gpodder/data/po/ro.po

3300 lines
90 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-07 19:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 22:49-0500\n"
"Last-Translator: Gherhardt Mathisz <gmathisz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gherhardt Mathisz <gmathisz@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /home/gmathisz/Documents/traduceri/gPodder\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-Country: ROMANIA\n"
#: src/gpodder/config.py:242
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder pe %s"
#: src/gpodder/config.py:305
msgid "No description available."
msgstr "Nu există disponibilă nici o descriere."
#: src/gpodder/console.py:32
msgid "No device configured."
msgstr "Nu există dispozitiv configurat."
#: src/gpodder/console.py:41
#, python-format
msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
msgstr "Sincronizare: %(index)s din %(count)s"
#: src/gpodder/console.py:55
msgid "Device synchronized successfully."
msgstr "Dispozitiv sincronizat cu success."
#: src/gpodder/console.py:58
msgid "Error: Cannot open device!"
msgstr "Eroare: dispozitivul nu poate fi sincronizat."
#: src/gpodder/download.py:332
msgid "Wrong username/password"
msgstr "Numele sau parola este greșită"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:521
msgid "Added"
msgstr "Adăugat"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:521
msgid "Queued"
msgstr "Adăugat în coada de așteptare"
#: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:247
msgid "Downloading"
msgstr "Se descarcă"
#: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1187
msgid "Finished"
msgstr "Gata"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Failed"
msgstr "Eșuat"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Cancelled"
msgstr "Sa renunțat"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Paused"
msgstr "Întrerupt temporar"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/download.py:744
msgid "Missing content from server"
msgstr "Conținutul lipseste de pe server"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/download.py:749
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "Eroare I/O: %(error)s: %(filename)s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/download.py:754
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "Eroare HTTP %(code)s: %(message)s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/download.py:757
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Eroare: %s"
#: src/gpodder/gui.py:202 src/gpodder/gui.py:1241 src/gpodder/gui.py:1257
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
msgid "Downloads"
msgstr "Descărcări"
#: src/gpodder/gui.py:203 src/gpodder/gui.py:1266
msgid "Idle"
msgstr "În așteptare"
#: src/gpodder/gui.py:305 src/gpodder/gui.py:531
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:455
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Se încarcă descărcările incomplete"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:456
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgstr ""
"Unele episoade nu au fost descărcate complet într-o sesiune anterioară."
#: src/gpodder/gui.py:458
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, python-format
msgid "%d partial file"
msgid_plural "%d partial files"
msgstr[0] "%d fișier parțial"
msgstr[1] "%d fișiere parțiale"
msgstr[2] "%d fișiere parțiale"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:491
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Resume all"
msgstr "Reia roate descărcările"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:502
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr "Au fost găsite descărcări incomplete dintr-o sesiune anterioară."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:619
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: src/gpodder/gui.py:663
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
msgstr "Confirmă modificările de la my.gpodder.org"
#: src/gpodder/gui.py:664
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Selectează acțiunea dorită"
#: src/gpodder/gui.py:701
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Încarcă abonamentele"
#: src/gpodder/gui.py:702
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "Abonamentele sunt încărcate pe server"
#: src/gpodder/gui.py:707
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "Lista a fost încărcată cu succes"
#: src/gpodder/gui.py:714
msgid "Error while uploading"
msgstr "Eroare la încărcare"
#: src/gpodder/gui.py:948 src/gpodder/gui.py:3015
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gpodder/gui.py:953 src/gpodder/gui.py:1043 src/gpodder/gui.py:3008
#: src/gpodder/gui.py:3012 src/gpodder/gui.py:3180 src/gpodder/gui.py:3185
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
msgid "Episode"
msgstr "Episod"
#: src/gpodder/gui.py:959 src/gpodder/gui.py:3013 src/gpodder/gui.py:3186
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: src/gpodder/gui.py:962 src/gpodder/gui.py:3014 src/gpodder/gui.py:3187
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
msgid "Released"
msgstr "Publicat"
#: src/gpodder/gui.py:1027 src/gpodder/gui.py:1672 src/gpodder/gui.py:1991
msgid "Close this menu"
msgstr "Închide meniul"
#: src/gpodder/gui.py:1065
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
#: src/gpodder/gui.py:1094
msgid "Loading episodes"
msgstr "Încarcă episoade"
#: src/gpodder/gui.py:1098
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Nu există episoade în vizualizarea curentă"
#: src/gpodder/gui.py:1100
msgid "No episodes available"
msgstr "Nu există episoade disponibile"
#: src/gpodder/gui.py:1106
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Nu există podcast-uri în aceasta vizualizare"
#: src/gpodder/gui.py:1108
msgid "No subscriptions"
msgstr "Nu există abonamente"
#: src/gpodder/gui.py:1110
msgid "No active downloads"
msgstr "Nu se descarcă nimic"
#: src/gpodder/gui.py:1245 src/gpodder/gui.py:1260
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "%d active"
msgid_plural "%d active"
msgstr[0] "%d activ"
msgstr[1] "%d active"
msgstr[2] "%d active"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1247 src/gpodder/gui.py:1262
#, python-format
msgid "%d failed"
msgid_plural "%d failed"
msgstr[0] "%d a eșuat"
msgstr[1] "%d au eșuat"
msgstr[2] "%d au eșuat"
#: src/gpodder/gui.py:1249
#, python-format
msgid "%d queued"
msgid_plural "%d queued"
msgstr[0] "%d în coada de așteptare"
msgstr[1] "%d în coada de așteptare"
msgstr[2] "%d în coada de așteptare"
#: src/gpodder/gui.py:1255
#, python-format
msgid "Downloads (%d)"
msgstr "Descărcări (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:1264
#, python-format
msgid "%d paused"
msgid_plural "%d paused"
msgstr[0] "%d întrerupt temporar"
msgstr[1] "%d întrerupte temporar"
msgstr[2] "%d întrerupte temporar"
#: src/gpodder/gui.py:1281
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "downloading %d file"
msgid_plural "downloading %d files"
msgstr[0] "se descarcă %d fișier"
msgstr[1] "se descarcă %d fișiere"
msgstr[2] "se descarcă %d de fișiere"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1300
msgid "All downloads finished"
msgstr "Toate descărcările sau încheiat"
#: src/gpodder/gui.py:1308 src/gpodder/gui.py:1539
msgid "Downloads failed"
msgstr "Descărcările au eșuate"
#: src/gpodder/gui.py:1333
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
msgstr "Raportați aceasta problema și reporniți gPodder:"
#: src/gpodder/gui.py:1333
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Excepție netratată"
#: src/gpodder/gui.py:1411
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Eroare de parser: %s "
#: src/gpodder/gui.py:1425
msgid "disk usage"
msgstr "utilizare disc"
#: src/gpodder/gui.py:1460
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
msgstr "S-a actualizat lista M3U în directorul pentru descărcări."
#: src/gpodder/gui.py:1460
msgid "Updated playlist"
msgstr "Listă adusă la zi."
#: src/gpodder/gui.py:1531
msgid "These downloads failed:"
msgstr "Următoarele descărcări au eșuat:"
#: src/gpodder/gui.py:1533 src/gpodder/gui.py:1536
msgid "Downloads finished"
msgstr "Descărcările sau încheiat"
#: src/gpodder/gui.py:1576
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "%d more episode"
msgid_plural "%d more episodes"
msgstr[0] "încă %d episod"
msgstr[1] "încă %d episoade"
msgstr[2] "încă %d de episoade"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1649 src/gpodder/gui.py:1982
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
msgid "Episode details"
msgstr "Detalii despre episod"
#: src/gpodder/gui.py:1660
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Start download now"
msgstr "Începe descărcările acum"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1662 src/gpodder/gui.py:1911
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
msgid "Download"
msgstr "Descărcare"
#: src/gpodder/gui.py:1663 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: src/gpodder/gui.py:1664
msgid "Pause"
msgstr "Întrerupt temporar"
#: src/gpodder/gui.py:1666
msgid "Remove from list"
msgstr "Elimină din listă"
#: src/gpodder/gui.py:1697
msgid "Open download folder"
msgstr "Deschide directorul de descărcare"
#: src/gpodder/gui.py:1702
msgid "Update Feed"
msgstr "Feed adus la zi"
#: src/gpodder/gui.py:1708
msgid "Update M3U playlist"
msgstr "Listă M3U adus la zi"
#: src/gpodder/gui.py:1714 src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Visit website"
msgstr "Vizitează pagina web"
#: src/gpodder/gui.py:1720
msgid "Allow deletion of all episodes"
msgstr "Permite ștergerea tuturor episoadelor"
#: src/gpodder/gui.py:1725
msgid "Prohibit deletion of all episodes"
msgstr "Interzice ștergerea tuturor episoadelor"
#: src/gpodder/gui.py:1734 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
msgid "Synchronize to device"
msgstr "Sincronizează dispozitivul"
#: src/gpodder/gui.py:1815
msgid "Error converting file."
msgstr "Eroare de conversie a fișierului."
#: src/gpodder/gui.py:1815 src/gpodder/services.py:115
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Transfer fișier prin bluetooth"
#: src/gpodder/gui.py:1823 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: src/gpodder/gui.py:1825
msgid "MP3 player"
msgstr "MP3 player"
#: src/gpodder/gui.py:1903 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Flux"
#: src/gpodder/gui.py:1931
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send to"
msgstr "Setați pentru a"
#: src/gpodder/gui.py:1935
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Local folder"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:1940
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Selectează tipul de dispozitiv"
#: src/gpodder/gui.py:1959 src/gpodder/gui.py:1964
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "New"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:1970 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Played"
msgstr "Redat"
#: src/gpodder/gui.py:1975 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:187
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Keep episode"
msgstr "Păstrează episodul"
#: src/gpodder/gui.py:2158
#, python-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Se deschide %s"
#: src/gpodder/gui.py:2161
#, python-format
msgid "Opening %d episode"
msgid_plural "Opening %d episodes"
msgstr[0] "Se deschide %d episod"
msgstr[1] "Se deschid %d episoade"
msgstr[2] "Se deschid %d de episoade"
#: src/gpodder/gui.py:2192 src/gpodder/gui.py:2195 src/gpodder/gui.py:3740
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr "Verifică în preferințe setările player-ului media."
#: src/gpodder/gui.py:2193
msgid "Error opening player"
msgstr "Eroare la deschiderea player-ului"
#: src/gpodder/gui.py:2426
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Se adaugă podcast-uri"
#: src/gpodder/gui.py:2427
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Astepta-ți descărcarea informațiilor despre episod."
#: src/gpodder/gui.py:2434
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Abonamente care nu au fost descărcate"
#: src/gpodder/gui.py:2435
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "La aceste podcast-uri există deja abonamente:"
#: src/gpodder/gui.py:2443
msgid "Podcast requires authentication"
msgstr "Acest podcast necesită autentificare"
#: src/gpodder/gui.py:2444
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
msgstr "Autentificare necesară pentru %s:"
#: src/gpodder/gui.py:2452 src/gpodder/gui.py:2532
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificarea a eșuat"
#: src/gpodder/gui.py:2462
msgid "Website redirection detected"
msgstr "A fost detectată o redirecționare a paginii web"
#: src/gpodder/gui.py:2463
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "URL-ul %(url)s vă trimite la %(target)s."
#: src/gpodder/gui.py:2464
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Doriți să vizitați pagina de web acum?"
#: src/gpodder/gui.py:2473
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Anumite podcast-uri nu au fost adăugate"
#: src/gpodder/gui.py:2474
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Anumite podcast-uri nu au fost adăugate în listă:"
#: src/gpodder/gui.py:2476
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: src/gpodder/gui.py:2541
msgid "Redirection detected"
msgstr "Sa detectat o redirecționare"
#: src/gpodder/gui.py:2581
#, fuzzy
msgid "Merging episode actions"
msgstr "Selectați episoadele"
#: src/gpodder/gui.py:2582
#, fuzzy
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
msgstr "Descarcă abonamentele de la my.gpodder.org"
#: src/gpodder/gui.py:2615
#, fuzzy, python-format
msgid "%d action processed"
msgid_plural "%d actions processed"
msgstr[0] "%d abonament a fost exportat"
msgstr[1] "%d abonamente au fost exportate"
msgstr[2] "%d de abonamente au fost exportate"
#: src/gpodder/gui.py:2652
#, fuzzy
msgid "New episodes are available."
msgstr "Episoade noi sunt disponibile"
#: src/gpodder/gui.py:2655 src/gpodder/gui.py:2693
#, python-format
msgid "Downloading %d new episode."
msgid_plural "Downloading %d new episodes."
msgstr[0] "Se descarcă %d nou episod."
msgstr[1] "Se descarcă %d episoade noi."
msgstr[2] "Se descarcă %d de episoade noi."
#: src/gpodder/gui.py:2659
msgid "New episodes have been added to the download list."
msgstr "Episoade noi au fost adăugate la lista de descărcare."
#: src/gpodder/gui.py:2664
msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
msgstr "Nu există episoade noi. Verifică mai târziu."
#: src/gpodder/gui.py:2676
msgid "No new episodes"
msgstr "Nu există episoade noi."
#: src/gpodder/gui.py:2694 src/gpodder/gui.py:2699 src/gpodder/gui.py:3202
msgid "New episodes available"
msgstr "Episoade noi sunt disponibile"
#: src/gpodder/gui.py:2698
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "%d new episode added to download list."
msgid_plural "%d new episodes added to download list."
msgstr[0] "%d episod nou a fost adăugat la lista de descărcare."
msgstr[1] "%d episoade noi au fost adăugate la lista de descărcare."
msgstr[2] "%d de episoade noi au fost adăugate la lista de descărcare."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2707
#, python-format
msgid "%d new episode available"
msgid_plural "%d new episodes available"
msgstr[0] "Exită %d episod nou disponibil"
msgstr[1] "Exită %d episode noi disponibile"
msgstr[2] "Exită %d de episode noi disponibile"
#: src/gpodder/gui.py:2725
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Eroare la aducerea la zi a %(url)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gui.py:2727
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
msgstr "Catalogul %(url)s nu a putut fi actualizat"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2728
msgid "Error while updating feed"
msgstr "Eroare la actualizarea feed-ului"
#: src/gpodder/gui.py:2736
#, python-format
msgid "%(position)d/%(total)d updated"
msgstr "S-au adus la zi (%(position)d/%(total)d)"
#: src/gpodder/gui.py:2743
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr "%(podcast)s adus la zi (%(position)d/%(total)d)"
#: src/gpodder/gui.py:2772
msgid "Cancelling..."
msgstr "Renunțare..."
#: src/gpodder/gui.py:2801
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizează"
#: src/gpodder/gui.py:2814
#, python-format
msgid "Updating \"%s\"..."
msgstr "Actualizează \"%s\"..."
#: src/gpodder/gui.py:2817
#, python-format
msgid "Updating %d feed..."
msgid_plural "Updating %d feeds..."
msgstr[0] "Se actualizează %d feed"
msgstr[1] "Se actualizează %d feed-uri"
msgstr[2] "Se actualizează %d de feed-uri"
#: src/gpodder/gui.py:2852 src/gpodder/gui.py:2865
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
msgstr "Doriți să închideți gPodder?"
#: src/gpodder/gui.py:2861
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Închide gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:2863
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Se descarcă episoade. Pute-ți continua descărcarea cănd reporniți gPodder."
#: src/gpodder/gui.py:2870
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Nu mai întreba din nou"
#: src/gpodder/gui.py:2894
msgid "Please check your permissions and free disk space."
msgstr "Verificați drepturile de access și spațiul liber disponibil."
#: src/gpodder/gui.py:2894
msgid "Error saving podcast list"
msgstr "Eroare la salvarea listei de podcast-uri"
#: src/gpodder/gui.py:2943
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Episoadele sunt blocate"
#: src/gpodder/gui.py:2944
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Episoadele alese sunt blocate. Deblocați episoadele înainte de a putea sa le "
"ștergeți."
#: src/gpodder/gui.py:2949
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete %d episode?"
msgid_plural "Delete %d episodes?"
msgstr[0] "Îndepărtează %d episod?"
msgstr[1] "Îndepărtează %d episoade?"
msgstr[2] "Îndepărtează %d de episoade?"
#: src/gpodder/gui.py:2950
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "Selectați episoadele care trebuie îndepărtate de pe dispozitiv."
#: src/gpodder/gui.py:2958
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Deleting episodes"
msgstr "Selectați episoadele"
#: src/gpodder/gui.py:2959
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Așteptați până când episoadele au fost șterse."
#: src/gpodder/gui.py:3016
msgid "Downloaded"
msgstr "Descărcate"
#: src/gpodder/gui.py:3019
#, python-format
msgid "Select older than %d day"
msgid_plural "Select older than %d days"
msgstr[0] "Selectează episoade mai vechi de %d zi"
msgstr[1] "Selectează episoade mai vechi de %d zile"
msgstr[2] "Selectează episoade mai vechi de %d de zile"
#: src/gpodder/gui.py:3021
msgid "Select played"
msgstr "Selectează episoadele ascultate"
#: src/gpodder/gui.py:3025
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Selectează episoadele ce trebuie șterse:"
#: src/gpodder/gui.py:3038 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Delete episodes"
msgstr "Îndepărtează episoadele vechi"
#: src/gpodder/gui.py:3090 src/gpodder/gui.py:3377 src/gpodder/gui.py:3482
msgid "No podcast selected"
msgstr "Nici un podcast nu a fost selectat"
#: src/gpodder/gui.py:3091
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
msgstr "Selecteaza un podcast din listă, ce trebuie adus la zi."
#: src/gpodder/gui.py:3139
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Eroare la descărcarea %(episode)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gui.py:3140
msgid "Download error"
msgstr "Eroare la descărcare"
#: src/gpodder/gui.py:3191
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Selectează episoadele ce trebuie descărcate:"
#: src/gpodder/gui.py:3210
msgid "Mark as old"
msgstr "Marcheaza ca vechi"
#: src/gpodder/gui.py:3218
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Verifică dacă există episoade noi mai târziu. "
#: src/gpodder/gui.py:3219
msgid "No new episodes available"
msgstr "Nu există episoade noi"
#: src/gpodder/gui.py:3338
#, fuzzy
msgid "Login to gpodder.net"
msgstr "Mergi la gpodder.org"
#: src/gpodder/gui.py:3339
msgid "Please login to download your subscriptions."
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:3349
#, fuzzy
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
msgstr "Abonamente încărcate."
#: src/gpodder/gui.py:3378
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Selectează un podcast din listă pentru a fi editat."
#: src/gpodder/gui.py:3390 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: src/gpodder/gui.py:3396 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
msgid "Remove podcasts"
msgstr "Îndepărtează podcast-urile"
#: src/gpodder/gui.py:3397
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Selectați podcast-ul dorit pentru a fi șters"
#: src/gpodder/gui.py:3411
msgid "Removing podcast"
msgstr "Îndepărtează podcast-ul"
#: src/gpodder/gui.py:3412
msgid "Please wait while the podcast is removed"
msgstr "Așteptați până la îndepărtarea podcast-ului."
#: src/gpodder/gui.py:3413
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr "Doriți să îndepărtați acest podcast împreună cu toate episoadele?"
#: src/gpodder/gui.py:3415
msgid "Removing podcasts"
msgstr "Se îndepărtează podcast-uri"
#: src/gpodder/gui.py:3416
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Așteptați până la îndepărtarea podcast-ului"
#: src/gpodder/gui.py:3417
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
msgstr "Doriți să îndepărtați acest podcast împreună cu toate episoadele?"
#: src/gpodder/gui.py:3483
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Selectează un podcast din listă pentru a fi îndepartat."
#: src/gpodder/gui.py:3493
msgid "OPML files"
msgstr "Fișiere OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3500
msgid "Import from OPML"
msgstr "Importă din OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3514
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Importă podcast-uri din fișiere OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3521
msgid "Nothing to export"
msgstr "Nimic de exportat"
#: src/gpodder/gui.py:3522
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"Lista de abonamente pentru podcast-uri este goală. Abonează-te la podcast-"
"uri înainte de a încerca să exporți lista."
#: src/gpodder/gui.py:3528
msgid "Export to OPML"
msgstr "Export către OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3541
#, python-format
msgid "%d subscription exported"
msgid_plural "%d subscriptions exported"
msgstr[0] "%d abonament a fost exportat"
msgstr[1] "%d abonamente au fost exportate"
msgstr[2] "%d de abonamente au fost exportate"
#: src/gpodder/gui.py:3542
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "Lista de podcast-uri a fost exportată cu success."
#: src/gpodder/gui.py:3544
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr "Nu s-a putut exporta OPML în fișier. Verificați permisiunea."
#: src/gpodder/gui.py:3544
msgid "OPML export failed"
msgstr "Exportul OPML a eșuat"
#: src/gpodder/gui.py:3584 src/gpodder/gui.py:3596
msgid "A podcast client with focus on usability"
msgstr "Un client de podcast concetrat pe utilizare."
#: src/gpodder/gui.py:3598
msgid "translator-credits"
msgstr "translatori"
#: src/gpodder/gui.py:3605
msgid "Maintainer:"
msgstr "Dezvoltator:"
#: src/gpodder/gui.py:3611
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
msgstr "Patch-uri, rapoarte de erori si donații:"
#: src/gpodder/gui.py:3709
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
msgstr "Selectați un episod din listă pentru a afisa informații despre el."
#: src/gpodder/gui.py:3709
msgid "No episode selected"
msgstr "Nici un episod nu a fost selectat"
#: src/gpodder/gui.py:3740
msgid "Unable to stream episode"
msgstr "Episodul nu poate fi descărcat în timp real."
#: src/gpodder/gui.py:3886 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Caută episoade noi"
#: src/gpodder/gui.py:3889
#, python-format
msgid "Podcasts (%d)"
msgstr "Podcast-uri (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:3894 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast-uri"
#: src/gpodder/gui.py:3946
msgid "Cannot start gPodder"
msgstr "gPodder nu poate fi pornit"
#: src/gpodder/gui.py:3947
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
msgstr "Eroare D-Bus: %s"
#: src/gpodder/model.py:156
msgid "No downloadable episodes in feed"
msgstr "Nu există episoade pentru descărcare în feed."
#: src/gpodder/model.py:898
#, python-format
msgid "released %s"
msgstr "publicat %s"
#: src/gpodder/model.py:899 src/gpodder/model.py:915
#: src/gpodder/gtkui/model.py:154 src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "de către %s"
#: src/gpodder/model.py:908 src/gpodder/gtkui/model.py:318
msgid "played"
msgstr "derulat"
#: src/gpodder/model.py:910
msgid "unplayed"
msgstr "nederulat"
#: src/gpodder/model.py:913
msgid "today"
msgstr "Astăzi"
#: src/gpodder/model.py:914
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "descărcate %s"
#: src/gpodder/model.py:934 src/gpodder/soundcloud.py:149
msgid "No description available"
msgstr "Nu există descriere"
#: src/gpodder/model.py:1169
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: src/gpodder/model.py:1207 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
msgid "Unplayed"
msgstr "Nederulat"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/my.py:161
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Adaugă %s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/my.py:163
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Îndepărtează %s"
#: src/gpodder/services.py:115
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid ""
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
"command from gnome-bluetooth."
msgstr ""
"Trimite episoade-le către dispozitive bluetooth. Este necesară comanda "
"bluetooth-sendto din gnome-bluetooth."
#: src/gpodder/services.py:116
msgid "HTML episode shownotes"
msgstr "Note despre episoade HTML"
#: src/gpodder/services.py:116
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
msgstr "Afișează notele despre episoade HTML folosing formatul GTKHTML2."
#: src/gpodder/soundcloud.py:147
msgid "Unknown track"
msgstr "Piesă necunoscută"
#: src/gpodder/soundcloud.py:174
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "%s pe Soundcloud"
#: src/gpodder/soundcloud.py:183
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "Piese publicate de %s în Soundcloud."
#: src/gpodder/soundcloud.py:204
#, fuzzy, python-format
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
msgstr "%s pe Soundcloud"
#: src/gpodder/soundcloud.py:210
#, fuzzy, python-format
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
msgstr "Piese publicate de %s în Soundcloud."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:69
msgid "iPod synchronization"
msgstr "Sincronizare cu iPod"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:69
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgstr ""
"Sincronizarea podcast-urilor cu dispozitive Apple iPod folosind libgpod."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:70
msgid "MTP device synchronization"
msgstr "Sincronizare cu dispozitive MTP"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:70
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid ""
"Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
"Protocol via pymtp."
msgstr "Sincronizarea podcast-urilor cu dispozitive MTP folosind pymtp."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:71
msgid "iPod OGG converter"
msgstr "Convertor OGG pentru iPod"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:71
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid ""
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
"and LAME."
msgstr ""
"Convertește podcast-uri OGG în fișiere MP3 la sincronizarea cu dispozitive "
"iPod folosind oggdec și LAME."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:72
msgid "iPod video podcasts"
msgstr "Video podcast-uri pentru iPod"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:72
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid ""
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
msgstr ""
"Detectează lungimea fișierelor video folosind MPlayer, pentru a putea "
"sincroniza podcast-urile video cu dispozitive iPod."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:73
msgid "Rockbox cover art support"
msgstr "Suport pentru coperta Rockbox"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:73
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid ""
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
"firmware. Needs Python Imaging."
msgstr ""
"Copiază coperta de podcast către un player MP3 cu sistem de fișiere ce "
"utilizează firmware-ul Rockbox.org. Este necesar Python Imaging."
#: src/gpodder/sync.py:169
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Utilizatorul a renunțat"
#: src/gpodder/sync.py:172
msgid "Writing data to disk"
msgstr "Datele sunt scrise pe disc"
#: src/gpodder/sync.py:284
msgid "Opening iPod database"
msgstr "Deschide baza de date iPod"
#: src/gpodder/sync.py:294
msgid "iPod opened"
msgstr "iPod este deschis"
#: src/gpodder/sync.py:305
msgid "Saving iPod database"
msgstr "Salvează baza de date iPod"
#: src/gpodder/sync.py:360 src/gpodder/sync.py:678 src/gpodder/sync.py:934
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Îndeparteaza %s"
#: src/gpodder/sync.py:375 src/gpodder/sync.py:543
#, python-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Adauga %s"
#: src/gpodder/sync.py:393
#, python-format
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgstr ""
"Eroare la copierea %(episode)s: Nu există suficient spațiu liber pe %"
"(mountpoint)s"
#: src/gpodder/sync.py:524
msgid "Opening MP3 player"
msgstr "Deschide player MP3"
#: src/gpodder/sync.py:526
msgid "MP3 player opened"
msgstr "Player-ul MP3 deschis"
#: src/gpodder/sync.py:607 src/gpodder/sync.py:615
#, python-format
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
msgstr "Eroare la deschiderea %(filename)s: %(message)s"
#: src/gpodder/sync.py:860 src/gpodder/sync.py:866
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "MTP device"
msgstr "Dispozitiv MTP"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:873
msgid "Opening the MTP device"
msgstr "Deschide dispozitivul MTP"
#: src/gpodder/sync.py:883
#, python-format
msgid "%s opened"
msgstr "%s deschis"
#: src/gpodder/sync.py:888
#, python-format
msgid "Closing %s"
msgstr "Închide %s"
#: src/gpodder/sync.py:896
#, python-format
msgid "%s closed"
msgstr "%s închis"
#: src/gpodder/sync.py:901
#, python-format
msgid "Adding %s..."
msgstr "Adaugă %s..."
#: src/gpodder/util.py:347
#, python-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "acum %d zi"
msgstr[1] "acum %d zile"
msgstr[2] "acum %d de zile"
#: src/gpodder/util.py:415
msgid "Today"
msgstr "Astăzi"
#: src/gpodder/util.py:417
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: src/gpodder/util.py:460 src/gpodder/util.py:463
msgid "(unknown)"
msgstr "(necunoscut)"
#: src/gpodder/util.py:1126 src/gpodder/util.py:1145
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secundă"
msgstr[1] "%d secunde"
msgstr[2] "%d de secunde"
#: src/gpodder/util.py:1139
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d oră"
msgstr[1] "%d ore"
msgstr[2] "%d de ore"
#: src/gpodder/util.py:1142
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minute"
msgstr[2] "%d de minute"
#: src/gpodder/util.py:1148
msgid "and"
msgstr "și"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
msgstr "Întreg"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
msgstr "Virgulă mobilă"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
msgstr "Binar"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "Șir de caractere"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Command: %s"
msgstr "Linie de comandă: %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
msgid "Default application"
msgstr "Aplicația implicită"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:253 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
msgid "Deleted"
msgstr "Șters"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:258
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
msgid "New episode"
msgstr "Episod nou"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:273
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Episoade descărcate"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:276
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Episoade video descărcate"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:279
msgid "Downloaded image"
msgstr "Imagine descărcată"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:290
msgid "Downloaded file"
msgstr "Fișier descărcat"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:305
msgid "missing file"
msgstr "fișier lipsă"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:309
msgid "never displayed"
msgstr "niciodată afișat"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:311
msgid "never played"
msgstr "niciodată ascultat"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:313
msgid "never opened"
msgstr "niciodată deschis"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:316
msgid "displayed"
msgstr "afișat"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:320
msgid "opened"
msgstr "deschis"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:322
msgid "deletion prevented"
msgstr "ștergere prevenită"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:458 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
msgid "All episodes"
msgstr "Toate episoadele"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:459
msgid "from all podcasts"
msgstr "din toate podcast-urile"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:52
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:54
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Dependințe lipsă "
#: src/gpodder/gtkui/services.py:59
#, python-format
msgid "Python module \"%s\" not installed"
msgstr "Modulul Python \"%s\" nu este instalat"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:62
#, python-format
msgid "Command \"%s\" not installed"
msgstr "Comanda \"%s\" nu este instalată"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Nimic de lipit"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Tabelul de lipire este gol"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:394
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:401
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:412
msgid "Login"
msgstr "Înregistrare"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
msgid "Authentication required"
msgstr "Este necesară autentificarea"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
msgid "New user"
msgstr "Utilizator nou"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:462
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:484
msgid "Select destination"
msgstr "Selectează destinația"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
msgid "Setting"
msgstr "Setare"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
msgid "Set to"
msgstr "Setați pentru a"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgstr ""
"Nu poate fi setată %(field)s la %(value)s. Este necesar tipul de dată:%"
"(datatype)s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
msgid "Error setting option"
msgstr "Eroare la setarea opțiunii %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Selectează o noua copertă pentru podcast"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Nu puteți folosi decât un singură o imagine sau URL aici."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
msgid "Drag and drop"
msgstr "Drag and drop"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgstr ""
"În acest loc nu puteți folosi decât fișiere locale și URL-uri de tip http:// "
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
msgid "Feature"
msgstr "Caracteristică"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
msgid "Missing components:"
msgstr "Componente lipsă"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
msgid "Use"
msgstr "Folosește"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
msgid "Filename"
msgstr "Numele fișierului"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
#, python-format
msgid "Reading files from %s"
msgstr "Citește fișiere de pe %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
msgid "Please wait your media file list is being read from device."
msgstr "Așteptați. Lista de fișiere media este citită de pe dispozitiv."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
#, python-format
msgid "Folder %s could not be created."
msgstr "Catalogul %s nu a putut fi creat"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
msgid "Error writing playlist"
msgstr "Eroare la scrierea listei de redare"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
msgstr "Lista de redare de pe player-ul MP3 a fost adusă la zi."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "Update successful"
msgstr "Adus la zi cu succes"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
msgid "Error writing playlist file"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului conținând lista de redare"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
msgid "Remove"
msgstr "Îndepărtează"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "Select all"
msgstr "Selectează totul"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "Select none"
msgstr "Nu selecta nimic"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nimic nu este selectat"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
#, python-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d episod"
msgstr[1] "%d episoade"
msgstr[2] "%d de episoade"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "mărime: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "URL-ul specificat nu conține nici un podcast de tip OPML valid."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
msgid "No feeds found"
msgstr "Nu a fost găsit nici un feed."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
msgstr "Nu există canale YouTube care să corespundă acestei interogări"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
msgid "No channels found"
msgstr "Nu a fost găsit nici un canal"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Do nothing"
msgstr "Nimic"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Show episode list"
msgstr "Afișează lista cu episoade"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Add to download list"
msgstr "Adaugă în lista de descărcări"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Download if minimized"
msgstr "Descarcă și minimizat"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Download immediately"
msgstr "Descarcă imediat"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
#, fuzzy
msgid "Filesystem-based"
msgstr "MP3 player bazat pe sistem de fișiere"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
msgid "MTP"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
#, fuzzy
msgid "Mark it as played"
msgstr "Marcat ca ascultat"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
#, fuzzy
msgid "Delete it from gPodder"
msgstr "Șterge episodul din gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Configure audio player"
msgstr "Configurează playerul audio"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Command:"
msgstr "Linie de comandă:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Configure video player"
msgstr "Configurează playerul video"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "manual only"
msgstr "mod manual"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
#, fuzzy
msgid "Select folder for mount point"
msgstr "Selecta-ți locul de montare al iPod-ului."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "manually"
msgstr "manual"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, python-format
msgid "after %d day"
msgid_plural "after %d days"
msgstr[0] "după %d zi"
msgstr[1] "după %d zile"
msgstr[2] "după %d de zile"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
#: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Înlocuiește lista de abonamente pe server"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
#: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr ""
"Podcast-uri remote care nu au fost adăugate local vor fi îndepărtate de pe "
"server. Continuați?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
msgid "Please wait..."
msgstr "Vă rugam așteptați..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
msgid "Loading shownotes..."
msgstr "Se încarcă descrierea emisiunii..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
#, python-format
msgid "%(position)d of %(count)d done"
msgstr "Încheiate %(position)d din %(count)d"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
#, python-format
msgid "Processing (%d%%)"
msgstr "Se procesează (%d%%)"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
msgid "No device configured"
msgstr "Nici un dispozitiv configurat"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
msgstr "Seta-ți dispozitivul în dialogul \"Preferințe\"."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
msgid "Cannot open device"
msgstr "Dispozitivul nu a putut fi citit"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
msgstr "Verificați setările din dialogul \"Preferințe\"."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
msgid "Cannot sync to iPod"
msgstr "Nu se poate sincroniza dispozitivul iPod"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
msgstr "Instalați python-gpod și reporniți gPodder."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
msgid "Cannot sync to MTP device"
msgstr "Nu se poate sincroniza dispozitivul MTP"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
msgstr "Instalați python-pymtp si reporniți gPodder."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
msgid "Device synchronized"
msgstr "Dispozitiv sincronizat"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
msgid "Your device has been synchronized."
msgstr "Dispozitivul a fost sincronizat."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
msgid "Error closing device"
msgstr "Eroare la închiderea dispozitivului"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
msgid "Please check settings and permission."
msgstr "Verificați setările și drepturile de acces."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
msgid "Not enough space left on device"
msgstr "Nu există suficient spațiu pe dispozitiv"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
#, python-format
msgid ""
"You need to free up %s.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Trebuie eliberat %s\n"
"Doriți să continuați?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
msgid "Copied"
msgstr "Copiat"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
msgid "Play count"
msgstr "Număr redări"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
msgid "Delete podcasts from device?"
msgstr "Doriți să șterge-ți podcast-ul de pe dispozitiv? "
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid ""
"Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
"your library will not be deleted."
msgstr ""
"Doriți sa șterge-ți aceste episoade de pe dispozitiv? Episoadele din "
"bibliotecă nu vor fi șterse."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
msgid "There has been an error closing your device."
msgstr "A apărut o eroare la închiderea dispozitivului."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
msgid "Remove podcasts from device"
msgstr "Îndepărtează podcast-urile de pe dispozitiv"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
msgid "Select episodes to remove from your device."
msgstr "Selectați episoadele care trebuie îndepărtate de pe dispozitiv."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
msgid "No files on device"
msgstr "Nu există fișiere pe dispozitiv"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
msgid "The devices contains no files to be removed."
msgstr "Dispozitivul nu conține nici un fișier pentru îndepărtare."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
msgid "Cannot manage iPod playlist"
msgstr "Lista de redare a iPod-ului nu poate fi utilizată"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
msgid "This feature is not available for iPods."
msgstr "Această funcționalitate nu există pentru iPod."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
msgstr "Lista de redare a dispozitivului MTP nu poate fi utilizată"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
msgid "This feature is not available for MTP devices."
msgstr "Această funcționalitate nu există pentru dispozitive MTP."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
msgid "gPodder media aggregator"
msgstr "gPodder agreagator media"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
msgid "Downloading episodes"
msgstr "Se descarcă episoade"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
msgid "Looking for new episodes"
msgstr "Se caută episoade noi"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
msgid "Synchronizing to player"
msgstr "Sincronizează cu player-ul"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
msgid "Cleaning files"
msgstr "Șterge fișiere"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
msgid "Download all new episodes"
msgstr "Descarcă toate episoadele noi"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Edit %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
msgid "Rename podcast"
msgstr "Redenumește podcast-ul"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
msgid "New name:"
msgstr "Nume nou:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
#, python-format
msgid "New name: %s"
msgstr "Nume nou: %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
msgid "Podcast renamed"
msgstr "Podcast redenumit"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
msgid "Edit podcast authentication"
msgstr "Editează autentificarea podcast-ului"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Introduceți numele de utilizator și parola."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
msgid "Username and password removed."
msgstr "Numele de utilizator și parola au fost eliminate."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
msgid "Authentication updated"
msgstr "Autentificare adusă la zi."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
msgid "Username and password saved."
msgstr "Numele de utilizator și parola au fost salvate."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:61
msgid "Load podcast list"
msgstr "Încarcă lista de podcast-uri"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
msgid "Load OPML file from the web"
msgstr "Încarcă fișierul OPML de pe web."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:114
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:134
msgid "Search YouTube user channels"
msgstr "Caută după canalele de utilizatori YouTube"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:115
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
msgid "Search for:"
msgstr "Caută după:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
msgid "Loading podcast list, please wait"
msgstr "Se încarcă lista cu podcast-uri, așteptați"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
msgid "Please pick another source."
msgstr "Alegeți altă sursă"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
msgid "No podcasts found"
msgstr "Nu a fost găsit nici un podcast"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
msgid "Gestures in gPodder"
msgstr "Gesturi în gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
msgid "Podcast list"
msgstr "Lista cu podcast-uri"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
msgid "Swipe left"
msgstr "Șterge la stânga"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
msgid "Edit selected podcast"
msgstr "Editează podcast-ul selectat"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
msgid "Swipe right"
msgstr "Șterge la dreapta"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
msgid "Update podcast feed"
msgstr "Actualizează feed-ul podcast-ului."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
msgid "Episode list"
msgstr "Lista cu episoade"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
msgid "Display shownotes"
msgstr "Afișează note despre emisiune"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
msgid "Playback episode"
msgstr "Redă episodul"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
msgid "Text copied to clipboard."
msgstr "Text copiat în clipboard"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
msgid "Selection is empty."
msgstr "Selecție goală."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "Despre"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
#, fuzzy, python-format
msgid "About %s"
msgstr "Despre"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
#, fuzzy
msgid "Report bug"
msgstr "Raportează probleme"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
#, fuzzy
msgid "Donate"
msgstr "Descărcate"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mărime:%s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
#, python-format
msgid "released: %s"
msgstr "Publicat: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
msgid "Resume download"
msgstr "Continuă descărcarea"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
msgid "Pause download"
msgstr "Întrerupe descărcarea"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Se descarcă %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
msgid "Old episode"
msgstr "Episod vechi"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
msgid "Play"
msgstr "Redare"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Nume utilizator"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:97
#, python-format
msgid "Podcast renamed: %s"
msgstr "Podcast-ul a fost redenumit: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:101
#, python-format
msgid "Login to %s"
msgstr "Autentificare la: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:164
msgid "Downloading episode"
msgstr "Se descarcă un episod."
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:182
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Checking for new episodes..."
msgstr "Caută episoade noi"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
msgid "in downloads list"
msgstr "în lista de descărcăru"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
msgid "unplayed download"
msgstr "descărcare neredată"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
msgid "new episode"
msgstr "episod nou"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
#, python-format
msgid "%d new episode"
msgid_plural "%d new episodes"
msgstr[0] "%d episod nou."
msgstr[1] "%d episoade noi."
msgstr[2] "%d de episoade noi."
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
#, python-format
msgid "%d unplayed download"
msgid_plural "%d unplayed downloads"
msgstr[0] "%d descărcare neredată"
msgstr[1] "%d descărcari neredate"
msgstr[2] "%d de descărcari neredate"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonează-te"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
msgid "Select a source"
msgstr "Selectează o sursă"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
msgid "Load"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
msgid "Open OPML file"
msgstr "Deschide fișierul OPML"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Caută după:"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
msgid "Podcast feed/website URL"
msgstr "Podcast feed/URL pagina web"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
msgid "OPML file from the web"
msgstr "Fișier OPML de pe web"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
msgid "Example podcasts"
msgstr "Exemple de podcast"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Podcast Top 50"
msgstr "Podcast top 50"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
msgid "Search YouTube users"
msgstr "Caută utilizatori YouTube"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
msgid "Download from gpodder.net"
msgstr "Descarcă de pe my.gpodder.org"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:177
msgid "Loading podcast list"
msgstr "Încarcă lista cu podcast-uri"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
msgid "No podcasts"
msgstr "Nici un podcast"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:229
msgid "No podcasts found. Try another source."
msgstr "Nu a fost găsit nici un podcast. Încearcă altă sursă."
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
#, python-format
msgid "%d podcast selected"
msgid_plural "%d podcasts selected"
msgstr[0] "%d podcast este selectat"
msgstr[1] "%d podcast-uri selectate"
msgstr[2] "%d de podcast-uri selectate"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Landscape"
msgstr "Priveliște"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
#, fuzzy
msgid "Manually"
msgstr "manual"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:91
#, fuzzy, python-format
msgid "Every %d minute"
msgid_plural "Every %d minutes"
msgstr[0] "la fiecare %d minut"
msgstr[1] "la fiecare %d minute"
msgstr[2] "la fiecare %d de minute"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
#, fuzzy
msgid "Hourly"
msgstr "din oră în oră"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
#, fuzzy, python-format
msgid "Every %d hour"
msgid_plural "Every %d hours"
msgstr[0] "la fiecare %d oră"
msgstr[1] "la fiecare %d ore."
msgstr[2] "la fiecare %d de ore."
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
#, fuzzy
msgid "Daily"
msgstr "zilnic"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
msgid "Media Player"
msgstr "Player media"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
msgid "Panucci"
msgstr "Panucci"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:154
msgid "Show \"All episodes\" view"
msgstr "Afișează vizualizarea \"Toate episoadele\""
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b><big>Bine ați venit la gPodder</big></b>"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Selectează dintr-o lista de exemple cu podcast-uri"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Descarcă abonamentele de la my.gpodder.org"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "Lista de abonamente este goală. Ce doriți să face-ți?"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr "Asistentul gPodder"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "gpodder"
msgstr "gpodder"
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Adaugă un nou podcast"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>Autentificare HTTP/FTP</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Locații</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "<b>Synchronization</b>"
msgstr "<b>Sincronizare</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "Cover"
msgstr "Copertă"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
msgid "Download to:"
msgstr "Descarcă pe:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL feed:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "General"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
msgid "Go to website"
msgstr "Mergi la website-ul"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "Playlist name:"
msgstr "Numele listei de redare:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
msgstr "Sari peste acest podcast când se sincronizează cu dispozitivul meu"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Titlu:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
msgid "Username:"
msgstr "Nume utilizator:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
msgid "Website:"
msgstr "Pagină web:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "Editorul de podcast-uri gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
msgid "website label"
msgstr "eticheta paginii de web"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "Show All"
msgstr "Afișează toate"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "Editorul de configurații gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
msgid "Additional components"
msgstr "Componente aditionale"
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
msgid "Install package"
msgstr "Instalează pachetul"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
msgstr "<b><big>Manager pentru lista de redare</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
msgstr "Creați lista de redare selectând și aranjând aceste episoade."
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
msgid "Manage playlist on MP3 player"
msgstr "Controlează lista de redare de pe player-ul MP3"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
msgstr "<b><big>Selectați episoadele</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select episodes"
msgstr "Selectați episoadele"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Caută podcast-uri noi"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "OPML:"
msgstr "OPML:"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select All"
msgstr "Selectează totul"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "Select None"
msgstr "Nu selecta nimic"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Top _podcasts"
msgstr "Topul _podcast-urilor"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "_OPML/Search"
msgstr "_OPML/Căutare"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "After syncing an episode:"
msgstr "Se deschide %d episod"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Îndepărtează de asemenea episoadele neredate"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Audio player:"
msgstr "Player audio:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Check for new episodes on startup"
msgstr "Caută episoade noi la pornire"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
msgid "Clean-up"
msgstr "Curăță"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Îndepărtează episoadele redate"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Device name:"
msgstr "Nume dispozitiv:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Device type:"
msgstr "Nume dispozitiv:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Devices"
msgstr "Dispozitive"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Edit config"
msgstr "Editează configurarea"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Enable notification bubbles"
msgstr "Activează baloanele de informare"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr "Numărul maxim de episoade per podcast:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Mountpoint:"
msgstr "loc de montare pentru iPod:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Only sync unplayed episodes"
msgstr "Episoade ne-redate"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
msgstr "Elimină descărcările încheiate din fila de descărcare"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Remove played episodes from device"
msgstr "Îndepărtează podcast-urile de pe dispozitiv"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr "Înlocuiește lista de pe server cu abonamentele locale"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Afișează icoana gPodder în zona cu notificații de sistem"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalul de actualizare:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Updating"
msgstr "Actualizează"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Video player:"
msgstr "Player video:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Când se găsesc episoade noi:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "gpodder.net"
msgstr "Mergi la gpodder.org"
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "C_ancel download"
msgstr "_Anulează descărcarea"
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
msgid "_Download"
msgstr "_Descarcă"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
msgstr "<b><big>Se sincronizează podcast-urile</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
msgid "Copying Files To Device"
msgstr "Se copiază fișierele pe dispozitiv"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid ""
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
"device."
msgstr "Episoadele marcate pentru sincronizare se transfera către player."
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
msgid "Initializing..."
msgstr "Se inițializează"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Adaugă podcast via URL"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
msgid "Change delete lock"
msgstr "Dezactivează blocare la ștergere "
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
msgid "Change played status"
msgstr "Modifică status-ul"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
msgid "Check for Updates"
msgstr "Verifică dacă există versiuni mai noi"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
msgid "Close"
msgstr "Închide"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
msgid "Copy selected episodes to device"
msgstr "Copiază episoadele selectate pe dispozitiv"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Caută podcasturi noi"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
msgid "Download new episodes"
msgstr "Descarcă episoade noi"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Episoade descărcate"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Descrierea episoadelor"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Exportă în fișier OPML"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Mergi la gpodder.org"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Ascunde episoadele șterse"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Ascunde podcast-uri fără episoade"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Importă din fișier OPML"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Limitează descărcările la"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
msgid "Limit rate to"
msgstr "Limitează rata la"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
msgid "Manage device playlist"
msgstr "Gestionează lista de device"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
msgid "Podcast settings"
msgstr "Setări podcast"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
msgid "Remove multiple podcasts"
msgstr "Îndepărtează mai multe podcast-uri"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
msgid "Report a problem"
msgstr "Raportează probleme"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
msgid "Select and remove episodes from device"
msgstr "Selectează și înlătură episoade de pe dispozitiv"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
msgstr "Arată \"Toate episoadele\" în lista cu podcast-uri"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
msgid "Show toolbar"
msgstr "Arată bara cu unelte"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
msgid "Support gPodder"
msgstr "Suport gPodder"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
msgid "Sync episodes to device"
msgstr "Sincronizează episoade cu dispozitivul de redare"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Episoade ne-redate"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Întrerupe abonamentul"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
msgid "Update podcast"
msgstr "Actualizează podcast"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
msgid "User manual"
msgstr "Manualul utilizatorului"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "Pagină web:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
msgid "_Episodes"
msgstr "_Episoade"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcast"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
msgid "_Subscriptions"
msgstr "A_bonamente"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "Edit username/password"
msgstr "Modifică numele de utilizator/parola"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "Reload cover image"
msgstr "Reîncarcă coperta"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Set cover from file"
msgstr "Selectează coperta dintre fișiere"
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
msgid "Configuration editor"
msgstr "Editorul de configurări"
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Invert selection"
msgstr "Inversează selecția"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "Add new podcasts"
msgstr "Adaugă podcast-uri noi"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "OPML file on the web"
msgstr "Fișier OPML pe web"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "YouTube user channel"
msgstr "Canal de utilizator YouTube"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "Advanced..."
msgstr "Avansat..."
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "Ask before closing gPodder"
msgstr "Întreabă înainte de a opri gPodder"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid ""
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
msgstr ""
"Player Media Nokia\n"
"MPlayer"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Use gestures (single selection)"
msgstr "Folosește gesturi (selecție simplă)"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
msgid "Cancel download"
msgstr "Oprește descărcarea"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Copy selected text"
msgstr "Copiază textul selectat"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
msgid "Limit DLs to"
msgstr "Limitează descărcarea la"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
msgid "Max."
msgstr "Max."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
msgid "Update all"
msgstr "Adu la zi totul"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
msgid "Update selected"
msgstr "Adu la zi selecția"
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
msgid "gpodder.net Settings"
msgstr "Setări my.gpodder.org"
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "My gpodder.net account"
msgstr "Setări my.gPodder.org"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
msgid "Cancel selected"
msgstr "Anulează selecția"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
msgid "Pause selected"
msgstr "Întrerupe selecția"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
msgid "Resume selected"
msgstr "Continuă selecția"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
msgid "Show in download manager"
msgstr "Afișează în managerul de descărcări"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "Shownotes"
msgstr "Descrierea emisiunii..."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
msgid "Episodes"
msgstr "Episoade"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
msgid "Keep"
msgstr "Păstrează"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
msgid "Set username/password"
msgstr "Setează numele de utilizator/parola"
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select podcasts to add"
msgstr "Selectează podcasturile pentru adăugare"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Display and view settings"
msgstr "Afișează și vizualizează setările"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid "Display orientation"
msgstr "Orientarea ecranului"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "Feed updating and downloads"
msgstr "Actualizarea feed-ului si descărcări"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Player applications"
msgstr "Aplicație pentru ajutor"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Player for audio files"
msgstr "Player pentru fișiere audio"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Player for video files"
msgstr "Player pentru fișiere video"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Setare"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Synchronize with gpodder.net"
msgstr "Sincronizează dispozitivul"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "When new episodes are found"
msgstr "Când se găsesc episoade noi"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "gpodder.net Synchronization"
msgstr "Sincronizare cu iPod"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
msgid "Add new podcast"
msgstr "Adaugă un podcast nou"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
msgid "Welcome to gPodder!"
msgstr "Bine ați venit la gPodder!"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
msgid "Download my list from gpodder.net"
msgstr "Descarcă lista mea de la my.gpodder.org"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
msgstr "Lista de podcast-uri este goală. Ce doriți să faceți"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: bin/gpodder:116
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Tipărește informațiile de depanare pe stdout"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: bin/gpodder:120
msgid "Start the Maemo 4 user interface"
msgstr "Pornește interfața cu utilizatorul: Maemo 4"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: bin/gpodder:124
msgid "Start the Maemo 5 user interface"
msgstr "Pornește interfața cu utilizatorul: Maemo 5"
#~ msgid "Continue playback"
#~ msgstr "Continuă redarea"
#~ msgid ""
#~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
#~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Config UI lipsește. Folosește \"Editează configurarea\". \n"
#~ "Vezi <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</"
#~ "a> pentru detalii."
#~ msgid "Play all downloads"
#~ msgstr "Redă toate descărcările"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Feed adus la zi"
#~ msgid "Delete strategy:"
#~ msgstr "Șterge strategia:"
#~ msgid "Do not keep"
#~ msgstr "Nu păstra"
#~ msgid "Mark as new"
#~ msgstr "Marcat ca nou"
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Neautentificat"
#~ msgid "Allow removal"
#~ msgstr "Permite îndepărtarea"
#~ msgid "Account on gpodder.net"
#~ msgstr "Cont pe my.gpodder.org"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Sincronizare"
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Configurarea dispozitivului</b>"
#~ msgid "Device ID:"
#~ msgstr "ID echipament"
#~ msgid "Device Name:"
#~ msgstr "Nume dispozitiv:"
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
#~ msgstr "Permite sincronizarea listei de abonamente"
#~ msgid "Select device"
#~ msgstr "Selectează tipul de dispozitiv"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tip:"
#~ msgid "gpodder.net settings"
#~ msgstr "Setări my.gPodder.org"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Do not download"
#~ msgstr "Nu descărca"
#~ msgid "Save to disk"
#~ msgstr "Salvează pe disc."
#~ msgid "Send via bluetooth"
#~ msgstr "Trimis prin bluetooth"
#~ msgid "Transfer to %s"
#~ msgstr "Transfera către %s"
#~ msgid "Mark as unplayed"
#~ msgstr "Marcat ca neascultat"
#~ msgid "Allow deletion"
#~ msgstr "Permite ștergerea"
#~ msgid "Prohibit deletion"
#~ msgstr "Interzice ștergerea"
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "Selectează un dispozitiv"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispozitiv:"
#~ msgid "Use device"
#~ msgstr "Foloseşte dispozitivul"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Laptop"
#~ msgid "Mobile phone"
#~ msgstr "Telefon mobil"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altele"
#~ msgid "Downloading device list"
#~ msgstr "Se descarcă lista de dispozitive"
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
#~ msgstr "Se copiază lista cu dispozitive din cont."
#~ msgid "Error getting list"
#~ msgstr "Eroare la obținerea listei"
#~ msgid "Go to gpodder.org"
#~ msgstr "Mergi la gpodder.org"
#~ msgid "every %d minutes"
#~ msgstr "la fiecare %d minute"
#~ msgid "Enable feed update heuristics"
#~ msgstr "Activează aduceri la zi euristice ale feed-ului"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid "%s is locked"
#~ msgstr "%s este blocat"
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Acest episod nu poate fi șters deoarece este blocat. Pentru a putea fi "
#~ "șters trebuie deblocat."
#~ msgid "Remove %s?"
#~ msgstr "Îndepărteaza %s?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă se îndepărtează episodul, acesta va fi șters de pe calculator. Dacă "
#~ "doriți să ascultați din nou episodul, va trebui să îl redescărcați."
#~ msgid ""
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
#~ "download the episodes in question."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă se îndepărtează episodele, acestea vor fi șterse de pe calculator. "
#~ "Dacă doriți să ascultați din nou episodele, va trebui să le redescărcați."
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
#~ msgstr "Îndepărtează %(unlocked)d din %(selected)d episoade?"
#~ msgid ""
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
#~ msgstr ""
#~ "Această selecție conține episoade blocate care nu vor putea fi șterse. "
#~ "Dacă doriți să acultați din nou episoadele șterse, va trebui să le "
#~ "redescărcați."
#~ msgid "Removing episodes"
#~ msgstr "Îndepărtează episoadele"
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Mergi la my.gpodder.org"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Există fișiere care au rămas nedescărcate.\n"
#~ "Selectează cele care trebuie descărcate. "
#~ msgid "%d done"
#~ msgid_plural "%d done"
#~ msgstr[0] "%d încheiat"
#~ msgstr[1] "%d încheiate"
#~ msgstr[2] "%d încheiate"
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
#~ msgstr "A apărut o eroare la actualizarea %(url)s: %(message)s"
#~ msgid "Deleting: %s"
#~ msgstr "Se șterg: %s"
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Comandă particularizată"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
#~ "player here."
#~ msgstr ""
#~ "Aici se poate defini un șir de caractere specific pentru numele "
#~ "fișierelor de pe player-ul MP3."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Acest șir de caractere specific va fi folosit pentru a genera numele unui "
#~ "fișier pe dispozitivul dvs. Extensia fișierului (ex: \".mp3\") va fi "
#~ "adăugată automat."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Custom format strings"
#~ msgstr "Șiruri de caractere specifice"
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
#~ msgstr "Selectați directorul pentru player-ul MP3"
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
#~ msgstr "/cale/către/player-bazat-pe-fs"
#~ msgid "/path/to/ipod"
#~ msgstr "/cale/către/ipod"
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
#~ msgstr "<b>Opțiuni avansate pentru ferestre</b>"
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Player audio media</b>"
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
#~ msgstr "<b>Descărcare automată a listei de episoade</b>"
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
#~ msgstr "<b>Curățare</b>"
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Configurarea dispozitivului</b>"
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Director pentru descărcare</b>"
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
#~ msgstr "<b>Integrarea zonei de notificare</b>"
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opțiuni pentru sincronizre</b>"
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Player video</b>"
#~ msgid "After synchronization:"
#~ msgstr "După sincronizare:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
#~ msgstr "Descarcă întotdeauna episoade noi automat"
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
#~ msgstr "Descarcă automat episoade noi când gPodder este minimizat"
#~ msgid "Check for new episodes every"
#~ msgstr "Caută episoade noi la fiecare"
#~ msgid "Close to system notification area"
#~ msgstr "Minimizează în bara de notificare"
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
#~ msgstr "Crează un subdirector pentru fiecare podcast"
#~ msgid "Custom filename:"
#~ msgstr "Nume de fișier particular:"
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Șterge de pe dispozitive episoadele ce au fost marcate ca redate în "
#~ "gPodder"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
#~ msgstr "Șterge episoadele redate pe iPod din gPodder"
#~ msgid "Delete played episodes on startup after"
#~ msgstr "Șterge episoadele redate la pornire după"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
#~ "transfered."
#~ msgstr ""
#~ "Selectat, fișierele OGG nu vor fi convertite în MP3 înainte de a fi "
#~ "transferate."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
#~ "by \"Sync to folder:\"."
#~ msgstr ""
#~ "Selectat, se va crea un subdirector pentru fiecare podcast sincronizat. "
#~ "Neselectat, toate episoadele vor fi copiate direct în directorul "
#~ "specificat de \"Sincronizare în directorul:\"."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
#~ msgstr ""
#~ "Selectat, gPodder va șterge episoadele redate care sunt mai vechi decât "
#~ "numărul de zile specificate (în tabul Descărcări) la fiecare pornire."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
#~ "been played locally after copying it to your device"
#~ msgstr ""
#~ "Selectat, gPodder va aduce la zi statutul episoadelor ca și cum ar fi "
#~ "fost redat local după ce vor fi copiate pe dispozitiv"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "MTP-based player"
#~ msgstr "Player de tip MTP"
#~ msgid "Mark episode as played"
#~ msgstr "Marchează episodul ca redat"
#~ msgid "My player supports OGG"
#~ msgstr "Player-ul suportă OGG"
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
#~ msgstr "Nu descărca niciodată episoadele noi automat"
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
#~ msgstr "Afișează icoana în bară doar când programul este minimizat"
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
#~ msgstr "Sincronizează doar episoadele ce nu au fost redate"
#~ msgid "Select download folder"
#~ msgstr "Selectează directorul pentru descărcare"
#~ msgid "Start gPodder minimized"
#~ msgstr "Pornește gPodder minimizat"
#~ msgid "Sync to folder:"
#~ msgstr "Sincronizează în directorul:"
#~ msgid "Tray Icon"
#~ msgstr "Icoana din bară"
#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Tipul de dispozitiv:"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "zile"
#~ msgid "gPodder Preferences"
#~ msgstr "Preferințe gPodder"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minute"
#~ msgid "Automatic clean-up"
#~ msgstr "Curățare automată"
#~ msgid "Downloading one new episode."
#~ msgstr "Se descarcă un nou episod."
#~ msgid "One new episode is available for download"
#~ msgstr "Un episod nou este disponibil pentru descărcare"
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
#~ msgstr "%i episoade noi sunt disponibile pentru descărcare"
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Actualizat %s (%d/%d)"
#~ msgid "Updating podcast feeds"
#~ msgstr "Actualizează feed-uri pentru podcast"
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
#~ msgstr "Introduceți adresa de e-mail și parola."
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "Adresa e-mail."
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid ""
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder poate sa încarce automat lista de abonamente la my.gpodder.org la "
#~ "închiderea aplicației. Doriți să activați aceasta funcție?"
#~ msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Sau adăugat %d abonamente noi și sa sărit peste %d abonamente existente."
#~ msgid "Result of subscription download"
#~ msgstr "Rezultatele descărcării abonamentelor"
#~ msgid "Please set up your username and password first."
#~ msgstr "Mai întai este necesară setarea utilizatorului și a parolei"
#~ msgid "Username and password needed"
#~ msgstr "Sunt necesare numele de utilizator și parola"
#~ msgid "Results of upload"
#~ msgstr "Rezultatele încărcării"
#~ msgid "Remove podcast and episodes?"
#~ msgstr "Îndepărtează podcast-uri si episoade?"
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Doriți să îndepărtați <b>%s</b> împreună cu toate episoadele?"
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
#~ msgstr "Nu șterge episoadele descărcate"
#~ msgid "Podcast removed: %s"
#~ msgstr "Podcast-ul a fost îndepartat: %s"
#~ msgid "One subscription exported"
#~ msgstr "Un abonament a fost exportat"
#~ msgid "%d subscriptions"
#~ msgstr "%d abonamente"
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
#~ msgstr "Vă rugăm să obțineți mai multe informații de pe pagina web."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Auntentificare eșuată."
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Eroare de protocol."
#~ msgid "Unknown response."
#~ msgstr "Răspuns necunoscut."
#~ msgid "one day ago"
#~ msgstr "a mai rămas o zi"
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 secunde"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 oră"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minut"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 secundă"
#~ msgid "Error updating %s"
#~ msgstr "Eroare la actualizarea %s"
#~ msgid "Search podcast.de:"
#~ msgstr "Caută podacast.de:"
#~ msgid "gPodder downloads finished"
#~ msgstr "Descărcările gPodder s-au încheiat"
#~ msgid "gPodder downloads failed"
#~ msgstr "Descărcările gPodder au eșuat"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
#~ msgstr "Dispozitivul a fost adus la zi de către gPodder."
#~ msgid "Operation finished"
#~ msgstr "Operație încheiată"
#~ msgid "Search podcast.de"
#~ msgstr "Caută pe podcast.de"
#~ msgid "Be careful"
#~ msgstr "Aveți grijă"
#~ msgid "Not supported yet."
#~ msgstr "Încă nu este suportat"
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Doriți să ștergeți acest podcast și toate episoadele descărcate?"
#~ msgid "1 podcast selected"
#~ msgstr "1 podcast este selectat"
#~ msgid "Amazon wishlist"
#~ msgstr "Lista Amazon"
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
#~ msgstr "Tricouri și căni"
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Încarcă pe my.gpodder.org"
#~ msgid "kb/s"
#~ msgstr "kb/s"
#~ msgid "Clean up list"
#~ msgstr "Curătă lista"
#~ msgid "Remove new mark"
#~ msgstr "Îndepartează semnul \"nou\""
#~ msgid "Loading, please wait"
#~ msgstr "Se încarcă, vă rugăm așteptați"