2007-06-21 16:05:38 +02:00
|
|
|
# translation of nl.po to Nederlands
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
# gPodder translation template.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
|
|
|
|
# Pieter De Decker <pdedecker@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: nl\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-26 14:25+0200\n"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 23:20+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Iwan van der Kleijn <iwanvanderkleijn@gmail.com>\n"
|
2007-06-21 16:05:38 +02:00
|
|
|
"Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-18 00:08:31+0000\n"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:50
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default player for all media, if set to 'default' this will attempt to "
|
|
|
|
"use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:53
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default player for video, if set to 'unspecified' this will use whatever "
|
|
|
|
"'player' is set to."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:56
|
|
|
|
msgid "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:58
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:60
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
|
|
|
|
"'proxy_use_environment' be 'False'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:63
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
|
|
|
|
"'proxy_use_environment' be 'False'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:66
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
|
|
|
|
"are: episode.basename, episode.title, episode.published"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:69
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect to "
|
|
|
|
"the 'custom_sync_name'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:72
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
|
|
|
|
"Requires 'max_downloads_enabled'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:75
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:77
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:79
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
|
|
|
|
"'limit_rate'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:82
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
|
|
|
|
"conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:87
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Update the feed cache on startup."
|
|
|
|
msgstr "Update abonnementen bij opstarten"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:89
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). This "
|
|
|
|
"is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:92
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Only sync episodes to a device that have not been marked played in gPodder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Verwijder afleveringen op het apparaat welke zijn gemarkeerd als \"afgespeeld"
|
|
|
|
"\" in gPodder"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:94
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
|
|
|
|
"See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:97
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist tag "
|
|
|
|
"to the title of the feed (can be customized in the feed's preferences) and "
|
|
|
|
"genre tag to 'Podcast'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:101
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device instead "
|
|
|
|
"of putting all the episodes in a single directory."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:104
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:106
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
|
|
|
|
msgstr "Aflevering verwijderen uit gPodder"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:108
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:110
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
|
|
|
|
"'auto_update_frequency' and 'auto_download_when_minimized'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:113
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
|
|
|
|
"'auto_update_feeds' is enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:116
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:118
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:120
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
|
|
|
|
"greater compatibility with GTKpod."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:123
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on the "
|
|
|
|
"device and they have no rating set (the rating can be set on the device by "
|
|
|
|
"the user to prevent deletion)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:127
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the device "
|
|
|
|
"and they have no rating set (the rating can be set on the device by the user "
|
|
|
|
"to prevent deletion)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:131
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played in "
|
|
|
|
"gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:135
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be enabled "
|
|
|
|
"for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:138
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from the "
|
|
|
|
"server instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:143
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:145
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not be "
|
|
|
|
"visible in the window list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:148
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:150
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
|
|
|
|
"like downloading an episode or finishing syncing to a device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:153
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
|
|
|
|
msgstr "Vraag gebruiker bevestiging om af te sluiten"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:157
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:159
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only useful "
|
|
|
|
"if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:162
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
|
|
|
|
"'bluetooth_converter'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:165
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The path to an application which can convert the episode to a compatible "
|
|
|
|
"format for the bluetooth device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:170
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "The moint point for an iPod Device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:172
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "The moint point for an FS-based device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:174
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:176
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:180
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:182
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether or not the the playlist should contain relative or absolute paths; "
|
|
|
|
"this is dependent on the player."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:185
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:189
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:191
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:193
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "Create an m3u playlist for every channel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:195
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:197
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
|
|
|
|
"list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
|
|
|
|
"rendering of the episode list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:201
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
|
|
|
|
"gPodder. Useful for Rockbox players."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:204
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:206
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
"Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:208
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when syncing. "
|
|
|
|
"See: 'rockbox_coverart_size'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:211
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:213
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "Create custom coverart for FS-based players."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:215
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:217
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:219
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:221
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:223
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:225
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The path to a command that gets run after a single download completes. See "
|
|
|
|
"http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:228
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of having "
|
|
|
|
"to download the episode and then play it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:231
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
|
|
|
|
"low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:234
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "The color of the text of currently updating channels."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:236
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:238
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:240
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:242
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
|
|
|
|
msgstr "Kopieer geselecteerde afleveringen naar apparaat"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:244
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
|
|
|
|
"resume every single one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:247
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:249
|
|
|
|
msgid "Disable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:251
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some media players have special handling for the Podcast tag and some users "
|
|
|
|
"may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre tag with "
|
|
|
|
"what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The update_tags "
|
|
|
|
"option must be enabled in order to use this feature."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:256
|
|
|
|
msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:260
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "The user's gPodder web services username."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:262
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "The user's gPodder web services password."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:264
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder is "
|
|
|
|
"closed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:269
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "The width of the channel list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:316
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:523
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
msgstr "Integer"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:525
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Float"
|
|
|
|
msgstr "Float"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:527
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
|
msgstr "Boolean"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:529
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
|
msgstr "String"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:52
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Already added: %s"
|
2007-12-15 15:13:14 +01:00
|
|
|
msgstr "%s is al toegevoegd."
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:58
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Could not load feed from URL: %s"
|
|
|
|
msgstr "Het feed op %s kon niet geladen worden."
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:67
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
msgid "Could not add podcast."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "De podcast kon niet worden toegevoegd."
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:87
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
msgid "Could not remove podcast."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "De podcast kon niet worden verwijderd."
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:92
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
msgid "Updating podcast feeds..."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "De podcastfeeds worden gedownload..."
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:95
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
msgid "done."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "gereed."
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:116
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
msgid "No new episodes to download."
|
|
|
|
msgstr "Geen nieuwe afleveringen te downloaden"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:118
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
msgid "Downloaded one new episode."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Eén nieuwe aflevering gedownload."
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:120
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
msgid "Downloaded %d new episodes."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "%d nieuwe afleveringen gedownload."
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:126 src/gpodder/console.py:160
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "No device configured. Please use the GUI."
|
|
|
|
msgstr "Geen apparaat geconfigureerd. Gelieve de GUI te gebruiken."
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:131
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Synchronization finished."
|
|
|
|
msgstr "Synchronisatie voltooid."
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:133
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Synchronizing: %d of %d"
|
|
|
|
msgstr "Synchroniseren: %d van %d"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:137
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot open device."
|
|
|
|
msgstr "Kan apparaat niet openen."
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:142
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
msgid "Skipping podcast: %s"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Podcast %s wordt overgeslagen"
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:153 src/gpodder/console.py:181
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot close device."
|
|
|
|
msgstr "Kan apparaat niet sluiten."
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:170
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Free space on device %s: %s"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Vrije ruimte op apparaat %s: %s"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:171
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
msgid "Size of episodes to sync: %s"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Grootte van te synchroniseren afleveringen: %s"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:175
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Need to free at least %s more"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "U moet minstens %s meer vrijmaken"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:178
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Free space after sync: %s"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Vrije ruimte na synchronisatie: %s"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:421
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
|
msgstr "Geadvanceerd"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:421
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
msgid "Queued"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "In wachtrij"
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:421
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "downloaden"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:422
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:422
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:422
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:422
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "Paused"
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:618
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "I/O Error: %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "Fout bij het openen van %s: %s"
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:622
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "HTTP Error %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "Fout bij het openen van %s: %s"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:625
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
|
|
msgstr "Fout bij het openen van %s: %s"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:115
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Current maintainer:"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Huidige onderhouder:"
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:117
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Patches, foutmeldingen en donaties naar: "
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:257
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
msgid "Username"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:270
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Authenticatie vereist"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:275
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
msgid "New user"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Nieuwe gebruiker"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:300
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
msgid "Password"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:318
|
2007-10-28 16:29:57 +01:00
|
|
|
msgid "Select destination"
|
2007-12-15 15:13:14 +01:00
|
|
|
msgstr "Kies bestemming"
|
2007-10-28 16:29:57 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:363
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
msgid "Enter podcast URL..."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Geef de podcast URL..."
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:390
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
msgid "Update all"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Alle feeds bijwerken"
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:396
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
msgid "Update selected"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Bijwerken van geselecteerde feed"
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:422 src/gpodder/gui.py:880 src/gpodder/gui.py:900
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:28 data/ui/gpodder.ui.h:15
|
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:526
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
msgid "gPodder"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "gPodder"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:598 src/gpodder/gui.py:683 src/gpodder/gui.py:2375
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:5005
|
2007-04-03 16:22:29 +02:00
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:603 src/gpodder/gui.py:644 src/gpodder/gui.py:2371
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2525 src/gpodder/gui.py:2703 src/gpodder/gui.py:4478
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
msgid "Episode"
|
|
|
|
msgstr "Aflevering"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:609 src/gpodder/gui.py:673 src/gpodder/gui.py:2373
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2527 src/gpodder/gui.py:2705
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:612 src/gpodder/gui.py:2374 src/gpodder/gui.py:2528
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2708
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
msgid "Released"
|
2007-07-15 15:06:54 +02:00
|
|
|
msgstr "Uitgegeven"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:666
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:678
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
msgstr "Snelheid"
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:778
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
"There are unfinished downloads from your last session.\n"
|
|
|
|
"Pick the ones you want to continue downloading."
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:884
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%d downloading"
|
|
|
|
msgstr "downloaden"
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:886
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "%d failed"
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:888
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%d done"
|
|
|
|
msgstr "%d van %d gereed"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:890
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%d queued"
|
|
|
|
msgstr "In wachtrij"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:898
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Downloads (%d)"
|
|
|
|
msgstr "Downloads (%d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:916
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "downloading one file"
|
|
|
|
msgstr "één download"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:918
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "downloading %d files"
|
|
|
|
msgstr "%d downloads"
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:936
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "All downloads finished"
|
|
|
|
msgstr "gPodder-downloads voltooid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1055
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Feedparser error: %s"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Feedparser foutmelding: %s"
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1069
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
msgid "disk usage"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "gebruik van schijf"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1100
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Bijgewerkte M3U afspeellijst in downloadmap."
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1100
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid "Updated playlist"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Bijgewerkte afspeellijst"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1216 src/gpodder/gui.py:1629
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderepisode.ui.h:2 data/ui/gpodder.ui.h:17
|
|
|
|
msgid "Episode details"
|
|
|
|
msgstr "Details aflevering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1226 src/gpodder/gui.py:1555 src/gpodder/gui.py:4251
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4494 data/ui/gpodderepisode.ui.h:1
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:1 data/ui/gpodder.ui.h:12
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1227 data/ui/gpodder.ui.h:3
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1228
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1230
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Remove from list"
|
|
|
|
msgstr "Oude afleveringen verwijderen"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1236 src/gpodder/gui.py:1647
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "Close this menu"
|
|
|
|
msgstr "Sluit dit menu"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1250
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change feed URL of %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1251
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Change to:"
|
|
|
|
msgstr "Kanalen_lijst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1253
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Change URL"
|
|
|
|
msgstr "URL wijzigen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1293
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid "Open download folder"
|
|
|
|
msgstr "Open downloadmap"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1298
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
msgid "Update Feed"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Feed bijwerken"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1305
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid "Update M3U playlist"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Update M3U afspeellijst"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1311 src/gpodder/gui.py:1638
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Visit website"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Bezoek website"
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1317 src/gpodder/gui.py:2428 src/gpodder/gui.py:3133
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "Allow deletion of all episodes"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Sta verwijdering van alle afleveringen toe"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1322 src/gpodder/gui.py:2430 src/gpodder/gui.py:3135
|
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:31
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "Prohibit deletion of all episodes"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Voorkom verwijdering van alle afleveringen"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1334
|
|
|
|
msgid "Change feed URL"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1424
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Converting file"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Bestand wordt geconverteerd"
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1425
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
|
|
|
|
"transfer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Even geduld, gPodder is uw mediabestanden aan het converteren voor Bluetooth "
|
|
|
|
"bestandsoverdracht."
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1450
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Error converting file."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Fout bij conversie van bestand."
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1450 src/gpodder/services.py:155
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Bluetooth file transfer"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth bestandsoverdracht"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1572
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
msgid "Do not download"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Niet downloaden"
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1577
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
msgid "Mark as new"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Markeer als nieuw"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1585
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Save to disk"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Bewaar op schijf"
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1590
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Send via bluetooth"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Verstuur via Bluetooth"
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1595
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Transfer to %s"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Verstuur naar %s"
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1604 src/gpodder/gui.py:1792
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Mark as unplayed"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Markeer als niet afgespeeld"
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1609 src/gpodder/gui.py:1794 data/ui/gpodder.ui.h:25
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Mark as played"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Markeer als afgespeeld"
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1616 src/gpodder/gui.py:1796
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Allow deletion"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Sta wissen toe"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1621 src/gpodder/gui.py:1798 data/ui/gpodder.ui.h:30
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Prohibit deletion"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Voorkomen wissen"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1694
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
msgid "Opening %s"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "%s wordt geopend"
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1701
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The selected player application cannot be found. Please check your media "
|
|
|
|
"player settings in the preferences dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De geselecteerde mediaspeler kan niet gevonden worden. Controleer de "
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
"instellingen van gPodder bij Voorkeuren om dit op te lossen."
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1701
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error opening player: %s"
|
2007-12-15 15:13:14 +01:00
|
|
|
msgstr "Fout bij het openen van mediaspeler: %s"
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1888
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
msgid "Loading episodes for %s"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "De afleveringen van %s worden geladen"
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1940
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
msgid "%s URLs are not supported"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "%s URLs worden niet ondersteund"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1941
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "gPodder begrijpt niet de URL welke u heeft ingevoerd"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1954
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
msgid "You have already subscribed to this podcast: %s"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "U bent al geabonneerd op deze podcast: %s"
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1955
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
msgid "Already added"
|
2007-07-15 15:06:54 +02:00
|
|
|
msgstr "Al toegevoegd"
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1960
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
msgid "Downloading episode list"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Downloaden van lijst van afleveringen"
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1962
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please wait while I am downloading episode information for %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
"Wacht a.u.b. totdat gPodder de informatie voor aflevering %s heeft gedownload"
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1969
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
msgid "Downloading feed..."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Feed wordt gedownload..."
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2007
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following error occured while trying to get authentication data from the "
|
|
|
|
"URL:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2007
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Error getting authentication data"
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoordauthentificatie"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2011
|
2007-07-21 12:32:42 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. Would "
|
|
|
|
"you like to use the same authentication data for downloading episodes?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"U heeft <b>%s</b> als gebruikersnaam (en een wachtwoord) opgegeven voor dit "
|
|
|
|
"feed. Wilt u dezelfde login ook gebruiken voor het downloaden van "
|
|
|
|
"afleveringen?"
|
2007-07-21 12:32:42 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2011
|
2007-07-21 12:32:42 +02:00
|
|
|
msgid "Password authentication"
|
2007-12-15 15:13:14 +01:00
|
|
|
msgstr "Wachtwoordauthentificatie"
|
2007-07-21 12:32:42 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2029
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "Feed requires authentication"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Authenticatie noodzakelijk voor deze feed "
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2029
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "Please enter your username and password."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Voer uw naam en wachtwoord in."
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2045
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
msgid "The URL is a website"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "De URL is van een website"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2046
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
|
|
|
|
"URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website now "
|
|
|
|
"and look for the podcast feed URL?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
|
|
|
|
"unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
|
|
|
|
"one.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
"De URL welke u heeft invoerd is van een website. U dient de \"feed\" URL van "
|
|
|
|
"de podcast in te voeren. Wilt u deze website bezoeken om de podcast feed op "
|
|
|
|
"te zoeken?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(Tip: bij twijfel zoek dan naar \"XML feed\", \"RSS feed\" of \"Podcast feed"
|
|
|
|
"\". Als er alleen een URL van iTunes aanwezig is, voer deze dan in.) "
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2053
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
msgid "Error adding podcast"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Fout bij toevoegen van podcast"
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2054
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
"The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or try "
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
"again later."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
"De podcast kon niet worden toegevoegd. Controleer de URL op fouten of "
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
"probeer het later opnieuw."
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2096 src/gpodder/gui.py:2549
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid "No new episodes available for download"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Geen nieuwe afleveringen beschikbaar"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2100 src/gpodder/gui.py:2102
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "gPodder has found %s"
|
|
|
|
msgstr "gPodder heeft %s gevonden"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2100
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "one new episode:"
|
|
|
|
msgstr "één nieuwe aflevering:"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2102
|
2008-01-17 22:47:15 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "%i new episodes:"
|
|
|
|
msgstr "%i nieuwe afleveringen:"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2107
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "downloading"
|
|
|
|
msgstr "downloaden"
|
2008-01-17 14:22:26 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2114
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "Update has been cancelled"
|
|
|
|
msgstr "Bijwerken is geannuleerd"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2116 src/gpodder/gui.py:2553
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "No new episodes"
|
|
|
|
msgstr "Geen nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2137
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
msgid "Updated %s (%d/%d)"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "%s bijgewerkt (%d/%d)"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2181
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
msgid "Cancelling, please wait..."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Wordt geannuleerd. Even geduld a.u.b."
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2208
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
msgid "Updating \"%s\"..."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Bijwerken van \"%s\""
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2210
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
msgid "Updating %d feeds..."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Bijwerken van %d feeds"
|
2008-01-17 14:22:26 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2262 src/gpodder/gui.py:2275
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
|
|
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u gPodder wilt afsluiten?"
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2271
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Quit gPodder"
|
|
|
|
msgstr "gPodder afsluiten"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2273
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
|
|
|
|
"start gPodder. Do you want to quit now?"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2280
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
|
|
msgstr "Vraag me dit niet opnieuw"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2305
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
msgid "Please check your permissions and free disk space."
|
2007-12-15 15:13:14 +01:00
|
|
|
msgstr "Controleer of u genoeg rechten en schijfruimte hebt."
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2305
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
msgid "Error saving podcast list"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van podcast lijst."
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2349
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this episode?"
|
2007-12-15 15:13:14 +01:00
|
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u deze aflevering wilt verwijderen?"
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2351
|
2007-12-15 15:13:14 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
|
2007-12-15 15:13:14 +01:00
|
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u %d afleveringen wilt verwijderen?"
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2353
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
msgid "Delete episodes"
|
2007-12-15 15:13:14 +01:00
|
|
|
msgstr "Afleveringen verwijderen"
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2372 src/gpodder/gui.py:2526 src/gpodder/gui.py:2704
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4221
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "Podcast"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Podcast"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2376
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
msgid "Downloaded"
|
2007-12-15 15:13:14 +01:00
|
|
|
msgstr "Gedownload"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2380
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
msgid "Select played"
|
2007-12-15 15:13:14 +01:00
|
|
|
msgstr "Selecteer afgespeeld"
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2381
|
2007-12-15 15:13:14 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
msgid "Select older than %d days"
|
2007-12-15 15:13:14 +01:00
|
|
|
msgstr "Selecteer ouder dan %d dagen"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2384
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
|
2007-12-15 15:13:14 +01:00
|
|
|
msgstr "Selecteer de afleveringen die u van uw harde schijf wilt verwijderen."
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2394 data/ui/gpodder.ui.h:33
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
msgid "Remove old episodes"
|
2007-12-15 15:13:14 +01:00
|
|
|
msgstr "Oude afleveringen verwijderen"
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2439
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
msgid "Your subscription list is empty."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Uw lijst met abonnementen is leeg."
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2439 src/gpodder/gui.py:2441
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
msgid "Could not send list"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "De lijst kon niet worden verzonden"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2441
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het verzenden van uw abonnementenlijst via "
|
|
|
|
"email."
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2452
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgid "Database upgrade required"
|
|
|
|
msgstr "Opwaardering van database vereist"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2453
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
|
|
|
|
"convert your current data. This can take some time. Start the conversion now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
"gPodder gebruikt een nieuwe (en veel snellere) database en moet uw huidige "
|
|
|
|
"gegevens omzetten. Dit kan enige tijd duren. Met het omzetten beginnen? "
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2456
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
msgid "Migrating to SQLite"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Migratie naar SQLite wordt uitgevoerd"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2463
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
msgid "SQLite migration"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Migratie naar SQLite"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2469
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
msgid "Please wait while your settings are converted."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Wacht a.u.b. terwijl uw instellingen worden omgezet."
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2492
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
msgid "Migration finished in %s"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Migratie voltooid in %s"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2531
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
msgid "Select the episodes you want to download now."
|
2007-12-15 15:13:14 +01:00
|
|
|
msgstr "Selecteer de afleveringen die u nu wilt downloaden."
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2536
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
msgid "New episodes available"
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe afleveringen beschikbaar"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2541
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "Never download"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Nooit downloaden"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2591
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot Sync To iPod"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Kan niet synchroniseren met iPod."
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2592
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart gPodder "
|
|
|
|
"to continue."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
"Installeer het component \"python-gpod\" en herstart vervolgens gPodder "
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2596
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot sync to MTP device"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Kan niet synchroniseren met MTP-toestel."
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2597
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please install the libmtp python bindings (python-pymtp) and restart gPodder "
|
|
|
|
"to continue."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
"Installeer a.u.b. het component \"python-pymtp\" en herstart vervolgens "
|
|
|
|
"gPodder "
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2605 src/gpodder/gui.py:2714 src/gpodder/gui.py:2764
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
msgid "No device configured"
|
|
|
|
msgstr "Geen apparaat geconfigureerd"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2606 src/gpodder/gui.py:2715
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To use the synchronization feature, please configure your device in the "
|
|
|
|
"preferences dialog first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Om de synchronisatie-functionaliteit te gebruiken moet u eerst uw apparaat "
|
|
|
|
"configureren in Voorkeuren."
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2611 src/gpodder/gui.py:2720 src/gpodder/gui.py:2770
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot open device"
|
|
|
|
msgstr "Kan apparaat niet openen"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2612 src/gpodder/gui.py:2721 src/gpodder/gui.py:2771
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "There has been an error opening your device."
|
|
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van uw apparaat."
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2644
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
msgid "Not enough space left on device."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Onvoldoende beschikbare ruimte op apparaat."
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2645
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s remaining on device.\n"
|
|
|
|
"Please free up %s and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
"%s beschikbaar op apparaat.\n"
|
|
|
|
"Maak minstens %s vrij en probeer het opnieuw. "
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2667 src/gpodder/gui.py:2697
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Error closing device"
|
|
|
|
msgstr "Fout bij sluiten apparaat"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2668 src/gpodder/gui.py:2698
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "There has been an error closing your device."
|
|
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het sluiten van uw apparaat."
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2687
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Delete podcasts from device?"
|
|
|
|
msgstr "Podcasts verwijderen van apparaat?"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2688
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
|
|
|
|
"undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really want "
|
|
|
|
"to delete these episodes from your device?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
"De geselecteerde afleveringen zullen worden verwijderd van het apparaat. Dit "
|
|
|
|
"kan niet ongedaan gemaakt worden. Bestanden in uw gPodder map blijven "
|
|
|
|
"onaangetast. Deze afleveringen verwijderen van het apparaat?"
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2706
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Copied"
|
|
|
|
msgstr "Gekopieerd"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2707
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Play count"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Aantal keren afgespeeld"
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2738
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Remove podcasts from device"
|
|
|
|
msgstr "Podcasts verwijderen van apparaat"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2739
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Select the podcast episodes you want to remove from your device."
|
|
|
|
msgstr "Selecteer de podcasts die u wilt verwijderen van uw apparaat."
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2743
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "No files on device"
|
|
|
|
msgstr "Geen bestanden op apparaat"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2744
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "The devices contains no files to be removed."
|
|
|
|
msgstr "Het apparaat bevat geen bestanden die verwijderd moeten worden"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2751
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot manage iPod playlist"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Kan de iPod afspeellijst niet bewerken"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2752
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "This feature is not available for iPods."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Deze mogelijkheid is niet beschikbaar voor iPod"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2756
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Kan afspeellijst van MTP-toestel niet bewerken"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2757
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "This feature is not available for MTP devices."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Deze mogelijkheid is niet beschikbaar voor MTP-toestellen"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2765
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
|
|
|
|
"Player in the preferences dialog first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
"Om de afspeellijst-functionaliteit te gebruiken moet u eerst uw MP3 toestel "
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
"configureren in Voorkeuren."
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2822 data/ui/gpodder.ui.h:1
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
msgid "Add Google Video search"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Voeg Google Video zoekopdracht toe"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2822 data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:1
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:4
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
msgid "Search for:"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Zoek naar:"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2828
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
msgid "Import podcasts from Video Center"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Importeer podcasts van Video Center"
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2830
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Heeft u Video Center geïnstalleerd op uw tablet?"
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2830
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Video Center abonnementen niet gevonden"
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2834
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
msgid "Login to my.gpodder.org"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Inloggen op my.gpodder.org"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2834
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
msgid "Please enter your e-mail address and your password."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Voer uw email adres en wachtwoord in."
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2834
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Email adres"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2845
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
|
|
|
|
"when you close it. Do you want to enable this feature?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
"gPodder kan bij sluiten automatisch uw lijst met abonnementen uploaden naar "
|
|
|
|
"my.gpoddder.org. Wilt u deze mogelijkheid activeren?"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2845
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
msgid "Upload subscriptions on quit"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Upload abonnementen bij afsluiten"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2868
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "%d nieuwe abonnementen toegevoegd en %d bestaande overgeslagen."
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2868 src/gpodder/gui.py:2870
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
msgid "Result of subscription download"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Resultaat van het downloaden van de abonnementen"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2870
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
msgid "Your local subscription list is up to date."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Uw lokale abonnementenlijst is bijgewerkt."
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2876 src/gpodder/gui.py:2893
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
msgid "Please set up your username and password first."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Gelieve eerst uw gebruikersnaam en wachtwoord te registreren."
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2876 src/gpodder/gui.py:2893
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
msgid "Username and password needed"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "gebruikersnaam en wachtwoord vereist"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2884
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
msgid "Results of upload"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Resultaat van upload"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2900
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
msgid "No podcast selected"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Geen podcast geselecteerd"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2901
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Kies een podcast uit de abonnementenlijst om ze te bewerken."
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2925
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "De opgegeven URL is ongeldig. In plaats daarvan is de oude gebruikt."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2925
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Ongeldige URL"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2943
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
msgid "Remove podcast and episodes?"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Podcast en afleveringen verwijderen?"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2944
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Weet u zeker dat u <b>%s</b> en alle gedownloade afleveringen wilt "
|
|
|
|
"verwijderen?"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2949
|
2008-01-17 14:22:26 +01:00
|
|
|
msgid "Do not delete my downloaded episodes"
|
2008-01-17 22:47:15 +01:00
|
|
|
msgstr "Mijn gedownloade afleveringen niet verwijderen"
|
2008-01-17 14:22:26 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2955
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Weet u zeker dat u <b>%s</b> en alle gedownloade afleveringen wilt "
|
|
|
|
"verwijderen?"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3002
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
msgid "OPML files"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "OPML bestanden"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3008
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
msgid "Import from OPML"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Importeren van OPML"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3021 data/ui/gpodder.ui.h:20
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
msgid "Import podcasts from OPML file"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Importeer podcasts van OPML bestand"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3025
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
msgid "Nothing to export"
|
|
|
|
msgstr "Niets om te exporteren"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3026
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
"podcasts first before trying to export your subscription list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
"Uw abonnementenlijst is leeg. Abonneer u eerst op een podcast voordat u uw "
|
|
|
|
"abonnementenlijst exporteert."
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3031
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
msgid "Export to OPML"
|
|
|
|
msgstr "Naar OPML exporteren"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3044
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
msgid "One subscription exported"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Eén abonnement geëxporteerd"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3046
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
msgid "%d subscriptions exported"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "%d abonnementen geëxporteerd"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3047
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "De export van uw lijst met podcasts is geslaagd. "
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3049
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgstr "Kan OPML niet naar bestand exporteren. Controleer uw rechten."
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3049
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
msgid "OPML export failed"
|
2007-12-15 15:13:14 +01:00
|
|
|
msgstr "Exporteren naar OPML mislukt"
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3071
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pieter De Decker <pdedecker@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
|
|
" Pieter De Decker <https://launchpad.net/~pdedecker>\n"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
" Roel Groeneveld <https://launchpad.net/~roel-groeneveld>\n"
|
|
|
|
" Iwan van der Kleijn <https://launchpad.net/~iwanvanderkleijn>"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3284
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s is locked"
|
2007-12-15 15:13:14 +01:00
|
|
|
msgstr "%s is beveiligd"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3285
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
|
|
|
|
"delete it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"U kan deze aflevering niet verwijderen omdat hij beveiligd is. Verwijder de "
|
|
|
|
"beveiliging en probeer het opnieuw."
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3289
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Remove %s?"
|
|
|
|
msgstr "%s verwijderen?"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3290
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
|
|
|
|
"want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indien u deze aflevering verwijdert, zal u die opnieuw moeten downloaden als "
|
|
|
|
"u ze opnieuw wilt beluisteren."
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3292
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Remove %d episodes?"
|
|
|
|
msgstr "%d afleveringen verwijderen?"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3293
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
|
|
|
|
"you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
|
|
|
|
"download the episodes in question."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indien u deze afleveringen verwijdert, zal u ze opnieuw moeten downloaden "
|
|
|
|
"als u ze opnieuw wilt beluisteren."
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3302
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
msgid "Episodes are locked"
|
2007-12-15 15:13:14 +01:00
|
|
|
msgstr "Afleveringen zijn beveiligd"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3303
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
|
|
|
|
"to delete before trying to delete them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De geselecteerde afleveringen zijn beveiligd. Verwijder de beveiliging en "
|
|
|
|
"probeer het opnieuw."
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3307
|
2007-12-15 15:13:14 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
msgid "Remove %d out of %d episodes?"
|
2007-12-15 15:13:14 +01:00
|
|
|
msgstr "%d van %d afleveringen verwijderen?"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3308
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
"The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
|
|
|
|
"to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deze selectie bevat beveiligde afleveringen. Deze zullen niet verwijderd "
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
"worden. Als u opnieuw wilt luisteren naar verwijderde afleveringen, dan zal "
|
|
|
|
"u deze opnieuw moeten downloaden."
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3401
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
msgid "Podcasts (%d)"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Podcasts (%d)"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3403 data/ui/gpodder.ui.h:28
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3453
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
msgid "Select new podcast cover artwork"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Selecteer afbeelding voor podcast"
|
2007-10-28 16:29:57 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3476
|
2007-10-28 16:29:57 +01:00
|
|
|
msgid "You can only drop a single image or URL here."
|
2007-12-15 15:13:14 +01:00
|
|
|
msgstr "U kan maar één afbeelding of URL naar hier slepen."
|
2007-10-28 16:29:57 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3476 src/gpodder/gui.py:3485
|
2007-10-28 16:29:57 +01:00
|
|
|
msgid "Drag and drop"
|
2007-12-15 15:13:14 +01:00
|
|
|
msgstr "Slepen"
|
2007-10-28 16:29:57 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3485
|
2007-10-28 16:29:57 +01:00
|
|
|
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
|
2007-12-15 15:13:14 +01:00
|
|
|
msgstr "U kan hier enkel lokale bestanden en http://-URL's naartoe slepen."
|
2007-10-28 16:29:57 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3532
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Nothing to paste."
|
|
|
|
msgstr "Niets om te exporteren"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3532
|
|
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3673
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
msgid "needs python-eyed3"
|
|
|
|
msgstr "vereist python-eyed3"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3762
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There has been an error moving your downloads to the specified location. The "
|
|
|
|
"old download directory will be used instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het verplaatsen van uw downloadmap naar de "
|
|
|
|
"opgegeven lokatie. De oude downloadmap zal worden gebruikt."
|
2007-04-03 16:22:29 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3762
|
2007-04-03 16:22:29 +02:00
|
|
|
msgid "Error moving downloads"
|
|
|
|
msgstr "Fout bij verplaatsen van downloads"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3798
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
|
|
|
|
"here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"U kan hier een aangepaste opmaakstring invullen voor de bestandsnamen op uw "
|
|
|
|
"MP3-speler."
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3799
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The format string will be used to generate a file name on your device. The "
|
|
|
|
"file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De opmaakstring wordt gebruikt om de bestandsnamen op uw apparaat te "
|
|
|
|
"bepalen. De bestandsextensie (bv. \".mp3\") zal automatisch worden "
|
|
|
|
"toegevoegd."
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3803
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
msgid "Custom format strings"
|
2007-12-15 15:13:14 +01:00
|
|
|
msgstr "Aangepaste opmaakstrings"
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3892
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
msgid "Select iPod mountpoint"
|
|
|
|
msgstr "Kies aankoppelingspunt iPod"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3901
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
msgid "Select folder for MP3 player"
|
|
|
|
msgstr "Kies map voor MP3-speler"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3919
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
msgid "Moving downloads folder"
|
|
|
|
msgstr "Verplaatsen van downloadmap"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3925
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
|
2007-03-26 20:13:57 +02:00
|
|
|
msgstr "Downloads worden verplaatst van <b>%s</b> naar <b>%s</b>..."
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3955
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
|
|
msgstr "%s van %s"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3957
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
msgid "Finishing... please wait."
|
|
|
|
msgstr "Bezig met voltooien... even geduld."
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4021
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
|
msgstr "Even geduld..."
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4032
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
msgid "Loading shownotes..."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Details van aflevering worden geladen..."
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4161 src/gpodder/trayicon.py:350
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-03-26 20:13:57 +02:00
|
|
|
msgid "%d of %d done"
|
|
|
|
msgstr "%d van %d gereed"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4166
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Processing (%d%%)"
|
|
|
|
msgstr "Verwerken (%d%%)"
|
2007-03-26 20:13:57 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4174 src/gpodder/trayicon.py:361
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Your device has been updated by gPodder."
|
|
|
|
msgstr "Uw apparaat is bijgewerkt door gPodder."
|
2007-03-26 20:13:57 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4174 src/gpodder/trayicon.py:361
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Operation finished"
|
|
|
|
msgstr "Operatie voltooid"
|
2007-03-26 20:13:57 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4249
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Search podcast.de:"
|
|
|
|
msgstr "Zoeken naar podcasts"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4254 data/ui/gpodderopmllister.ui.h:3
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
msgid "OPML:"
|
|
|
|
msgstr "OPML:"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4291 src/gpodder/gui.py:4303
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "De opgegeven URL bevat geen geldige OPML-podcast informatie."
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4291 src/gpodder/gui.py:4303
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
msgid "No feeds found"
|
|
|
|
msgstr "Geen feeds gevonden"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4295
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
"Er zijn geen kanalen op YouTube welke overeenstemmen met deze zoekopdracht."
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4295
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "No channels found"
|
|
|
|
msgstr "Geen feeds gevonden"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4451
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Verwijder"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4624 data/ui/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
2007-03-26 20:13:57 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4628 data/ui/gpodderepisodeselector.ui.h:4
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
msgid "Select none"
|
|
|
|
msgstr "Niets selecteren"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4656
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
|
|
msgstr "Niets geselecteerd"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4658
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
msgid "One episode selected"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Eén aflevering geselecteerd"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4660
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
msgid "%d episodes selected"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "%d afleveringen geselecteerd"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4662
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
msgid "total size: %s"
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgstr "Totale grootte: %s"
|
2007-03-26 20:13:57 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4752
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
msgid "Setting"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Instelling"
|
2007-03-26 20:13:57 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4759
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
msgid "Set to"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Ingesteld op"
|
2007-03-26 20:13:57 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4801
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-01-22 08:47:51 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
"Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Needed data type: %s"
|
2008-01-22 08:47:51 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
"Kan de waarde van <b>%s</b> niet veranderen naar <i>%s</i>.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Vereiste datatype: %s"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4801
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Error updating %s"
|
|
|
|
msgstr "Fout bij bijwerken van %s"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4849
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "Use"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Gebruik"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4853
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "Filename"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4872
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
msgid "Reading files from %s"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Laden van bestanden van %s"
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4873
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
msgid "Please wait while gPodder reads your media file list from device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
"Even geduld terwijl gPodder de lijst met mediabestanden ophaalt van het "
|
|
|
|
"apparaat."
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4939
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Folder %s could not be created."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "De map %s kon niet worden aangemaakt"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4939
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "Error writing playlist"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van afspeellijst"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4951
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "De afspeellijst op uw MP3 speler is bijgewerkt"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4951
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "Update successful"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Update geslaagd"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4953
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "Error writing playlist file"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Fout bij schrijven van afspeellijst"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:5003
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "Feature"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Mogelijkheid"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:5020
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "Missing components:"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Ontbrekende componenten:"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/libgpodder.py:154
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
msgid "Adding podcast: %s"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Toevoegen van podcast %s"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/libgpodder.py:165
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
msgid "Loading LocalDB for %s"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Laden van \"LocalDB\" voor %s"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/libgpodder.py:181
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
msgid "Writing changes to database"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Wijzigingen worden opgeslagen in database"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/libgpodder.py:203
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Migrating settings for %s"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Migratie instellingen voor %s"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/libgpodder.py:205
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
msgid "Fixing episodes in %s"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Nieuwe afleveringen in %s"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/libgpodder.py:279 data/ui/gpodderproperties.ui.h:57
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
msgid "iPod"
|
2007-12-15 15:13:14 +01:00
|
|
|
msgstr "iPod"
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/libgpodder.py:281
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
msgid "MP3 player"
|
2007-12-15 15:13:14 +01:00
|
|
|
msgstr "MP3-speler"
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/libgpodder.py:340
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
msgid "My podcast subscriptions"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Mijn podcast abonnementen"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/libplayers.py:79
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "Default application"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Standaard programma"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/libplayers.py:80
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "Custom command"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Opdracht:"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/libpodcasts.py:786 src/gpodder/libpodcasts.py:1048
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
|
2007-03-26 20:13:57 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/libpodcasts.py:995
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "onbekend"
|
2007-03-26 20:13:57 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/libpodcasts.py:1022
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Unplayed"
|
|
|
|
msgstr "Niet afgespeeld"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:114
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
msgid "Please have a look at the website for more information."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Voor meer informatie kunt u terecht op de website."
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:117
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
msgid "Subscriptions uploaded."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Upload abonnementen geslaagd."
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:120
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
msgid "Authentication failed."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Authenticatie is mislukt."
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:122
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
msgid "Protocol error."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Fout met het protocol."
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:124
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
msgid "Unknown response."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Onbekend antwoord."
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:134
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "Available"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Beschikbaar"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:136
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "Missing dependencies"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Ontbrekende onderdelen "
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:141
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Python module \"%s\" not installed"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "De Python module \"%s\" is niet geïnstalleerd"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:144
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Command \"%s\" not installed"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Opdracht \"%s\" niet geïnstalleerd"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:155
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
"Verstuur podcast afleveringen naar Bluetooth-apparaat. Het component "
|
|
|
|
"\"PyBluez\" is noodzakelijk."
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:156
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "Update tags on MP3 files"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Update tags in MP3 bestanden"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:156
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Ondersteun de optie \"Update tags na downoad\" voor MP3 bestanden. "
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:157
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "Update tags on OGG files"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Update tags in OGG bestanden"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:157
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Ondersteun de optie \"Update tags na downoad\" voor OGG bestanden. "
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:158
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "HTML episode shownotes"
|
|
|
|
msgstr "%d afleveringen gedownload:"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:158
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:327
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Failed: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:71
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "iPod synchronization"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Synchronisatie van iPod"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:71
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
"Ondersteunt synchronisatie van podcasts naar Apple iPods door middel van "
|
|
|
|
"libgpod."
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:72
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "MTP device synchronization"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Synchronisatie van MTP-toestel"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:72
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
|
|
|
|
"Protocol via pymtp."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
"Ondersteunt synchronisatie van podcasts naar Media Transfer Protocol (MTP)-"
|
|
|
|
"toestellen door middel van pymtp."
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:73
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "iPod OGG converter"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "iPod OGG converteerder"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:73
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
|
|
|
|
"and LAME."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
"Zet OGG podcasts om naar MP3 bestanden tijdens de synchronisatie met iPods "
|
|
|
|
"door middel van oggdec en LAME."
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:74
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "iPod video podcasts"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "iPod video podcasts"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:74
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
"Detecteer video lengte tijdens de synchronisatie van video podcasts met "
|
|
|
|
"iPods door middel van MPlayer"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:75
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "Rockbox cover art support"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Rockbox afbeeldingen van hoes/omslag"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:75
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
|
|
|
|
"firmware. Needs Python Imaging."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
"Kopieer de afbeeldingen van hoezen/omslag naar MP3 spelers welke gebruik "
|
|
|
|
"maken van Rockbox. Hiervoor is het component \"Python Imaging\" noodzakelijk."
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:171
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Cancelled by user"
|
|
|
|
msgstr "Geannuleerd door gebruiker"
|
2007-03-26 20:13:57 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:174
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Writing data to disk"
|
|
|
|
msgstr "Data wordt naar schijf geschreven"
|
2007-03-26 20:13:57 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:294
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Opening iPod database"
|
|
|
|
msgstr "iPod-database wordt geopend"
|
2007-03-26 20:13:57 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:303
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "iPod opened"
|
|
|
|
msgstr "iPod geopend"
|
2007-03-26 20:13:57 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:314
|
2007-03-26 20:13:57 +02:00
|
|
|
msgid "Saving iPod database"
|
|
|
|
msgstr "iPod-database wordt opgeslagen..."
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:321
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid "Writing extended gtkpod database"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "De gtkpod database (\"extended\") wordt opgeslagen"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:382 src/gpodder/sync.py:706 src/gpodder/sync.py:944
|
2007-03-26 20:13:57 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Removing %s"
|
|
|
|
msgstr "%s wordt verwijderd"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:397 src/gpodder/sync.py:567
|
2007-06-21 16:05:38 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Adding %s"
|
|
|
|
msgstr "Toevoegen van %s"
|
2007-06-21 16:05:38 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:414
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fout bij het kopiëren van %s: niet genoeg schijfruimte beschikbaar op %s."
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:548
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Opening MP3 player"
|
|
|
|
msgstr "MP3-speler wordt geopend"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:550
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "MP3 player opened"
|
|
|
|
msgstr "MP3-speler geopend"
|
2007-06-21 16:05:38 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:628 src/gpodder/sync.py:635
|
2007-07-15 15:06:54 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
msgid "Error opening %s: %s"
|
2007-07-15 15:06:54 +02:00
|
|
|
msgstr "Fout bij het openen van %s: %s"
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:883
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
msgid "Opening the MTP device"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "MTP-toestel wordt geopend"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:893
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
msgid "%s opened"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "%s geopend"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:898
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
msgid "Closing %s"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "%s wordt afgesloten"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:906
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
msgid "%s closed"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "%s is afgesloten"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:911
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Toevoegen van %s..."
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:60
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "gPodder media aggregator"
|
|
|
|
msgstr "gPodder media-aggregator"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:63
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Downloading episodes"
|
|
|
|
msgstr "Downloaden van nieuwe afleveringen"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:64
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Looking for new episodes"
|
|
|
|
msgstr "Zoeken naar nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:65
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Synchronizing to player"
|
|
|
|
msgstr "Synchroniseren met speler"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:66
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Cleaning files"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Bestanden worden opgeschoond"
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:114 data/ui/gpodder.ui.h:6
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
|
|
msgstr "Controleren op nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:120
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Download all new episodes"
|
|
|
|
msgstr "Download alle nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:127
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid "Synchronize to %s"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Synchroniseer naar %s"
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:135
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Show previous message again"
|
|
|
|
msgstr "Recentste bericht opnieuw tonen"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:155 src/gpodder/trayicon.py:165
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
msgid "Hide gPodder"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "gPodder verbergen"
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:162
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Show gPodder"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "gPodder tonen"
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:216
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "These downloads failed:"
|
|
|
|
msgstr "Nooit downloaden"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:218 src/gpodder/trayicon.py:221
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "gPodder downloads finished"
|
|
|
|
msgstr "gPodder-downloads voltooid"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:224
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "gPodder downloads failed"
|
|
|
|
msgstr "gPodder-downloads voltooid"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:280
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
msgid "New episodes:"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Nieuwe afleveringen:"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:283
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
msgid " (downloaded)"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "(gedownload)"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:325
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "one more episode"
|
|
|
|
msgstr "nog één aflevering"
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:327
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d more episodes"
|
|
|
|
msgstr "nog %d afleveringen"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:354
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:324
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "one day ago"
|
|
|
|
msgstr "gisteren"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:326
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr "%d dagen geleden"
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:376
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:378
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
msgstr "Gisteren"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:416 src/gpodder/util.py:419
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
msgstr "(onbekend)"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:952
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid "0 seconds"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "0 seconden"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:963
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid "1 hour"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "1 uur"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:965
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%i hours"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "%i uur"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:968
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid "1 minute"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "1 minuut"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:970
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid "%i minutes"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "%i minuten"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:973
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid "1 second"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "1 seconde"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:975
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%i seconds"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "%i seconden"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:978
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid "and"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "en"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderaddpodcastdialog.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Add a new podcast"
|
|
|
|
msgstr "Voeg een podcast toe"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderaddpodcastdialog.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
msgstr "URL:"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>HTTP/FTP-authenticatie</b>"
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "<b>Locations</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Lokaties</b>"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "<b>Synchronization</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Synchronisatie</b>"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "Geadvanceerd"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Download to:"
|
|
|
|
msgstr "Download naar:"
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Feed URL:"
|
|
|
|
msgstr "Feed-URL:"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:8 data/ui/gpodderproperties.ui.h:32
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Algemeen"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Go to website"
|
|
|
|
msgstr "Ga naar website"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
|
|
msgstr "Naam van afspeellijst:"
|
2007-05-07 21:20:20 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:12
|
|
|
|
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
|
|
|
|
msgstr "Deze podcast niet synchroniseren met mijn apparaat"
|
2007-07-21 12:32:42 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:13
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
msgstr "Titel:"
|
2007-07-21 12:32:42 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:14
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
2007-05-07 21:20:20 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:15
|
|
|
|
msgid "Website:"
|
|
|
|
msgstr "Website:"
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:16
|
|
|
|
msgid "gPodder Podcast Editor"
|
|
|
|
msgstr "gPodder - podcast bewerken"
|
2007-05-07 21:20:20 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:17
|
|
|
|
msgid "website label"
|
|
|
|
msgstr "websitelabel"
|
2007-07-21 12:32:42 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
|
msgstr "Alles tonen"
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "gPodder Configuration Editor"
|
|
|
|
msgstr "gPodder - configuratie bewerken"
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderdependencymanager.ui.h:1 data/ui/gpodder.ui.h:2
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "Additional components"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Extra componenten"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderdependencymanager.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Install package"
|
|
|
|
msgstr "Installeer component (\"package\")"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Geselecteerde afleveringen</big></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Select episodes"
|
|
|
|
msgstr "Afleveringen selecteren"
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:1 data/ui/gpodderproperties.ui.h:14
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
|
msgstr "Geavanceerd..."
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:2
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
msgid "Ask before closing gPodder"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Vraag stellen voorafgaande aan afsluiten van gPodder"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:3
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Audio player:"
|
|
|
|
msgstr "MP3-speler"
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:4
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Enable episode list gestures"
|
|
|
|
msgstr "Eén aflevering geselecteerd"
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:5
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nokia Media Player\n"
|
|
|
|
"MPlayer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:7 data/ui/gpodder.ui.h:29
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "_Voorkeuren"
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Show icon in status area"
|
|
|
|
msgstr "gPodder-pictogram tonen in het mededelingengebied"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:9
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Video player:"
|
|
|
|
msgstr "MP3-speler"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Find new podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe podcasts zoeken"
|
2007-03-26 20:13:57 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
|
|
msgstr "Niets selecteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Top _podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Top _podcasts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "_OPML/Search"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "_YouTube"
|
|
|
|
msgstr "_YouTube"
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderplaylist.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Bewerken van afspeellijst</big></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderplaylist.ui.h:2
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
"Maak uw afspeellijst aan door het selecteren en sorteren van deze "
|
|
|
|
"afleveringen."
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderplaylist.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Manage playlist on MP3 player"
|
|
|
|
msgstr "Bewerk afspeellijst van MP3-speler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "/path/to/fs-based-player"
|
|
|
|
msgstr "/pad/naar/speler-met-bestandssysteem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "/path/to/ipod"
|
|
|
|
msgstr "/pad/naar/ipod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "<b>Advanced window options</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Opties venster \"Geavanceerd\"</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "<b>Audio Media Player</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Audiospeler</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:5
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
|
|
|
|
msgstr "Downloaden van lijst van afleveringen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "<b>Clean-up</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Opruiming</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "<b>Device Configuration</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Apparaat configuratie</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "<b>Download Folder</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Download map</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "<b>File Metadata</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Bestand metadata</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "<b>Network Proxy</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Netwerk-proxy</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Integratie met mededelingengebied</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:12
|
|
|
|
msgid "<b>Synchronization Options</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Synchronisatie-opties</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:13
|
|
|
|
msgid "<b>Video Media Player</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Videospeler</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:15
|
|
|
|
msgid "After synchronisation:"
|
|
|
|
msgstr "Na synchronisatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:16
|
|
|
|
msgid "Auto download new episodes when gPodder is minimized"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nieuwe afleveringen automatisch downloaden wanneer gPodder geminimaliseerd is"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:17
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Check for new episodes every"
|
|
|
|
msgstr "Controleren op nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:18
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Check for new episodes on startup"
|
|
|
|
msgstr "Controleren op nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:19
|
|
|
|
msgid "Command line:"
|
|
|
|
msgstr "Opdrachtregel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:20
|
|
|
|
msgid "Create a subfolder for each podcast"
|
|
|
|
msgstr "Submap aanmaken voor elke podcast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:21
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
msgid "Custom filename:"
|
2007-12-15 15:13:14 +01:00
|
|
|
msgstr "Aangepaste bestandsnaam:"
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:22
|
2008-01-17 14:22:26 +01:00
|
|
|
msgid "Delete episode from gPodder"
|
2008-01-17 22:47:15 +01:00
|
|
|
msgstr "Aflevering verwijderen uit gPodder"
|
2008-01-17 14:22:26 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:23
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
"Verwijder afleveringen op het apparaat welke zijn gemarkeerd als \"afgespeeld"
|
|
|
|
"\" in gPodder"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:24
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
|
|
|
|
msgstr "Aflevering verwijderen uit gPodder"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:25
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
msgid "Delete played episodes on startup after"
|
2007-12-15 15:13:14 +01:00
|
|
|
msgstr "Oude afgespeelde afleveringen verwijderen bij opstarten"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:26 data/ui/gpodder.ui.h:11
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
|
msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:27
|
2008-01-17 14:22:26 +01:00
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
2008-01-17 22:47:15 +01:00
|
|
|
msgstr "Niets doen"
|
2008-01-17 14:22:26 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:29
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Enable notification bubbles"
|
|
|
|
msgstr "Berichtenballonnen inschakelen"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:30
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
msgid "FTP Proxy:"
|
|
|
|
msgstr "FTP-proxy:"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:31
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Filesystem-based MP3 player"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Geen\n"
|
|
|
|
"iPod\n"
|
|
|
|
"MP3-speler met bestandssysteem\n"
|
|
|
|
"MTP-toestel"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:33
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid "HTTP Proxy:"
|
|
|
|
msgstr "HTTP-proxy:"
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:34
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
"If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:35
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
"If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
"not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
|
|
|
|
"\"Sync to folder:\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als u deze optie inschakelt zal er een submap worden aangemaakt voor elke "
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
"podcast dat gesynchroniseerd wordt met uw apparaat. Indien u dat niet doet "
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
"zullen alle afleveringen gewoon naar de map gekopieerd worden die u heeft "
|
|
|
|
"opgegeven bij \"Synchroniseren met map:\"."
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:36
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
|
|
|
|
"specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als u deze optie inschakelt zal gPodder alle oude afgespeelde afleveringen "
|
|
|
|
"(zie Downloads-tab) verwijderen bij het opstarten."
|
2007-12-06 09:17:20 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:37
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
|
|
|
|
"played locally after copying it to your device"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als u deze optie inschakelt zal gPodder automatisch afleveringen als "
|
|
|
|
"afgespeeld markeren nadat ze naar uw MP3-speler gestuurd zijn."
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:38
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "MTP-based player"
|
|
|
|
msgstr "MP3-speler"
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:39
|
|
|
|
msgid "Mark episode as played"
|
|
|
|
msgstr "Aflevering als afgespeeld markeren"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:40
|
|
|
|
msgid "My player supports OGG"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-05-07 21:20:20 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:41
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "gereed."
|
2007-05-07 21:20:20 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:42
|
|
|
|
msgid "Only show tray icon when minimized"
|
|
|
|
msgstr "Systeempictogram enkel tonen als gPodder geminimaliseerd is"
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:43
|
|
|
|
msgid "Only sync tracks that have not been played"
|
|
|
|
msgstr "Synchroniseer alleen afleveringen die nog niet afgespeeld zijn"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:44
|
|
|
|
msgid "Select download folder"
|
|
|
|
msgstr "Kies downloadmap"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:45
|
|
|
|
msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
|
|
|
|
msgstr "gPodder-pictogram tonen in het mededelingengebied"
|
2007-12-06 09:17:20 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:46
|
|
|
|
msgid "Specify custom proxy server settings:"
|
|
|
|
msgstr "Specificeer proxy server instellingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:47
|
|
|
|
msgid "Start gPodder minimized"
|
|
|
|
msgstr "gPodder geminimaliseerd starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:48
|
|
|
|
msgid "Sync to folder:"
|
|
|
|
msgstr "Synchroniseren met map:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:49
|
|
|
|
msgid "Tray Icon"
|
|
|
|
msgstr "Systeempictogram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:50
|
|
|
|
msgid "Type of device:"
|
|
|
|
msgstr "Apparaattype:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:51
|
|
|
|
msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
|
|
|
|
msgstr "Update gtkpod database na synchronisatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:52
|
|
|
|
msgid "Update tags on audio files after download"
|
|
|
|
msgstr "Update tags in audiobestanden na downloaden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:53
|
|
|
|
msgid "Use proxy defaults from environment variables"
|
|
|
|
msgstr "Proxy-instellingen van het systeem overnemen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 for "
|
|
|
|
"MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
"Schrijf afleverings- en kanaalinformatie weg naar de tags van het "
|
|
|
|
"gedownloade bestand (ID3-tags bij MP3, Vorbis-tag bij OGG, enzovoort)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:55
|
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
|
msgstr "dagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:56
|
|
|
|
msgid "gPodder Preferences"
|
|
|
|
msgstr "gPodder Voorkeuren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:58
|
|
|
|
msgid "iPod mountpoint:"
|
|
|
|
msgstr "iPod aankoppelingspunt:"
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:59
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
msgstr "minuten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpoddersync.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Podcasts worden gesynchroniseerd</big></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpoddersync.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Copying Files To Device"
|
|
|
|
msgstr "Bestanden worden naar apparaat gestuurd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpoddersync.ui.h:3
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
|
|
|
|
"device."
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
"Afleveringen die gemarkeerd zijn voor synchronisatie worden nu naar uw "
|
|
|
|
"speler gestuurd."
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpoddersync.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
|
|
msgstr "Initialiseren..."
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:4
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Change feed URL of selected podcast"
|
|
|
|
msgstr "Update geselecteerde podcast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
|
|
msgstr "_Controleren op nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:7
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Clean up"
|
|
|
|
msgstr "<b>Opruiming</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "_Sluiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Copy selected episodes to device"
|
|
|
|
msgstr "Kopieer geselecteerde afleveringen naar apparaat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:13
|
|
|
|
msgid "Download list from my.gpodder.org"
|
|
|
|
msgstr "Download lijst van my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:14
|
|
|
|
msgid "Download new episodes"
|
|
|
|
msgstr "Download nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:16
|
|
|
|
msgid "Edit selected podcast"
|
|
|
|
msgstr "Bewerk geselecteerde aflevering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:18
|
|
|
|
msgid "Export podcasts to OPML file"
|
|
|
|
msgstr "Podcasts naar OPML bestand exporteren"
|
2007-05-07 21:20:20 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:19
|
|
|
|
msgid "Go to gpodder.org"
|
|
|
|
msgstr "Ga naar gpodder.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:21
|
|
|
|
msgid "Import subscriptions from Video Center"
|
|
|
|
msgstr "Importeer abonnementen van Video Center"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:22
|
|
|
|
msgid "Limit downloads to"
|
|
|
|
msgstr "Beperk aantal downloads tot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:23
|
|
|
|
msgid "Limit rate to"
|
|
|
|
msgstr "Beperk downloadsnelheid tot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:24
|
|
|
|
msgid "Manage device playlist"
|
|
|
|
msgstr "Bewerk afspeellijst van apparaat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:26
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
msgid "Open"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Open"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:27
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
msgid "Play"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Afspelen"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:32
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Sluiten"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:34
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
msgid "Report a problem"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Meldt een probleem"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:35
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "Search for podcasts"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Zoeken naar podcasts"
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:36
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Select and remove episodes from device"
|
|
|
|
msgstr "Afleveringen verwijderen van apparaat"
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:37
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
msgid "Send subscription list via e-mail"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Verstuur abonnementenlijst via email"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:38
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Show episode description"
|
|
|
|
msgstr "Toon afleveringsbeschrijving"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:39
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Werkbalk tonen"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:40
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
msgid "Subscribe to new podcast URL"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Abonneren op nieuwe podcast"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:41
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Sync episodes to device"
|
|
|
|
msgstr "Kopieer afleveringen naar apparaat"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:42
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
msgid "Transfer"
|
2007-04-03 16:22:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Naar apparaat"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:43
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
msgid "Unsubscribe from selected podcast"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Abonnement verwijderen"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:44
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
msgid "Update selected podcast"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Update geselecteerde podcast"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:45
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
msgid "Upload list to my.gpodder.org"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Upload lijst naar my.gpodder.org"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:46
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
msgid "User manual"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Handleiding"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:47
|
2008-10-06 20:48:08 +02:00
|
|
|
msgid "_Episodes"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "_Afleveringen"
|
2008-10-06 20:48:08 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:48
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "_Help"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:49
|
2008-10-06 20:48:08 +02:00
|
|
|
msgid "_Podcasts"
|
|
|
|
msgstr "_Podcasts"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:50
|
2008-10-06 20:48:08 +02:00
|
|
|
msgid "_Subscriptions"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "A_bonnementen"
|
2008-10-06 20:48:08 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:51
|
2008-10-06 20:48:08 +02:00
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
msgstr "_Tonen"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodder.ui.h:52
|
|
|
|
msgid "kb/s"
|
|
|
|
msgstr "kb/s"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Welkom bij gPodder</big></b>"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Choose from a list of example podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Kies uit een lijst van voorbeeld podcasts"
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
|
|
|
|
msgstr "Download mijn abonnementen van my.gpodder.org"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
|
|
|
|
msgstr "Uw lijst met abonnementen is leeg. Wat wilt u doen?"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
msgid "gPodder startup assistant"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "gPodder start assistent"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
msgid "gpodder"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "gPodder"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: bin/gpodder:85
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
msgid "Print debugging output to stdout"
|
|
|
|
msgstr "Debuguitvoer naar stdout sturen"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: bin/gpodder:93
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
msgid "Start the Maemo user interface of gPodder"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Start de Maemo gebruikersinterface van gPodder"
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: bin/gpodder:97
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
msgid "List all channel subscriptions"
|
|
|
|
msgstr "Alle kanalen tonen"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: bin/gpodder:101
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
msgid "Update channel list, download new podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Kanalenlijst bijwerken, nieuwe podcasts downloaden"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: bin/gpodder:105
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
msgid "Update channel list and exit"
|
|
|
|
msgstr "Kanalenlijst bijwerken en afsluiten"
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: bin/gpodder:109
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
msgid "Synchronize channels to configured device"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Synchroniseer de kanalen naar geconfigureerd apparaat"
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: bin/gpodder:112
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
msgid "Subscribe to channel from URL"
|
2007-04-03 16:22:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Kanaal importeren door opgave URL"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: bin/gpodder:115
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
msgid "Delete channel specified by URL"
|
2007-04-03 16:22:29 +02:00
|
|
|
msgstr "Kanaal verwijderen door opgave URL"
|
2007-03-20 19:48:38 +01:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#: bin/gpodder:119
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
msgid "Get sync statistics"
|
2009-02-09 16:46:56 +01:00
|
|
|
msgstr "Toon synchronisatie statistieken"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Weet u zeker dat u deze podcast wilt verplaatsen naar <b>%s</b>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
|
|
|
|
#~ msgstr "Gelieve gPodder te herstarten om de wijzigingen door te voeren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Updates van abonnementen</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show notifications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Berichtenballonnen inschakelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Status pictogram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed cache every"
|
|
|
|
#~ msgstr "Update abonnementen om de"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed cache on startup"
|
|
|
|
#~ msgstr "Update abonnementen bij opstarten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run local version in current directory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lokale versie in huidige map uitvoeren"
|
|
|
|
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
|
|
|
|
#~ "later."
|
|
|
|
#~ msgstr "Er trad een fout op bij het downloaden van <b>%s</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
|
|
|
|
#~ "try to resume the download later."
|
|
|
|
#~ msgstr "Er trad een fout op (HTTP %d) bij het downloaden van <b>%s</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel download"
|
|
|
|
#~ msgstr "Download annuleren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "No new episodes to download.\n"
|
|
|
|
#~ "Please check for new episodes later."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Er zijn geen nieuwe afleveringen beschikbaar voor uw podcastfeeds.\n"
|
|
|
|
#~ "Probeer het later opnieuw."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel download?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Download annuleren?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
|
|
|
|
#~ "stop the download."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Deze download zal worden geannuleerd en het gedeeltelijk gedownload "
|
|
|
|
#~ "bestand zal worden verwijderd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel downloads?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Downloads annuleren?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
|
|
|
|
#~ "partially downloaded files."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%d downloads zullen worden geannuleerd en de gedeeltelijk gedownloade "
|
|
|
|
#~ "bestanden zullen worden verwijderd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User command not found"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gebruikersprogramma of commando niet aangetroffen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The user command [%s] was not found.\n"
|
|
|
|
#~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "De opdracht [%s] is niet gevonden.\n"
|
|
|
|
#~ "Controleer de instellingen voor opdrachten bij Voorkeuren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User command permission denied"
|
|
|
|
#~ msgstr "De opdracht mag niet worden uitgevoerd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
|
|
|
|
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Het gebruikersprogramma of commando %s mag niet worden uitgevoerd.\n"
|
|
|
|
#~ "Controleer of u voldoende volmachten heeft om deze opdracht uit te voeren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User command returned an error"
|
|
|
|
#~ msgstr "De opdracht resulteerde in een fout."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Het gebruikersprogramma of commando %s resulteerde in foutmelding [%d]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quit anyway"
|
|
|
|
#~ msgstr "Toch afsluiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep dowloading"
|
|
|
|
#~ msgstr "Blijf downloaden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "gPodder is downloading episodes\n"
|
|
|
|
#~ "do you want to exit anyway?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "gPodder is afleveringen aan het downloaden\n"
|
|
|
|
#~ "wilt u toch afsluiten?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "downloading one episode"
|
|
|
|
#~ msgstr "één download"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "downloading %d episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "%d downloads"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s (completed)"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s (voltooid)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated remaining time: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Geschatte overige tijd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "one episodes downloaded:"
|
|
|
|
#~ msgstr "één aflevering gedownload:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d episodes downloaded:"
|
|
|
|
#~ msgstr "%d afleveringen gedownload:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No episode selected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Niets geselecteerd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_OPML"
|
|
|
|
#~ msgstr "_OPML"
|
|
|
|
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
|
|
|
|
#~ "will be aborted."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "U bent nog afleveringen aan het downloaden. Als u gPodder nu afsluit "
|
|
|
|
#~ "zullen uw downloads worden afgebroken."
|
|
|
|
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelling..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Updating %d feed."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s bijwerken (%d/%d)"
|
|
|
|
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
|
|
|
|
#~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "gPodder ondersteund momenteel enkel URLs die beginnen met <b>http://</b>, "
|
|
|
|
#~ "<b>feed://</b> of <b>ftp://</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<i>from %s</i>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<i>van %s</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Extra informatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Download:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Episode Information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Afleveringsinformatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Getting download status..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Bezig met ophalen van downloadstatus..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Released:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uitgave:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Download"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Download"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "download link"
|
|
|
|
#~ msgstr "downloadlink"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "website link"
|
|
|
|
#~ msgstr "websitelink"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
#~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Bluetooth-ondersteuning</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Download Method</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Download methode</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Bestandsconversiescript</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Torrent downloadmap</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always send to"
|
|
|
|
#~ msgstr "Altijd verzenden naar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for device when sending"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vraag naar apparaat bij verzenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BitTorrent"
|
|
|
|
#~ msgstr "BitTorrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Download met gnome-bittorrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Bluetooth support"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bluetooth-ondersteuning inschakelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Import podcasts from web"
|
|
|
|
#~ msgstr "Importeer kanalen van internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sla .torrent bestanden op in download-map"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select A Converter Script"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kies een converteerscript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select BitTorrent folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Selecteer BitTorrent map"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apparaten selecteren"
|
|
|
|
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s bijwerken (%d/%d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Episode already downloaded"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aflevering al gedownload"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "U heeft deze aflevering al gedownload. Klik op de aflevering om ze af te "
|
|
|
|
#~ "spelen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download in progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bezig met downloaden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
|
|
|
|
#~ "status tab to check when the download is finished."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "U bent momenteel deze aflevering aan het downloaden. Op de tab "
|
|
|
|
#~ "Downloadstatus kan u de voorgang van de download volgen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde afleveringen wilt verwijderen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
|
|
|
|
#~ "download button to start downloading the selected episode."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kies een aflevering om te downloaden en klik dan op Download om de "
|
|
|
|
#~ "aflevering te downloaden."
|
|
|
|
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Used disk space: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gebruikte schijfruimte: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can drag a cover file here."
|
|
|
|
#~ msgstr "U kan hier een cover naartoe slepen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading podcast cover..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Kanaalafbeelding wordt gedownload..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Het RSS-feed op %s kon niet geladen worden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Player"
|
|
|
|
#~ msgstr "Speler"
|
|
|
|
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Channel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kanaal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No channels available"
|
|
|
|
#~ msgstr "Geen kanalen beschikbaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
|
|
|
|
#~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
|
|
|
|
#~ "interesting podcasts."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "U moet u eerst abonneren op een podcastfeed voordat u podcasts kan "
|
|
|
|
#~ "beginnen downloaden. Gebruik uw favoriete zoekmachine om naar "
|
|
|
|
#~ "interessante podcasts te zoeken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" bewerken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finished downloads:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Voltooide downloads:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Amazon Wishlist"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verlanglijst op Amazon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bug Tracker"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bugtracker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Geselecteerde afleveringen verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation Wiki"
|
|
|
|
#~ msgstr "Documentatie (wiki)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download _all new episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Download _alle nieuwe afleveringen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download all available"
|
|
|
|
#~ msgstr "Download alles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download selected episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Download geselecteerde afleveringen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E_xport to OPML"
|
|
|
|
#~ msgstr "E_xporteren naar OPML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play selected episode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Geselecteerde aflevering afspelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove _old episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Oude afleveringen verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
|
|
|
|
#~ msgstr "Downloadstatus van selectie veranderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle lock status for selection"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beveiligingsstatus van selectie veranderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle played status for selection"
|
|
|
|
#~ msgstr "Afspeelstatus van selectie veranderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Channel"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Kanaal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Check for Updates"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Controleren op updates"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit channel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kanaal b_ewerken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Import channels from web"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Importeren kanalen van internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Voorkeuren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Synchronize"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Synchroniseren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder Homepage"
|
|
|
|
#~ msgstr "gPodder-website"
|
|
|
|
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
|
|
|
|
#~ "episodes."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Podcastfeeds bevatten metadata en informatie over de huidige afleveringen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Geautomatiseerde acties, opstarten en afsluiten</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Importeer van web (OPML)</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Consider episodes old after"
|
|
|
|
#~ msgstr "Afleveringen zijn oud na"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable download queue:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Activeer download wachtrij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extras"
|
|
|
|
#~ msgstr "Extra's"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kb/s per episode"
|
|
|
|
#~ msgstr "kb/s per aflevering"
|
|
|
|
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Edit %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s bewerken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Episode information: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Afleveringsinformatie: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save %s to folder..."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s opslaan in map..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "bluetooth device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bluetooth-apparaat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s afspelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Download %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark %s as deleted"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s als verwijderd markeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beveiliging uitschakelen voor %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verwijderbeveiliging inschakelen voor %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
|
|
|
|
#~ "notification area."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Als u gPodder verbergt zal het verder draaien op de achtergrond in het "
|
|
|
|
#~ "mededelingengebied."
|
|
|
|
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize to iPod/player"
|
|
|
|
#~ msgstr "Synchroniseren met iPod/speler"
|
|
|
|
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "%d of %d channels updated"
|
|
|
|
#~ msgstr "%d van %d kanalen bijgewerkt"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
|
|
|
|
#~ msgstr "Benodigde bibliotheken: gpod, pymad"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2008-01-17 22:47:15 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ "To use the iPod synchronization feature, you need to install the "
|
|
|
|
#~ "<b>python-gpod</b> and <b>python-pymad</b> libraries from your "
|
|
|
|
#~ "distribution vendor. More information about the needed libraries can be "
|
|
|
|
#~ "found on the gPodder website."
|
2008-01-17 22:47:15 +01:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ "Om te kunnen synchroniseren met uw iPod moet u eerst <b>python-gpod</b> "
|
|
|
|
#~ "en <b>python-pymad</b> downloaden. Meer informatie over deze bibliotheken "
|
|
|
|
#~ "kan u vinden op de website van gPodder."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2008-01-17 22:47:15 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ "Do you really want to completely remove all episodes from your MP3 player?"
|
2008-01-17 22:47:15 +01:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ "Weet u zeker dat u alle afleveringen van uw MP3-speler wilt verwijderen?"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
|
|
|
|
#~ msgstr "U heeft al de meest recente afleveringen gedownload van <b>%s</b>."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "(...%d more episodes...)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(... %d meer afleveringen...)"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Download new episodes?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nieuwe afleveringen downloaden?"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2008-01-17 22:47:15 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ "New episodes are available for download. If you want, you can download "
|
|
|
|
#~ "these episodes to your computer now."
|
2008-01-17 22:47:15 +01:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ "Er zijn nieuwe afleveringen beschikbaar. Als u dat wil, kan u ze nu "
|
|
|
|
#~ "downloaden."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Download %s?"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s downloaden?"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "A new episode is available for download. If you want, you can download "
|
|
|
|
#~ "this episode to your computer now."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Er is een nieuwe aflevering beschikbaar. Als u dat wil, kan u die nu "
|
|
|
|
#~ "downloaden."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Copied Podcasts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Podcasts gekopieerd"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The selected episodes have been copied to your device. You can now unplug "
|
|
|
|
#~ "the device."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "De geselecteerde afleveringen zijn naar uw apparaat gekopieerd. U kan het "
|
|
|
|
#~ "apparaat nu afkoppelen."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Synchronization error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Synchronisatiefout"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Make sure your device is connected to your computer and mounted. Please "
|
|
|
|
#~ "also make sure you have set the correct path to your device in the "
|
|
|
|
#~ "preferences dialog."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Controleer of uw apparaat verbonden is met uw computer. Ga ook na of u "
|
|
|
|
#~ "het correcte pad naar uw apparaat heeft ingesteld in Voorkeuren."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Device cleaned"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apparaat opgeruimd"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Podcasts removed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Podcasts verwijderd"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "An error has occurred"
|
|
|
|
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Synchronization aborted"
|
|
|
|
#~ msgstr "Synchronisatie afgebroken"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
|
|
#~ msgstr "Afgebroken"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The synchronization progress has been interrupted by the user. Please "
|
|
|
|
#~ "retry synchronization at a later time."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "De synchronisatie is onderbroken door de gebruiker. Probeer het later "
|
|
|
|
#~ "opnieuw."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Converting %s (%s%%)"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s (%s%%) wordt geconverteerd"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "%s (to \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s (naar \"%s\")"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
|
|
|
|
#~ "computer."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Om de synchronisatie te starten dient u eerst uw iPod te verbinden met uw "
|
|
|
|
#~ "computer."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Have you set up your iPod correctly?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Heeft u uw iPod correct ingesteld?"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Please connect your iPod"
|
|
|
|
#~ msgstr "Koppel uw iPod aan"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Waiting for iPod"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wachten op iPod"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Already on iPod: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Al aanwezig op iPod: %s"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Done: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Voltooid: %s"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Removing files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bestanden worden verwijderd"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Download new episodes after updating feed cache"
|
|
|
|
#~ msgstr "Download nieuwe afleveringen na bijwerken van feeds"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Synchroniseren met afspeellijst/map Podcasts"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2008-02-17 13:34:18 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Sync to playlist/folder:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Synchroniseren met afspeellijst/map:"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
|
|
|
|
#~ "b> playlist on your iPod?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Weet u zeker dat u alle afleveringen in de <b>Podcasts</b>-afspeellijst "
|
|
|
|
#~ "op uw iPod wilt verwijderen?"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
#~ msgid "gPodder mailing list"
|
|
|
|
#~ msgstr "gPodder mailinglijst"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
#~ msgid "<b>1</b> new episode in <b>%s</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>1</b> nieuwe aflevering in <b>%s</b>"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
#~ msgid "New episode available"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nieuwe aflevering beschikbaar"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "New episodes are available to be downloaded:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "Do you want to download these episodes now?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Er zijn nieuwe afleveringen beschikbaar:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "Wilt u deze nu downloaden?"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-10-28 16:29:57 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Save episode as file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sla aflevering op als bestand"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-10-28 16:29:57 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Copy to file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kopieer naar bestand"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-10-28 16:29:57 +01:00
|
|
|
#~ msgid "No cover available."
|
|
|
|
#~ msgstr "Geen afbeelding beschikbaar."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Edit channel information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kanaalinformatie bewerken"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
#~ msgid "local download database, generated by gPodder"
|
|
|
|
#~ msgstr "lokale downloaddatabase, aangemaakt door gPodder"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Error: cannot find wget."
|
|
|
|
#~ msgstr "Fout: wget kon niet worden gevonden."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Contributors / patch writers:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Medewerkers / patchschrijvers"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
#~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zie bestand AUTHORS voor de namen van alle medewerkers."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nieuw"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
#~ msgid "I will now revert your channel list to its original state."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "De lijst met kanalen wordt teruggebracht naar de oorspronkelijke staat."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
|
|
|
|
#~ msgstr "Fout bij download van %s. De gebufferde versie zal worden gebruikt."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
#~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s - Downloaden van %s (%s%%)"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
#~ msgid "<b>Table Style</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Tabelstijl</b>"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Display unplayed status in episode list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Geef afspeelstatus weer in lijst van afleveringen"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Download newest podcasts?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nieuwste podcasts downloaden?"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Would you like to download the three newest episodes from <b>%s</b>?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wilt u de drie nieuwste afleveringen van <b>%s</b> downloaden?"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Subscribe"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abonneren"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Channel name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kanaalnaam"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beschrijving:"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Select channels to subscribe to"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kies kanalen om u op te abonneren"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-06-21 16:05:38 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Automatic:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Automatisch:"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-06-21 16:05:38 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Desktop:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bureaublad:"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-06-21 16:05:38 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
|
|
|
|
#~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Als u een HTTP- of FTP-proxy moet gebruiken,\n"
|
|
|
|
#~ "kan u het gebruikelijke formaat van omgevingsvariabelen gebruiken:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "<b>http://gebruikersnaam:wachtwoord@proxyhost:proxypoort/</b>"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-06-21 16:05:38 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Podcast directory:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Podcastdirectory:"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-06-21 16:05:38 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Proxy"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-06-21 16:05:38 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
|
|
|
|
#~ msgstr "Snelkoppeling \"gPodder downloads\" tonen"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-06-21 16:05:38 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Update tags on audio files after downloading"
|
|
|
|
#~ msgstr "Audiotags bijwerken na download"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
2007-06-21 16:05:38 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Use environment variables"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gebruik omgevingsvariabelen"
|
|
|
|
|
2007-05-07 21:20:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "download to label"
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "download naar label"
|