2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
# gPodder translation template.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
|
|
|
|
|
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
# Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2009-2010.
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-25 12:34:30 +01:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gPodder\n"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 01:57+0100\n"
|
2010-02-25 12:34:30 +01:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-25 13:33+0200\n"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>\n"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
"Language-Team: Finnish <laatu@lokalisointi.org>\n"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:246
|
2010-02-25 12:34:30 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "gPodder on %s"
|
2010-02-25 12:34:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "gPodder koneella %s"
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:309
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
|
msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla."
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:32
|
|
|
|
|
msgid "No device configured."
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Laitetta ei ole asetettu."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:41
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Synkronoidaan: %(index)s/%(count)s"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:55
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Device synchronized successfully."
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Laitteen synkronointi onnistui."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:58
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error: Cannot open device!"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Virhe: Laitetta ei voi avata!"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:332
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Wrong username/password"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Virheellinen käyttäjätunnus tai salasana"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:480
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
|
|
msgstr "Lisätty"
|
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:480
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
|
|
msgstr "Jonossa"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:480 src/gpodder/gtkui/model.py:209
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Ladataan"
|
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:481
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:481
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Epäonnistui"
|
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:481
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
|
msgstr "Peruttu"
|
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:481
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
|
|
msgstr "Tauolla"
|
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:702
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Missing content from server"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Palvelimelta puuttuu sisältöä"
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:707
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Siirräntävirhe: %(error)s: %(filename)s"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:712
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "HTTP-virhe: %(code)s: %(message)s"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:715
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Virhe: %s"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:201 src/gpodder/gui.py:1114 src/gpodder/gui.py:1132
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
|
|
msgstr "Lataukset"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:202 src/gpodder/gui.py:1141
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Jouten"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:278 src/gpodder/gui.py:477
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "gPodder"
|
|
|
|
|
msgstr "gPodder"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:446
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are unfinished downloads from your last session.\n"
|
|
|
|
|
"Pick the ones you want to continue downloading."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Edellisestä istunnosta on jäljellä latauksia, jotka eivät valmistuneet.\n"
|
|
|
|
|
"Valitse ne, joiden lataamista haluat jatkaa."
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:496
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Action"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Toiminto"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:540
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Confirm changes from my.gpodder.org"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Vahvista muutokset my.gpodder.orgista"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:541
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select the actions you want to carry out."
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Valitse toiminnot, jotka haluat suorittaa."
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:578
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Uploading subscriptions"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ladataan tilaukset palvelimelle"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:579
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tilauksia ladataan palvelimelle."
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:584
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "List uploaded successfully."
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Luettelon lähettäminen onnistui."
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:591
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error while uploading"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Virhe lähetettäessä palvelimelle"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:823 src/gpodder/gui.py:2735
|
2009-09-28 13:55:55 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:828 src/gpodder/gui.py:918 src/gpodder/gui.py:2728
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2732 src/gpodder/gui.py:2890 src/gpodder/gui.py:2895
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Episode"
|
|
|
|
|
msgstr "Jakso"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:834 src/gpodder/gui.py:2733 src/gpodder/gui.py:2896
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:837 src/gpodder/gui.py:2734 src/gpodder/gui.py:2897
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Released"
|
|
|
|
|
msgstr "Julkaistu"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:902 src/gpodder/gui.py:1526 src/gpodder/gui.py:1833
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Close this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Sulje tämä valikko"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:940
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Edistyminen"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:968 src/gpodder/gui.py:2162
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Loading episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Ladataan jaksoja"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:971
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "No episodes in current view"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nykyisessä näkymässä ei ole yhtään jaksoa"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:973
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "No episodes available"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Yhtään jaksoa ei ole saatavilla"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:979
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "No podcasts in this view"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tässä näkymässä ei ole yhtään podcastia"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:981
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "No subscriptions"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ei tilauksia"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:983
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "No active downloads"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ei aktiivisia latauksia"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1118 src/gpodder/gui.py:1135
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "%d active"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid_plural "%d active"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d aktiivinen"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr[1] "%d aktiivista"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1120 src/gpodder/gui.py:1137
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "%d failed"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid_plural "%d failed"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d epäonnistunut"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d epäonnistunutta"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1122
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "%d done"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid_plural "%d done"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d valmis"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr[1] "%d valmiina"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1124
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "%d queued"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid_plural "%d queued"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d jonossa"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d jonossa"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1130
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Downloads (%d)"
|
|
|
|
|
msgstr "Lataukset (%d)"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1139
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "%d paused"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid_plural "%d paused"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d tauolla"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d tauolla"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1156
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "downloading %d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "downloading %d files"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "ladataan %d tiedosto"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr[1] "ladataan %d tiedostoa"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1175
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "All downloads finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Kaikki lataukset ovat valmiita"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1183 src/gpodder/gui.py:1409
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Downloads failed"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Lataukset epäonnistuivat"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1209
|
2009-06-05 13:11:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tee ilmoitus tästä ongelmasta ja käynnistä gPodder uudelleen:"
|
2009-06-05 13:11:38 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1209
|
2009-06-05 13:11:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Käsittelemätön poikkeus"
|
2009-06-05 13:11:38 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1283
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Feedparser error: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Syötejäsentimen virhe: %s"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1297
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "disk usage"
|
|
|
|
|
msgstr "levytilan käyttö"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1332
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Lataushakemiston M3U-soittolista on päivitetty."
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1332
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Updated playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Soittolista päivitetty"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1401
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "These downloads failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nämä lataukset epäonnistuivat:"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1403 src/gpodder/gui.py:1406
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Downloads finished"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Lataukset ovat valmiita"
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1433
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d more episode"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d more episodes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d toinen jakso"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d muuta jaksoa"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1506 src/gpodder/gui.py:1817
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Episode details"
|
|
|
|
|
msgstr "Jakson tiedot"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1516 src/gpodder/gui.py:1745
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
|
msgstr "Lataa"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1517 src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:79
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1518
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Tauko"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1520
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove from list"
|
|
|
|
|
msgstr "Poista luettelosta"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1551
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open download folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Avaa latauskansio"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1556
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update Feed"
|
|
|
|
|
msgstr "Päivitä syöte"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1562
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update M3U playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Päivitä M3U-soittolista"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1568 src/gpodder/gui.py:1824
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Visit website"
|
|
|
|
|
msgstr "Vieraile verkkosivustolla"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1574
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow deletion of all episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Salli kaikkien jaksojen poistaminen"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1579
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Prohibit deletion of all episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Estä kaikkien jaksojen poistaminen"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1654
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error converting file."
|
|
|
|
|
msgstr "Virhe tiedoston muuntamisessa."
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1654 src/gpodder/services.py:121
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth file transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth-tiedostonsiirto"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1662 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "iPod"
|
|
|
|
|
msgstr "iPod"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1664
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "MP3 player"
|
|
|
|
|
msgstr "MP3-soitin"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1761
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do not download"
|
|
|
|
|
msgstr "Älä lataa"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1766 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:154
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mark as new"
|
|
|
|
|
msgstr "Merkitse uudeksi"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1776
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save to disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Tallenna levylle"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1781
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Send via bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Lähetä bluetoothilla"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1786
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Transfer to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä laitteelle %s"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1794
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mark as unplayed"
|
|
|
|
|
msgstr "Merkitse soittamattomaksi"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1799
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mark as played"
|
|
|
|
|
msgstr "Merkitse soitetuksi"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1805
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Salli poistaminen"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1810
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Prohibit deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Estä poistaminen"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1961
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Avataan %s"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1964
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Opening %d episode"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Opening %d episodes"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Avataan %d jakso"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr[1] "Avataan %d jaksoa"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1992 src/gpodder/gui.py:1995 src/gpodder/gui.py:3410
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tarkista mediasoitinasetukset asetusikkunasta."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1993
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error opening player"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Virhe soittimen avaamisessa"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2225
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Adding podcasts"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Lisätään podcasteja"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2226
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Odota, jaksotietoja ladataan"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2233
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Existing subscriptions skipped"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nykyiset tilaukset ohitettiin"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2234
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nämä podcastit on jo tilattu:"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2242
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Podcast requires authentication"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Podcast vaatii tunnistautumisen"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2243
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please login to %s:"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Kirjaudu kohteeseen %s:"
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2251 src/gpodder/gui.py:2331
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2261
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Website redirection detected"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Verkkosivun uudelleenohjaus on tunnistettu"
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2262
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URL %(url)s ohjaa kohteeseen %(target)s."
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2263
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to visit the website now?"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Haluatko vierailla verkkosivulla nyt?"
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2272
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not add some podcasts"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Joitakin podcasteja ei voitu lisätä"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2273
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Joitakin podcasteja ei voitu lisätä luetteloon:"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2275
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2340
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Redirection detected"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Uudelleenohjaus tunnistettiin"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2383 src/gpodder/gui.py:2421
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Downloading %d new episode."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Downloading %d new episodes."
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Ladataan %d uusi jakso."
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr[1] "Ladataan %d uutta jaksoa."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2387
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "New episodes have been added to the download list."
|
2009-11-11 17:20:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Uusia jaksoja on lisätty latausluetteloon."
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2392
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
|
|
|
|
|
msgstr "Ei uusia jaksoja. Etsi uusia jaksoja myöhemmin."
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2404
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "No new episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Ei uusia jaksoja"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2422 src/gpodder/gui.py:2912
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "New episodes available"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Uusia jaksoja on saatavilla"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2430
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "%d new episode available"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new episodes available"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d uusi jakso on saatavilla"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d uutta jaksoa on saatavilla"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2451
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Syötettä %(url)s päivitettäessä on tapahtunut virhe: %(message)s"
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2452
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error while updating feed"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Virhe päivitettäessä syötettä"
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2460
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "%(position)d/%(total)d updated"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%(position)d/%(total)d päivitetty"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2467
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Päivitettiin %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2496
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cancelling..."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Perutaan..."
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2524
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Updating..."
|
2009-11-11 17:20:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Päivitetään..."
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2537
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Updating \"%s\"..."
|
|
|
|
|
msgstr "Päivitetään jaksoa ”%s”..."
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2540
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Updating %d feed..."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Updating %d feeds..."
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Päivitetään %d syöte..."
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr[1] "Päivitetään %d syötettä..."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2575 src/gpodder/gui.py:2588
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
|
|
|
|
|
msgstr "Haluatko lopettaa gPodderin nyt?"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2584
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Quit gPodder"
|
|
|
|
|
msgstr "Lopeta gPodder"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2586
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
|
|
|
|
|
"start gPodder. Do you want to quit now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jaksojen lataaminen on kesken. Lataamista voidaan jatkaa, kun gPodder "
|
|
|
|
|
"käynnistetään seuraavan kerran. Haluatko lopettaa nyt?"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2593
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
|
|
|
msgstr "Älä kysy uudestaan"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2617
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please check your permissions and free disk space."
|
|
|
|
|
msgstr "Tarkista oikeutesi ja vapaa levytila."
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2617
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error saving podcast list"
|
|
|
|
|
msgstr "Virhe podcast-luettelon tallentamisessa"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2653
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is locked"
|
|
|
|
|
msgstr "%s on lukittu"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2654
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
|
|
|
|
|
"delete it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tämä jakso on lukittu eikä sitä voi poistaa ennen kuin lukitus poistetaan."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2658
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove %s?"
|
|
|
|
|
msgstr "Poistetaanko %s?"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2659
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
|
|
|
|
|
"want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jakson poistaminen tuhoaa sen tietokoneelta. Jos jakso halutaan kuunnella "
|
|
|
|
|
"uudelleen, se on ladattava uudelleen."
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2661
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remove %d episode?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Remove %d episodes?"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Poistetaanko %d jakso?"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr[1] "Poistetaanko %d jaksoa?"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2662
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
|
|
|
|
|
"you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
|
|
|
|
|
"download the episodes in question."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jaksojen poistaminen tuhoaa ne tietokoneelta. Jos jaksot halutaan kuunnella "
|
|
|
|
|
"uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2667
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Episodes are locked"
|
|
|
|
|
msgstr "Jaksot on lukittu"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2668
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
|
|
|
|
|
"to delete before trying to delete them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Valitut jaksot on lukittu eikä niitä voi poistaa ennen kuin lukitukset "
|
|
|
|
|
"poistetaan."
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2672
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Poistetaanko %(unlocked)d/%(selected)d jaksoa?"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2673
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
|
|
|
|
|
"to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Valinta sisältää lukittuja jaksoja, joita ei poisteta. Jos poistettavat "
|
|
|
|
|
"jaksot halutaan kuunnella uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2678
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Removing episodes"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Poistetaan jaksoja"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2679
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please wait while episodes are deleted"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Odota, jaksot poistetaan"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2703
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Deleting: %s"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Poistetaan: %s"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2736
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Ladattu"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2739
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select older than %d day"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Select older than %d days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Valitse %d päivää vanhemmat"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Valitse %d päivää vanhemmat"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2741
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select played"
|
|
|
|
|
msgstr "Valitse soitetut"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2745
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select the episodes you want to delete:"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Valitse jaksot, jotka haluat poistaa:"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2758 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove old episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Poista vanhat jaksot"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2809 src/gpodder/gui.py:3058 src/gpodder/gui.py:3163
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "No podcast selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Mitään podcastia ei ole valittu"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2810
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Valitse päivitettävä podcast luettelosta."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2852
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Virhe ladattaessa jaksoa %(episode)s: %(message)s"
|
2009-06-05 13:11:38 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2853
|
2009-06-05 13:11:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Download error"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Latausvirhe"
|
2009-06-05 13:11:38 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2901
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select the episodes you want to download:"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Valitse ladattavat jaksot:"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2920 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:156
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mark as old"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Merkitse vanhaksi"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2927
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please check for new episodes later."
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Etsi uusia jaksoja myöhemmin."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2928
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "No new episodes available"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Uusia jaksoja ei ole saatavilla"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3059
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
|
|
|
|
|
msgstr "Valitse muokattava jakso podcast-luettelosta."
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3071 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Podcast"
|
|
|
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3077 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remove podcasts"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Poista podcasteja"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3078
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select the podcast you want to remove."
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Valitse podcastit, jotka haluat poistaa."
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3092
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Removing podcast"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Poistetaan podcast"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3093
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please wait while the podcast is removed"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Odota, podcastia poistetaan"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3094
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Haluatko poistaa tämän podcastin ja sen jaksot?"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3096
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Removing podcasts"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Poistetaan podcasteja"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3097
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Odota, podcasteja poistetaan"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3098
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Haluatko poistaa valitut podcastit ja niiden jaksot?"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3120 src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:671
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:921
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Removing %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Poistetaan %s"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3164
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
|
|
|
|
|
msgstr "Valitse poistettava podcast luettelosta."
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3174
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "OPML files"
|
|
|
|
|
msgstr "OPML-tiedostot"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3181
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import from OPML"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuo OPML-tiedostosta"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3195
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import podcasts from OPML file"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuo podcastit OPML-tiedostosta"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3202
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nothing to export"
|
|
|
|
|
msgstr "Ei mitään vietävää"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3203
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
|
|
|
|
|
"podcasts first before trying to export your subscription list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Podcast-tilauksien luettelo on tyhjä. Tilaa joitakin podcasteja ennen kuin "
|
|
|
|
|
"yrität viedä tilausluetteloa."
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3209
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Export to OPML"
|
|
|
|
|
msgstr "Vie OPML:ksi"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3222
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "%d subscription exported"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d subscriptions exported"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d tilaus vietiin"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr[1] "%d tilausta vietiin"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3223
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
|
|
|
|
|
msgstr "Podcast-luettelon vienti onnistui."
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3225
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "Ei voitu viedä OPML-tiedostoksi. Tarkista tiedosto-oikeudet."
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3225
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "OPML export failed"
|
|
|
|
|
msgstr "OPML-vienti epäonnistui"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3264
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "A podcast client with focus on usability"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-11 17:20:04 +01:00
|
|
|
|
"Podcast-asiakasohjelma, jonka kehityksessä on keskitytty käytettävyyteen"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3268
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ville-Pekka Vainio, 2009-2010"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3275
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Maintainer:"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ylläpitäjä:"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3281
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
|
|
|
|
|
msgstr "Korjauksia, vikailmoituksia ja lahjoituksia ovat tehneet:"
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3379
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Valitse luettelosta jakso, jonka jaksotiedot näytetään."
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3379
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "No episode selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Mitään jaksoa ei ole valittu"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3410
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unable to stream episode"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Jaksoa ei voi suoratoistaa"
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3556 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:89
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Etsi uusia jaksoja"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3559
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Podcasts (%d)"
|
|
|
|
|
msgstr "Podcastit (%d)"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3564 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
|
|
|
msgstr "Podcastit"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3616
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot start gPodder"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "gPodderia ei voi käynnistää"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3617
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "D-Bus error: %s"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "D-Bus-virhe: %s"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 15:59:44 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:156
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "No downloadable episodes in feed"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Syötteessä ei ole yhtään ladattavaa jaksoa"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:828
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "released %s"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "julkaistu %s"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:829 src/gpodder/model.py:845
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "from %s"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "kanavalta %s"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:838 src/gpodder/gtkui/model.py:280
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "played"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "soitettu"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:840
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "unplayed"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "soittamaton"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:843
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "today"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "tänään"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:844
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "downloaded %s"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ladattu %s"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:864 src/gpodder/soundcloud.py:149
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
|
msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1095
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "tuntematon"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1117 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unplayed"
|
|
|
|
|
msgstr "Soittamaton"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:144
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Lisää %s"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:146
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remove %s"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Poista %s"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:121
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
|
|
|
|
|
"command from gnome-bluetooth."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-25 12:34:30 +01:00
|
|
|
|
"Lähettää podcast-jaksoja Bluetooth-laitteille. Tarvitsee bluetooth-sendto-"
|
|
|
|
|
"komennon gnome-bluetooth-paketista."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:122
|
|
|
|
|
msgid "HTML episode shownotes"
|
|
|
|
|
msgstr "Jaksotiedot HTML-muodossa"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:122
|
|
|
|
|
msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
|
|
|
|
|
msgstr "Näytä jaksotiedot HTML-muodossa käyttäen GTKHTML2:ta."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/soundcloud.py:147
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown track"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tuntematon kappale"
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/soundcloud.py:174
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s on Soundcloud"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus %s Soundcloudissa"
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/soundcloud.py:183
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Käyttäjän %s julkaisemat kappaleet Soundcloudissa."
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:68
|
|
|
|
|
msgid "iPod synchronization"
|
|
|
|
|
msgstr "iPodin synkronointi"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tuki podcastien synkronoinnille Applen iPod-laitteisiin libgpodin avulla."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:69
|
|
|
|
|
msgid "MTP device synchronization"
|
|
|
|
|
msgstr "MTP-laitteen synkronointi"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
|
|
|
|
|
"Protocol via pymtp."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tuki podcastien synkronoinnille Media Transfer Protocollaa käyttäviin "
|
|
|
|
|
"laitteisiin pymtp:n avulla."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:70
|
|
|
|
|
msgid "iPod OGG converter"
|
|
|
|
|
msgstr "iPodien OGG-muunnin"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:70
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
|
|
|
|
|
"and LAME."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
"Muuntaa OGG-podcastit MP3-tiedostoiksi iPodeille synkronointia varten "
|
|
|
|
|
"käyttäen oggdeciä ja LAMEa."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:71
|
|
|
|
|
msgid "iPod video podcasts"
|
|
|
|
|
msgstr "iPodien video-podcastit"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:71
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
"Tunnistaa videoiden pituudet MPlayerin avulla video-podcastien iPodeille "
|
|
|
|
|
"synkronointia varten."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Rockbox cover art support"
|
|
|
|
|
msgstr "Rockboxin kansikuvatuki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:72
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
|
|
|
|
|
"firmware. Needs Python Imaging."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
"Kopioi podcastien kansikuvat tiedostojärjestelmäpohjaisiin Rockbox.org-"
|
|
|
|
|
"laiteohjelmistoa käyttäviin MP3-soittimiin. Tarvitsee Python Imagingin."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:169
|
|
|
|
|
msgid "Cancelled by user"
|
|
|
|
|
msgstr "Käyttäjän peruma"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:172
|
|
|
|
|
msgid "Writing data to disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Kirjoitetaan tietoja levylle"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:285
|
|
|
|
|
msgid "Opening iPod database"
|
|
|
|
|
msgstr "Avataan iPodin tietokantaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:294
|
|
|
|
|
msgid "iPod opened"
|
|
|
|
|
msgstr "iPod avattu"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:305
|
|
|
|
|
msgid "Saving iPod database"
|
|
|
|
|
msgstr "Tallennetaan iPodin tietokanta"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:536
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Adding %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Lisätään %s"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:387
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
"Virhe kopioitaessa jaksoa %(episode)s: Liitospisteessä %(mountpoint)s ei ole "
|
|
|
|
|
"riittävästi vapaata tilaa"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:517
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Opening MP3 player"
|
|
|
|
|
msgstr "Avataan MP3-soitinta"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:519
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "MP3 player opened"
|
|
|
|
|
msgstr "MP3-soitin avattu"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:600 src/gpodder/sync.py:608
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %(filename)s: %(message)s"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:860
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Opening the MTP device"
|
|
|
|
|
msgstr "Avataan MTP-medialaitetta"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:870
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s opened"
|
|
|
|
|
msgstr "Laite %s on avattu"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:875
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Closing %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Suljetaan laitetta %s"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:883
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s closed"
|
|
|
|
|
msgstr "Laite %s on suljettu"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:888
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
|
|
|
msgstr "Lisätään jaksoa %s..."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:346
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d päivä sitten"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr[1] "%d päivää sitten"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:414
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Tänään"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:416
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Eilen"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:459 src/gpodder/util.py:462
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
|
msgstr "(tuntematon)"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1011 src/gpodder/util.py:1028
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "%d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d sekunti"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d sekuntia"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1022
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "%d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d tunti"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d tuntia"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1025
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "%d minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minuutti"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minuuttia"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1031
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Kokonaisluku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Float"
|
|
|
|
|
msgstr "Liukuluku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
|
|
msgstr "Totuusarvo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
|
|
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
|
|
msgstr "Merkkijono"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Default application"
|
|
|
|
|
msgstr "Oletussovellus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Custom command"
|
|
|
|
|
msgstr "Mukautettu komento"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:215 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
|
|
msgstr "Poistettu"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:220
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
|
|
|
|
|
msgid "New episode"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Uusi jakso"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:235
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Downloaded episode"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ladattu jakso"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:238
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Downloaded video episode"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ladattu videojakso"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:241
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Downloaded image"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ladattu kuva"
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:252
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Downloaded file"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ladattu tiedosto"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:267
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "missing file"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "puuttuva tiedosto"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:271
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "never displayed"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ei koskaan näytetty"
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:273
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "never played"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ei koskaan soitettu"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:275
|
|
|
|
|
msgid "never opened"
|
2010-02-25 12:34:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ei koskaan avattu"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:278
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "displayed"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "näytetty"
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:282
|
|
|
|
|
msgid "opened"
|
2010-02-25 12:34:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "avattu"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:284
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "deletion prevented"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "poistaminen on estetty"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:410 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "All episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Kaikki jaksot"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:411
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "from all podcasts"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "kaikista podcasteista"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Select a device"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Valitse laite"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Laite:"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Use device"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Käytä laitetta"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:99
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Työpöytä"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:100
|
|
|
|
|
msgid "Laptop"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Kannettava"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:101
|
|
|
|
|
msgid "Mobile phone"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Matkapuhelin"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:102
|
|
|
|
|
msgid "Server"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Palvelin"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:103
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Muu"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:163
|
|
|
|
|
msgid "Replace subscription list on server"
|
2010-02-25 12:34:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Korvaa palvelimella oleva tilausluettelo"
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
|
|
|
|
|
"server. Continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-25 12:34:30 +01:00
|
|
|
|
"Palvelimelta poistetaan podcastit, joita ei ole lisätty paikalliseen "
|
|
|
|
|
"gPodderiin. Jatketaanko?"
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:173
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Downloading device list"
|
|
|
|
|
msgstr "Ladataan jaksoluetteloa"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:174
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Getting the list of devices from your account."
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Noudetaan laiteluetteloa tililtäsi."
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:188
|
|
|
|
|
msgid "Error getting list"
|
2010-02-25 12:34:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Virhe noudettaessa luetteloa"
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/services.py:52
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Käytettävissä"
|
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/services.py:54
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Missing dependencies"
|
|
|
|
|
msgstr "Puuttuvia riippuvuuksia"
|
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/services.py:59
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Python module \"%s\" not installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Python-moduulia ”%s” ei ole asennettu"
|
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/services.py:62
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Command \"%s\" not installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Komentoa ”%s” ei ole asennettu"
|
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nothing to paste."
|
|
|
|
|
msgstr "Ei mitään liitettävää."
|
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Leikepöytä on tyhjä"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:324
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:380
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:387
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:395
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Login"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Kirjautuminen"
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:397
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:403
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "New user"
|
|
|
|
|
msgstr "Uusi käyttäjä"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:440
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Salasana"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:458
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Valitse kohde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Setting"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Asetus"
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Set to"
|
|
|
|
|
msgstr "Asetettu arvoon"
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
"Asetusta %(field)s ei voida asettaa arvoon %(value)s. Tarvittava "
|
|
|
|
|
"tietotyyppi: %(datatype)s"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
|
|
|
|
|
msgid "Error setting option"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Virhe tehtäessä asetusta"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select new podcast cover artwork"
|
|
|
|
|
msgstr "Valitse uusi podcastin kansi"
|
|
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "You can only drop a single image or URL here."
|
|
|
|
|
msgstr "Tähän voi pudottaa vain yhden kuvan tai osoitteen."
|
|
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Drag and drop"
|
|
|
|
|
msgstr "Vedä ja pudota"
|
|
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
|
|
|
|
|
msgstr "Tähän voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja ja http://-osoitteita."
|
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:55:55 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Feature"
|
|
|
|
|
msgstr "Ominaisuus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Missing components:"
|
|
|
|
|
msgstr "Puuttuvat lisäosat:"
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Käytä"
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Tiedostonimi"
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Reading files from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Luetaan tiedostoja hakemistosta %s"
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please wait your media file list is being read from device."
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Odota, mediatiedostoluetteloa luetaan laitteelta."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Folder %s could not be created."
|
|
|
|
|
msgstr "Hakemiston %s luominen epäonnistui"
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error writing playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistaa"
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
|
|
|
|
|
msgstr "MP3-soittimen soittolista on päivitetty."
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Päivitys onnistui"
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error writing playlist file"
|
|
|
|
|
msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistatiedostoa"
|
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Poista"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
|
|
|
msgstr "Valitse kaikki"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select none"
|
|
|
|
|
msgstr "Tyhjennä valinta"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Mitään ei ole valittu"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "%d episode"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d episodes"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d jakso"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr[1] "%d jaksoa"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "size: %s"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "koko: %s"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
|
|
|
|
|
msgstr "Annetussa osoitteessa ei ole yhtään OPML-podcastia."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "No feeds found"
|
|
|
|
|
msgstr "Syötteitä ei löytynyt"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
|
|
|
|
|
msgstr "Mikään YouTube-kanava ei vastaa tätä hakua."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "No channels found"
|
|
|
|
|
msgstr "Asemia ei löytynyt"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
|
|
|
|
|
"here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"MP3-soittimelle tallennettavien tiedostojen nimille voi tässä määritellä "
|
|
|
|
|
"mukautetun muotomerkkijonon."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:187
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The format string will be used to generate a file name on your device. The "
|
|
|
|
|
"file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Muotomerkkijonoa käytetään laitteelle sopivan tiedostonimen luomiseen. "
|
|
|
|
|
"Tiedostopääte (esim. ”.mp3”) lisätään automaattisesti."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:191
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Custom format strings"
|
|
|
|
|
msgstr "Mukautetut muotomerkkijonot"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:278
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select iPod mountpoint"
|
|
|
|
|
msgstr "Valitse iPodin liitospiste"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:287
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select folder for MP3 player"
|
|
|
|
|
msgstr "Valitse MP3-soittimen hakemisto"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Odota hetki..."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Loading shownotes..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ladataan jakson tietoja..."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "%(position)d of %(count)d done"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%(position)d/%(count)d valmiina"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Processing (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Käsitellään (%d%%)"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "No device configured"
|
|
|
|
|
msgstr "Laitetta ei ole asetettu"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tee mediasoitinasetukset asetusikkunassa."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot open device"
|
|
|
|
|
msgstr "Laitetta ei voi avata"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tarkista asetukset asetusikkunasta."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot sync to iPod"
|
|
|
|
|
msgstr "Ei voi synkronoida iPodiin"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Asenna python-gpod ja käynnistä gPodder uudelleen."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot sync to MTP device"
|
|
|
|
|
msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Asenna python-pymtp ja käynnistä gPodder uudelleen."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Device synchronized"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Laite on synkronoitu"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your device has been synchronized."
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Laite on synkronoitu."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error closing device"
|
|
|
|
|
msgstr "Virhe suljettaessa laitetta"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please check settings and permission."
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tarkista oikeutesi ja asetukset."
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:159
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Not enough space left on device"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Laitteella ei ole riittävästi vapaata tilaa"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:160
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
"You need to free up %s.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
"Tilaa on vapautettava %s.\n"
|
|
|
|
|
"Haluatko jatkaa?"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Copied"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopioitu"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Play count"
|
|
|
|
|
msgstr "Soittokerrat"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete podcasts from device?"
|
|
|
|
|
msgstr "Poistetaanko podcastit laitteelta?"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
"Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
|
|
|
|
|
"your library will not be deleted."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
"Haluatko poistaa nämä jaksot laitteelta? Kirjastossa olevia jaksoja ei "
|
|
|
|
|
"poisteta."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "There has been an error closing your device."
|
|
|
|
|
msgstr "Laitteen sulkemisessa on tapahtunut virhe."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove podcasts from device"
|
|
|
|
|
msgstr "Poista podcastit laitteelta"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select episodes to remove from your device."
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Valitse laitteelta poistettavat jaksot."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "No files on device"
|
|
|
|
|
msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "The devices contains no files to be removed."
|
|
|
|
|
msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja joita poistaa."
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot manage iPod playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "iPod-soittolistaa ei voida hallita"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "This feature is not available for iPods."
|
|
|
|
|
msgstr "Tämä ominaisuus ei ole käytettävissä iPodeilla."
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "MTP-laitteiden soittolistoja ei voida hallita"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "This feature is not available for MTP devices."
|
|
|
|
|
msgstr "Tätä ominaisuutta ei ole käytettävissä MTP-laitteilla."
|
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "gPodder media aggregator"
|
|
|
|
|
msgstr "gPodder-mediasyötelukija"
|
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Downloading episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Ladataan jaksoja"
|
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Looking for new episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Etsitään uusia jaksoja"
|
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Synchronizing to player"
|
|
|
|
|
msgstr "Synkronoidaan soittimelle"
|
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cleaning files"
|
|
|
|
|
msgstr "Puhdistetaan tiedostoja"
|
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:94
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Download all new episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Lataa kaikki uudet jaksot"
|
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:101
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Synchronize to device"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Synkronoi laitteelle"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Muokkaa kanavaa %s"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Rename podcast"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nimeä podcast uudelleen"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "New name:"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Uusi nimi:"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "New name: %s"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Uusi nimi: %s"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Podcast renamed"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Podcast on nimetty uudelleen"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Edit podcast authentication"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Muokkaa podcastin tunnistautumista"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please enter your username and password."
|
|
|
|
|
msgstr "Anna käyttäjätunnuksesi ja salasanasi"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Username and password removed."
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana poistettiin."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Authentication updated"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tunnistautuminen päivitettiin"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Username and password saved."
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tallennettiin."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Load podcast list"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Lataa podcast-luettelo"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Load OPML file from the web"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Lataa OPML-tiedosto verkosta"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "Osoite:"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
|
|
|
|
|
msgid "Search YouTube user channels"
|
|
|
|
|
msgstr "Etsi YouTuben käyttäjäkanavia"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:137
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Etsi:"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:128
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Loading podcast list, please wait"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ladataan podcast-luetteloa, odota"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please pick another source."
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Valitse toinen lähde."
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "No podcasts found"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Podcasteja ei löytynyt"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Gestures in gPodder"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Eleet gPodderissa"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Podcast list"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Podcast-luettelo"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Swipe left"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pyyhkäisy vasemmalle"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Edit selected podcast"
|
|
|
|
|
msgstr "Muokkaa valittua podcastia"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Swipe right"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pyyhkäisy oikealle"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update podcast feed"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Päivitä podcast-syöte"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Episode list"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Jaksoluettelo"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Display shownotes"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Näytä jaksotiedot"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Playback episode"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Soita jakso"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Text copied to clipboard."
|
2009-11-11 17:20:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Teksti on kopioitu leikepöydälle."
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
|
|
|
|
|
msgid "Selection is empty."
|
2009-11-11 17:20:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Valinta on tyhjä"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Size: %s"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Koko: %s"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "released: %s"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "julkaistu: %s"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Resume download"
|
|
|
|
|
msgstr "Jatka latausta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pause download"
|
|
|
|
|
msgstr "Pysäytä lataus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Downloading %s"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ladataan %s"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
|
|
|
|
|
msgid "Stream"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Virta"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
|
|
|
|
|
msgid "Old episode"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Vanha jakso"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
|
|
|
|
|
msgid "Continue playback"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Jatka soittoa"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
|
msgstr "Toista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
|
|
|
|
|
msgid "Played"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Soitettu"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
|
|
|
|
|
msgid "Delete strategy:"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Poistostrategia"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Podcast renamed: %s"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Podcast on nimetty uudelleen: %s"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Login to %s"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Kirjaudu kohteeseen %s"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:149
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do not keep"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Älä säilytä"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:151
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Keep"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Säilytä"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:168
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Downloading episode"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ladataan jaksoa"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
|
|
|
|
|
msgid "in downloads list"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "latausluettelossa"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
|
|
|
|
|
msgid "unplayed download"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "soittamaton lataus"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
|
|
|
|
|
msgid "new episode"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "uusi jakso"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "%d new episode"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new episodes"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d uusi jakso"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d uutta jaksoa"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "%d unplayed download"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d unplayed downloads"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d soittamaton lataus"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d soittamatonta latausta"
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tilaa"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
|
2009-09-28 13:55:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select a source"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Valitse lähde"
|
2009-09-28 13:55:55 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
|
2009-12-12 15:59:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open OPML file"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Avaa OPML-tiedosto"
|
2009-12-12 15:59:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
|
2009-09-28 13:55:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Podcast feed/website URL"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Podcast-syöte/verkkosivun URL"
|
2009-09-28 13:55:55 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
|
2009-09-28 13:55:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "OPML file from the web"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "OPML-tiedosto verkosta"
|
2009-09-28 13:55:55 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
|
2009-09-28 13:55:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Example podcasts"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Esimerkkipodcastit"
|
2009-09-28 13:55:55 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
2009-09-28 13:55:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Podcast Top 50"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Podcast Top 50"
|
2009-09-28 13:55:55 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:152
|
2009-09-28 13:55:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search YouTube users"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Etsi YouTuben käyttäjiä"
|
2009-09-28 13:55:55 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:153
|
2009-09-28 13:55:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Download from my.gpodder.org"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Lataa my.gpodder.orgista"
|
2009-09-28 13:55:55 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Loading podcast list"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ladataan podcast-luetteloa"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:181
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "No podcasts"
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ei podcasteja"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:231
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "No podcasts found. Try another source."
|
2009-11-01 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Yhtään podcastia ei löytynyt. Valitse toinen lähde."
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:252
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "%d podcast selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d podcasts selected"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d podcast on valittu"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr[1] "%d podcastia on valittu"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
2009-11-11 17:20:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Automaattinen"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Landscape"
|
2009-11-11 17:20:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Vaaka"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Portrait"
|
2009-11-11 17:20:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pysty"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "manually"
|
2009-11-11 17:20:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "manuaalisesti"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "every %d minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "every %d minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "joka %d. minuutti"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "joka %d. minuutti"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "hourly"
|
|
|
|
|
msgstr "tunneittain"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "every %d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "every %d hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "joka %d. tunti"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "joka %d. tunti"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:41
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "daily"
|
2009-11-11 17:20:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "päivittäin"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show episode list"
|
2009-11-11 17:20:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Näytä jaksoluettelo"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add to download list"
|
2009-11-11 17:20:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Lisää latausluetteloon"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Download immediately"
|
2009-11-11 17:20:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Lataa heti"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Media Player"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Mediasoitin"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Panucci"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Panucci"
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "MPlayer"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "MPlayer"
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:63 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
|
|
|
|
|
msgid "User manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Käyttöohje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:65
|
|
|
|
|
msgid "About"
|
2010-02-25 12:34:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tietoja"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:89
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "every %d minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "joka %d. minuutti"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:149
|
|
|
|
|
msgid "Enable feed update heuristics"
|
2010-02-25 12:34:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ota käyttöön syötteiden päivitysheuristiikat"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:155
|
|
|
|
|
msgid "Show \"All episodes\" view"
|
2010-02-25 12:34:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Näytä ”Kaikki jaksot” -näkymä"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:205
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
2009-12-23 23:10:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ei kirjauduttu"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Tervetuloa gPodderiin</big></b>"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Choose from a list of example podcasts"
|
|
|
|
|
msgstr "Valitse esimerkkipodcastien luettelosta"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
msgstr "Lataa tilaukset my.gpodder.orgista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilausluettelo on tyhjä, mitä tehdään?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "gPodder startup assistant"
|
|
|
|
|
msgstr "gPodderin käynnistysavustin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "gpodder"
|
|
|
|
|
msgstr "gpodder"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:1 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:1
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "<b>Device configuration</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Laiteasetukset</b>"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:2 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Device ID:"
|
2010-02-25 12:34:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Laitteen tunniste:"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:3 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Device Name:"
|
2010-02-25 12:34:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Laitteen nimi:"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:4 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:4
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enable synchronization of subscription list"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ota käyttöön tilausluettelon synkronointi"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:5 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:5
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Salasana:"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:6 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
|
2010-02-25 12:34:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Korvaa palvelimella oleva luettelo paikallisilla tilauksilla"
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:7 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:7
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select device"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Valitse laite"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:8 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:8
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tyyppi:"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:9 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:9
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus:"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:10 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:10
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "my.gPodder.org settings"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "my.gPodder.org-asetukset"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Add a new podcast"
|
|
|
|
|
msgstr "Lisää uusi podcast"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>HTTP/FTP-tunnistautuminen</b>"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "<b>Locations</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Sijainnit</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "<b>Synchronization</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Synkronointi</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
|
|
|
msgstr "Kansikuva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Download to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lataa kohteeseen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Feed URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "Syötteen osoite:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Yleinen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Go to website"
|
|
|
|
|
msgstr "Mene verkkosivustolle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Soittolistan nimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
|
|
|
|
|
msgstr "Ohita tämä podcast laitteelle synkronoitaessa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Otsikko:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Website:"
|
|
|
|
|
msgstr "Verkkosivu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
|
|
|
|
|
msgid "gPodder Podcast Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "gPodder-podcast-muokkain"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
|
|
|
|
|
msgid "website label"
|
|
|
|
|
msgstr "verkkosivun nimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
|
|
msgstr "Näytä kaikki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "gPodder Configuration Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "gPodderin asetusten muokkain"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Additional components"
|
|
|
|
|
msgstr "Lisäosat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Install package"
|
|
|
|
|
msgstr "Asenna paketti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Soittolistan hallitsin</big></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
|
|
|
|
|
msgstr "Luo soittolista valitsemalla ja järjestelemällä näistä jaksoista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Manage playlist on MP3 player"
|
|
|
|
|
msgstr "Hallitse MP3-soittimen soittolistaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Valitse jaksot</big></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Select episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Valitse jaksot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Find new podcasts"
|
|
|
|
|
msgstr "Etsi uusia podcasteja"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "OPML:"
|
|
|
|
|
msgstr "OPML:"
|
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Valitse kaikki"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
|
|
|
msgstr "Poista valinnat"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Top _podcasts"
|
|
|
|
|
msgstr "Kuunnelluimmat podcastit"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "_OPML/Search"
|
|
|
|
|
msgstr "_OPML/Haku"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
|
|
|
|
|
msgid "_YouTube"
|
|
|
|
|
msgstr "_YouTube"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "/path/to/fs-based-player"
|
|
|
|
|
msgstr "/polku/tiedostojärjestelmälaitteelle"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "/path/to/ipod"
|
|
|
|
|
msgstr "/polku/ipodille"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "<b>Advanced window options</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Ikkunoiden lisäasetukset</b>"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "<b>Audio Media Player</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Äänisoitin</b>"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Automaattinen jaksoluettelon lataus</b>"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "<b>Clean-up</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Siivoa</b>"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "<b>Device Configuration</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Laiteasetukset</b>"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "<b>Download Folder</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Lataushakemisto</b>"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
|
|
|
|
|
msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Ilmoitusalue</b>"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
|
|
|
|
|
msgid "<b>Synchronization Options</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Synkronointiasetukset</b>"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
|
|
|
|
|
msgid "<b>Video Media Player</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Videosoitin</b>"
|
2009-12-12 15:59:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
|
|
msgstr "Lisäasetukset..."
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
|
|
|
|
|
msgid "After synchronization:"
|
|
|
|
|
msgstr "Synkronoinnin jälkeen:"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Always automatically download new episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Lataa uudet jaksot aina automaattisesti"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
|
|
|
|
|
msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Check for new episodes every"
|
|
|
|
|
msgstr "Etsi uusia jaksoja joka"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Check for new episodes on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Etsi uusia jaksoja käynnistettäessä"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Close to system notification area"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sulje ilmoitusalueelle"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Command line:"
|
|
|
|
|
msgstr "Komentorivi:"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Create a subfolder for each podcast"
|
|
|
|
|
msgstr "Luo alihakemisto jokaiselle podcastille"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Custom filename:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mukautettu tiedostonimi:"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Delete episode from gPodder"
|
|
|
|
|
msgstr "Poista jakso gPodderista"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
|
|
|
|
|
msgstr "Poista laitteelta jaksot, jotka on merkitty soitetuiksi gPodderissa"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
|
|
|
|
|
msgstr "Poista gPodderista jaksot, jotka on soitettu iPodissa"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Delete played episodes on startup after"
|
|
|
|
|
msgstr "Poista soitetut jaksot käynnistettäessä"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Laite"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "Älä tee mitään"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Enable notification bubbles"
|
|
|
|
|
msgstr "Käytä huomautuksia"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem-based MP3 player"
|
|
|
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjainen MP3-soitin"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
|
|
|
|
|
msgstr "Jos valittuna, OGG-tiedostoja ei muuteta MP3:ksi ennen siirtoa."
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
|
|
|
|
|
"not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
|
|
|
|
|
"\"Sync to folder:\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jos valittuna, jokaiselle synkronoidulla podcastille luodaan oma "
|
|
|
|
|
"alihakemisto. Jos ei valittuna, kaikki jaksot kopioidaan suoraan ”Synkronoi "
|
|
|
|
|
"hakemistoon:” -asetuksessa määriteltyyn hakemistoon. "
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
|
|
|
|
|
"specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jos valittuna, gPodder poistaa joka käynnistyksessä ne soitetut jaksot, "
|
|
|
|
|
"jotka ovat vanhempia kuin Lataukset-välilehdellä määritelty päivien määrä."
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
|
|
|
|
|
"played locally after copying it to your device"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jos valittuna, gPodder päivittää jakson tilan soitetuksi kun jakso on "
|
|
|
|
|
"kopioitu laitteelle"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
|
|
|
|
|
msgid "MTP-based player"
|
|
|
|
|
msgstr "MTP-pohjainen soitin"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
|
|
|
|
|
msgid "Mark episode as played"
|
|
|
|
|
msgstr "Merkitse jakso soitetuksi"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
|
|
|
|
|
msgid "My player supports OGG"
|
|
|
|
|
msgstr "Soitin tukee OGG-tiedostoja"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Never automatically download new episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Älä koskaan lataa uusia jaksoja automaattisesti"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
|
|
|
|
|
msgid "Only show tray icon when minimized"
|
|
|
|
|
msgstr "Näytä ilmoitusalueen kuvake vain, jos ohjelma on pienennettynä"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Only sync tracks that have not been played"
|
|
|
|
|
msgstr "Synkronoi vain jaksot, joita ei ole soitettu"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Select download folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Valitse lataushakemisto"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
|
|
|
|
|
msgstr "Näytä gPodderin kuvake ilmoitusalueella"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Start gPodder minimized"
|
|
|
|
|
msgstr "Käynnistä gPodder pienennettynä"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Sync to folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Synkronoi hakemistoon:"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Tray Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Ilmoitusalueen kuvake"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Type of device:"
|
|
|
|
|
msgstr "Laitetyyppi:"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
|
|
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
|
|
msgstr "päivän kuluttua"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
|
|
|
|
|
msgid "gPodder Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "gPodderin asetukset"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
|
|
|
|
|
msgid "iPod mountpoint:"
|
|
|
|
|
msgstr "iPod-liitospiste:"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:53
|
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "minuutti"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "C_ancel download"
|
2010-02-25 12:34:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_Peru lataus"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "_Download"
|
|
|
|
|
msgstr "_Lataa"
|
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Synkronoidaan podcasteja</big></b>"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Copying Files To Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Kappaleita kopioidaan laitteelle"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
|
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
|
msgstr "Synkronoitaviksi valitut jaksot siirretään nyt soittimelle."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
|
|
|
msgstr "Alustetaan..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Add podcast via URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Lisää podcast osoitteesta"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Change delete lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Muuta poistolukkoa"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Change played status"
|
|
|
|
|
msgstr "Muuta soitettu-tilaa"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarkista päivitykset"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Clean up"
|
|
|
|
|
msgstr "Siivous"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Copy selected episodes to device"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopioi valitut jaksot laitteelle"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Poista"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Discover new podcasts"
|
|
|
|
|
msgstr "Etsi uusia podcasteja"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Download new episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Lataa uudet jaksot"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Downloaded episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Ladatut jaksot"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Episode descriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Jaksokuvaukset"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Export to OPML file"
|
|
|
|
|
msgstr "Vie OPML-tiedostoon"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Suodin:"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Go to gpodder.org"
|
|
|
|
|
msgstr "Mene gpodder.org-osoitteeseen"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Go to my.gpodder.org"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Mene my.gpodder.org-osoitteeseen"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hide podcasts without episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Piilota podcastit, joilla ei ole jaksoja"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Import from OPML file"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuo OPML-tiedostosta"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "KiB/s"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "KiB/s"
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Limit downloads to"
|
|
|
|
|
msgstr "Rajoita latauksien määrä:"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Limit rate to"
|
|
|
|
|
msgstr "Rajoita latausnopeus:"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Manage device playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Hallitse laitteen soittolistaa"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Avaa"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Podcast settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Podcast-asetukset"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Lopeta"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remove multiple podcasts"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Poista useita podcasteja"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Report a problem"
|
|
|
|
|
msgstr "Raportoi ongelmasta"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select and remove episodes from device"
|
|
|
|
|
msgstr "Valitse ja poista jaksot laitteelta"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
|
|
|
|
|
msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
|
2010-02-25 12:34:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Näytä ”Kaikki jaksot” podcast-luettelossa"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show deleted episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Näytä poistetut jaksot"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Näytä työkalurivi"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Support gPodder"
|
|
|
|
|
msgstr "Tue gPodderia"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sync episodes to device"
|
|
|
|
|
msgstr "Synkronoi jaksot laitteelle"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Siirrä"
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unplayed episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Soittamattomat jaksot"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Peru tilaus"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Update podcast"
|
|
|
|
|
msgstr "Päivitä podcast"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "_Jaksot"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "O_hje"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Podcasts"
|
|
|
|
|
msgstr "_Podcastit"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "_Tilaukset"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "_Näytä"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:56 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:52
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "my.gpodder.org Settings"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "my.gPodder.org-asetukset"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Edit username/password"
|
|
|
|
|
msgstr "Muokkaa käyttäjätunnusta ja salasanaa"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Reload cover image"
|
|
|
|
|
msgstr "Lataa kansikuva uudelleen"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Set cover from file"
|
|
|
|
|
msgstr "Aseta kansikuva tiedostosta"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Configuration editor"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Asetusten muokkain"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Käänteinen valinta"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Add new podcasts"
|
|
|
|
|
msgstr "Lisää uusia podcasteja"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "OPML file on the web"
|
|
|
|
|
msgstr "Verkossa oleva OPML-tiedosto"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "YouTube user channel"
|
|
|
|
|
msgstr "YouTuben käyttäjäkanava"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Ask before closing gPodder"
|
|
|
|
|
msgstr "Kysy ennen gPodderin sulkemista"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Audio player:"
|
|
|
|
|
msgstr "Musiikkisoitin:"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nokia Media Player\n"
|
|
|
|
|
"MPlayer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nokia Media Player\n"
|
|
|
|
|
"MPlayer"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use gestures (single selection)"
|
|
|
|
|
msgstr "Käytä eleitä (yksittäinen valinta)"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Video player:"
|
|
|
|
|
msgstr "Videosoitin:"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Cancel download"
|
2010-02-25 12:34:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Peru lataus"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Copy selected text"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopioi valittu teksti"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Limit DLs to"
|
|
|
|
|
msgstr "Rajoita lataukset"
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Max."
|
|
|
|
|
msgstr "Maks."
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Update all"
|
|
|
|
|
msgstr "Päivitä kaikki"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Update selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Päivitä valitut"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Automatic clean-up"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Automaattinen siivous"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Cancel selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Peru valitut"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Pause selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Pysäytä valitut"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Resume selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Jatka valittuja"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Allow removal"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Salli poisto"
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Keep episode"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Säilytä jakso"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Show in download manager"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Näytä latauksien hallinnassa"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:7
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Shownotes"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Jaksotiedot"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Jaksot"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Play all downloads"
|
|
|
|
|
msgstr "Soita kaikki lataukset"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Set username/password"
|
|
|
|
|
msgstr "Aseta käyttäjätunnus ja salasana"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Update feed"
|
|
|
|
|
msgstr "Päivitä syöte"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select podcasts to add"
|
|
|
|
|
msgstr "Valitse lisättävät podcastit"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Account on my.gpodder.org"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tili my.gpodder.orgissa"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Display and view settings"
|
2010-02-25 12:34:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Näkymäasetukset"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Display orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "Näytön suunta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Feed updating and downloads"
|
2010-02-25 12:34:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Syötteiden päivittäminen ja lataukset"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Helper applications"
|
2010-02-25 12:34:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Avustavat ohjelmat"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Player for audio files"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Äänitiedostojen soitin"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Player for video files"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Videotiedostojen soitin"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Synchronization"
|
2010-02-25 12:34:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Synkronointi"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "When new episodes are found"
|
|
|
|
|
msgstr "Kun uusia jaksoja on löydetty"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Add new podcast"
|
2010-02-01 18:40:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Lisää uusi podcast"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Kaikki"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to gPodder!"
|
|
|
|
|
msgstr "Tervetuloa gPodderiin!"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Download my list from my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
msgstr "Lataa luettelo my.gpodder.orgista"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
|
|
|
|
|
msgstr "Podcast-luettelo on tyhjä, mitä tehdään?"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: bin/gpodder:104
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Print debugging output to stdout"
|
|
|
|
|
msgstr "Tulosta vianjäljitystietoja vakiotulosteeseen"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: bin/gpodder:108
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Start the Maemo 4 user interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Käynnistä Maemo 4 -käyttöliittymä"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: bin/gpodder:112
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Start the Maemo 5 user interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Käynnistä Maemo 5 -käyttöliittymä"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Search podcast.de:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Etsi podcast.de:stä:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search podcast.de"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Etsi podcast.de:stä"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Amazon wishlist"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Amazon-toiveluettelo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "T-paitoja ja mukeja"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Haluatko poistaa tämän podcastin ja kaikki ladatut jaksot?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Yleinen</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Caption:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Otsikko:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UID:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UID:"
|
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder downloads finished"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "gPodderin lataukset ovat valmiita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder downloads failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "gPodderin lataukset epäonnistuivat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kirjaudu my.gpodder.orgiin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Anna sähköpostiosoitteesi ja salasanasi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Address"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sähköpostiosoite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lisättiin %d uutta tilausta ja ohitettiin %d listalla jo olevaa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Result of subscription download"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tilauksien latauksen tulos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please set up your username and password first."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aseta ensin käyttäjätunnuksesi ja salasanasi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Username and password needed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tarvitaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Results of upload"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lähetyksen tulokset"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lisätietoja on verkkosivulla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscriptions uploaded."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tilaukset on lähetetty."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Protokollavirhe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown response."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tuntematon vastaus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lähetä my.gpodder.orgiin"
|
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "%d of %d done"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d/%d valmiina"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error updating %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Virhe päivitettäessä asetusta %s"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Päivitetty %s (%d/%d)"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "gPodder on päivittänyt laitteen."
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Operation finished"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Valmis"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "None active"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ei yhtään aktiivista"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "downloading one file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ladataan yksi tiedosto"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading one new episode."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ladataan yksi uusi jakso."
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "One new episode is available for download"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yksi uusi jakso on saatavilla"
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%i uutta jaksoa on saatavilla"
|
2009-11-03 19:59:48 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Updating podcast feeds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Päivitetään podcast-syötteitä"
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remove podcast and episodes?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Poistetaanko podcast ja sen jaksot?"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Haluatko poistaa podcastin <b>%s</b> ja kaikki ladatut jaksot?"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Älä poistaa ladattuja jaksoja"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast removed: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Podcast poistettiin: %s"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "One subscription exported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yksi tilaus vietiin"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "%d subscriptions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d tilausta"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "one day ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "eilen"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "0 seconds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "0 sekuntia"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "1 hour"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1 tunti"
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1 minuutti"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "1 second"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1 sekunti"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "one more episode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "yksi muu jakso"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "1 podcast selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1 podcast on valittu"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "kb/s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "kb/s"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clean up list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Siivoa luettelo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download subscriptions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ei tilauksia"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remove new mark"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Poista uusi merkki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading, please wait"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ladataan, odota"
|
|
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
|
|
|
|
|
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "gPodder voi lähettää tilausluettelosi automaattisesti my.gpodder.orgiin "
|
|
|
|
|
#~ "sulkemisen yhteydessä. Otetaanko tämä ominaisuus käyttöön?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Be careful"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ole varovainen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not supported yet."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ei tueta vielä."
|
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "My podcast subscriptions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Podcast-tilaukset"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tilausluettelo on tyhjä. Lisää ensin joitakin podcasteja."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not send list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Listaa ei voitu lähettää"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tilauslistan lähettämisessä sähköpostilla tapahtui virhe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send list via e-mail"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lähetä luettelo sähköpostilla"
|
|
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nopeus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Never download"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Älä lataa koskaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Epäonnistui: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide gPodder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Piilota gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show gPodder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Näytä gPodder"
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
|
|
|
|
|
#~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Oletussoitin kaikille mediatiedostoille, jos asetetaan arvoon ”default”, "
|
|
|
|
|
#~ "käytetään Linuxissa xdg-openia ja Maemossa sisäänrakennettua "
|
|
|
|
|
#~ "mediasoitinta."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "OPML-tiedostoon viittaava URL, tätä tiedostoa voidaan käyttää useiden "
|
|
|
|
|
#~ "podcastien lisäämiseen kerralla."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "gPodder-web-palveluiden kuunnelluimpien podcastien luetteloon osoittava "
|
|
|
|
|
#~ "URL."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
|
|
|
|
|
#~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nimi jota käytetään kopioitaessa tiedosto tiedostojärjestelmäpohjaiselle "
|
|
|
|
|
#~ "laitteelle. Vaihtoehdot ovat: episode.basename, episode.title, episode."
|
|
|
|
|
#~ "published"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
|
|
|
|
|
#~ "to the 'custom_sync_name'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ottaa käyttöön tiedostojen nimeämisen uudelleen ”custom_sync_name”-"
|
|
|
|
|
#~ "asetuksen mukaan kun niitä siirretään tiedostojärjestelmäpohjaiselle "
|
|
|
|
|
#~ "laitteelle."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
|
|
|
|
|
#~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sallittujen latauksien suurin yhtäaikainen määrä. Vaatii asetuksen "
|
|
|
|
|
#~ "”max_downloads_enabled”."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "”max_downloads”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "”limit_rate_value”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
|
|
|
|
|
#~ "'limit_rate'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aseta yleinen nopeusraja (kB/s) tiedostojen lataamiselle. Vaatii "
|
|
|
|
|
#~ "asetuksen ”limit_rate”."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
|
|
|
|
|
#~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Jaksoa pidetään vanhana näin monen päivän jälkeen. Käytettävä yhdessä "
|
|
|
|
|
#~ "”auto_remove_old_episodes”-asetuksen kanssa."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
|
|
|
|
|
#~ "gPodder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Synkronoi laitteelle vain jaksot, joita ei ole merkitty soitetuiksi "
|
|
|
|
|
#~ "gPodderissa."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
|
|
|
|
|
#~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Luo oma hakemisto jokaiselle syötteelle synkronoitaessa "
|
|
|
|
|
#~ "tiedostojärjestelmäpohjaiselle laitteelle sen sijaan, että kaikki jaksot "
|
|
|
|
|
#~ "laitettaisiin samaan hakemistoon."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Merkitse jakso soitetuksi gPodderissa synkronoinnin jälkeen."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Poista jakso gPodderista synkronoinnin jälkeen."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Poista käynnistyksen yhteydessä jaksot, jotka ovat vanhempia kuin "
|
|
|
|
|
#~ "”episode_old_age”."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
|
|
|
|
|
#~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Päivitä syötteet automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä. Liittyy "
|
|
|
|
|
#~ "asetuksiin ”auto_update_frequency” ja ”auto_download_when_minimized”."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
|
|
|
|
|
#~ "'auto_update_feeds' is enabled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aikaväli (minuuteissa) jolla gPodder päivittää kaikki syötteet, jos "
|
|
|
|
|
#~ "”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Näytä jakson kuvaus käyttöliittymässä jakson nimen alla."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Näytä työkalurivi käyttöliittymän pääikkunassa."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
|
|
|
|
|
#~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
|
|
|
|
|
#~ "device by the user to prevent deletion)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Poista jaksot iPod-laitteelta, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella "
|
|
|
|
|
#~ "eikä niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun "
|
|
|
|
|
#~ "laitteella estääkseen poiston)."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
|
|
|
|
|
#~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
|
|
|
|
|
#~ "by the user to prevent deletion)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Poista jaksot gPodderista, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella eikä "
|
|
|
|
|
#~ "niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun "
|
|
|
|
|
#~ "laitteella estääkseen poiston)."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
|
|
|
|
|
#~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Poistaa tiedostojärjestelmäpohjaiselta laitteelta jaksot, jotka on "
|
|
|
|
|
#~ "merkitty soitetuiksi gPodderissa. Huomaa: toimii vain, jos "
|
|
|
|
|
#~ "”only_sync_not_played”-asetus on myös käytössä."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
|
|
|
|
|
#~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Poista käytöstä ennen synkronointia tehtävä OGG-tiedostojen muunnos. Tämä "
|
|
|
|
|
#~ "asetus tulisi ottaa käyttöön laitteille, jotka tukevat OGG-tiedostoja, "
|
|
|
|
|
#~ "esim. Rockbox ja iAudio."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Näytetäänkö gPodderin kuvake ilmoitusalueella."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
|
|
|
|
|
#~ "be visible in the window list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Jos ”display_tray_icon”-asetus on käytössä, gPodderin ikkuna ei näy "
|
|
|
|
|
#~ "ikkunaluettelossa, kun gPodder on pienennettynä."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lähetä gPodder heti käynnistyksen jälkeen ilmoitusalueelle."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
|
|
|
|
|
#~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Näytetäänkö ilmoituskuplia tiettyjen tehtävien, kuten jakson latauksen "
|
|
|
|
|
#~ "tai laitesynkronoinnin päättymisen valmistuttua."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kysy käyttäjältä varmistus ohjelmaa lopetettaessa."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
|
|
|
|
|
#~ "gPodder is not minimized"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "The moint point for an iPod Device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "iPod-laitteen liitospiste."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "The moint point for an FS-based device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjaisen laitteen liitospiste."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Laitteen tyyppi: ”mtp”, ”filesystem” tai ”ipod”"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Oletushakemisto, johon podcastit ladataan."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Suhteellinen polku, johon soittolista tallennetaan "
|
|
|
|
|
#~ "tiedostojärjestelmäpohjaisella laitteella."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
|
|
|
|
|
#~ "paths; this is dependent on the player."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Tulisiko soittolistan sisältää suhteellisia vai absoluuttisia polkuja; "
|
|
|
|
|
#~ "tämä riippuu laitteesta."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vaatiiko laite, että soittolistoissa on Windows-tyyliset polut."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Älä lopeta, kun ”X”-painiketta napsautetaan, vaan lähetä gPodder "
|
|
|
|
|
#~ "ilmoitusalueelle."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
|
|
|
|
|
#~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
|
|
|
|
|
#~ "rendering of the episode list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "gPodderin jaksoluettelossa näyttämien jaksojen enimmäismäärä. Huomaa: "
|
|
|
|
|
#~ "Aseta tämä pienempään arvoon hitailla laitteilla, jotta jaksoluettelo "
|
|
|
|
|
#~ "piirretään nopeammin."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
|
|
|
|
|
#~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Yritä käyttää laitteen scrobbler.log-tiedostoa jaksojen merkitsemisessä "
|
|
|
|
|
#~ "soitetuiksi gPodderissa. Hyödyllinen Rockbox-soittimien kanssa."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Tiedostojärjestelmäpohjaisten laitteiden tiedostonimen enimmäispituus."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
|
|
|
|
|
#~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Luo Rockbox-yhteensopivia kansikuvia ja kopioi ne laitteelle "
|
|
|
|
|
#~ "synkronoitaessa. Liittyy asetukseen ”rockbox_coverart_size”."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Käyttäjän Rockbox-soittimessa/skinissä käytettävän kansikuvan leveys."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Luo mukautettuja kansikuvia tiedostojärjestelmäpohjaisille laitteille."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisessa soittimessa käytettävän "
|
|
|
|
|
#~ "kansikuvan leveys."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä "
|
|
|
|
|
#~ "kansikuvatiedoston nimi."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä kuvamuoto."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Podcast-kanavaluettelossa käytettävän kuvakkeen leveys."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun kaikki lataukset ovat valmiit."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
|
|
|
|
|
#~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun yksittäinen lataus on valmis. "
|
|
|
|
|
#~ "Lisätietoa osoitteessa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Salli HTML:n piirto jaksotietoikkunassa."
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ota käyttöön hienot eleet Maemo-alustalla."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kutsu ”synciä” jaksojen laitteelle siirtämisen jälkeen."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
|
|
|
|
|
#~ "resume every single one."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jos jaksojen latauksia voidaan jatkaa, kysy jatketaanko kaikkia."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Poista käytöstä sormin selattavat ikkunaelementit Maemossa."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "The user's gPodder web services username."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden käyttäjätunnus."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "The user's gPodder web services password."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden salasana."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
|
|
|
|
|
#~ "is closed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Lähetä käyttäjän podcast-luettelo gPodder-web-palveluihin kun gPodder "
|
|
|
|
|
#~ "suljetaan."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the channel list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kanavaluettelon leveys."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
|
|
|
|
|
#~ "whatever 'player' is set to."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Oletussoitin videoille, jos asetetaan arvoon ”unspecified”, käytetään "
|
|
|
|
|
#~ "soitinta, joka on asetuksen ”player” arvo."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Näytetäänkö osoitteen syöttökenttää (podcastin lisäys) pääikkunassa."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ota käyttöön _erittäin_ yksityiskohtainen lokiin kirjoitus dbsqlite-"
|
|
|
|
|
#~ "moduulissa."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Already added: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Syöte on jo lisätty: %s"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ei voitu ladata syötettä osoitteesta: %s"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove podcast."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Podcastia ei voitu poistaa."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "done."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "valmis."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded one new episode."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ladattiin yksi uusi jakso."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ladattiin %d uutta jaksoa."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Laitetta ei ole asetettu. Käytä graafista käyttöliittymää."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization finished."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Synkronointi on valmis."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Laitetta ei voi avata."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping podcast: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ohitetaan podcast: %s"
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot close device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Laitetta ei voi sulkea."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Free space on device %s: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vapaa tila laitteella %s: %s"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Synkronoitavien jaksojen koko: %s"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Need to free at least %s more"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "On vapautettava ainakin %s lisää tilaa"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Free space after sync: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vapaata tilaa synkronoinnin jälkeen: %s"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enter podcast URL..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Syötä podcastin osoite..."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Classic menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sulje tämä valikko"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "%d downloading"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d ladataan"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Loading episodes for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ladataan kanavan %s jaksoja"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s URLs are not supported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "URL-tyyppiä %s ei tueta"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "gPodder ei ymmärrä annettua osoitetta."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Already added"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Podcast on jo lisätty"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Odota, syötteen %s jaksotietoja ladataan"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading feed..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ladataan syötettä..."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
|
|
|
|
|
#~ "the URL:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Seuraava virhe tapahtui yritettäessä noutaa osoitteen "
|
|
|
|
|
#~ "tunnistautumistietoja:"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
|
|
|
|
|
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
|
|
|
|
|
#~ "episodes?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Olet antanut käyttäjätunnuksen <b>%s</b> ja salasanan tämän syötteen "
|
|
|
|
|
#~ "lataamiseksi. Käytetäänkö samoja tunnuksia myös jaksojen lataamiseen?"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "The URL is a website"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Osoite on verkkosivu"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
|
|
|
|
|
#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
|
|
|
|
|
#~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
|
|
|
|
|
#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
|
|
|
|
|
#~ "one.)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Annettu osoite on verkkosivun osoite. gPodderiin on lisättävä podcast-"
|
|
|
|
|
#~ "syötteen osoite. Haluatko käydä tällä verkkosivulla nyt ja etsiä podcast-"
|
|
|
|
|
#~ "syötteen osoitetta?\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "(Vinkki: Etsi sanoja ”XML feed”, ”RSS feed” tai ”Podcast feed” jos et ole "
|
|
|
|
|
#~ "varma. Jos saatavilla on vain iTunes-osoite, yritä lisätä sitä.)"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error adding podcast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Virhe podcastin lisäämisessä"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
|
|
|
|
|
#~ "try again later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Podcastia ei voitu lisätä. Tarkista osoite tai yritä myöhemmin uudelleen."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot connect to server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän jakson?"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa %d jaksoa?"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Valitse jaksot jotka haluat poistaa kiintolevyltä."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Your subscription list is empty."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tilausluettelo on tyhjä."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Database upgrade required"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tietokannan päivitys vaaditaan"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
|
|
|
|
|
#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
|
|
|
|
|
#~ "now?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "gPodder käyttää nyt uutta (paljon nopeampaa) tietokantajärjestelmää ja "
|
|
|
|
|
#~ "nykyiset tiedot on muunnettava sitä varten. Tämä voi viedä jonkin aikaa. "
|
|
|
|
|
#~ "Aloitetaanko muunnos nyt?"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating to SQLite"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Siirretään SQLiteen"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "SQLite migration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SQLite-siirto"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Migration finished in %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Muunnos valmis, aikaa kului %s"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "No new episodes available for download"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ei uusia jaksoja ladattavaksi"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
|
|
|
|
|
#~ "preferences dialog first."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aseta soitinlaitteesi asetusikkunassa synkronointiominaisuuden "
|
|
|
|
|
#~ "käyttämiseksi."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "There has been an error opening your device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Laitteen avaamisessa on tapahtunut virhe."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%s remaining on device.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please free up %s and try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s vapaata tilaa jäljellä laitteella.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Vapauta %s ja yritä uudelleen."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
|
|
|
|
|
#~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
|
|
|
|
|
#~ "want to delete these episodes from your device?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Valitut jaksot poistetaan laitteelta. Tätä ei voi perua. Tämä ei vaikuta "
|
|
|
|
|
#~ "gPodder-kirjastossa oleviin tiedostoihin. Haluatko poistaa nämä jaksot "
|
|
|
|
|
#~ "laitteelta?"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
|
|
|
|
|
#~ "Player in the preferences dialog first."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Tee tiedostojärjestelmäpohjaisen MP3-soittimen asetukset asetusikkunassa "
|
|
|
|
|
#~ "soittolistaominaisuuden käyttämiseksi."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add Google Video search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lisää Googlen videohaku"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tuo podcastit Video Centeristä"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Onko Video Center asennettuna Internet Tabletiin?"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Video Center -tilauksia ei löytynyt"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select an episode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Valitse jaksot"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
|
|
|
|
|
#~ "The old download directory will be used instead."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Latauksien siirtämisessä annettuun sijaintiin on tapahtunut virhe. "
|
|
|
|
|
#~ "Jatketaan vanhan lataushakemiston käyttöä."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error moving downloads"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Virhe siirrettäessä latauksia"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Siirretään latauksia hakemistosta <b>%s</b> hakemistoon <b>%s</b>..."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s/%s"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing... please wait."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Viimeistellään... odota hetki."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "One episode selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yksi jakso on valittu"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "%d episodes selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d jaksoa on valittu"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ladataan LocalDB:tä kanavalle %s"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Writing changes to database"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kirjoitetaan muutoksia tietokantaan"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating settings for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Siirretään kanavan %s asetuksia"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Fixing episodes in %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Korjataan kanavan %s jaksoja"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show previous message again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Näytä edellinen viesti uudelleen"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enable episode list gestures"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ota käyttöön jaksoluettelon eleet"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show icon in status area"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vie podcastit OPML-tiedostoon"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tuo tilaukset Video Centeristä"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Search for podcasts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Etsi podcasteja"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tilaa uusi podcast-osoite"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Peruuta valittujen podcastien tilaus"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "List all channel subscriptions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Näytä kaikkien kanavatilausten luettelo"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja lataa uudet podcastit"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Update channel list and exit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja poistu"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Synkronoi kanavat asetetulle laitteelle"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to channel from URL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tilaa kanava osoitteesta"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Poista annetun osoitteen kanava"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Get sync statistics"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hae synkronointitilastot"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
|
|
|
|
|
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "HTTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
|
|
|
|
|
#~ "”proxy_use_environment” on oltava ”False”."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
|
|
|
|
|
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "FTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
|
|
|
|
|
#~ "”proxy_use_environment” on oltava 'False'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
|
|
|
|
|
#~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Lataa uudet jaksot automaattisesti (vain kun gPodder on pienennettynä). "
|
|
|
|
|
#~ "Tämä on hyödyllinen vain, kun ”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
|
|
|
|
|
#~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Käytä ympäristön (esim. Gnomen) välipalvelinasetuksia gPodderin omien "
|
|
|
|
|
#~ "asetusten sijaan. Liittyy asetuksiin ”http_proxy” ja ”ftp_proxy”."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
|
|
|
|
|
#~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
|
|
|
|
|
#~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Päivitä tiedostojen tagit lataamisen jälkeen. Tämä asettaa artisti-tagin "
|
|
|
|
|
#~ "samaksi kuin syötteen otsikko (jota voidaan muuttaa syötteen asetuksista) "
|
|
|
|
|
#~ "ja tyylilaji-tagin arvoon ”Podcast”."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
|
|
|
|
|
#~ "greater compatibility with GTKpod."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Luo laajennettu GTKpod-tietokanta iPod-laitteelle synkronoinnin jälkeen, "
|
|
|
|
|
#~ "jotta saadaan parempi GTKpod-yhteensopivuus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
|
|
|
|
|
#~ "the server instead."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Jos RSS-syötteen ilmoittama tiedoston koko on virheellinen, yritä hakea "
|
|
|
|
|
#~ "tiedostoa palvelimelta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Käytetäänkö ”bluetooth_device_address”-osoitetta vai etsitäänkö laitetta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
|
|
|
|
|
#~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sen bluetooth-laitteen osoite, jolle synkronoidaan. Tämä asetus on "
|
|
|
|
|
#~ "hyödyllinen vain, jos ”bluetooth_use_device_address”-asetus on käytössä."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
|
|
|
|
|
#~ "'bluetooth_converter'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Käytetäänkö bluetooth-muunnosohjelmaa. Liittyy asetukseen "
|
|
|
|
|
#~ "”bluetooth_converter”."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
|
|
|
|
|
#~ "format for the bluetooth device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Polku sovellukseen, joka voi muuntaa jakson bluetooth-laitteelle sopivaan "
|
|
|
|
|
#~ "muotoon."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Käytä SI-yksiköitä (kB, ei KiB) jaksoluettelossa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Luo m3u-soittolista joka kanavalle."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Käännä gPodderin luomien m3u-soittolistojen järjestys."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
|
|
|
|
|
#~ "having to download the episode and then play it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Tämä antaa osoitteen mediasoittimelle (asetus ”player”), jolloin jaksoa "
|
|
|
|
|
#~ "ei tarvitse erikseen ladata ja vasta sitten soittaa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
|
|
|
|
|
#~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Samaan aikaan päivitettävien syötteiden enimmäismäärä. Aseta tämä pieneen "
|
|
|
|
|
#~ "lukuun tehottomilla koneilla ja suurempaan lukuun tehokkailla koneilla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Päivitettävien kanavien tekstin väri."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
|
|
|
|
|
#~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
|
|
|
|
|
#~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
|
|
|
|
|
#~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Jotkin mediasoittimet käsittelevät Podcast-tagit poikkeavasti, joten "
|
|
|
|
|
#~ "jotkin käyttäjät haluavat ehkä välttää tuon tagin käyttöä. Tämä asetus "
|
|
|
|
|
#~ "kirjoittaa tyylilaji-tagin siihen arvoon, mikä on määritetty "
|
|
|
|
|
#~ "rewrite_genre_tag_with-asetuksella. update_tags-asetus on oltava "
|
|
|
|
|
#~ "käytössä, jotta tätä ominaisuutta käytettäisiin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tämä asetus määrittää mihin arvoon tyylilaji-tagi asetetaan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change feed URL of %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vaihda kanavan %s syötteen osoite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change URL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vaihda osoite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change feed URL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vaihda syötteen osoite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Converting file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Muunnetaan tiedostoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
|
|
|
|
|
#~ "transfer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Odota kun gPodder muuntaa mediatiedostoa Bluetooth-tiedostonsiirtoa "
|
|
|
|
|
#~ "varten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "one new episode:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "yhden uuden jakson:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "downloading"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ladataan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update has been cancelled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Päivitys on peruttu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Annettu osoite on virheellinen. Vanhaa osoitetta on käytetty sen sijasta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Virheellinen URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "needs python-eyed3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "python-eyed3 tarvitaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on MP3 files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Päivitä MP3-tiedostojen tagit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (MP3-tiedostot)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on OGG files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Päivitä OGG-tiedostojen tagit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (OGG-tiedostot)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kirjoitetaan gtkpodin tietokantaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (downloaded)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (ladattu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>File Metadata</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Tiedostojen metadata</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Välipalvelin</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FTP-välipalvelin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "HTTP-välipalvelin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Määrittele mukautetut välipalvelinasetukset:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Päivitä gtkpodin tietokanta synkronoinnin jälkeen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on audio files after download"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Päivitä audiotiedostojen tagit latauksen jälkeen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Käytä ympäristömuuttujissa määriteltyjä oletusvälipalvelimia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
|
|
|
|
|
#~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kirjoittaa jakson ja podcastin tiedot ladattujen tiedostojen tagikenttään "
|
|
|
|
|
#~ "(MP3-tiedostoissa ID3-tagi, OGG-tiedostoissa Vorbis-tagi jne.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vaihda valitun podcastin syötteen osoite"
|
|
|
|
|
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Haluatko siirtää tämän tiedoston kohteeseen <b>%s</b>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Käynnistä gPodder uudestaan, jotta muutokset tulevat voimaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Syötevälimuistin päivitykset</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show notifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Näytä huomautukset"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tilakuvake"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed cache every"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti joka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed cache on startup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run local version in current directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Suorita paikallinen versio nykyisestä hakemistosta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
|
|
|
|
|
#~ "later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Virhe yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
|
|
|
|
|
#~ "try to resume the download later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Virhe (HTTP %d) yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel download?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Peruutetaanko lataus?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
|
|
|
|
|
#~ "stop the download."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Latauksen peruuttaminen poistaa osittain ladatun tiedoston ja pysäyttää "
|
|
|
|
|
#~ "latauksen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel downloads?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Peruutetaanko lataukset?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
|
|
|
|
|
#~ "partially downloaded files."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Latauksen peruuttaminen pysäyttää %d valittua latausta ja poistaa "
|
|
|
|
|
#~ "osittain ladatut tiedostot."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User command not found"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Käyttäjän komentoa ei löytynyt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The user command [%s] was not found.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Käyttäjän komentoa [%s] ei löytynyt.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Tarkista käyttäjäkomentoasetukset asetusikkunassa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User command permission denied"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Käyttäjän komentoon ei ollut oikeuksia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Käyttäjän komennon [%s] suorittamiseen ei ollut oikeuksia.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Tarkista että sinulla on riittävästi oikeuksia suorittaa tämä komento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User command returned an error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Käyttäjän komento palautti virheen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Käyttäjän komento [%s] palautti virhekoodin [%d]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Näytä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quit anyway"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lopeta silti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep dowloading"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jatka lataamista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "gPodder is downloading episodes\n"
|
|
|
|
|
#~ "do you want to exit anyway?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "gPodder lataa jaksoja,\n"
|
|
|
|
|
#~ "lopetetaanko silti?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "downloading one episode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ladataan yhtä jaksoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s (completed)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s (valmiina)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated remaining time: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aikaa jäljellä arviolta: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "one episodes downloaded:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "yksi jakso ladattu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_OPML"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_OPML-otsikot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
|
|
|
|
|
#~ "will be aborted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jaksoja ladataan. Jos suljet gPodderin nyt, lataukset keskeytetään."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updating %d feed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Päivitetään %d syöte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
|
|
|
|
|
#~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "gPodder tukee tällä hetkellä vain osoitteita, jotka alkavat <b>http://</"
|
|
|
|
|
#~ "b>, <b>feed://</b> tai <b>ftp://</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lisätietoja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lataa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Episode Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jakson tiedot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Getting download status..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Haetaan latauksen tilaa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Released:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Julkaistu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "website link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "verkkosivun linkki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
|
|
|
|
|
#~ "you can subscribe to?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Podcast-luettelosi on tyhjä. Haluatko nähdä luettelon "
|
|
|
|
|
#~ "esimerkkipodcasteista joita voit tilata?"
|