~ msgid "gPodder downloads finished"
|
|
|
|
#~ msgstr "Downloas completos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder downloads failed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Downloads falharam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgstr "Logar em my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
|
|
|
|
#~ msgstr "Por favor entre seu e-mail e seu password"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Address"
|
|
|
|
#~ msgstr "Endereço de e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
|
|
|
|
#~ msgstr "Adicionado %d inscrições e %d existentes foram ignoradas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Result of subscription download"
|
|
|
|
#~ msgstr "Resultado do download de inscrições"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please set up your username and password first."
|
|
|
|
#~ msgstr "Por favor crie seu login e seu password primeiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Username and password needed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Login e password necessários"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Results of upload"
|
|
|
|
#~ msgstr "Resultado do upload"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
|
|
|
|
#~ msgstr "Por favor de uma olhada no site para mais informações."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed."
|
|
|
|
#~ msgstr "Autenticação falhou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol error."
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro de protocolo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown response."
|
|
|
|
#~ msgstr "Resposta desconhecida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgstr "Subir para my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "%d of %d done"
|
|
|
|
#~ msgstr "%d de %d finalizadas"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Error updating %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro ao atulalizar %s"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Arualizado %s (%d/%d)"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "%s"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
|
|
|
|
#~ msgstr "Seu dispositivo foi atualizado pelo gPodder"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Operation finished"
|
|
|
|
#~ msgstr "Operação finalizada"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "None active"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum ativo"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Downloading one new episode."
|
|
|
|
#~ msgstr "Downloading 1 novo episódio"
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "One new episode is available for download"
|
|
|
|
#~ msgstr "Um novo episódio esta disponível para download"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
|
|
|
|
#~ msgstr "%i novos epiódios estão disponíveis para download"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Updating podcast feeds"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atualizando os feeds dos Podcasts"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Você realmente deseja remover <b>%s</b> e todos seus episódios baixados?"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não delete meus episódios baixados"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Podcast removed: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Podcast removido: %s"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "One subscription exported"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uma inscrição exportada"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "%d subscriptions"
|
|
|
|
#~ msgstr "%d inscrições"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "one day ago"
|
|
|
|
#~ msgstr "há um dia"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "0 seconds"
|
|
|
|
#~ msgstr "0 segundos"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "1 hour"
|
|
|
|
#~ msgstr "1 hora"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
|
|
#~ msgstr "1 minuto"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "1 second"
|
|
|
|
#~ msgstr "1 segundo"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "one more episode"
|
|
|
|
#~ msgstr "mais um episódio"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "1 podcast selected"
|
|
|
|
#~ msgstr "1 podcast selecionado"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "kb/s"
|
|
|
|
#~ msgstr "kb/s"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Clean up list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Limpar a lista"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Remove new mark"
|
|
|
|
#~ msgstr "Remover marcador de novo"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Loading, please wait"
|
|
|
|
#~ msgstr "Carregando, aguarde por favor"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
|
|
|
|
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "gPodder pode automaticamente subir sua lista de inscrições para my."
|
|
|
|
#~ "gpodder.org quando você o fecha. Deseja ativar esta função?"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Be careful"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seja cuidadoso"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Not supported yet."
|
|
|
|
#~ msgstr "Não suportado no momento"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2009-11-04 13:34:10 +01:00
|
|
|
#~ msgid "My podcast subscriptions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Minhas inscrições de podcasts"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2009-11-04 13:34:10 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sua lista de inscrições esta vazia, adicione alguns podcasts primeiro."
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2009-11-04 13:34:10 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Could not send list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não foi possível enviar sua lista"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2009-11-04 13:34:10 +01:00
|
|
|
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
|
|
|
|
#~ msgstr "Houve um erro ao enviar sua lista de inscrições via e-mail."
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
2009-11-04 13:34:10 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Send list via e-mail"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enviar a lista por e-mail"
|