gpodder/data/po/fi.po

4080 lines
117 KiB
Text
Raw Normal View History

# gPodder translation template.
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
# Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2009-2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 01:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-25 13:33+0200\n"
"Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <laatu@lokalisointi.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/config.py:246
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder koneella %s"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/config.py:309
msgid "No description available."
msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla."
#: src/gpodder/console.py:32
msgid "No device configured."
msgstr "Laitetta ei ole asetettu."
#: src/gpodder/console.py:41
#, python-format
msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
msgstr "Synkronoidaan: %(index)s/%(count)s"
#: src/gpodder/console.py:55
msgid "Device synchronized successfully."
msgstr "Laitteen synkronointi onnistui."
#: src/gpodder/console.py:58
msgid "Error: Cannot open device!"
msgstr "Virhe: Laitetta ei voi avata!"
#: src/gpodder/download.py:332
msgid "Wrong username/password"
msgstr "Virheellinen käyttäjätunnus tai salasana"
#: src/gpodder/download.py:480
msgid "Added"
msgstr "Lisätty"
#: src/gpodder/download.py:480
msgid "Queued"
msgstr "Jonossa"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/download.py:480 src/gpodder/gtkui/model.py:209
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
#: src/gpodder/download.py:481
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: src/gpodder/download.py:481
msgid "Failed"
msgstr "Epäonnistui"
#: src/gpodder/download.py:481
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#: src/gpodder/download.py:481
msgid "Paused"
msgstr "Tauolla"
#: src/gpodder/download.py:702
msgid "Missing content from server"
msgstr "Palvelimelta puuttuu sisältöä"
#: src/gpodder/download.py:707
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "Siirräntävirhe: %(error)s: %(filename)s"
#: src/gpodder/download.py:712
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "HTTP-virhe: %(code)s: %(message)s"
#: src/gpodder/download.py:715
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Virhe: %s"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:201 src/gpodder/gui.py:1114 src/gpodder/gui.py:1132
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
msgid "Downloads"
msgstr "Lataukset"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:202 src/gpodder/gui.py:1141
msgid "Idle"
msgstr "Jouten"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:278 src/gpodder/gui.py:477
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:446
msgid ""
"There are unfinished downloads from your last session.\n"
"Pick the ones you want to continue downloading."
msgstr ""
"Edellisestä istunnosta on jäljellä latauksia, jotka eivät valmistuneet.\n"
"Valitse ne, joiden lataamista haluat jatkaa."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:496
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:540
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Confirm changes from my.gpodder.org"
msgstr "Vahvista muutokset my.gpodder.orgista"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:541
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Valitse toiminnot, jotka haluat suorittaa."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:578
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Ladataan tilaukset palvelimelle"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:579
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "Tilauksia ladataan palvelimelle."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:584
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "Luettelon lähettäminen onnistui."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:591
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Error while uploading"
msgstr "Virhe lähetettäessä palvelimelle"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:823 src/gpodder/gui.py:2735
2009-09-28 13:55:55 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
msgid "Status"
msgstr "Tila"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:828 src/gpodder/gui.py:918 src/gpodder/gui.py:2728
#: src/gpodder/gui.py:2732 src/gpodder/gui.py:2890 src/gpodder/gui.py:2895
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
msgid "Episode"
msgstr "Jakso"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:834 src/gpodder/gui.py:2733 src/gpodder/gui.py:2896
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
msgid "Size"
msgstr "Koko"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:837 src/gpodder/gui.py:2734 src/gpodder/gui.py:2897
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
msgid "Released"
msgstr "Julkaistu"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:902 src/gpodder/gui.py:1526 src/gpodder/gui.py:1833
msgid "Close this menu"
msgstr "Sulje tämä valikko"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:940
msgid "Progress"
msgstr "Edistyminen"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:968 src/gpodder/gui.py:2162
msgid "Loading episodes"
msgstr "Ladataan jaksoja"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:971
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Nykyisessä näkymässä ei ole yhtään jaksoa"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:973
msgid "No episodes available"
msgstr "Yhtään jaksoa ei ole saatavilla"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:979
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Tässä näkymässä ei ole yhtään podcastia"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:981
msgid "No subscriptions"
msgstr "Ei tilauksia"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:983
msgid "No active downloads"
msgstr "Ei aktiivisia latauksia"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1118 src/gpodder/gui.py:1135
#, python-format
msgid "%d active"
msgid_plural "%d active"
msgstr[0] "%d aktiivinen"
msgstr[1] "%d aktiivista"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1120 src/gpodder/gui.py:1137
#, python-format
msgid "%d failed"
msgid_plural "%d failed"
msgstr[0] "%d epäonnistunut"
msgstr[1] "%d epäonnistunutta"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1122
#, python-format
msgid "%d done"
msgid_plural "%d done"
msgstr[0] "%d valmis"
msgstr[1] "%d valmiina"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1124
#, python-format
msgid "%d queued"
msgid_plural "%d queued"
msgstr[0] "%d jonossa"
msgstr[1] "%d jonossa"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1130
#, python-format
msgid "Downloads (%d)"
msgstr "Lataukset (%d)"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1139
#, python-format
msgid "%d paused"
msgid_plural "%d paused"
msgstr[0] "%d tauolla"
msgstr[1] "%d tauolla"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1156
#, python-format
msgid "downloading %d file"
msgid_plural "downloading %d files"
msgstr[0] "ladataan %d tiedosto"
msgstr[1] "ladataan %d tiedostoa"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1175
msgid "All downloads finished"
msgstr "Kaikki lataukset ovat valmiita"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1183 src/gpodder/gui.py:1409
msgid "Downloads failed"
msgstr "Lataukset epäonnistuivat"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1209
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
msgstr "Tee ilmoitus tästä ongelmasta ja käynnistä gPodder uudelleen:"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1209
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Käsittelemätön poikkeus"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1283
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Syötejäsentimen virhe: %s"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1297
msgid "disk usage"
msgstr "levytilan käyttö"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1332
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
msgstr "Lataushakemiston M3U-soittolista on päivitetty."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1332
msgid "Updated playlist"
msgstr "Soittolista päivitetty"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1401
msgid "These downloads failed:"
msgstr "Nämä lataukset epäonnistuivat:"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1403 src/gpodder/gui.py:1406
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Downloads finished"
msgstr "Lataukset ovat valmiita"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1433
#, python-format
msgid "%d more episode"
msgid_plural "%d more episodes"
msgstr[0] "%d toinen jakso"
msgstr[1] "%d muuta jaksoa"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1506 src/gpodder/gui.py:1817
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
msgid "Episode details"
msgstr "Jakson tiedot"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1516 src/gpodder/gui.py:1745
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1517 src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:79
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1518
msgid "Pause"
msgstr "Tauko"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1520
msgid "Remove from list"
msgstr "Poista luettelosta"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1551
msgid "Open download folder"
msgstr "Avaa latauskansio"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1556
msgid "Update Feed"
msgstr "Päivitä syöte"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1562
msgid "Update M3U playlist"
msgstr "Päivitä M3U-soittolista"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1568 src/gpodder/gui.py:1824
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Visit website"
msgstr "Vieraile verkkosivustolla"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1574
msgid "Allow deletion of all episodes"
msgstr "Salli kaikkien jaksojen poistaminen"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1579
msgid "Prohibit deletion of all episodes"
msgstr "Estä kaikkien jaksojen poistaminen"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1654
msgid "Error converting file."
msgstr "Virhe tiedoston muuntamisessa."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1654 src/gpodder/services.py:121
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Bluetooth-tiedostonsiirto"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1662 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1664
msgid "MP3 player"
msgstr "MP3-soitin"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1761
msgid "Do not download"
msgstr "Älä lataa"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1766 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:154
msgid "Mark as new"
msgstr "Merkitse uudeksi"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1776
msgid "Save to disk"
msgstr "Tallenna levylle"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1781
msgid "Send via bluetooth"
msgstr "Lähetä bluetoothilla"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1786
#, python-format
msgid "Transfer to %s"
msgstr "Siirrä laitteelle %s"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1794
msgid "Mark as unplayed"
msgstr "Merkitse soittamattomaksi"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1799
msgid "Mark as played"
msgstr "Merkitse soitetuksi"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1805
msgid "Allow deletion"
msgstr "Salli poistaminen"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1810
msgid "Prohibit deletion"
msgstr "Estä poistaminen"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1961
#, python-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Avataan %s"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1964
#, python-format
msgid "Opening %d episode"
msgid_plural "Opening %d episodes"
msgstr[0] "Avataan %d jakso"
msgstr[1] "Avataan %d jaksoa"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1992 src/gpodder/gui.py:1995 src/gpodder/gui.py:3410
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr "Tarkista mediasoitinasetukset asetusikkunasta."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1993
msgid "Error opening player"
msgstr "Virhe soittimen avaamisessa"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2225
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Lisätään podcasteja"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2226
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Odota, jaksotietoja ladataan"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2233
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Nykyiset tilaukset ohitettiin"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2234
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Nämä podcastit on jo tilattu:"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2242
msgid "Podcast requires authentication"
msgstr "Podcast vaatii tunnistautumisen"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2243
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
msgstr "Kirjaudu kohteeseen %s:"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2251 src/gpodder/gui.py:2331
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2261
msgid "Website redirection detected"
msgstr "Verkkosivun uudelleenohjaus on tunnistettu"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2262
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "URL %(url)s ohjaa kohteeseen %(target)s."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2263
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Haluatko vierailla verkkosivulla nyt?"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2272
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Joitakin podcasteja ei voitu lisätä"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2273
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Joitakin podcasteja ei voitu lisätä luetteloon:"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2275
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2340
msgid "Redirection detected"
msgstr "Uudelleenohjaus tunnistettiin"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2383 src/gpodder/gui.py:2421
#, python-format
msgid "Downloading %d new episode."
msgid_plural "Downloading %d new episodes."
msgstr[0] "Ladataan %d uusi jakso."
msgstr[1] "Ladataan %d uutta jaksoa."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2387
msgid "New episodes have been added to the download list."
msgstr "Uusia jaksoja on lisätty latausluetteloon."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2392
msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
msgstr "Ei uusia jaksoja. Etsi uusia jaksoja myöhemmin."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2404
msgid "No new episodes"
msgstr "Ei uusia jaksoja"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2422 src/gpodder/gui.py:2912
msgid "New episodes available"
msgstr "Uusia jaksoja on saatavilla"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2430
#, python-format
msgid "%d new episode available"
msgid_plural "%d new episodes available"
msgstr[0] "%d uusi jakso on saatavilla"
msgstr[1] "%d uutta jaksoa on saatavilla"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2451
#, python-format
msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Syötettä %(url)s päivitettäessä on tapahtunut virhe: %(message)s"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2452
msgid "Error while updating feed"
msgstr "Virhe päivitettäessä syötettä"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2460
#, python-format
msgid "%(position)d/%(total)d updated"
msgstr "%(position)d/%(total)d päivitetty"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2467
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr "Päivitettiin %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2496
msgid "Cancelling..."
msgstr "Perutaan..."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2524
msgid "Updating..."
msgstr "Päivitetään..."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2537
#, python-format
msgid "Updating \"%s\"..."
msgstr "Päivitetään jaksoa ”%s”..."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2540
#, python-format
msgid "Updating %d feed..."
msgid_plural "Updating %d feeds..."
msgstr[0] "Päivitetään %d syöte..."
msgstr[1] "Päivitetään %d syötettä..."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2575 src/gpodder/gui.py:2588
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
msgstr "Haluatko lopettaa gPodderin nyt?"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2584
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Lopeta gPodder"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2586
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Jaksojen lataaminen on kesken. Lataamista voidaan jatkaa, kun gPodder "
"käynnistetään seuraavan kerran. Haluatko lopettaa nyt?"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2593
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Älä kysy uudestaan"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2617
msgid "Please check your permissions and free disk space."
msgstr "Tarkista oikeutesi ja vapaa levytila."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2617
msgid "Error saving podcast list"
msgstr "Virhe podcast-luettelon tallentamisessa"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2653
#, python-format
msgid "%s is locked"
msgstr "%s on lukittu"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2654
msgid ""
"You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
"delete it."
msgstr ""
"Tämä jakso on lukittu eikä sitä voi poistaa ennen kuin lukitus poistetaan."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2658
#, python-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Poistetaanko %s?"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2659
msgid ""
"If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
"want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
msgstr ""
"Jakson poistaminen tuhoaa sen tietokoneelta. Jos jakso halutaan kuunnella "
"uudelleen, se on ladattava uudelleen."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2661
#, python-format
msgid "Remove %d episode?"
msgid_plural "Remove %d episodes?"
msgstr[0] "Poistetaanko %d jakso?"
msgstr[1] "Poistetaanko %d jaksoa?"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2662
msgid ""
"If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
"you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
"download the episodes in question."
msgstr ""
"Jaksojen poistaminen tuhoaa ne tietokoneelta. Jos jaksot halutaan kuunnella "
"uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2667
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Jaksot on lukittu"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2668
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Valitut jaksot on lukittu eikä niitä voi poistaa ennen kuin lukitukset "
"poistetaan."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2672
#, python-format
msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
msgstr "Poistetaanko %(unlocked)d/%(selected)d jaksoa?"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2673
msgid ""
"The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
"to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
msgstr ""
"Valinta sisältää lukittuja jaksoja, joita ei poisteta. Jos poistettavat "
"jaksot halutaan kuunnella uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2678
msgid "Removing episodes"
msgstr "Poistetaan jaksoja"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2679
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Odota, jaksot poistetaan"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2703
#, python-format
msgid "Deleting: %s"
msgstr "Poistetaan: %s"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2736
msgid "Downloaded"
msgstr "Ladattu"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2739
#, python-format
msgid "Select older than %d day"
msgid_plural "Select older than %d days"
msgstr[0] "Valitse %d päivää vanhemmat"
msgstr[1] "Valitse %d päivää vanhemmat"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2741
msgid "Select played"
msgstr "Valitse soitetut"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2745
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Valitse jaksot, jotka haluat poistaa:"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2758 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
msgid "Remove old episodes"
msgstr "Poista vanhat jaksot"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2809 src/gpodder/gui.py:3058 src/gpodder/gui.py:3163
msgid "No podcast selected"
msgstr "Mitään podcastia ei ole valittu"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2810
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
msgstr "Valitse päivitettävä podcast luettelosta."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2852
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Virhe ladattaessa jaksoa %(episode)s: %(message)s"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2853
msgid "Download error"
msgstr "Latausvirhe"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2901
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Valitse ladattavat jaksot:"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2920 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:156
msgid "Mark as old"
msgstr "Merkitse vanhaksi"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2927
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Etsi uusia jaksoja myöhemmin."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:2928
msgid "No new episodes available"
msgstr "Uusia jaksoja ei ole saatavilla"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3059
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Valitse muokattava jakso podcast-luettelosta."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3071 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3077 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
msgid "Remove podcasts"
msgstr "Poista podcasteja"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3078
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Valitse podcastit, jotka haluat poistaa."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3092
msgid "Removing podcast"
msgstr "Poistetaan podcast"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3093
msgid "Please wait while the podcast is removed"
msgstr "Odota, podcastia poistetaan"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3094
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr "Haluatko poistaa tämän podcastin ja sen jaksot?"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3096
msgid "Removing podcasts"
msgstr "Poistetaan podcasteja"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3097
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Odota, podcasteja poistetaan"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3098
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
msgstr "Haluatko poistaa valitut podcastit ja niiden jaksot?"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3120 src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:671
#: src/gpodder/sync.py:921
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Poistetaan %s"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3164
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Valitse poistettava podcast luettelosta."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3174
msgid "OPML files"
msgstr "OPML-tiedostot"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3181
msgid "Import from OPML"
msgstr "Tuo OPML-tiedostosta"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3195
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Tuo podcastit OPML-tiedostosta"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3202
msgid "Nothing to export"
msgstr "Ei mitään vietävää"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3203
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"Podcast-tilauksien luettelo on tyhjä. Tilaa joitakin podcasteja ennen kuin "
"yrität viedä tilausluetteloa."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3209
msgid "Export to OPML"
msgstr "Vie OPML:ksi"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3222
#, python-format
msgid "%d subscription exported"
msgid_plural "%d subscriptions exported"
msgstr[0] "%d tilaus vietiin"
msgstr[1] "%d tilausta vietiin"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3223
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "Podcast-luettelon vienti onnistui."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3225
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr "Ei voitu viedä OPML-tiedostoksi. Tarkista tiedosto-oikeudet."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3225
msgid "OPML export failed"
msgstr "OPML-vienti epäonnistui"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3264
msgid "A podcast client with focus on usability"
msgstr ""
"Podcast-asiakasohjelma, jonka kehityksessä on keskitytty käytettävyyteen"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3268
msgid "translator-credits"
msgstr "Ville-Pekka Vainio, 2009-2010"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3275
msgid "Maintainer:"
msgstr "Ylläpitäjä:"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3281
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
msgstr "Korjauksia, vikailmoituksia ja lahjoituksia ovat tehneet:"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3379
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
msgstr "Valitse luettelosta jakso, jonka jaksotiedot näytetään."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3379
msgid "No episode selected"
msgstr "Mitään jaksoa ei ole valittu"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3410
msgid "Unable to stream episode"
msgstr "Jaksoa ei voi suoratoistaa"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3556 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:89
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Etsi uusia jaksoja"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3559
#, python-format
msgid "Podcasts (%d)"
msgstr "Podcastit (%d)"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3564 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcastit"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3616
msgid "Cannot start gPodder"
msgstr "gPodderia ei voi käynnistää"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:3617
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
msgstr "D-Bus-virhe: %s"
#: src/gpodder/model.py:156
msgid "No downloadable episodes in feed"
msgstr "Syötteessä ei ole yhtään ladattavaa jaksoa"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/model.py:828
#, python-format
msgid "released %s"
msgstr "julkaistu %s"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/model.py:829 src/gpodder/model.py:845
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "kanavalta %s"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/model.py:838 src/gpodder/gtkui/model.py:280
msgid "played"
msgstr "soitettu"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/model.py:840
msgid "unplayed"
msgstr "soittamaton"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/model.py:843
msgid "today"
msgstr "tänään"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/model.py:844
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "ladattu %s"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/model.py:864 src/gpodder/soundcloud.py:149
msgid "No description available"
msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/model.py:1095
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/model.py:1117 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
msgid "Unplayed"
msgstr "Soittamaton"
#: src/gpodder/my.py:144
#, python-format
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Add %s"
msgstr "Lisää %s"
#: src/gpodder/my.py:146
#, python-format
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Remove %s"
msgstr "Poista %s"
#: src/gpodder/services.py:121
msgid ""
2010-02-25 01:57:26 +01:00
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
"command from gnome-bluetooth."
msgstr ""
"Lähettää podcast-jaksoja Bluetooth-laitteille. Tarvitsee bluetooth-sendto-"
"komennon gnome-bluetooth-paketista."
#: src/gpodder/services.py:122
msgid "HTML episode shownotes"
msgstr "Jaksotiedot HTML-muodossa"
#: src/gpodder/services.py:122
msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
msgstr "Näytä jaksotiedot HTML-muodossa käyttäen GTKHTML2:ta."
#: src/gpodder/soundcloud.py:147
msgid "Unknown track"
msgstr "Tuntematon kappale"
#: src/gpodder/soundcloud.py:174
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "Käyttäjätunnus %s Soundcloudissa"
#: src/gpodder/soundcloud.py:183
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "Käyttäjän %s julkaisemat kappaleet Soundcloudissa."
#: src/gpodder/sync.py:68
msgid "iPod synchronization"
msgstr "iPodin synkronointi"
#: src/gpodder/sync.py:68
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
msgstr ""
"Tuki podcastien synkronoinnille Applen iPod-laitteisiin libgpodin avulla."
#: src/gpodder/sync.py:69
msgid "MTP device synchronization"
msgstr "MTP-laitteen synkronointi"
#: src/gpodder/sync.py:69
msgid ""
"Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
"Protocol via pymtp."
msgstr ""
"Tuki podcastien synkronoinnille Media Transfer Protocollaa käyttäviin "
"laitteisiin pymtp:n avulla."
#: src/gpodder/sync.py:70
msgid "iPod OGG converter"
msgstr "iPodien OGG-muunnin"
#: src/gpodder/sync.py:70
msgid ""
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
"and LAME."
msgstr ""
"Muuntaa OGG-podcastit MP3-tiedostoiksi iPodeille synkronointia varten "
"käyttäen oggdeciä ja LAMEa."
#: src/gpodder/sync.py:71
msgid "iPod video podcasts"
msgstr "iPodien video-podcastit"
#: src/gpodder/sync.py:71
msgid ""
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
msgstr ""
"Tunnistaa videoiden pituudet MPlayerin avulla video-podcastien iPodeille "
"synkronointia varten."
#: src/gpodder/sync.py:72
msgid "Rockbox cover art support"
msgstr "Rockboxin kansikuvatuki"
#: src/gpodder/sync.py:72
msgid ""
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
"firmware. Needs Python Imaging."
msgstr ""
"Kopioi podcastien kansikuvat tiedostojärjestelmäpohjaisiin Rockbox.org-"
"laiteohjelmistoa käyttäviin MP3-soittimiin. Tarvitsee Python Imagingin."
#: src/gpodder/sync.py:169
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Käyttäjän peruma"
#: src/gpodder/sync.py:172
msgid "Writing data to disk"
msgstr "Kirjoitetaan tietoja levylle"
#: src/gpodder/sync.py:285
msgid "Opening iPod database"
msgstr "Avataan iPodin tietokantaa"
#: src/gpodder/sync.py:294
msgid "iPod opened"
msgstr "iPod avattu"
#: src/gpodder/sync.py:305
msgid "Saving iPod database"
msgstr "Tallennetaan iPodin tietokanta"
#: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:536
#, python-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Lisätään %s"
#: src/gpodder/sync.py:387
#, python-format
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
msgstr ""
"Virhe kopioitaessa jaksoa %(episode)s: Liitospisteessä %(mountpoint)s ei ole "
"riittävästi vapaata tilaa"
#: src/gpodder/sync.py:517
msgid "Opening MP3 player"
msgstr "Avataan MP3-soitinta"
#: src/gpodder/sync.py:519
msgid "MP3 player opened"
msgstr "MP3-soitin avattu"
#: src/gpodder/sync.py:600 src/gpodder/sync.py:608
#, python-format
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %(filename)s: %(message)s"
#: src/gpodder/sync.py:860
msgid "Opening the MTP device"
msgstr "Avataan MTP-medialaitetta"
#: src/gpodder/sync.py:870
#, python-format
msgid "%s opened"
msgstr "Laite %s on avattu"
#: src/gpodder/sync.py:875
#, python-format
msgid "Closing %s"
msgstr "Suljetaan laitetta %s"
#: src/gpodder/sync.py:883
#, python-format
msgid "%s closed"
msgstr "Laite %s on suljettu"
#: src/gpodder/sync.py:888
#, python-format
msgid "Adding %s..."
msgstr "Lisätään jaksoa %s..."
#: src/gpodder/util.py:346
#, python-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d päivä sitten"
msgstr[1] "%d päivää sitten"
#: src/gpodder/util.py:414
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#: src/gpodder/util.py:416
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
#: src/gpodder/util.py:459 src/gpodder/util.py:462
msgid "(unknown)"
msgstr "(tuntematon)"
#: src/gpodder/util.py:1011 src/gpodder/util.py:1028
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunti"
msgstr[1] "%d sekuntia"
#: src/gpodder/util.py:1022
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tunti"
msgstr[1] "%d tuntia"
#: src/gpodder/util.py:1025
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuutti"
msgstr[1] "%d minuuttia"
#: src/gpodder/util.py:1031
msgid "and"
msgstr "ja"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
msgstr "Kokonaisluku"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
msgstr "Liukuluku"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
msgstr "Totuusarvo"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "Merkkijono"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
msgid "Default application"
msgstr "Oletussovellus"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
msgid "Custom command"
msgstr "Mukautettu komento"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:215 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:220
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
msgid "New episode"
msgstr "Uusi jakso"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:235
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Ladattu jakso"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:238
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Ladattu videojakso"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:241
msgid "Downloaded image"
msgstr "Ladattu kuva"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:252
msgid "Downloaded file"
msgstr "Ladattu tiedosto"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:267
msgid "missing file"
msgstr "puuttuva tiedosto"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:271
msgid "never displayed"
msgstr "ei koskaan näytetty"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:273
msgid "never played"
msgstr "ei koskaan soitettu"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:275
msgid "never opened"
msgstr "ei koskaan avattu"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:278
msgid "displayed"
msgstr "näytetty"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:282
msgid "opened"
msgstr "avattu"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:284
msgid "deletion prevented"
msgstr "poistaminen on estetty"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:410 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
msgid "All episodes"
msgstr "Kaikki jaksot"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:411
msgid "from all podcasts"
msgstr "kaikista podcasteista"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:56
msgid "Select a device"
msgstr "Valitse laite"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:64
msgid "Device:"
msgstr "Laite:"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:80
msgid "Use device"
msgstr "Käytä laitetta"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:99
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:100
msgid "Laptop"
msgstr "Kannettava"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:101
msgid "Mobile phone"
msgstr "Matkapuhelin"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:102
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:103
msgid "Other"
msgstr "Muu"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:163
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Korvaa palvelimella oleva tilausluettelo"
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:164
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr ""
"Palvelimelta poistetaan podcastit, joita ei ole lisätty paikalliseen "
"gPodderiin. Jatketaanko?"
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:173
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Downloading device list"
msgstr "Ladataan jaksoluetteloa"
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:174
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Getting the list of devices from your account."
msgstr "Noudetaan laiteluetteloa tililtäsi."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:188
msgid "Error getting list"
msgstr "Virhe noudettaessa luetteloa"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:52
msgid "Available"
msgstr "Käytettävissä"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:54
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Puuttuvia riippuvuuksia"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:59
#, python-format
msgid "Python module \"%s\" not installed"
msgstr "Python-moduulia ”%s” ei ole asennettu"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:62
#, python-format
msgid "Command \"%s\" not installed"
msgstr "Komentoa ”%s” ei ole asennettu"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Ei mitään liitettävää."
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Leikepöytä on tyhjä"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:324
msgid "OK"
msgstr "OK"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:380
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:387
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:395
msgid "Login"
msgstr "Kirjautuminen"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:397
msgid "Authentication required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:403
msgid "New user"
msgstr "Uusi käyttäjä"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:440
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:458
msgid "Select destination"
msgstr "Valitse kohde"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
msgid "Setting"
msgstr "Asetus"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
msgid "Set to"
msgstr "Asetettu arvoon"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
msgstr ""
"Asetusta %(field)s ei voida asettaa arvoon %(value)s. Tarvittava "
"tietotyyppi: %(datatype)s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
msgid "Error setting option"
msgstr "Virhe tehtäessä asetusta"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Valitse uusi podcastin kansi"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Tähän voi pudottaa vain yhden kuvan tai osoitteen."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
msgid "Drag and drop"
msgstr "Vedä ja pudota"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Tähän voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja ja http://-osoitteita."
2009-09-28 13:55:55 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
msgid "Feature"
msgstr "Ominaisuus"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
msgid "Missing components:"
msgstr "Puuttuvat lisäosat:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
msgid "Use"
msgstr "Käytä"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimi"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
#, python-format
msgid "Reading files from %s"
msgstr "Luetaan tiedostoja hakemistosta %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
msgid "Please wait your media file list is being read from device."
msgstr "Odota, mediatiedostoluetteloa luetaan laitteelta."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
#, python-format
msgid "Folder %s could not be created."
msgstr "Hakemiston %s luominen epäonnistui"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
msgid "Error writing playlist"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistaa"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
msgstr "MP3-soittimen soittolista on päivitetty."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "Update successful"
msgstr "Päivitys onnistui"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
msgid "Error writing playlist file"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistatiedostoa"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "Select all"
msgstr "Valitse kaikki"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "Select none"
msgstr "Tyhjennä valinta"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
msgid "Nothing selected"
msgstr "Mitään ei ole valittu"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
#, python-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d jakso"
msgstr[1] "%d jaksoa"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "koko: %s"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "Annetussa osoitteessa ei ole yhtään OPML-podcastia."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
msgid "No feeds found"
msgstr "Syötteitä ei löytynyt"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
msgstr "Mikään YouTube-kanava ei vastaa tätä hakua."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
msgid "No channels found"
msgstr "Asemia ei löytynyt"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
msgid ""
"You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
"here."
msgstr ""
"MP3-soittimelle tallennettavien tiedostojen nimille voi tässä määritellä "
"mukautetun muotomerkkijonon."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:187
msgid ""
"The format string will be used to generate a file name on your device. The "
"file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
msgstr ""
"Muotomerkkijonoa käytetään laitteelle sopivan tiedostonimen luomiseen. "
"Tiedostopääte (esim. ”.mp3”) lisätään automaattisesti."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:191
msgid "Custom format strings"
msgstr "Mukautetut muotomerkkijonot"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:278
msgid "Select iPod mountpoint"
msgstr "Valitse iPodin liitospiste"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:287
msgid "Select folder for MP3 player"
msgstr "Valitse MP3-soittimen hakemisto"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
msgid "Please wait..."
msgstr "Odota hetki..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
msgid "Loading shownotes..."
msgstr "Ladataan jakson tietoja..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
#, python-format
msgid "%(position)d of %(count)d done"
msgstr "%(position)d/%(count)d valmiina"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
#, python-format
msgid "Processing (%d%%)"
msgstr "Käsitellään (%d%%)"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
msgid "No device configured"
msgstr "Laitetta ei ole asetettu"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
msgstr "Tee mediasoitinasetukset asetusikkunassa."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
msgid "Cannot open device"
msgstr "Laitetta ei voi avata"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
msgstr "Tarkista asetukset asetusikkunasta."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
msgid "Cannot sync to iPod"
msgstr "Ei voi synkronoida iPodiin"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
msgstr "Asenna python-gpod ja käynnistä gPodder uudelleen."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
msgid "Cannot sync to MTP device"
msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
msgstr "Asenna python-pymtp ja käynnistä gPodder uudelleen."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
msgid "Device synchronized"
msgstr "Laite on synkronoitu"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
msgid "Your device has been synchronized."
msgstr "Laite on synkronoitu."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
msgid "Error closing device"
msgstr "Virhe suljettaessa laitetta"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
msgid "Please check settings and permission."
msgstr "Tarkista oikeutesi ja asetukset."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:159
msgid "Not enough space left on device"
msgstr "Laitteella ei ole riittävästi vapaata tilaa"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:160
#, python-format
msgid ""
"You need to free up %s.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tilaa on vapautettava %s.\n"
"Haluatko jatkaa?"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
msgid "Copied"
msgstr "Kopioitu"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
msgid "Play count"
msgstr "Soittokerrat"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
msgid "Delete podcasts from device?"
msgstr "Poistetaanko podcastit laitteelta?"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
msgid ""
"Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
"your library will not be deleted."
msgstr ""
"Haluatko poistaa nämä jaksot laitteelta? Kirjastossa olevia jaksoja ei "
"poisteta."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
msgid "There has been an error closing your device."
msgstr "Laitteen sulkemisessa on tapahtunut virhe."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
msgid "Remove podcasts from device"
msgstr "Poista podcastit laitteelta"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
msgid "Select episodes to remove from your device."
msgstr "Valitse laitteelta poistettavat jaksot."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
msgid "No files on device"
msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
msgid "The devices contains no files to be removed."
msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja joita poistaa."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
msgid "Cannot manage iPod playlist"
msgstr "iPod-soittolistaa ei voida hallita"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
msgid "This feature is not available for iPods."
msgstr "Tämä ominaisuus ei ole käytettävissä iPodeilla."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
msgstr "MTP-laitteiden soittolistoja ei voida hallita"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
msgid "This feature is not available for MTP devices."
msgstr "Tätä ominaisuutta ei ole käytettävissä MTP-laitteilla."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
msgid "gPodder media aggregator"
msgstr "gPodder-mediasyötelukija"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
msgid "Downloading episodes"
msgstr "Ladataan jaksoja"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
msgid "Looking for new episodes"
msgstr "Etsitään uusia jaksoja"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
msgid "Synchronizing to player"
msgstr "Synkronoidaan soittimelle"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
msgid "Cleaning files"
msgstr "Puhdistetaan tiedostoja"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:94
msgid "Download all new episodes"
msgstr "Lataa kaikki uudet jaksot"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:101
msgid "Synchronize to device"
msgstr "Synkronoi laitteelle"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Muokkaa kanavaa %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
msgid "Rename podcast"
msgstr "Nimeä podcast uudelleen"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
msgid "New name:"
msgstr "Uusi nimi:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
#, python-format
msgid "New name: %s"
msgstr "Uusi nimi: %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
msgid "Podcast renamed"
msgstr "Podcast on nimetty uudelleen"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
msgid "Edit podcast authentication"
msgstr "Muokkaa podcastin tunnistautumista"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Anna käyttäjätunnuksesi ja salasanasi"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
msgid "Username and password removed."
msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana poistettiin."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
msgid "Authentication updated"
msgstr "Tunnistautuminen päivitettiin"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
msgid "Username and password saved."
msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tallennettiin."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
msgid "Load podcast list"
msgstr "Lataa podcast-luettelo"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
msgid "Load OPML file from the web"
msgstr "Lataa OPML-tiedosto verkosta"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "Osoite:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
msgid "Search YouTube user channels"
msgstr "Etsi YouTuben käyttäjäkanavia"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:137
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
msgid "Search for:"
msgstr "Etsi:"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:128
msgid "Loading podcast list, please wait"
msgstr "Ladataan podcast-luetteloa, odota"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
msgid "Please pick another source."
msgstr "Valitse toinen lähde."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
msgid "No podcasts found"
msgstr "Podcasteja ei löytynyt"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
msgid "Gestures in gPodder"
msgstr "Eleet gPodderissa"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
msgid "Podcast list"
msgstr "Podcast-luettelo"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
msgid "Swipe left"
msgstr "Pyyhkäisy vasemmalle"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
msgid "Edit selected podcast"
msgstr "Muokkaa valittua podcastia"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
msgid "Swipe right"
msgstr "Pyyhkäisy oikealle"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
msgid "Update podcast feed"
msgstr "Päivitä podcast-syöte"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
msgid "Episode list"
msgstr "Jaksoluettelo"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
msgid "Display shownotes"
msgstr "Näytä jaksotiedot"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
msgid "Playback episode"
msgstr "Soita jakso"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
msgid "Text copied to clipboard."
msgstr "Teksti on kopioitu leikepöydälle."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
msgid "Selection is empty."
msgstr "Valinta on tyhjä"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Koko: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
#, python-format
msgid "released: %s"
msgstr "julkaistu: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
msgid "Resume download"
msgstr "Jatka latausta"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
msgid "Pause download"
msgstr "Pysäytä lataus"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Ladataan %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
msgid "Stream"
msgstr "Virta"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
msgid "Old episode"
msgstr "Vanha jakso"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
msgid "Continue playback"
msgstr "Jatka soittoa"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
msgid "Play"
msgstr "Toista"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
msgid "Played"
msgstr "Soitettu"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
msgid "Delete strategy:"
msgstr "Poistostrategia"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
#, python-format
msgid "Podcast renamed: %s"
msgstr "Podcast on nimetty uudelleen: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
#, python-format
msgid "Login to %s"
msgstr "Kirjaudu kohteeseen %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:149
msgid "Do not keep"
msgstr "Älä säilytä"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:151
msgid "Keep"
msgstr "Säilytä"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:168
msgid "Downloading episode"
msgstr "Ladataan jaksoa"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
msgid "in downloads list"
msgstr "latausluettelossa"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
msgid "unplayed download"
msgstr "soittamaton lataus"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
msgid "new episode"
msgstr "uusi jakso"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
#, python-format
msgid "%d new episode"
msgid_plural "%d new episodes"
msgstr[0] "%d uusi jakso"
msgstr[1] "%d uutta jaksoa"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
#, python-format
msgid "%d unplayed download"
msgid_plural "%d unplayed downloads"
msgstr[0] "%d soittamaton lataus"
msgstr[1] "%d soittamatonta latausta"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Tilaa"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
2009-09-28 13:55:55 +02:00
msgid "Select a source"
msgstr "Valitse lähde"
2009-09-28 13:55:55 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
msgid "Open OPML file"
msgstr "Avaa OPML-tiedosto"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
2009-09-28 13:55:55 +02:00
msgid "Podcast feed/website URL"
msgstr "Podcast-syöte/verkkosivun URL"
2009-09-28 13:55:55 +02:00
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
2009-09-28 13:55:55 +02:00
msgid "OPML file from the web"
msgstr "OPML-tiedosto verkosta"
2009-09-28 13:55:55 +02:00
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
2009-09-28 13:55:55 +02:00
msgid "Example podcasts"
msgstr "Esimerkkipodcastit"
2009-09-28 13:55:55 +02:00
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2009-09-28 13:55:55 +02:00
msgid "Podcast Top 50"
msgstr "Podcast Top 50"
2009-09-28 13:55:55 +02:00
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:152
2009-09-28 13:55:55 +02:00
msgid "Search YouTube users"
msgstr "Etsi YouTuben käyttäjiä"
2009-09-28 13:55:55 +02:00
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:153
2009-09-28 13:55:55 +02:00
msgid "Download from my.gpodder.org"
msgstr "Lataa my.gpodder.orgista"
2009-09-28 13:55:55 +02:00
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
msgid "Loading podcast list"
msgstr "Ladataan podcast-luetteloa"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:181
msgid "No podcasts"
msgstr "Ei podcasteja"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:231
msgid "No podcasts found. Try another source."
msgstr "Yhtään podcastia ei löytynyt. Valitse toinen lähde."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:252
#, python-format
msgid "%d podcast selected"
msgid_plural "%d podcasts selected"
msgstr[0] "%d podcast on valittu"
msgstr[1] "%d podcastia on valittu"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Landscape"
msgstr "Vaaka"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Portrait"
msgstr "Pysty"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
msgid "manually"
msgstr "manuaalisesti"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
#, python-format
msgid "every %d minute"
msgid_plural "every %d minutes"
msgstr[0] "joka %d. minuutti"
msgstr[1] "joka %d. minuutti"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
msgid "hourly"
msgstr "tunneittain"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
#, python-format
msgid "every %d hour"
msgid_plural "every %d hours"
msgstr[0] "joka %d. tunti"
msgstr[1] "joka %d. tunti"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:41
msgid "daily"
msgstr "päivittäin"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
msgid "Show episode list"
msgstr "Näytä jaksoluettelo"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
msgid "Add to download list"
msgstr "Lisää latausluetteloon"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
msgid "Download immediately"
msgstr "Lataa heti"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
msgid "Media Player"
msgstr "Mediasoitin"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
msgid "Panucci"
msgstr "Panucci"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:63 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
msgid "User manual"
msgstr "Käyttöohje"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:65
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:89
#, python-format
msgid "every %d minutes"
msgstr "joka %d. minuutti"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:149
msgid "Enable feed update heuristics"
msgstr "Ota käyttöön syötteiden päivitysheuristiikat"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:155
msgid "Show \"All episodes\" view"
msgstr "Näytä ”Kaikki jaksot” -näkymä"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:205
msgid "Not logged in"
msgstr "Ei kirjauduttu"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b><big>Tervetuloa gPodderiin</big></b>"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Valitse esimerkkipodcastien luettelosta"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
msgstr "Lataa tilaukset my.gpodder.orgista"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "Tilausluettelo on tyhjä, mitä tehdään?"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr "gPodderin käynnistysavustin"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "gpodder"
msgstr "gpodder"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:1 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:1
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "<b>Device configuration</b>"
msgstr "<b>Laiteasetukset</b>"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:2 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:2
msgid "Device ID:"
msgstr "Laitteen tunniste:"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:3 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:3
msgid "Device Name:"
msgstr "Laitteen nimi:"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:4 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:4
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Enable synchronization of subscription list"
msgstr "Ota käyttöön tilausluettelon synkronointi"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:5 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:5
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:6 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:6
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr "Korvaa palvelimella oleva luettelo paikallisilla tilauksilla"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:7 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:7
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Select device"
msgstr "Valitse laite"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:8 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:8
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:9 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:9
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:10 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:10
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "my.gPodder.org settings"
msgstr "my.gPodder.org-asetukset"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Lisää uusi podcast"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>HTTP/FTP-tunnistautuminen</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Sijainnit</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "<b>Synchronization</b>"
msgstr "<b>Synkronointi</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "Cover"
msgstr "Kansikuva"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
msgid "Download to:"
msgstr "Lataa kohteeseen:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "Feed URL:"
msgstr "Syötteen osoite:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
msgid "Go to website"
msgstr "Mene verkkosivustolle"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "Playlist name:"
msgstr "Soittolistan nimi:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
msgstr "Ohita tämä podcast laitteelle synkronoitaessa"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Otsikko:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
msgid "Website:"
msgstr "Verkkosivu:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "gPodder-podcast-muokkain"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
msgid "website label"
msgstr "verkkosivun nimi"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "gPodderin asetusten muokkain"
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
msgid "Additional components"
msgstr "Lisäosat"
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
msgid "Install package"
msgstr "Asenna paketti"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
msgstr "<b><big>Soittolistan hallitsin</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
msgstr "Luo soittolista valitsemalla ja järjestelemällä näistä jaksoista."
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
msgid "Manage playlist on MP3 player"
msgstr "Hallitse MP3-soittimen soittolistaa"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
msgstr "<b><big>Valitse jaksot</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select episodes"
msgstr "Valitse jaksot"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Etsi uusia podcasteja"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "OPML:"
msgstr "OPML:"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "Select None"
msgstr "Poista valinnat"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Top _podcasts"
msgstr "Kuunnelluimmat podcastit"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "_OPML/Search"
msgstr "_OPML/Haku"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "/path/to/fs-based-player"
msgstr "/polku/tiedostojärjestelmälaitteelle"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "/path/to/ipod"
msgstr "/polku/ipodille"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "<b>Advanced window options</b>"
msgstr "<b>Ikkunoiden lisäasetukset</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid "<b>Audio Media Player</b>"
msgstr "<b>Äänisoitin</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
msgstr "<b>Automaattinen jaksoluettelon lataus</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "<b>Clean-up</b>"
msgstr "<b>Siivoa</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "<b>Device Configuration</b>"
msgstr "<b>Laiteasetukset</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "<b>Download Folder</b>"
msgstr "<b>Lataushakemisto</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
msgstr "<b>Ilmoitusalue</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "<b>Synchronization Options</b>"
msgstr "<b>Synkronointiasetukset</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
msgid "<b>Video Media Player</b>"
msgstr "<b>Videosoitin</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "Advanced..."
msgstr "Lisäasetukset..."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "After synchronization:"
msgstr "Synkronoinnin jälkeen:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
msgid "Always automatically download new episodes"
msgstr "Lataa uudet jaksot aina automaattisesti"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
msgid "Check for new episodes every"
msgstr "Etsi uusia jaksoja joka"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
msgid "Check for new episodes on startup"
msgstr "Etsi uusia jaksoja käynnistettäessä"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
msgid "Close to system notification area"
msgstr "Sulje ilmoitusalueelle"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
msgid "Command line:"
msgstr "Komentorivi:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
msgid "Create a subfolder for each podcast"
msgstr "Luo alihakemisto jokaiselle podcastille"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
msgid "Custom filename:"
msgstr "Mukautettu tiedostonimi:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
msgid "Delete episode from gPodder"
msgstr "Poista jakso gPodderista"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
msgstr "Poista laitteelta jaksot, jotka on merkitty soitetuiksi gPodderissa"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
msgstr "Poista gPodderista jaksot, jotka on soitettu iPodissa"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
msgid "Delete played episodes on startup after"
msgstr "Poista soitetut jaksot käynnistettäessä"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
msgid "Do nothing"
msgstr "Älä tee mitään"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
msgid "Enable notification bubbles"
msgstr "Käytä huomautuksia"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
msgid "Filesystem-based MP3 player"
msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjainen MP3-soitin"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
msgid ""
"If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
msgstr "Jos valittuna, OGG-tiedostoja ei muuteta MP3:ksi ennen siirtoa."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
msgid ""
"If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
"not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
"\"Sync to folder:\"."
msgstr ""
"Jos valittuna, jokaiselle synkronoidulla podcastille luodaan oma "
"alihakemisto. Jos ei valittuna, kaikki jaksot kopioidaan suoraan ”Synkronoi "
"hakemistoon:” -asetuksessa määriteltyyn hakemistoon. "
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
msgid ""
"If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
"specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
msgstr ""
"Jos valittuna, gPodder poistaa joka käynnistyksessä ne soitetut jaksot, "
"jotka ovat vanhempia kuin Lataukset-välilehdellä määritelty päivien määrä."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
msgid ""
"If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
"played locally after copying it to your device"
msgstr ""
"Jos valittuna, gPodder päivittää jakson tilan soitetuksi kun jakso on "
"kopioitu laitteelle"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
msgid "MTP-based player"
msgstr "MTP-pohjainen soitin"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
msgid "Mark episode as played"
msgstr "Merkitse jakso soitetuksi"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
msgid "My player supports OGG"
msgstr "Soitin tukee OGG-tiedostoja"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
msgid "Never automatically download new episodes"
msgstr "Älä koskaan lataa uusia jaksoja automaattisesti"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
msgid "Only show tray icon when minimized"
msgstr "Näytä ilmoitusalueen kuvake vain, jos ohjelma on pienennettynä"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
msgid "Only sync tracks that have not been played"
msgstr "Synkronoi vain jaksot, joita ei ole soitettu"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
msgid "Select download folder"
msgstr "Valitse lataushakemisto"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
msgstr "Näytä gPodderin kuvake ilmoitusalueella"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
msgid "Start gPodder minimized"
msgstr "Käynnistä gPodder pienennettynä"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
msgid "Sync to folder:"
msgstr "Synkronoi hakemistoon:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
msgid "Tray Icon"
msgstr "Ilmoitusalueen kuvake"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
msgid "Type of device:"
msgstr "Laitetyyppi:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
msgid "days"
msgstr "päivän kuluttua"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
msgid "gPodder Preferences"
msgstr "gPodderin asetukset"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
msgid "iPod mountpoint:"
msgstr "iPod-liitospiste:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:53
msgid "minutes"
msgstr "minuutti"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "C_ancel download"
msgstr "_Peru lataus"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
msgid "_Download"
msgstr "_Lataa"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
msgstr "<b><big>Synkronoidaan podcasteja</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
msgid "Copying Files To Device"
msgstr "Kappaleita kopioidaan laitteelle"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
msgid ""
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
"device."
msgstr "Synkronoitaviksi valitut jaksot siirretään nyt soittimelle."
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
msgid "Initializing..."
msgstr "Alustetaan..."
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Lisää podcast osoitteesta"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
msgid "Change delete lock"
msgstr "Muuta poistolukkoa"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
msgid "Change played status"
msgstr "Muuta soitettu-tilaa"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
msgid "Check for Updates"
msgstr "Tarkista päivitykset"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
msgid "Clean up"
msgstr "Siivous"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11
msgid "Copy selected episodes to device"
msgstr "Kopioi valitut jaksot laitteelle"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Etsi uusia podcasteja"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
msgid "Download new episodes"
msgstr "Lataa uudet jaksot"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Ladatut jaksot"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Jaksokuvaukset"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Vie OPML-tiedostoon"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
msgid "Filter:"
msgstr "Suodin:"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
msgid "Go to gpodder.org"
msgstr "Mene gpodder.org-osoitteeseen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
msgid "Go to my.gpodder.org"
msgstr "Mene my.gpodder.org-osoitteeseen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Piilota podcastit, joilla ei ole jaksoja"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Tuo OPML-tiedostosta"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Rajoita latauksien määrä:"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
msgid "Limit rate to"
msgstr "Rajoita latausnopeus:"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
msgid "Manage device playlist"
msgstr "Hallitse laitteen soittolistaa"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
msgid "Podcast settings"
msgstr "Podcast-asetukset"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
msgid "Preferences"
msgstr "Ominaisuudet"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
msgid "Remove multiple podcasts"
msgstr "Poista useita podcasteja"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
msgid "Report a problem"
msgstr "Raportoi ongelmasta"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
msgid "Select and remove episodes from device"
msgstr "Valitse ja poista jaksot laitteelta"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
msgstr "Näytä ”Kaikki jaksot” podcast-luettelossa"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
msgid "Show deleted episodes"
msgstr "Näytä poistetut jaksot"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
msgid "Show toolbar"
msgstr "Näytä työkalurivi"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
msgid "Support gPodder"
msgstr "Tue gPodderia"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
msgid "Sync episodes to device"
msgstr "Synkronoi jaksot laitteelle"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46
msgid "Transfer"
msgstr "Siirrä"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Soittamattomat jaksot"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Peru tilaus"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
msgid "Update podcast"
msgstr "Päivitä podcast"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
msgid "_Episodes"
msgstr "_Jaksot"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcastit"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Tilaukset"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:56 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:52
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "my.gpodder.org Settings"
msgstr "my.gPodder.org-asetukset"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "Edit username/password"
msgstr "Muokkaa käyttäjätunnusta ja salasanaa"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "Reload cover image"
msgstr "Lataa kansikuva uudelleen"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Set cover from file"
msgstr "Aseta kansikuva tiedostosta"
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
msgid "Configuration editor"
msgstr "Asetusten muokkain"
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Invert selection"
msgstr "Käänteinen valinta"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "Add new podcasts"
msgstr "Lisää uusia podcasteja"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "OPML file on the web"
msgstr "Verkossa oleva OPML-tiedosto"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "YouTube user channel"
msgstr "YouTuben käyttäjäkanava"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "Ask before closing gPodder"
msgstr "Kysy ennen gPodderin sulkemista"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Audio player:"
msgstr "Musiikkisoitin:"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid ""
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
msgstr ""
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Use gestures (single selection)"
msgstr "Käytä eleitä (yksittäinen valinta)"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Video player:"
msgstr "Videosoitin:"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
msgid "Cancel download"
msgstr "Peru lataus"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Copy selected text"
msgstr "Kopioi valittu teksti"
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
msgid "Limit DLs to"
msgstr "Rajoita lataukset"
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
msgid "Max."
msgstr "Maks."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
msgid "Update all"
msgstr "Päivitä kaikki"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
msgid "Update selected"
msgstr "Päivitä valitut"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
msgid "Automatic clean-up"
msgstr "Automaattinen siivous"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
msgid "Cancel selected"
msgstr "Peru valitut"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
msgid "Pause selected"
msgstr "Pysäytä valitut"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
msgid "Resume selected"
msgstr "Jatka valittuja"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
msgid "Allow removal"
msgstr "Salli poisto"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
msgid "Keep episode"
msgstr "Säilytä jakso"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
msgid "Show in download manager"
msgstr "Näytä latauksien hallinnassa"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "Shownotes"
msgstr "Jaksotiedot"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
msgid "Episodes"
msgstr "Jaksot"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
msgid "Play all downloads"
msgstr "Soita kaikki lataukset"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
msgid "Set username/password"
msgstr "Aseta käyttäjätunnus ja salasana"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
msgid "Update feed"
msgstr "Päivitä syöte"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select podcasts to add"
msgstr "Valitse lisättävät podcastit"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "Account on my.gpodder.org"
msgstr "Tili my.gpodder.orgissa"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Display and view settings"
msgstr "Näkymäasetukset"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Display orientation"
msgstr "Näytön suunta"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "Feed updating and downloads"
msgstr "Syötteiden päivittäminen ja lataukset"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "Helper applications"
msgstr "Avustavat ohjelmat"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Player for audio files"
msgstr "Äänitiedostojen soitin"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Player for video files"
msgstr "Videotiedostojen soitin"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "Synchronization"
msgstr "Synkronointi"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
msgid "When new episodes are found"
msgstr "Kun uusia jaksoja on löydetty"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
msgid "Add new podcast"
msgstr "Lisää uusi podcast"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
msgid "Welcome to gPodder!"
msgstr "Tervetuloa gPodderiin!"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
msgid "Download my list from my.gpodder.org"
msgstr "Lataa luettelo my.gpodder.orgista"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
msgstr "Podcast-luettelo on tyhjä, mitä tehdään?"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: bin/gpodder:104
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Tulosta vianjäljitystietoja vakiotulosteeseen"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: bin/gpodder:108
msgid "Start the Maemo 4 user interface"
msgstr "Käynnistä Maemo 4 -käyttöliittymä"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: bin/gpodder:112
msgid "Start the Maemo 5 user interface"
msgstr "Käynnistä Maemo 5 -käyttöliittymä"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Search podcast.de:"
#~ msgstr "Etsi podcast.de:stä:"
#~ msgid "Search podcast.de"
#~ msgstr "Etsi podcast.de:stä"
#~ msgid "Amazon wishlist"
#~ msgstr "Amazon-toiveluettelo"
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
#~ msgstr "T-paitoja ja mukeja"
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Haluatko poistaa tämän podcastin ja kaikki ladatut jaksot?"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Yleinen</b>"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Otsikko:"
#~ msgid "UID:"
#~ msgstr "UID:"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "gPodder downloads finished"
#~ msgstr "gPodderin lataukset ovat valmiita"
#~ msgid "gPodder downloads failed"
#~ msgstr "gPodderin lataukset epäonnistuivat"
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Kirjaudu my.gpodder.orgiin"
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
#~ msgstr "Anna sähköpostiosoitteesi ja salasanasi."
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "Sähköpostiosoite"
#, fuzzy
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
#~ msgstr "Lisättiin %d uutta tilausta ja ohitettiin %d listalla jo olevaa."
#~ msgid "Result of subscription download"
#~ msgstr "Tilauksien latauksen tulos"
#~ msgid "Please set up your username and password first."
#~ msgstr "Aseta ensin käyttäjätunnuksesi ja salasanasi."
#~ msgid "Username and password needed"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tarvitaan"
#~ msgid "Results of upload"
#~ msgstr "Lähetyksen tulokset"
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
#~ msgstr "Lisätietoja on verkkosivulla."
#~ msgid "Subscriptions uploaded."
#~ msgstr "Tilaukset on lähetetty."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui."
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Protokollavirhe."
#~ msgid "Unknown response."
#~ msgstr "Tuntematon vastaus."
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Lähetä my.gpodder.orgiin"
#~ msgid "%d of %d done"
#~ msgstr "%d/%d valmiina"
#~ msgid "Error updating %s"
#~ msgstr "Virhe päivitettäessä asetusta %s"
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Päivitetty %s (%d/%d)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
#~ msgstr "gPodder on päivittänyt laitteen."
#~ msgid "Operation finished"
#~ msgstr "Valmis"
#~ msgid "None active"
#~ msgstr "Ei yhtään aktiivista"
#~ msgid "downloading one file"
#~ msgstr "ladataan yksi tiedosto"
#~ msgid "Downloading one new episode."
#~ msgstr "Ladataan yksi uusi jakso."
#~ msgid "One new episode is available for download"
#~ msgstr "Yksi uusi jakso on saatavilla"
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
#~ msgstr "%i uutta jaksoa on saatavilla"
#~ msgid "Updating podcast feeds"
#~ msgstr "Päivitetään podcast-syötteitä"
#~ msgid "Remove podcast and episodes?"
#~ msgstr "Poistetaanko podcast ja sen jaksot?"
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Haluatko poistaa podcastin <b>%s</b> ja kaikki ladatut jaksot?"
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
#~ msgstr "Älä poistaa ladattuja jaksoja"
#~ msgid "Podcast removed: %s"
#~ msgstr "Podcast poistettiin: %s"
#~ msgid "One subscription exported"
#~ msgstr "Yksi tilaus vietiin"
#~ msgid "%d subscriptions"
#~ msgstr "%d tilausta"
#~ msgid "one day ago"
#~ msgstr "eilen"
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 sekuntia"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 tunti"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuutti"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 sekunti"
#~ msgid "one more episode"
#~ msgstr "yksi muu jakso"
#~ msgid "1 podcast selected"
#~ msgstr "1 podcast on valittu"
#~ msgid "kb/s"
#~ msgstr "kb/s"
#~ msgid "Clean up list"
#~ msgstr "Siivoa luettelo"
#, fuzzy
#~ msgid "Download subscriptions"
#~ msgstr "Ei tilauksia"
#~ msgid "Remove new mark"
#~ msgstr "Poista uusi merkki"
#~ msgid "Loading, please wait"
#~ msgstr "Ladataan, odota"
#~ msgid ""
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder voi lähettää tilausluettelosi automaattisesti my.gpodder.orgiin "
#~ "sulkemisen yhteydessä. Otetaanko tämä ominaisuus käyttöön?"
#~ msgid "Be careful"
#~ msgstr "Ole varovainen"
#~ msgid "Not supported yet."
#~ msgstr "Ei tueta vielä."
#~ msgid "My podcast subscriptions"
#~ msgstr "Podcast-tilaukset"
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
#~ msgstr "Tilausluettelo on tyhjä. Lisää ensin joitakin podcasteja."
#~ msgid "Could not send list"
#~ msgstr "Listaa ei voitu lähettää"
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
#~ msgstr "Tilauslistan lähettämisessä sähköpostilla tapahtui virhe."
#~ msgid "Send list via e-mail"
#~ msgstr "Lähetä luettelo sähköpostilla"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Nopeus"
#~ msgid "Never download"
#~ msgstr "Älä lataa koskaan"
#~ msgid "Failed: %s"
#~ msgstr "Epäonnistui: %s"
#~ msgid "Hide gPodder"
#~ msgstr "Piilota gPodder"
#~ msgid "Show gPodder"
#~ msgstr "Näytä gPodder"
#~ msgid ""
#~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
#~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
#~ msgstr ""
#~ "Oletussoitin kaikille mediatiedostoille, jos asetetaan arvoon ”default”, "
#~ "käytetään Linuxissa xdg-openia ja Maemossa sisäänrakennettua "
#~ "mediasoitinta."
#~ msgid ""
#~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
#~ msgstr ""
#~ "OPML-tiedostoon viittaava URL, tätä tiedostoa voidaan käyttää useiden "
#~ "podcastien lisäämiseen kerralla."
#~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder-web-palveluiden kuunnelluimpien podcastien luetteloon osoittava "
#~ "URL."
#~ msgid ""
#~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
#~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
#~ msgstr ""
#~ "Nimi jota käytetään kopioitaessa tiedosto tiedostojärjestelmäpohjaiselle "
#~ "laitteelle. Vaihtoehdot ovat: episode.basename, episode.title, episode."
#~ "published"
#~ msgid ""
#~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
#~ "to the 'custom_sync_name'."
#~ msgstr ""
#~ "Ottaa käyttöön tiedostojen nimeämisen uudelleen ”custom_sync_name”-"
#~ "asetuksen mukaan kun niitä siirretään tiedostojärjestelmäpohjaiselle "
#~ "laitteelle."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
#~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
#~ msgstr ""
#~ "Sallittujen latauksien suurin yhtäaikainen määrä. Vaatii asetuksen "
#~ "”max_downloads_enabled”."
#~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
#~ msgstr ""
#~ "”max_downloads”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
#~ msgid ""
#~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
#~ msgstr ""
#~ "”limit_rate_value”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
#~ msgid ""
#~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
#~ "'limit_rate'."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta yleinen nopeusraja (kB/s) tiedostojen lataamiselle. Vaatii "
#~ "asetuksen ”limit_rate”."
#~ msgid ""
#~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
#~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
#~ msgstr ""
#~ "Jaksoa pidetään vanhana näin monen päivän jälkeen. Käytettävä yhdessä "
#~ "”auto_remove_old_episodes”-asetuksen kanssa."
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
#~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä."
#~ msgid ""
#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
#~ "gPodder."
#~ msgstr ""
#~ "Synkronoi laitteelle vain jaksot, joita ei ole merkitty soitetuiksi "
#~ "gPodderissa."
#~ msgid ""
#~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
#~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
#~ msgstr ""
#~ "Luo oma hakemisto jokaiselle syötteelle synkronoitaessa "
#~ "tiedostojärjestelmäpohjaiselle laitteelle sen sijaan, että kaikki jaksot "
#~ "laitettaisiin samaan hakemistoon."
#~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
#~ msgstr "Merkitse jakso soitetuksi gPodderissa synkronoinnin jälkeen."
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
#~ msgstr "Poista jakso gPodderista synkronoinnin jälkeen."
#~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
#~ msgstr ""
#~ "Poista käynnistyksen yhteydessä jaksot, jotka ovat vanhempia kuin "
#~ "”episode_old_age”."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
#~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
#~ msgstr ""
#~ "Päivitä syötteet automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä. Liittyy "
#~ "asetuksiin ”auto_update_frequency” ja ”auto_download_when_minimized”."
#~ msgid ""
#~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
#~ "'auto_update_feeds' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Aikaväli (minuuteissa) jolla gPodder päivittää kaikki syötteet, jos "
#~ "”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
#~ msgid ""
#~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
#~ msgstr "Näytä jakson kuvaus käyttöliittymässä jakson nimen alla."
#~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
#~ msgstr "Näytä työkalurivi käyttöliittymän pääikkunassa."
#~ msgid ""
#~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
#~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
#~ "device by the user to prevent deletion)."
#~ msgstr ""
#~ "Poista jaksot iPod-laitteelta, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella "
#~ "eikä niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun "
#~ "laitteella estääkseen poiston)."
#~ msgid ""
#~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
#~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
#~ "by the user to prevent deletion)."
#~ msgstr ""
#~ "Poista jaksot gPodderista, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella eikä "
#~ "niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun "
#~ "laitteella estääkseen poiston)."
#~ msgid ""
#~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
#~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Poistaa tiedostojärjestelmäpohjaiselta laitteelta jaksot, jotka on "
#~ "merkitty soitetuiksi gPodderissa. Huomaa: toimii vain, jos "
#~ "”only_sync_not_played”-asetus on myös käytössä."
#~ msgid ""
#~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
#~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
#~ msgstr ""
#~ "Poista käytöstä ennen synkronointia tehtävä OGG-tiedostojen muunnos. Tämä "
#~ "asetus tulisi ottaa käyttöön laitteille, jotka tukevat OGG-tiedostoja, "
#~ "esim. Rockbox ja iAudio."
#~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
#~ msgstr "Näytetäänkö gPodderin kuvake ilmoitusalueella."
#~ msgid ""
#~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
#~ "be visible in the window list."
#~ msgstr ""
#~ "Jos ”display_tray_icon”-asetus on käytössä, gPodderin ikkuna ei näy "
#~ "ikkunaluettelossa, kun gPodder on pienennettynä."
#~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
#~ msgstr "Lähetä gPodder heti käynnistyksen jälkeen ilmoitusalueelle."
#~ msgid ""
#~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
#~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
#~ msgstr ""
#~ "Näytetäänkö ilmoituskuplia tiettyjen tehtävien, kuten jakson latauksen "
#~ "tai laitesynkronoinnin päättymisen valmistuttua."
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
#~ msgstr "Kysy käyttäjältä varmistus ohjelmaa lopetettaessa."
#, fuzzy
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
#~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
#~ "gPodder is not minimized"
#~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
#~ msgid "The moint point for an iPod Device."
#~ msgstr "iPod-laitteen liitospiste."
#~ msgid "The moint point for an FS-based device."
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjaisen laitteen liitospiste."
#~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
#~ msgstr "Laitteen tyyppi: ”mtp”, ”filesystem” tai ”ipod”"
#~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
#~ msgstr "Oletushakemisto, johon podcastit ladataan."
#~ msgid ""
#~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
#~ msgstr ""
#~ "Suhteellinen polku, johon soittolista tallennetaan "
#~ "tiedostojärjestelmäpohjaisella laitteella."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
#~ "paths; this is dependent on the player."
#~ msgstr ""
#~ "Tulisiko soittolistan sisältää suhteellisia vai absoluuttisia polkuja; "
#~ "tämä riippuu laitteesta."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
#~ msgstr "Vaatiiko laite, että soittolistoissa on Windows-tyyliset polut."
#~ msgid ""
#~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
#~ msgstr ""
#~ "Älä lopeta, kun ”X”-painiketta napsautetaan, vaan lähetä gPodder "
#~ "ilmoitusalueelle."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
#~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
#~ "rendering of the episode list."
#~ msgstr ""
#~ "gPodderin jaksoluettelossa näyttämien jaksojen enimmäismäärä. Huomaa: "
#~ "Aseta tämä pienempään arvoon hitailla laitteilla, jotta jaksoluettelo "
#~ "piirretään nopeammin."
#~ msgid ""
#~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
#~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
#~ msgstr ""
#~ "Yritä käyttää laitteen scrobbler.log-tiedostoa jaksojen merkitsemisessä "
#~ "soitetuiksi gPodderissa. Hyödyllinen Rockbox-soittimien kanssa."
#~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostojärjestelmäpohjaisten laitteiden tiedostonimen enimmäispituus."
#~ msgid ""
#~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
#~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
#~ msgstr ""
#~ "Luo Rockbox-yhteensopivia kansikuvia ja kopioi ne laitteelle "
#~ "synkronoitaessa. Liittyy asetukseen ”rockbox_coverart_size”."
#~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjän Rockbox-soittimessa/skinissä käytettävän kansikuvan leveys."
#~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
#~ msgstr ""
#~ "Luo mukautettuja kansikuvia tiedostojärjestelmäpohjaisille laitteille."
#~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisessa soittimessa käytettävän "
#~ "kansikuvan leveys."
#~ msgid ""
#~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä "
#~ "kansikuvatiedoston nimi."
#~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä kuvamuoto."
#~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
#~ msgstr "Podcast-kanavaluettelossa käytettävän kuvakkeen leveys."
#~ msgid ""
#~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
#~ msgstr ""
#~ "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun kaikki lataukset ovat valmiit."
#~ msgid ""
#~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
#~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
#~ msgstr ""
#~ "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun yksittäinen lataus on valmis. "
#~ "Lisätietoa osoitteessa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching."
#~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
#~ msgstr "Salli HTML:n piirto jaksotietoikkunassa."
#~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
#~ msgstr "Ota käyttöön hienot eleet Maemo-alustalla."
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
#~ msgstr "Kutsu ”synciä” jaksojen laitteelle siirtämisen jälkeen."
#~ msgid ""
#~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
#~ "resume every single one."
#~ msgstr "Jos jaksojen latauksia voidaan jatkaa, kysy jatketaanko kaikkia."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
#~ msgstr "Poista käytöstä sormin selattavat ikkunaelementit Maemossa."
#~ msgid "The user's gPodder web services username."
#~ msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden käyttäjätunnus."
#~ msgid "The user's gPodder web services password."
#~ msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden salasana."
#~ msgid ""
#~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
#~ "is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Lähetä käyttäjän podcast-luettelo gPodder-web-palveluihin kun gPodder "
#~ "suljetaan."
#~ msgid "The width of the channel list."
#~ msgstr "Kanavaluettelon leveys."
#~ msgid ""
#~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
#~ "whatever 'player' is set to."
#~ msgstr ""
#~ "Oletussoitin videoille, jos asetetaan arvoon ”unspecified”, käytetään "
#~ "soitinta, joka on asetuksen ”player” arvo."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Näytetäänkö osoitteen syöttökenttää (podcastin lisäys) pääikkunassa."
#~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
#~ msgstr ""
#~ "Ota käyttöön _erittäin_ yksityiskohtainen lokiin kirjoitus dbsqlite-"
#~ "moduulissa."
#~ msgid "Already added: %s"
#~ msgstr "Syöte on jo lisätty: %s"
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
#~ msgstr "Ei voitu ladata syötettä osoitteesta: %s"
#~ msgid "Could not remove podcast."
#~ msgstr "Podcastia ei voitu poistaa."
#~ msgid "done."
#~ msgstr "valmis."
#~ msgid "Downloaded one new episode."
#~ msgstr "Ladattiin yksi uusi jakso."
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
#~ msgstr "Ladattiin %d uutta jaksoa."
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
#~ msgstr "Laitetta ei ole asetettu. Käytä graafista käyttöliittymää."
#~ msgid "Synchronization finished."
#~ msgstr "Synkronointi on valmis."
#~ msgid "Cannot open device."
#~ msgstr "Laitetta ei voi avata."
#~ msgid "Skipping podcast: %s"
#~ msgstr "Ohitetaan podcast: %s"
#~ msgid "Cannot close device."
#~ msgstr "Laitetta ei voi sulkea."
#~ msgid "Free space on device %s: %s"
#~ msgstr "Vapaa tila laitteella %s: %s"
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
#~ msgstr "Synkronoitavien jaksojen koko: %s"
#~ msgid "Need to free at least %s more"
#~ msgstr "On vapautettava ainakin %s lisää tilaa"
#~ msgid "Free space after sync: %s"
#~ msgstr "Vapaata tilaa synkronoinnin jälkeen: %s"
#~ msgid "Enter podcast URL..."
#~ msgstr "Syötä podcastin osoite..."
#, fuzzy
#~ msgid "Classic menu"
#~ msgstr "Sulje tämä valikko"
#~ msgid "%d downloading"
#~ msgstr "%d ladataan"
#~ msgid "Loading episodes for %s"
#~ msgstr "Ladataan kanavan %s jaksoja"
#~ msgid "%s URLs are not supported"
#~ msgstr "URL-tyyppiä %s ei tueta"
#~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
#~ msgstr "gPodder ei ymmärrä annettua osoitetta."
#~ msgid "Already added"
#~ msgstr "Podcast on jo lisätty"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
#~ msgstr "Odota, syötteen %s jaksotietoja ladataan"
#~ msgid "Downloading feed..."
#~ msgstr "Ladataan syötettä..."
#~ msgid ""
#~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
#~ "the URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Seuraava virhe tapahtui yritettäessä noutaa osoitteen "
#~ "tunnistautumistietoja:"
#~ msgid ""
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
#~ "episodes?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet antanut käyttäjätunnuksen <b>%s</b> ja salasanan tämän syötteen "
#~ "lataamiseksi. Käytetäänkö samoja tunnuksia myös jaksojen lataamiseen?"
#~ msgid "The URL is a website"
#~ msgstr "Osoite on verkkosivu"
#~ msgid ""
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
#~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
#~ "\n"
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
#~ "one.)"
#~ msgstr ""
#~ "Annettu osoite on verkkosivun osoite. gPodderiin on lisättävä podcast-"
#~ "syötteen osoite. Haluatko käydä tällä verkkosivulla nyt ja etsiä podcast-"
#~ "syötteen osoitetta?\n"
#~ "\n"
#~ "(Vinkki: Etsi sanoja ”XML feed”, ”RSS feed” tai ”Podcast feed” jos et ole "
#~ "varma. Jos saatavilla on vain iTunes-osoite, yritä lisätä sitä.)"
#~ msgid "Error adding podcast"
#~ msgstr "Virhe podcastin lisäämisessä"
#~ msgid ""
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Podcastia ei voitu lisätä. Tarkista osoite tai yritä myöhemmin uudelleen."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot connect to server"
#~ msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän jakson?"
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa %d jaksoa?"
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
#~ msgstr "Valitse jaksot jotka haluat poistaa kiintolevyltä."
#~ msgid "Your subscription list is empty."
#~ msgstr "Tilausluettelo on tyhjä."
#~ msgid "Database upgrade required"
#~ msgstr "Tietokannan päivitys vaaditaan"
#~ msgid ""
#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder käyttää nyt uutta (paljon nopeampaa) tietokantajärjestelmää ja "
#~ "nykyiset tiedot on muunnettava sitä varten. Tämä voi viedä jonkin aikaa. "
#~ "Aloitetaanko muunnos nyt?"
#~ msgid "Migrating to SQLite"
#~ msgstr "Siirretään SQLiteen"
#~ msgid "SQLite migration"
#~ msgstr "SQLite-siirto"
#~ msgid "Migration finished in %s"
#~ msgstr "Muunnos valmis, aikaa kului %s"
#~ msgid "No new episodes available for download"
#~ msgstr "Ei uusia jaksoja ladattavaksi"
#~ msgid ""
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
#~ "preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta soitinlaitteesi asetusikkunassa synkronointiominaisuuden "
#~ "käyttämiseksi."
#~ msgid "There has been an error opening your device."
#~ msgstr "Laitteen avaamisessa on tapahtunut virhe."
#~ msgid ""
#~ "%s remaining on device.\n"
#~ "Please free up %s and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s vapaata tilaa jäljellä laitteella.\n"
#~ "Vapauta %s ja yritä uudelleen."
#~ msgid ""
#~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
#~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
#~ "want to delete these episodes from your device?"
#~ msgstr ""
#~ "Valitut jaksot poistetaan laitteelta. Tätä ei voi perua. Tämä ei vaikuta "
#~ "gPodder-kirjastossa oleviin tiedostoihin. Haluatko poistaa nämä jaksot "
#~ "laitteelta?"
#~ msgid ""
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
#~ "Player in the preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Tee tiedostojärjestelmäpohjaisen MP3-soittimen asetukset asetusikkunassa "
#~ "soittolistaominaisuuden käyttämiseksi."
#~ msgid "Add Google Video search"
#~ msgstr "Lisää Googlen videohaku"
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
#~ msgstr "Tuo podcastit Video Centeristä"
#~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
#~ msgstr "Onko Video Center asennettuna Internet Tabletiin?"
#~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
#~ msgstr "Video Center -tilauksia ei löytynyt"
#, fuzzy
#~ msgid "Please select an episode"
#~ msgstr "Valitse jaksot"
#~ msgid ""
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
#~ "The old download directory will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Latauksien siirtämisessä annettuun sijaintiin on tapahtunut virhe. "
#~ "Jatketaan vanhan lataushakemiston käyttöä."
#~ msgid "Error moving downloads"
#~ msgstr "Virhe siirrettäessä latauksia"
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
#~ msgstr ""
#~ "Siirretään latauksia hakemistosta <b>%s</b> hakemistoon <b>%s</b>..."
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s/%s"
#~ msgid "Finishing... please wait."
#~ msgstr "Viimeistellään... odota hetki."
#~ msgid "One episode selected"
#~ msgstr "Yksi jakso on valittu"
#~ msgid "%d episodes selected"
#~ msgstr "%d jaksoa on valittu"
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
#~ msgstr "Ladataan LocalDB:tä kanavalle %s"
#~ msgid "Writing changes to database"
#~ msgstr "Kirjoitetaan muutoksia tietokantaan"
#~ msgid "Migrating settings for %s"
#~ msgstr "Siirretään kanavan %s asetuksia"
#~ msgid "Fixing episodes in %s"
#~ msgstr "Korjataan kanavan %s jaksoja"
#~ msgid "Show previous message again"
#~ msgstr "Näytä edellinen viesti uudelleen"
#~ msgid "Enable episode list gestures"
#~ msgstr "Ota käyttöön jaksoluettelon eleet"
#~ msgid "Show icon in status area"
#~ msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
#~ msgstr "Vie podcastit OPML-tiedostoon"
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
#~ msgstr "Tuo tilaukset Video Centeristä"
#~ msgid "Search for podcasts"
#~ msgstr "Etsi podcasteja"
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
#~ msgstr "Tilaa uusi podcast-osoite"
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
#~ msgstr "Peruuta valittujen podcastien tilaus"
#~ msgid "List all channel subscriptions"
#~ msgstr "Näytä kaikkien kanavatilausten luettelo"
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
#~ msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja lataa uudet podcastit"
#~ msgid "Update channel list and exit"
#~ msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja poistu"
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
#~ msgstr "Synkronoi kanavat asetetulle laitteelle"
#~ msgid "Subscribe to channel from URL"
#~ msgstr "Tilaa kanava osoitteesta"
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
#~ msgstr "Poista annetun osoitteen kanava"
#~ msgid "Get sync statistics"
#~ msgstr "Hae synkronointitilastot"
#~ msgid ""
#~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
#~ msgstr ""
#~ "HTTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
#~ "”proxy_use_environment” on oltava ”False”."
#~ msgid ""
#~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
#~ msgstr ""
#~ "FTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
#~ "”proxy_use_environment” on oltava 'False'."
#~ msgid ""
#~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
#~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Lataa uudet jaksot automaattisesti (vain kun gPodder on pienennettynä). "
#~ "Tämä on hyödyllinen vain, kun ”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
#~ msgid ""
#~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
#~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä ympäristön (esim. Gnomen) välipalvelinasetuksia gPodderin omien "
#~ "asetusten sijaan. Liittyy asetuksiin ”http_proxy” ja ”ftp_proxy”."
#~ msgid ""
#~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
#~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
#~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
#~ msgstr ""
#~ "Päivitä tiedostojen tagit lataamisen jälkeen. Tämä asettaa artisti-tagin "
#~ "samaksi kuin syötteen otsikko (jota voidaan muuttaa syötteen asetuksista) "
#~ "ja tyylilaji-tagin arvoon ”Podcast”."
#~ msgid ""
#~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
#~ "greater compatibility with GTKpod."
#~ msgstr ""
#~ "Luo laajennettu GTKpod-tietokanta iPod-laitteelle synkronoinnin jälkeen, "
#~ "jotta saadaan parempi GTKpod-yhteensopivuus."
#~ msgid ""
#~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
#~ "the server instead."
#~ msgstr ""
#~ "Jos RSS-syötteen ilmoittama tiedoston koko on virheellinen, yritä hakea "
#~ "tiedostoa palvelimelta."
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
#~ msgstr ""
#~ "Käytetäänkö ”bluetooth_device_address”-osoitetta vai etsitäänkö laitetta."
#~ msgid ""
#~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
#~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sen bluetooth-laitteen osoite, jolle synkronoidaan. Tämä asetus on "
#~ "hyödyllinen vain, jos ”bluetooth_use_device_address”-asetus on käytössä."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
#~ "'bluetooth_converter'"
#~ msgstr ""
#~ "Käytetäänkö bluetooth-muunnosohjelmaa. Liittyy asetukseen "
#~ "”bluetooth_converter”."
#~ msgid ""
#~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
#~ "format for the bluetooth device."
#~ msgstr ""
#~ "Polku sovellukseen, joka voi muuntaa jakson bluetooth-laitteelle sopivaan "
#~ "muotoon."
#~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
#~ msgstr "Käytä SI-yksiköitä (kB, ei KiB) jaksoluettelossa."
#~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
#~ msgstr "Luo m3u-soittolista joka kanavalle."
#~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
#~ msgstr "Käännä gPodderin luomien m3u-soittolistojen järjestys."
#~ msgid ""
#~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
#~ "having to download the episode and then play it."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä antaa osoitteen mediasoittimelle (asetus ”player”), jolloin jaksoa "
#~ "ei tarvitse erikseen ladata ja vasta sitten soittaa."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
#~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
#~ msgstr ""
#~ "Samaan aikaan päivitettävien syötteiden enimmäismäärä. Aseta tämä pieneen "
#~ "lukuun tehottomilla koneilla ja suurempaan lukuun tehokkailla koneilla."
#~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
#~ msgstr "Päivitettävien kanavien tekstin väri."
#~ msgid ""
#~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
#~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
#~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
#~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Jotkin mediasoittimet käsittelevät Podcast-tagit poikkeavasti, joten "
#~ "jotkin käyttäjät haluavat ehkä välttää tuon tagin käyttöä. Tämä asetus "
#~ "kirjoittaa tyylilaji-tagin siihen arvoon, mikä on määritetty "
#~ "rewrite_genre_tag_with-asetuksella. update_tags-asetus on oltava "
#~ "käytössä, jotta tätä ominaisuutta käytettäisiin."
#~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
#~ msgstr "Tämä asetus määrittää mihin arvoon tyylilaji-tagi asetetaan."
#~ msgid "Change feed URL of %s"
#~ msgstr "Vaihda kanavan %s syötteen osoite"
#~ msgid "Change URL"
#~ msgstr "Vaihda osoite"
#~ msgid "Change feed URL"
#~ msgstr "Vaihda syötteen osoite"
#~ msgid "Converting file"
#~ msgstr "Muunnetaan tiedostoa"
#~ msgid ""
#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
#~ "transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Odota kun gPodder muuntaa mediatiedostoa Bluetooth-tiedostonsiirtoa "
#~ "varten."
#~ msgid "one new episode:"
#~ msgstr "yhden uuden jakson:"
#~ msgid "downloading"
#~ msgstr "ladataan"
#~ msgid "Update has been cancelled"
#~ msgstr "Päivitys on peruttu"
#~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Annettu osoite on virheellinen. Vanhaa osoitetta on käytetty sen sijasta."
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Virheellinen URL"
#~ msgid "needs python-eyed3"
#~ msgstr "python-eyed3 tarvitaan"
#~ msgid "Update tags on MP3 files"
#~ msgstr "Päivitä MP3-tiedostojen tagit"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
#~ msgstr ""
#~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (MP3-tiedostot)."
#~ msgid "Update tags on OGG files"
#~ msgstr "Päivitä OGG-tiedostojen tagit"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
#~ msgstr ""
#~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (OGG-tiedostot)."
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
#~ msgstr "Kirjoitetaan gtkpodin tietokantaa"
#~ msgid " (downloaded)"
#~ msgstr " (ladattu)"
#~ msgid "<b>File Metadata</b>"
#~ msgstr "<b>Tiedostojen metadata</b>"
#~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Välipalvelin</b>"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "FTP-välipalvelin:"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP-välipalvelin:"
#~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
#~ msgstr "Määrittele mukautetut välipalvelinasetukset:"
#~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
#~ msgstr "Päivitä gtkpodin tietokanta synkronoinnin jälkeen"
#~ msgid "Update tags on audio files after download"
#~ msgstr "Päivitä audiotiedostojen tagit latauksen jälkeen"
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
#~ msgstr "Käytä ympäristömuuttujissa määriteltyjä oletusvälipalvelimia"
#~ msgid ""
#~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
#~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoittaa jakson ja podcastin tiedot ladattujen tiedostojen tagikenttään "
#~ "(MP3-tiedostoissa ID3-tagi, OGG-tiedostoissa Vorbis-tagi jne.)"
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
#~ msgstr "Vaihda valitun podcastin syötteen osoite"
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Haluatko siirtää tämän tiedoston kohteeseen <b>%s</b>?"
#~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
#~ msgstr "Käynnistä gPodder uudestaan, jotta muutokset tulevat voimaan"
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
#~ msgstr "<b>Syötevälimuistin päivitykset</b>"
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Näytä huomautukset"
#~ msgid "Status icon"
#~ msgstr "Tilakuvake"
#~ msgid "Update feed cache every"
#~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti joka"
#~ msgid "Update feed cache on startup"
#~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä"
#~ msgid "Run local version in current directory"
#~ msgstr "Suorita paikallinen versio nykyisestä hakemistosta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr "Virhe yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
#~ "try to resume the download later."
#~ msgstr "Virhe (HTTP %d) yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
#~ msgid "Cancel download?"
#~ msgstr "Peruutetaanko lataus?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
#~ "stop the download."
#~ msgstr ""
#~ "Latauksen peruuttaminen poistaa osittain ladatun tiedoston ja pysäyttää "
#~ "latauksen."
#~ msgid "Cancel downloads?"
#~ msgstr "Peruutetaanko lataukset?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
#~ "partially downloaded files."
#~ msgstr ""
#~ "Latauksen peruuttaminen pysäyttää %d valittua latausta ja poistaa "
#~ "osittain ladatut tiedostot."
#~ msgid "User command not found"
#~ msgstr "Käyttäjän komentoa ei löytynyt"
#~ msgid ""
#~ "The user command [%s] was not found.\n"
#~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjän komentoa [%s] ei löytynyt.\n"
#~ "Tarkista käyttäjäkomentoasetukset asetusikkunassa."
#~ msgid "User command permission denied"
#~ msgstr "Käyttäjän komentoon ei ollut oikeuksia"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjän komennon [%s] suorittamiseen ei ollut oikeuksia.\n"
#~ "Tarkista että sinulla on riittävästi oikeuksia suorittaa tämä komento."
#~ msgid "User command returned an error"
#~ msgstr "Käyttäjän komento palautti virheen"
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
#~ msgstr "Käyttäjän komento [%s] palautti virhekoodin [%d]"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Näytä"
#~ msgid "Quit anyway"
#~ msgstr "Lopeta silti"
#~ msgid "Keep dowloading"
#~ msgstr "Jatka lataamista"
#~ msgid ""
#~ "gPodder is downloading episodes\n"
#~ "do you want to exit anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder lataa jaksoja,\n"
#~ "lopetetaanko silti?"
#~ msgid "downloading one episode"
#~ msgstr "ladataan yhtä jaksoa"
#~ msgid "%s (completed)"
#~ msgstr "%s (valmiina)"
#~ msgid "Estimated remaining time: "
#~ msgstr "Aikaa jäljellä arviolta: "
#~ msgid "one episodes downloaded:"
#~ msgstr "yksi jakso ladattu:"
#~ msgid "_OPML"
#~ msgstr "_OPML-otsikot"
#~ msgid ""
#~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
#~ "will be aborted."
#~ msgstr "Jaksoja ladataan. Jos suljet gPodderin nyt, lataukset keskeytetään."
#~ msgid "Updating %d feed."
#~ msgstr "Päivitetään %d syöte."
#~ msgid ""
#~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
#~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
#~ msgstr ""
#~ "gPodder tukee tällä hetkellä vain osoitteita, jotka alkavat <b>http://</"
#~ "b>, <b>feed://</b> tai <b>ftp://</b>."
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Lisätietoja"
#~ msgid "Download:"
#~ msgstr "Lataa"
#~ msgid "Episode Information"
#~ msgstr "Jakson tiedot"
#~ msgid "Getting download status..."
#~ msgstr "Haetaan latauksen tilaa..."
#~ msgid "Released:"
#~ msgstr "Julkaistu:"
#~ msgid "website link"
#~ msgstr "verkkosivun linkki"
#~ msgid ""
#~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
#~ "you can subscribe to?"
#~ msgstr ""
#~ "Podcast-luettelosi on tyhjä. Haluatko nähdä luettelon "
#~ "esimerkkipodcasteista joita voit tilata?"