gpodder/data/po/pl.po

3233 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Polish translation of gPodder.
# Copyright (C) 2009 Tomasz Dominikowski
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
# Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 18:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-18 00:40+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <tdominikowski@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-04-21 19:00:12 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: src/gpodder/config.py:240
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder na %s"
#: src/gpodder/config.py:303
msgid "No description available."
msgstr "Brak dostępnego opisu."
#: src/gpodder/console.py:32
msgid "No device configured."
msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń."
#: src/gpodder/console.py:41
#, python-format
msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
msgstr "Synchronizowanie: %(index)s z %(count)s"
#: src/gpodder/console.py:55
msgid "Device synchronized successfully."
msgstr "Synchronizacja z urządzeniem powiodła się."
#: src/gpodder/console.py:58
msgid "Error: Cannot open device!"
msgstr "Błąd: Nie można otworzyć urządzenia."
#: src/gpodder/download.py:332
msgid "Wrong username/password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:521
msgid "Added"
msgstr "Dodane"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:521
msgid "Queued"
msgstr "Zakolejkowane"
#: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:247
msgid "Downloading"
msgstr "Pobierane"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Finished"
msgstr "Ukończone"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Failed"
msgstr "Nieudane"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowane"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymane"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/download.py:744
msgid "Missing content from server"
msgstr "Brak zawartości na serwerze"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/download.py:749
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "Błąd we/wy: %(error)s: %(filename)s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/download.py:754
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "Błąd HTTP %(code)s: %(message)s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/download.py:757
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Błąd: %s"
#: src/gpodder/gui.py:201 src/gpodder/gui.py:1206 src/gpodder/gui.py:1222
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
msgid "Downloads"
msgstr "Pobrania"
#: src/gpodder/gui.py:202 src/gpodder/gui.py:1231
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: src/gpodder/gui.py:305 src/gpodder/gui.py:532
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:456
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Wczytywanie nieukończonych pobrań"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:457
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr "Niektóre odcinki nie zostały całkowicie pobrane w poprzedniej sesji."
#: src/gpodder/gui.py:459
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, python-format
msgid "%d partial file"
msgid_plural "%d partial files"
msgstr[0] "%d częściowy plik"
msgstr[1] "%d częściowe pliki"
msgstr[2] "%d częściowych plików"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:492
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Resume all"
msgstr "Wznów wszystkie"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:503
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr "Odnaleziono nieukończone pobrania z poprzedniej sesji."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:585
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:629
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
2010-04-21 19:00:12 +02:00
msgstr "Potwierdź zmiany z gpodder.net"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:630
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Zaznacz działania do wykonania."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:667
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Wysyłanie subskrypcji"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:668
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "Subskrypcje są wysyłane na serwer."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:673
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "Wysłanie listy powiodło się."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:680
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Error while uploading"
msgstr "Błąd podczas wysyłania"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:914 src/gpodder/gui.py:2844
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: src/gpodder/gui.py:919 src/gpodder/gui.py:1009 src/gpodder/gui.py:2837
#: src/gpodder/gui.py:2841 src/gpodder/gui.py:3000 src/gpodder/gui.py:3005
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
msgid "Episode"
msgstr "Odcinek"
#: src/gpodder/gui.py:925 src/gpodder/gui.py:2842 src/gpodder/gui.py:3006
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/gpodder/gui.py:928 src/gpodder/gui.py:2843 src/gpodder/gui.py:3007
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
msgid "Released"
msgstr "Wydano"
#: src/gpodder/gui.py:993 src/gpodder/gui.py:1621 src/gpodder/gui.py:1925
msgid "Close this menu"
msgstr "Zamyka to menu"
#: src/gpodder/gui.py:1031
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: src/gpodder/gui.py:1060
msgid "Loading episodes"
msgstr "Wczytywanie odcinków"
#: src/gpodder/gui.py:1064
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Brak odcinków w bieżącym widoku"
#: src/gpodder/gui.py:1066
msgid "No episodes available"
msgstr "Brak dostępnych odcinków"
#: src/gpodder/gui.py:1072
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Brak podcastów w tym widoku"
#: src/gpodder/gui.py:1074
msgid "No subscriptions"
msgstr "Brak subskrypcji"
#: src/gpodder/gui.py:1076
msgid "No active downloads"
msgstr "Brak aktywnych pobrań"
#: src/gpodder/gui.py:1210 src/gpodder/gui.py:1225
#, python-format
msgid "%d active"
msgid_plural "%d active"
msgstr[0] "%d aktywne"
msgstr[1] "%d aktywne"
msgstr[2] "%d aktywnych"
#: src/gpodder/gui.py:1212 src/gpodder/gui.py:1227
#, python-format
msgid "%d failed"
msgid_plural "%d failed"
msgstr[0] "%d nieudane"
msgstr[1] "%d nieudane"
msgstr[2] "%d nieudanych"
#: src/gpodder/gui.py:1214
#, python-format
msgid "%d queued"
msgid_plural "%d queued"
msgstr[0] "%d zakolejkowano"
msgstr[1] "%d zakolejkowano"
msgstr[2] "%d zakolejkowano"
#: src/gpodder/gui.py:1220
#, python-format
msgid "Downloads (%d)"
msgstr "Pobrania (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:1229
#, python-format
msgid "%d paused"
msgid_plural "%d paused"
msgstr[0] "%d wstrzymano"
msgstr[1] "%d wstrzymano"
msgstr[2] "%d wstrzymano"
#: src/gpodder/gui.py:1246
#, python-format
msgid "downloading %d file"
msgid_plural "downloading %d files"
msgstr[0] "pobieranie %d pliku"
msgstr[1] "pobieranie %d plików"
msgstr[2] "pobieranie %d plików"
#: src/gpodder/gui.py:1265
msgid "All downloads finished"
msgstr "Wszystkie pobrania ukończono"
#: src/gpodder/gui.py:1273 src/gpodder/gui.py:1501
msgid "Downloads failed"
msgstr "Pobrania nie powiodły się"
#: src/gpodder/gui.py:1295
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
msgstr "Proszę zgłosić ten problem i uruchomić program gPodder ponownie:"
#: src/gpodder/gui.py:1295
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Nieobsługiwany wyjątek"
#: src/gpodder/gui.py:1373
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Błąd przetwarzania źródeł: %s"
#: src/gpodder/gui.py:1387
msgid "disk usage"
msgstr "użycie dysku"
#: src/gpodder/gui.py:1422
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania M3U w katalogu pobrań."
#: src/gpodder/gui.py:1422
msgid "Updated playlist"
msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania"
#: src/gpodder/gui.py:1493
msgid "These downloads failed:"
msgstr "Te pobrania nie powiodły się:"
#: src/gpodder/gui.py:1495 src/gpodder/gui.py:1498
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Downloads finished"
msgstr "Pobrania ukończono"
#: src/gpodder/gui.py:1525
#, python-format
msgid "%d more episode"
msgid_plural "%d more episodes"
msgstr[0] "jeszcze %d odcinek"
msgstr[1] "jeszcze %d odcinki"
msgstr[2] "jeszcze %d odcinków"
#: src/gpodder/gui.py:1598 src/gpodder/gui.py:1916
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
msgid "Episode details"
msgstr "Szczegóły odcinka"
#: src/gpodder/gui.py:1609
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Start download now"
msgstr "Rozpocznij pobieranie"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1611 src/gpodder/gui.py:1849
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: src/gpodder/gui.py:1612 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/gpodder/gui.py:1613
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: src/gpodder/gui.py:1615
msgid "Remove from list"
msgstr "Usuń z listy"
#: src/gpodder/gui.py:1646
msgid "Open download folder"
msgstr "Otwórz katalog pobrań"
#: src/gpodder/gui.py:1651
msgid "Update Feed"
msgstr "Zaktualizuj źródło"
#: src/gpodder/gui.py:1657
msgid "Update M3U playlist"
msgstr "Zaktualizuj listę odtwarzania M3U"
#: src/gpodder/gui.py:1663 src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:14
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Visit website"
msgstr "Odwiedź witrynę"
#: src/gpodder/gui.py:1669
msgid "Allow deletion of all episodes"
msgstr "Zezwól na usuwanie wszystkich odcinków"
#: src/gpodder/gui.py:1674
msgid "Prohibit deletion of all episodes"
msgstr "Zabroń usuwania wszystkich odcinków"
#: src/gpodder/gui.py:1753
msgid "Error converting file."
msgstr "Błąd podczas konwertowania pliku."
#: src/gpodder/gui.py:1753 src/gpodder/services.py:115
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Przesył danych przez Bluetooth"
#: src/gpodder/gui.py:1761
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: src/gpodder/gui.py:1763
msgid "MP3 player"
msgstr "Odtwarzacz MP3"
#: src/gpodder/gui.py:1841 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Odtwórz strumień"
#: src/gpodder/gui.py:1869
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Send to"
msgstr "Wyślij do"
#: src/gpodder/gui.py:1873
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Local folder"
msgstr "Katalog lokalny"
#: src/gpodder/gui.py:1878
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Urządzenie Bluetooth"
#: src/gpodder/gui.py:1893 src/gpodder/gui.py:1898
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: src/gpodder/gui.py:1904 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Played"
msgstr "Odtworzony"
#: src/gpodder/gui.py:1909 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:179
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Keep episode"
msgstr "Zachowaj odcinek"
#: src/gpodder/gui.py:2060
#, python-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otwieranie %s"
#: src/gpodder/gui.py:2063
#, python-format
msgid "Opening %d episode"
msgid_plural "Opening %d episodes"
msgstr[0] "Otwieranie %d odcinku"
msgstr[1] "Otwieranie %d odcinków"
msgstr[2] "Otwieranie %d odcinków"
#: src/gpodder/gui.py:2094 src/gpodder/gui.py:2097 src/gpodder/gui.py:3558
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić ustawienia odtwarzacza multimediów w oknie preferencji."
#: src/gpodder/gui.py:2095
msgid "Error opening player"
msgstr "Błąd podczas otwierania odtwarzacza"
#: src/gpodder/gui.py:2324
msgid "Adding podcasts"
2010-04-21 19:00:12 +02:00
msgstr "Dodawanie podcastów"
#: src/gpodder/gui.py:2325
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Proszę czekać, informacje o odcinkach są pobierane."
#: src/gpodder/gui.py:2332
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Istniejące subskrypcje pominięto"
#: src/gpodder/gui.py:2333
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Subskrypcje, które już istnieją:"
#: src/gpodder/gui.py:2341
msgid "Podcast requires authentication"
msgstr "Podcast wymaga uwierzytelnienia"
#: src/gpodder/gui.py:2342
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
msgstr "Proszę się zalogować do %s:"
#: src/gpodder/gui.py:2350 src/gpodder/gui.py:2430
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
#: src/gpodder/gui.py:2360
msgid "Website redirection detected"
msgstr "Wykryto przekierowanie"
#: src/gpodder/gui.py:2361
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "Adres URL %(url)s przekierowuje do %(target)s."
#: src/gpodder/gui.py:2362
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Odwiedzić witrynę teraz?"
#: src/gpodder/gui.py:2371
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów"
#: src/gpodder/gui.py:2372
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Niektóre podcasty nie mogły zostać dodane do listy:"
#: src/gpodder/gui.py:2374
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/gpodder/gui.py:2439
msgid "Redirection detected"
msgstr "Wykryto przekierowanie"
#: src/gpodder/gui.py:2482
msgid "New episodes are available."
msgstr "Dostępne są nowe odcinki."
#: src/gpodder/gui.py:2485 src/gpodder/gui.py:2523
#, python-format
msgid "Downloading %d new episode."
msgid_plural "Downloading %d new episodes."
msgstr[0] "Pobieranie %d nowego odcinka."
msgstr[1] "Pobieranie %d nowych odcinków."
msgstr[2] "Pobieranie %d nowych odcinków."
#: src/gpodder/gui.py:2489
msgid "New episodes have been added to the download list."
msgstr "Nowe odcinki zostały dodane do listy pobrań."
#: src/gpodder/gui.py:2494
msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
msgstr "Brak nowych odcinków. Proszę sprawdzić dostępność później."
#: src/gpodder/gui.py:2506
msgid "No new episodes"
msgstr "Brak nowych odcinków"
#: src/gpodder/gui.py:2524 src/gpodder/gui.py:2529 src/gpodder/gui.py:3022
msgid "New episodes available"
msgstr "Dostępne nowe odcinki"
#: src/gpodder/gui.py:2528
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "%d new episode added to download list."
msgid_plural "%d new episodes added to download list."
msgstr[0] "%d nowy odcinek dodany do listy pobrań."
msgstr[1] "%d nowe odcinki dodane do listy pobrań."
msgstr[2] "%d nowych odcinków dodanych do listy pobrań."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2537
#, python-format
msgid "%d new episode available"
msgid_plural "%d new episodes available"
msgstr[0] "Dostępny %d nowy odcinek"
msgstr[1] "Dostępne %d nowe odcinki"
msgstr[2] "Dostępnych %d nowych odcinków"
#: src/gpodder/gui.py:2555
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2557
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
msgstr "Źródło %(url)s nie mogło zostać zaktualizowane."
#: src/gpodder/gui.py:2558
msgid "Error while updating feed"
msgstr "Błąd podczas aktualizowania źródła"
#: src/gpodder/gui.py:2566
#, python-format
msgid "%(position)d/%(total)d updated"
msgstr "%(position)d/%(total)d zaktualizowano"
#: src/gpodder/gui.py:2573
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr "Zaktualizowano %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
#: src/gpodder/gui.py:2602
msgid "Cancelling..."
msgstr "Anulowanie..."
#: src/gpodder/gui.py:2630
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizowanie..."
#: src/gpodder/gui.py:2643
#, python-format
msgid "Updating \"%s\"..."
msgstr "Aktualizowanie \"%s\"..."
#: src/gpodder/gui.py:2646
#, python-format
msgid "Updating %d feed..."
msgid_plural "Updating %d feeds..."
msgstr[0] "Aktualizowanie %d źródła..."
msgstr[1] "Aktualizowanie %d źródeł..."
msgstr[2] "Aktualizowanie %d źródeł..."
#: src/gpodder/gui.py:2681 src/gpodder/gui.py:2694
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
msgstr "Na pewno zakończyć program gPodder?"
#: src/gpodder/gui.py:2690
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Zakończ gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:2692
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"W trakcie pobierania odcinków. Można wznowić pobieranie przy następnym "
"uruchomieniu programu gPodder. Zakończyć teraz?"
#: src/gpodder/gui.py:2699
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Bez ponownego pytania"
#: src/gpodder/gui.py:2723
msgid "Please check your permissions and free disk space."
msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i dostępność wolnego miejsca."
#: src/gpodder/gui.py:2723
msgid "Error saving podcast list"
msgstr "Błąd podczas zapisywania listy podcastów"
#: src/gpodder/gui.py:2772
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Odcinki są zablokowane"
#: src/gpodder/gui.py:2773
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Zaznaczone odcinki są zablokowane. Proszę odblokować odcinki, które należy "
"usunąć zanim nastąpi próba ich usunięcia."
#: src/gpodder/gui.py:2778
2010-04-21 19:00:12 +02:00
#, python-format
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Delete %d episode?"
msgid_plural "Delete %d episodes?"
msgstr[0] "Usunąć %d odcinek?"
msgstr[1] "Usunąć %d odcinki?"
msgstr[2] "Usunąć %d odcinków?"
#: src/gpodder/gui.py:2779
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
2010-04-21 19:00:12 +02:00
msgstr "Usunięcie odcinków oznacza usunięcie pobranych plików."
#: src/gpodder/gui.py:2787
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Deleting episodes"
2010-04-21 19:00:12 +02:00
msgstr "Usuwanie odcinków"
#: src/gpodder/gui.py:2788
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Proszę czekać, odcinki są usuwane"
#: src/gpodder/gui.py:2845
msgid "Downloaded"
msgstr "Pobrane"
#: src/gpodder/gui.py:2848
#, python-format
msgid "Select older than %d day"
msgid_plural "Select older than %d days"
msgstr[0] "Zaznacz starsze niż %d dzień"
msgstr[1] "Zaznacz starsze niż %d dni"
msgstr[2] "Zaznacz starsze niż %d dni"
#: src/gpodder/gui.py:2850
msgid "Select played"
msgstr "Zaznacz odtworzone"
#: src/gpodder/gui.py:2854
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do usunięcia:"
#: src/gpodder/gui.py:2867 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
msgid "Delete episodes"
msgstr "Usuń odcinki"
#: src/gpodder/gui.py:2919 src/gpodder/gui.py:3197 src/gpodder/gui.py:3302
msgid "No podcast selected"
msgstr "Brak zaznaczonych podcastów"
#: src/gpodder/gui.py:2920
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
msgstr "Proszę zaznaczyć podcast z listy podcastów do aktualizacji."
#: src/gpodder/gui.py:2962
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Błąd podczas pobierania %(episode)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gui.py:2963
msgid "Download error"
msgstr "Błąd pobierania"
#: src/gpodder/gui.py:3011
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do pobrania."
#: src/gpodder/gui.py:3030
msgid "Mark as old"
msgstr "Oznacz jako stary"
#: src/gpodder/gui.py:3038
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Proszę sprawdzić dostępność nowych odcinków później."
#: src/gpodder/gui.py:3039
msgid "No new episodes available"
msgstr "Brak dostępnych nowych odcinków"
#: src/gpodder/gui.py:3158
#, fuzzy
msgid "Login to gpodder.net"
msgstr "Przejdź do gpodder.net"
#: src/gpodder/gui.py:3159
#, fuzzy
msgid "Please login to download your subscriptions."
msgstr "Pobierz subskrypcje"
#: src/gpodder/gui.py:3169
#, fuzzy
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
msgstr "Subskrypcje wysłane."
#: src/gpodder/gui.py:3198
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do zmodyfikowania."
#: src/gpodder/gui.py:3210 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: src/gpodder/gui.py:3216 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
msgid "Remove podcasts"
msgstr "Usuwanie podcastów"
#: src/gpodder/gui.py:3217
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Proszę zaznaczyć podcast do usunięcia:"
#: src/gpodder/gui.py:3231
msgid "Removing podcast"
msgstr "Usuwanie podcastu"
#: src/gpodder/gui.py:3232
msgid "Please wait while the podcast is removed"
msgstr "Proszę czekać, podcast jest usuwany"
#: src/gpodder/gui.py:3233
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie jego odcinki?"
#: src/gpodder/gui.py:3235
msgid "Removing podcasts"
msgstr "Usuwanie podcastów"
#: src/gpodder/gui.py:3236
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Proszę czekać, podcasty są usuwane"
#: src/gpodder/gui.py:3237
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
msgstr "Na pewno usunąć zaznaczone podcasty i ich odcinki?"
#: src/gpodder/gui.py:3303
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do usunięcia."
#: src/gpodder/gui.py:3313
msgid "OPML files"
msgstr "Pliki OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3320
msgid "Import from OPML"
msgstr "Zaimportuj z OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3334
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Zaimportuj podcasty z pliku OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3341
msgid "Nothing to export"
msgstr "Brak elementów do wyeksportowania"
#: src/gpodder/gui.py:3342
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"Lista subskrypcji jest pusta. Należy najpierw dodać subskrypcje jakichś "
"podcastów."
#: src/gpodder/gui.py:3348
msgid "Export to OPML"
msgstr "Wyeksportuj do OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3361
#, python-format
msgid "%d subscription exported"
msgid_plural "%d subscriptions exported"
msgstr[0] "Wyeksportowano %d subskrypcję"
msgstr[1] "Wyeksportowano %d subskrypcje"
msgstr[2] "Wyeksportowano %d subskrypcji"
#: src/gpodder/gui.py:3362
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "Wyeksportowanie listy podcastów powiodło się."
#: src/gpodder/gui.py:3364
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr ""
"Nie można było wyeksportować OPML do pliku. Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: src/gpodder/gui.py:3364
msgid "OPML export failed"
msgstr "Wyeksportowanie OPML nie powiodło się"
#: src/gpodder/gui.py:3404 src/gpodder/gui.py:3416
msgid "A podcast client with focus on usability"
msgstr "Klient podcastów z naciskiem na użyteczność"
#: src/gpodder/gui.py:3418
msgid "translator-credits"
msgstr "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009, 2010."
#: src/gpodder/gui.py:3425
msgid "Maintainer:"
msgstr "Opiekun:"
#: src/gpodder/gui.py:3431
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
msgstr "Łatki, raporty błędów i dotacje:"
#: src/gpodder/gui.py:3527
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
msgstr "Proszę wybrać odcinek z listy odcinków, aby wyświetlić jego notatki."
#: src/gpodder/gui.py:3527
msgid "No episode selected"
msgstr "Brak zaznaczonych odcinków"
#: src/gpodder/gui.py:3558
msgid "Unable to stream episode"
msgstr "Nie można odbierać odcinka strumieniowo"
#: src/gpodder/gui.py:3704 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Sprawdź dostępność nowych"
#: src/gpodder/gui.py:3707
#, python-format
msgid "Podcasts (%d)"
msgstr "Podcasty (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:3712 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasty"
#: src/gpodder/gui.py:3764
msgid "Cannot start gPodder"
msgstr "Nie można uruchomić programu gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:3765
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
msgstr "Błąd D-Bus: %s"
#: src/gpodder/model.py:155
msgid "No downloadable episodes in feed"
msgstr "Brak odcinków do pobrania w źródle"
#: src/gpodder/model.py:852
#, python-format
msgid "released %s"
msgstr "wydano %s"
#: src/gpodder/model.py:853 src/gpodder/model.py:869
#: src/gpodder/gtkui/model.py:154 src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "od %s"
#: src/gpodder/model.py:862 src/gpodder/gtkui/model.py:318
msgid "played"
msgstr "odtworzony"
#: src/gpodder/model.py:864
msgid "unplayed"
msgstr "nieodtworzony"
#: src/gpodder/model.py:867
msgid "today"
msgstr "dzisiaj"
#: src/gpodder/model.py:868
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "pobrano %s"
#: src/gpodder/model.py:888 src/gpodder/soundcloud.py:148
msgid "No description available"
msgstr "Brak opisu"
#: src/gpodder/model.py:1123
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: src/gpodder/model.py:1145 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:187
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
msgid "Unplayed"
msgstr "Nieodtw."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/my.py:161
#, python-format
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj %s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/my.py:163
#, python-format
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Remove %s"
msgstr "Usuń %s"
#: src/gpodder/services.py:115
msgid ""
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
"command from gnome-bluetooth."
msgstr ""
"Wysyłanie odcinków podcastów do urządzeń Bluetooth. Wymaga polecenia "
"bluetooth-sendto z gnome-bluetooth."
#: src/gpodder/services.py:116
msgid "HTML episode shownotes"
msgstr "Notatki o odcinku w formacie HTML"
#: src/gpodder/services.py:116
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
2010-04-21 19:00:12 +02:00
msgstr "Wyświetlanie notatek o odcinkach w formacie HTML używając Webkit."
#: src/gpodder/soundcloud.py:146
msgid "Unknown track"
msgstr "Nieznana ścieżka"
#: src/gpodder/soundcloud.py:173
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "%s na Soundcloud"
#: src/gpodder/soundcloud.py:182
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "Ścieżki opublikowane przez %s na Soundcloud."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:69
msgid "iPod synchronization"
msgstr "Synchronizacja z urządzeniami iPod"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:69
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
msgstr ""
"Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami Apple iPod poprzez libgpod."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:70
msgid "MTP device synchronization"
msgstr "Synchronizacja z urządzeniami MTP"
#: src/gpodder/sync.py:70
msgid ""
"Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
"Protocol via pymtp."
msgstr ""
"Obsługa synchronizacji podcastów z urządzeniami używającymi protokołu MTP "
"poprzez pymtp."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:71
msgid "iPod OGG converter"
msgstr "Konwerter OGG iPod"
#: src/gpodder/sync.py:71
msgid ""
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
"and LAME."
msgstr ""
"Konwertowanie podcastów OGG do plików MP3 podczas synchronizacji z "
"urządzeniami iPod używając oggdec i LAME."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:72
msgid "iPod video podcasts"
msgstr "Podcasty wideo iPod"
#: src/gpodder/sync.py:72
msgid ""
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
msgstr ""
"Wykrywanie długości nagrań wideo poprzez odtwarzacz MPlayer, aby "
"synchronizować podcasty wideo z urządzeniami iPod."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:73
msgid "Rockbox cover art support"
msgstr "Obsługa okładek Rockbox"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:73
msgid ""
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
"firmware. Needs Python Imaging."
msgstr ""
"Kopiowanie okładek podcastów do odtwarzaczy MP3 opartych o system plików "
"używających oprogramowania Rockbox.org. Wymaga Python Imaging."
#: src/gpodder/sync.py:169
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Anulowane przez użytkownika"
#: src/gpodder/sync.py:172
msgid "Writing data to disk"
msgstr "Zapisywanie danych na dysk"
#: src/gpodder/sync.py:284
msgid "Opening iPod database"
msgstr "Otwieranie bazy danych odtwarzacza iPod"
#: src/gpodder/sync.py:294
msgid "iPod opened"
msgstr "Odtwarzacz iPod otwarty"
#: src/gpodder/sync.py:305
msgid "Saving iPod database"
msgstr "Zapisywanie bazy danych odtwarzacza iPod"
#: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:672 src/gpodder/sync.py:928
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Usuwanie %s"
#: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:537
#, python-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Dodawanie %s"
#: src/gpodder/sync.py:387
#, python-format
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
msgstr ""
"Błąd podczas kopiowania %(episode)s: Brak wystarczającej ilości wolnego "
"miejsca na %(mountpoint)s"
#: src/gpodder/sync.py:518
msgid "Opening MP3 player"
msgstr "Otwierania odtwarzacza MP3"
#: src/gpodder/sync.py:520
msgid "MP3 player opened"
msgstr "Otwarto odtwarzacz MP3"
#: src/gpodder/sync.py:601 src/gpodder/sync.py:609
#, python-format
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
msgstr "Błąd podczas otwierania %(filename)s: %(message)s"
#: src/gpodder/sync.py:854 src/gpodder/sync.py:860
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "MTP device"
msgstr "Urządzenie MTP"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:867
msgid "Opening the MTP device"
msgstr "Otwieranie urządzenia MTP"
#: src/gpodder/sync.py:877
#, python-format
msgid "%s opened"
msgstr "Otwarto %s"
#: src/gpodder/sync.py:882
#, python-format
msgid "Closing %s"
msgstr "Zamykanie %s"
#: src/gpodder/sync.py:890
#, python-format
msgid "%s closed"
msgstr "Zamknięto %s"
#: src/gpodder/sync.py:895
#, python-format
msgid "Adding %s..."
msgstr "Dodawanie %s..."
#: src/gpodder/util.py:345
#, python-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
#: src/gpodder/util.py:413
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: src/gpodder/util.py:415
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: src/gpodder/util.py:458 src/gpodder/util.py:461
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznane)"
#: src/gpodder/util.py:1058 src/gpodder/util.py:1077
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%i sekundę"
msgstr[1] "%i sekundy"
msgstr[2] "%i sekund"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/util.py:1071
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%i godzinę"
msgstr[1] "%i godziny"
msgstr[2] "%i godzin"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/util.py:1074
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%i minutę"
msgstr[1] "%i minuty"
msgstr[2] "%i minut"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/util.py:1080
msgid "and"
msgstr "i"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
msgstr "Typ logiczny"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "Ciąg"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Command: %s"
msgstr "Polecenie: %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
msgid "Default application"
msgstr "Domyślny program"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:253 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięte"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:258
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
msgid "New episode"
msgstr "Nowy odcinek"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:273
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Pobrany odcinek"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:276
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Pobrany odcinek wideo"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:279
msgid "Downloaded image"
msgstr "Pobrany obraz"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:290
msgid "Downloaded file"
msgstr "Pobrany plik"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:305
msgid "missing file"
msgstr "brakujący plik"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:309
msgid "never displayed"
msgstr "nigdy niewyświetlany"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:311
msgid "never played"
msgstr "nigdy nieodtwarzany"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:313
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "never opened"
msgstr "nie otwarto"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:316
msgid "displayed"
msgstr "wyświetlony"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:320
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "opened"
msgstr "otwarto"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:322
msgid "deletion prevented"
msgstr "powstrzymano usunięcie"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:453 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
msgid "All episodes"
msgstr "Wszystkie odcinki"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:454
msgid "from all podcasts"
msgstr "ze wszystkich podcastów"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:52
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:54
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Brakujące zależności"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:59
#, python-format
msgid "Python module \"%s\" not installed"
msgstr "Moduł Python \"%s\" nie jest zainstalowany"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:62
#, python-format
msgid "Command \"%s\" not installed"
msgstr "Polecenie \"%s\" nie jest zainstalowane"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Brak zawartości do wklejenia."
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Schowek jest pusty."
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:341
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:400
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:407
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:418
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
msgid "Authentication required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:426
msgid "New user"
msgstr "Nowy użytk."
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:468
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:490
msgid "Select destination"
msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
msgid "Setting"
msgstr "Ustawienie"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
msgid "Set to"
msgstr "Ustaw na"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
msgstr ""
"Nie można ustawić %(field)s na %(value)s. Wymagany typ danych: %(datatype)s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
msgid "Error setting option"
msgstr "Błąd podczas ustawiania opcji"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Proszę wybrać nową okładkę dla podcastu"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Można tutaj upuścić tylko pojedynczy obraz lub adres URL."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
msgid "Drag and drop"
msgstr "Przeciągnij i upuść"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Można tutaj tylko upuścić pliki lokalne i adresy URL http://."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
msgid "Feature"
msgstr "Funkcja"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
msgid "Missing components:"
msgstr "Brakujące komponenty:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
msgid "Use"
msgstr "Użyj"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
#, python-format
msgid "Reading files from %s"
msgstr "Odczytywanie plików z %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
msgid "Please wait your media file list is being read from device."
msgstr "Proszę czekać, odczytywanie listy plików multimedialnych z urządzenia."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
#, python-format
msgid "Folder %s could not be created."
msgstr "Katalog %s nie mógł zostać utworzony"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
msgid "Error writing playlist"
msgstr "Błąd podczas zapisywania listy odtwarzania"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
msgstr "Lista odtwarzania w odtwarzaczu MP3 została zaktualizowana."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "Update successful"
msgstr "Aktualizacja powiodła się"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
msgid "Error writing playlist file"
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku listy odtwarzania"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "Select none"
msgstr "Odznacz wszystkie"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:334
msgid "Nothing selected"
msgstr "Brak zaznaczenia"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
#, python-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d odcinek"
msgstr[1] "%d odcinki"
msgstr[2] "%d odcinków"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "rozmiar: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr ""
"Podany adres URL nie dostarcza żadnych poprawnych elementów podcastów OPML."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
msgid "No feeds found"
msgstr "Nie odnaleziono źródeł"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
msgstr "Brak kanałów YouTube pasujących do tego zapytania."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
msgid "No channels found"
msgstr "Nie odnaleziono kanałów"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Do nothing"
msgstr "Nic nie rób"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Show episode list"
msgstr "Wyświetl listę odcinków"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Add to download list"
msgstr "Dodaj do listy pobrań"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Download if minimized"
msgstr "Pobieranie, jeśli zminimalizowany"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Download immediately"
msgstr "Pobierz natychmiast"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:172
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Configure audio player"
msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz dźwięku"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:173
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:183
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:182
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Configure video player"
msgstr "Skonfiguruj odtwarzacz wideo"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:194
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "manual only"
msgstr "tylko ręcznie"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:210
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "manually"
msgstr "Ręcznie"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:212
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, python-format
msgid "after %d day"
msgid_plural "after %d days"
msgstr[0] "po %d dniu"
msgstr[1] "po %d dniach"
msgstr[2] "po %d dniach"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:241
#: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Zastąp listę subskrypcji na serwerze"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:242
#: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr ""
"Zdalne podcasty które nie zostały dodane lokalnie zostaną usunięte na "
"serwerze. Kontynuować?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
msgid "Loading shownotes..."
msgstr "Wczytywanie notatek o odcinku..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
#, python-format
msgid "%(position)d of %(count)d done"
msgstr "%(position)d z %(count)d ukończono"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
#, python-format
msgid "Processing (%d%%)"
msgstr "Przetwarzanie (%d%%)"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
msgid "No device configured"
msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
msgstr "Proszę ustawić urządzenie w oknie dialogowym preferencji."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
msgid "Cannot open device"
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia w oknie dialogowym preferencji."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
msgid "Cannot sync to iPod"
msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem iPod"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
msgstr "Proszę zainstalować python-gpod i uruchomić program gPodder ponownie."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
msgid "Cannot sync to MTP device"
msgstr "Nie można synchronizować z urządzeniem MTP"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
msgstr "Proszę zainstalować python-pymtp i uruchomić program gPodder ponownie."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
msgid "Device synchronized"
msgstr "Urządzenie zsynchronizowane"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
msgid "Your device has been synchronized."
msgstr "Urządzenie zostało zsynchronizowane."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
msgid "Error closing device"
msgstr "Błąd podczas zamykania urządzenia"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
msgid "Please check settings and permission."
msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia i uprawnienia."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
msgid "Not enough space left on device"
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w urządzeniu"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
#, python-format
msgid ""
"You need to free up %s.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Należy uwolnić %s.\n"
"Kontynuować?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
msgid "Copied"
msgstr "Skopiowano"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
msgid "Play count"
msgstr "Liczba odtworzeń"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
msgid "Delete podcasts from device?"
msgstr "Usunąć podcasty z urządzenia?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
msgid ""
"Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
"your library will not be deleted."
msgstr ""
"Na pewno usunąć te odcinki z urządzenia? Odcinki w kolekcji nie zostaną "
"usunięte."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
msgid "There has been an error closing your device."
msgstr "Wystąpił błąd podczas zamykania urządzenia."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
msgid "Remove podcasts from device"
msgstr "Usuń podcasty z urządzenia"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
msgid "Select episodes to remove from your device."
msgstr "Proszę wybrać odcinki do usunięcia z urządzenia."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
msgid "No files on device"
msgstr "Brak plików w urządzeniu"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
msgid "The devices contains no files to be removed."
msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnych plików do usunięcia."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
msgid "Cannot manage iPod playlist"
msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia iPod"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
msgid "This feature is not available for iPods."
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń iPod."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
msgstr "Nie można zarządzać listą odtwarzania urządzenia MTP"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
msgid "This feature is not available for MTP devices."
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna dla urządzeń MTP."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
msgid "gPodder media aggregator"
msgstr "Agregat multimediów gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
msgid "Downloading episodes"
msgstr "Pobieranie odcinków"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
msgid "Looking for new episodes"
msgstr "Wyszukiwanie nowych odcinków"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
msgid "Synchronizing to player"
msgstr "Synchronizowanie z odtwarzaczem"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
msgid "Cleaning files"
msgstr "Czyszczenie plików"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
msgid "Download all new episodes"
msgstr "Pobierz wszystkie nowe odcinki"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
msgid "Synchronize to device"
msgstr "Synchronizuj z urządzeniem"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Zmodyfikuj %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
msgid "Rename podcast"
msgstr "Zmień nazwę podcastu"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
msgid "New name:"
msgstr "Nowa nazwa:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
#, python-format
msgid "New name: %s"
msgstr "Nowa nazwa: %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
msgid "Podcast renamed"
msgstr "Zmieniono nazwę podcastu"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
msgid "Edit podcast authentication"
msgstr "Modyfikowanie uwierzytelnienia podcastu"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
msgid "Username and password removed."
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło usunięte."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
msgid "Authentication updated"
msgstr "Uwierzytelnienie zaktualizowane"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
msgid "Username and password saved."
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło zapisane."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:61
msgid "Load podcast list"
msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
msgid "Load OPML file from the web"
msgstr "Wczytanie pliku OPML z Internetu"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "Adres URL:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:114
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:134
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Search YouTube user channels"
msgstr "Wyszukiwanie kanałów użytkowników YouTube"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:115
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
msgid "Search for:"
msgstr "Szukaj:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
msgid "Loading podcast list, please wait"
msgstr "Wczytywanie listy podcastów, proszę czekać"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
msgid "Please pick another source."
msgstr "Proszę wybrać inne źródło."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
msgid "No podcasts found"
msgstr "Nie odnaleziono podcastów"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
msgid "Gestures in gPodder"
msgstr "Gesty w gPodder"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
msgid "Podcast list"
msgstr "Lista podcastów"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
msgid "Swipe left"
msgstr "Przesuń w lewo"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
msgid "Edit selected podcast"
msgstr "Zmodyfikuj wybrany podcast"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
msgid "Swipe right"
msgstr "Przesuń w prawo"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
msgid "Update podcast feed"
msgstr "Zaktualizuj źródło podcastu"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
msgid "Episode list"
msgstr "Lista odcinków"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
msgid "Display shownotes"
msgstr "Wyświetl notatki o odcinku"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
msgid "Playback episode"
msgstr "Odtwórz odcinek"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
msgid "Text copied to clipboard."
msgstr "Tekst skopiowano do schowka."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
msgid "Selection is empty."
msgstr "Brak zaznaczenia."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
#, python-format
msgid "About %s"
msgstr "O programie %s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
msgid "Report bug"
msgstr "Zgłoś błąd"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
msgid "Donate"
msgstr "Dotacje"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
#, python-format
msgid "released: %s"
msgstr "wydano: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
msgid "Resume download"
msgstr "Wznów pobranie"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
msgid "Pause download"
msgstr "Wstrzymaj pobranie"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Pobierane %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
msgid "Old episode"
msgstr "Stary odcinek"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:183
msgid "Continue playback"
msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:185
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
#, python-format
msgid "Podcast renamed: %s"
msgstr "Zmieniono nazwę podcastu: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:100
#, python-format
msgid "Login to %s"
msgstr "Logowanie do %s:"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:167
msgid "Downloading episode"
msgstr "Pobieranie odcinku"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:185
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Checking for new episodes..."
msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków..."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
msgid "in downloads list"
msgstr "na liście pobrań"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
msgid "unplayed download"
msgstr "nieodtworzone pobranie"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
msgid "new episode"
msgstr "nowy odcinek"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
#, python-format
msgid "%d new episode"
msgid_plural "%d new episodes"
msgstr[0] "%d nowy odcinek"
msgstr[1] "%d nowe odcinki"
msgstr[2] "%d nowych odcinków"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
#, python-format
msgid "%d unplayed download"
msgid_plural "%d unplayed downloads"
msgstr[0] "%d nieodtworzone pobranie"
msgstr[1] "%d nieodtworzone pobrania"
msgstr[2] "%d nieodtworzonych pobrań"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Zasubskrybuj"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
msgid "Select a source"
msgstr "Wybór źródła"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
msgid "Open OPML file"
msgstr "Otwórz plik OPML"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
msgid "Podcast feed/website URL"
msgstr "Źródło podcastu/adres URL strony"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
msgid "OPML file from the web"
msgstr "Plik OPML z Internetu"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
msgid "Example podcasts"
msgstr "Przykładowe podcasty"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Podcast Top 50"
msgstr "Lista 50 najlepszych podcastów"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
msgid "Search YouTube users"
msgstr "Szukaj użytkowników YouTube"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
msgid "Download from gpodder.net"
2010-04-21 19:00:12 +02:00
msgstr "Pobierz z gpodder.net"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:177
msgid "Loading podcast list"
msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
msgid "No podcasts"
msgstr "Brak podcastów"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:229
msgid "No podcasts found. Try another source."
msgstr "Nie odnaleziono podcastów. Proszę spróbować inne źródło."
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
#, python-format
msgid "%d podcast selected"
msgid_plural "%d podcasts selected"
msgstr[0] "Zaznaczono %d podcast"
msgstr[1] "Zaznaczono %d podcasty"
msgstr[2] "Zaznaczono %d podcastów"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczna"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Landscape"
msgstr "Pozioma"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowa"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
msgid "Manually"
msgstr "Ręcznie"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:91
#, python-format
msgid "Every %d minute"
msgid_plural "Every %d minutes"
msgstr[0] "Co %d minutę"
msgstr[1] "Co %d minuty"
msgstr[2] "Co %d minut"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
msgid "Hourly"
msgstr "Co godzinę"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
#, python-format
msgid "Every %d hour"
msgid_plural "Every %d hours"
msgstr[0] "Co %d godzinę"
msgstr[1] "Co %d godziny"
msgstr[2] "Co %d godzin"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
msgid "Media Player"
msgstr "Odtwarzacz multimediów"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
msgid "Panucci"
msgstr "Odtwarzacz Panucci"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
msgid "MPlayer"
msgstr "Odtwarzacz MPlayer"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:154
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Show \"All episodes\" view"
msgstr "Wyświetlanie widoku \"Wszystkie odcinki\""
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b><big>Witamy w gPodder</big></b>"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Wybierz z listy przykładowych podcastów"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2010-04-21 19:00:12 +02:00
msgstr "Pobierz subskrypcje z gpodder.net"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "Lista subskrypcji jest pusta. Co zrobić?"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr "Asystent uruchamiania programu gPodder"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "gpodder"
msgstr "gpodder"
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Dodawanie nowego podcastu"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>Uwierzytelnianie HTTP/FTP</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Położenia</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "<b>Synchronization</b>"
msgstr "<b>Synchronizacja</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "Cover"
msgstr "Okładka"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
msgid "Download to:"
msgstr "Pobieranie do:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "Feed URL:"
msgstr "Adres URL źródła:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
msgid "Go to website"
msgstr "Przejdź do witryny"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nazwa listy odtwarzania:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
msgstr "Pomijanie tego podcastu podczas synchronizowania z urządzeniem"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
msgid "Website:"
msgstr "Witryna:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "Edytor podcastów programu gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
msgid "website label"
msgstr "etykieta witryny"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "Show All"
msgstr "Wyświetl wszystkie"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "Edytor konfiguracji programu gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
msgid "Additional components"
msgstr "Dodatkowe komponenty"
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
msgid "Install package"
msgstr "Zainstaluj pakiet"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
msgstr "<b><big>Menedżer list odtwarzania</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
msgstr "Proszę utworzyć listę odtwarzania wybierając i sortując te odcinki."
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
msgid "Manage playlist on MP3 player"
msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania w odtwarzaczu MP3"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
msgstr "<b><big>Wybór odcinków</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select episodes"
msgstr "Wybierz odcinki"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Znajdź nowe podcasty"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "OPML:"
msgstr "OPML:"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "Select None"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Top _podcasts"
msgstr "_Najpopularniejsze podcasty"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "_OPML/Search"
msgstr "_OPML/Wyszukiwanie"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Usuwanie także nieodtworzonych odcinków"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Audio player:"
msgstr "Odtwarzacz dźwięku:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Check for new episodes on startup"
msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków przy uruchomieniu"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
msgid "Clean-up"
msgstr "Porządkuj"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid ""
"Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
"See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
"for details."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgstr ""
"Brak interfejsu do konfiguracji. Proszę użyć \"Zmodyfikuj konfigurację\" "
"poniżej.\n"
"Więcej szczegółów na <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder."
"org/bug/955</a>."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "Device name:"
msgstr "Nazwa urządzenia:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Edit config"
msgstr "Zmodyfikuj konfigurację"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Enable notification bubbles"
msgstr "Wyskakujące powiadomienia"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr "Maksymalna liczba odcinków na podcast:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
msgstr "Usuwanie ukończonych pobrań z karty pobrań"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr "Zamień listę na serwerze używając lokalnych subskrypcji"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
msgstr "Zsynchronizuj działania na subskrypcjach i odcinkach"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Update interval:"
msgstr "Częstotliwość aktualizacji:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Updating"
msgstr "Aktualizowanie"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Video player:"
msgstr "Odtwarzacz wideo:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "C_ancel download"
msgstr "A_nuluj pobranie"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
msgid "_Download"
msgstr "_Pobierz"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
msgstr "<b><big>Synchronizowanie podcastów</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
msgid "Copying Files To Device"
msgstr "Kopiowanie plików do urządzenia"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
msgid ""
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
"device."
msgstr "Odcinki oznaczone do synchronizacji są teraz wysyłane do urządzenia."
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicjowanie..."
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Dodaj podcast przez adres URL"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
msgid "Change delete lock"
msgstr "Zmień blokadę usuwania"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
msgid "Change played status"
msgstr "Zmień stan odtworzenia"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
msgid "Check for Updates"
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
msgid "Copy selected episodes to device"
msgstr "Skopiuj wybrane odcinki do urządzenia"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Znajdź nowe podcasty"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
msgid "Download new episodes"
msgstr "Pobierz nowe odcinki"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Pobrane odcinki"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Opisy odcinków"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Wyeksportuj do pliku OPML"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
msgid "Go to gpodder.net"
2010-04-21 19:00:12 +02:00
msgstr "Przejdź do gpodder.net"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Ukrywanie usuniętych odcinków"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Ukrywanie podcastów bez odcinków"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Zaimportuj z pliku OPML"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Ograniczenie liczby pobrań do"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
msgid "Limit rate to"
msgstr "Ograniczenie prędkości do"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
msgid "Manage device playlist"
msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania urządzenia"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
msgid "Podcast settings"
msgstr "Ustawienia podcastu"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
msgid "Remove multiple podcasts"
msgstr "Usuń wiele podcastów"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
msgid "Report a problem"
msgstr "Zgłoś problem"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
msgid "Select and remove episodes from device"
msgstr "Proszę zaznaczyć i usunąć odcinki z urządzenia"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
msgstr "Wyświetl \"Wszystkie odcinki\" na liście podcastów"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
msgid "Show toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
msgid "Support gPodder"
msgstr "Wsparcie gPodder"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
msgid "Sync episodes to device"
msgstr "Synchronizuj odcinki z urządzeniem"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
msgid "Transfer"
msgstr "Prześlij"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Nieodtworzone odcinki"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Usuń subskrypcję"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
msgid "Update podcast"
msgstr "Zaktualizuj podcast"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
msgid "User manual"
msgstr "Instr. użytk."
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Website"
msgstr "Witryna"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
msgid "_Episodes"
msgstr "_Odcinki"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcasty"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Subskrypcje"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "Edit username/password"
msgstr "Zmodyfikuj nazwę użytkownika/hasło"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "Reload cover image"
msgstr "Wczytaj obraz okładki ponownie"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Set cover from file"
msgstr "Ustaw obraz okładki z pliku"
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
msgid "Configuration editor"
msgstr "Edytor konfiguracji"
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Invert selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "Add new podcasts"
msgstr "Dodaje nowe podcasty"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "OPML file on the web"
msgstr "Plik OPML w Internecie"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "YouTube user channel"
msgstr "Kanał użytkownika YouTube"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "Ask before closing gPodder"
msgstr "Potwierdzanie zamykania gPodder"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid ""
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
msgstr ""
"Odtwarzacz Nokia\n"
"MPlayer"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Use gestures (single selection)"
msgstr "Gesty (pojedyncze zaznaczenie)"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
msgid "Cancel download"
msgstr "Anuluj pobranie"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Copy selected text"
msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
msgid "Limit DLs to"
msgstr "Ogr. pobrań do"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
msgid "Max."
msgstr "Maks."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
msgid "Update all"
msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
msgid "Update selected"
msgstr "Zaktualizuj zaznaczone"
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
msgid "gpodder.net Settings"
msgstr "Ustawienia gpodder.net"
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
msgid "My gpodder.net account"
msgstr "Konto gpodder.net"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
msgid "Cancel selected"
msgstr "Anuluj zaznaczone"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
msgid "Pause selected"
msgstr "Wstrzymaj zaznaczone"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
msgid "Resume selected"
msgstr "Wznów zaznaczone"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
msgid "Show in download manager"
msgstr "Wyśw. w men. pobierania"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "Shownotes"
msgstr "Notatki o odcinku"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
msgid "Episodes"
msgstr "Odcinki"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
msgid "Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
msgid "Play all downloads"
msgstr "Odtw. wszystkie pobrania"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
msgid "Set username/password"
msgstr "Ust. nazwę użytk./hasło"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:13
msgid "Update feed"
msgstr "Zaktualizuj źródło"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select podcasts to add"
2010-04-21 19:00:12 +02:00
msgstr "Dodaw. podcastów"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Display and view settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Display orientation"
msgstr "Orientacja ekranu"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "Feed updating and downloads"
msgstr "Aktualizacje źródeł i pobrania"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Player applications"
msgstr "Programy odtwarzające"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Player for audio files"
msgstr "Odtwarzacz plików dźwiękowych"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Player for video files"
msgstr "Odtwarzacz nagrań wideo"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2010-04-20 17:28:50 +02:00
msgid "Settings"
2010-04-21 19:00:12 +02:00
msgstr "Ustawienia"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Synchronize with gpodder.net"
msgstr "Synchronizuj z urządzeniem"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "When new episodes are found"
msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "gpodder.net Synchronization"
msgstr "Synchronizacja z urządzeniami iPod"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
msgid "Add new podcast"
msgstr "Dodaj nowy podcast"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
msgid "Welcome to gPodder!"
msgstr "Witamy w gPodder"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
msgid "Download my list from gpodder.net"
2010-04-21 19:00:12 +02:00
msgstr "Pobierz listę z gpodder.net"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
msgstr "Lista podcastów jest pusta. Co zrobić?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: bin/gpodder:116
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Wyświetla informacje do debugowania na standardowym wyjściu"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: bin/gpodder:120
msgid "Start the Maemo 4 user interface"
msgstr "Uruchamia interfejs użytkownika Maemo 4"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: bin/gpodder:124
msgid "Start the Maemo 5 user interface"
msgstr "Uruchamia interfejs użytkownika Maemo 5"
#~ msgid "Delete strategy:"
#~ msgstr "Strategia usuwania:"
#~ msgid "Do not keep"
#~ msgstr "Nie zachowuj"
#~ msgid "Mark as new"
#~ msgstr "Oznacz jako nowy"
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Niezalogowany"
#~ msgid "Allow removal"
#~ msgstr "Zezwól na usunięcie"
#~ msgid "Account on gpodder.net"
#~ msgstr "Konto na godder.net"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Synchronizacja"
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
#~ msgid "Device ID:"
#~ msgstr "Identyfikator urządzenia:"
#~ msgid "Device Name:"
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
#~ msgstr "Synchronizacja listy subskrypcji"
#~ msgid "Select device"
#~ msgstr "Wybierz urządzenie"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "gpodder.net settings"
#~ msgstr "Ustawienia gpodder.net"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Do not download"
#~ msgstr "Nie pobieraj"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Save to disk"
#~ msgstr "Zapisz na dysk"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Send via bluetooth"
#~ msgstr "Wyślij przez Bluetooth"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Transfer to %s"
#~ msgstr "Prześlij do %s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Mark as unplayed"
#~ msgstr "Oznacz jako nieodtwarzany"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Mark as played"
#~ msgstr "Oznacz jako odtworzony"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Allow deletion"
#~ msgstr "Zezwól na usuwanie"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Prohibit deletion"
#~ msgstr "Zabroń usuwanie"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "Wybór urządzenia"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Urządzenie:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Use device"
#~ msgstr "Użyj urządzenia"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Komputer stacjonarny"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Laptop"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Mobile phone"
#~ msgstr "Telefon komórkowy"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serwer"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Downloading device list"
#~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
#~ msgstr "Pobieranie listy urządzeń z konta."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Error getting list"
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania listy"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Go to gpodder.org"
#~ msgstr "Przejdź do gpodder.org"
#~ msgid "every %d minutes"
#~ msgstr "Co %i minut"
#~ msgid "Enable feed update heuristics"
#~ msgstr "Heurystyka aktualizowania źródeł"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid "%s is locked"
#~ msgstr "%s jest zablokowany"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć tego zablokowanego odcinka. Należy odblokować odcinek "
#~ "przed jego usunięciem."
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid "Remove %s?"
#~ msgstr "Usunąć %s?"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
#~ msgstr ""
#~ "Usunięcie odcinka oznacza jego całkowite usunięcie z komputera. Aby "
#~ "przesłuchać odcinek ponownie, będzie należało go ponownie pobrać."
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
#~ "download the episodes in question."
#~ msgstr ""
#~ "Usunięcie odcinków oznacza całkowite ich usunięcie z komputera. Aby "
#~ "przesłuchać odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
#~ msgstr "Usunąć %(unlocked)d z %(selected)d odcinków?"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie zawiera zablokowane odcinki, które nie zostaną usunięte. Aby "
#~ "przesłuchać usunięte odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid "Removing episodes"
#~ msgstr "Usuwanie odcinków"
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Przejdź do my.gpodder.org"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Pozostały nieukończone pobrania z poprzedniej sesji.\n"
#~ "Można wybrać elementy do ukończenia pobierania."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "%d done"
#~ msgid_plural "%d done"
#~ msgstr[0] "%d ukończono"
#~ msgstr[1] "%d ukończono"
#~ msgstr[2] "%d ukończono"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania %(url)s: %(message)s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Deleting: %s"
#~ msgstr "Usuwanie: %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Własne polecenie"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
#~ "player here."
#~ msgstr ""
#~ "Można tutaj określić własny format dla nazw plików w odtwarzaczu MP3."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Format będzie używany do generowania nazw plików w urządzeniu. "
#~ "Rozszerzenie pliku (np. \".mp3\") zostanie dodane automatycznie."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Custom format strings"
#~ msgstr "Własny format"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Select iPod mountpoint"
#~ msgstr "Wybór punktu montowania urządzenia iPod"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
#~ msgstr "Wybór katalogu dla odtwarzacza MP3"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
#~ msgstr "/ścieżka/do/odtwarzacza-opartego-o-system-plików"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "/path/to/ipod"
#~ msgstr "/ścieżka/do/urządzenia/ipod"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
#~ msgstr "<b>Zaawansowane opcje okna</b>"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Odtwarzacz plików dźwiękowych</b>"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
#~ msgstr "<b>Automatycznie pobieranie listy odcinków</b>"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
#~ msgstr "<b>Sprzątanie</b>"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Katalog pobrań</b>"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
#~ msgstr "<b>Integracja z obszarem powiadamiania</b>"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opcje synchronizacji</b>"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Odtwarzacz nagrań wideo</b>"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "After synchronization:"
#~ msgstr "Po synchronizacji:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
#~ msgstr "Zawsze automatycznie pobieraj nowe odcinki"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
#~ msgstr ""
#~ "Automatycznie pobieraj nowe odcinki, gdy program gPodder jest "
#~ "zminimalizowany"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Check for new episodes every"
#~ msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków co"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Close to system notification area"
#~ msgstr "Zamykanie do obszaru powiadamiania"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
#~ msgstr "Tworzenie podkatalogów dla każdego podcastu"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Custom filename:"
#~ msgstr "Własna nazwa pliku:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Delete episode from gPodder"
#~ msgstr "Usuń odcinek z programu gPodder"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
#~ msgstr ""
#~ "Usuwanie odcinków z urządzenia, które zostały oznaczone jako odtworzone w "
#~ "programie gPodder"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
#~ msgstr "Usuwanie odcinków odtworzonych w urządzeniu iPod z programu gPodder"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Delete played episodes on startup after"
#~ msgstr "Usuwanie odtworzonych odcinków podczas uruchamiania po"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Filesystem-based MP3 player"
#~ msgstr "Odtwarzacz MP3 oparty o system plików"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
#~ "transfered."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczone, to pliki OGG nie będą konwertowane do formatu MP3 przed "
#~ "przysłaniem."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
#~ "by \"Sync to folder:\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczone, to podkatalog zostanie utworzony dla każdego "
#~ "zsynchronizowanego podcastu. Jeśli nie zaznaczone, to wszystkie odcinki "
#~ "będą kopiowane bezpośrednio do katalogu określonego przez \"Synchronizuj "
#~ "do katalogu:\"."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder usunie odtworzone odcinki, które są "
#~ "starsze od określonej liczby dni (w karcie Pobrania) podczas każdego "
#~ "uruchomienia."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
#~ "been played locally after copying it to your device"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczone, to program gPodder zaktualizuje stan odcinka jak tylko "
#~ "zostanie odtworzony lokalnie po skopiowaniu go do urządzenia"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "MTP-based player"
#~ msgstr "Odtwarzacz oparty o protokół MTP"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Mark episode as played"
#~ msgstr "Oznacz odcinek jako odtworzony"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "My player supports OGG"
#~ msgstr "Odtwarzacz obsługuje format OGG"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
#~ msgstr "Nigdy automatycznie nie pobieraj nowych odcinków"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
#~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania tylko przy stanie zminimalizowanym"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
#~ msgstr "Synchronizowanie tylko tych ścieżek, które nie zostały odtworzone"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Select download folder"
#~ msgstr "Wybierz katalog pobierania"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Start gPodder minimized"
#~ msgstr "Uruchamianie w trybie zminimalizowanym"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Sync to folder:"
#~ msgstr "Synchronizowanie do katalogu:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Tray Icon"
#~ msgstr "Obszar powiad."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Typ urządzenia:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dni"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "gPodder Preferences"
#~ msgstr "Preferencje programu gPodder"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "iPod mountpoint:"
#~ msgstr "Punkt montowania urządzenia iPod:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minut"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Automatic clean-up"
#~ msgstr "Automat. sprzątanie"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Search podcast.de:"
#~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de:"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Search podcast.de"
#~ msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de"
#~ msgid "Amazon wishlist"
#~ msgstr "Lista życzeń Amazon"
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
#~ msgstr "Koszulki i kubki"
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie pobrane odcinki?"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Ogólne</b>"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Podpis:"
#~ msgid "UID:"
#~ msgstr "UID:"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "gPodder downloads finished"
#~ msgstr "Ukończono pobrania programu gPodder"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "gPodder downloads failed"
#~ msgstr "Pobrania programu gPodder nieudane"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Logowanie do my.godder.org"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
#~ msgstr "Proszę wprowadzić swój adres e-mail i hasło."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "Adres e-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
#~ msgstr "Dodano nowych subskrypcji: %d, pominięto istniejących: %d."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "Result of subscription download"
#~ msgstr "Wynik pobrania subskrypcji"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "Please set up your username and password first."
#~ msgstr "Proszę najpierw ustawić swoją nazwę użytkownika i hasło."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "Username and password needed"
#~ msgstr "Wymagana nazwa użytkownika i hasło"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "Results of upload"
#~ msgstr "Wynik wysłania"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
#~ msgstr "Proszę sprawdzić witrynę, aby uzyskać więcej informacji."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Błąd protokołu."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "Unknown response."
#~ msgstr "Nieznana odpowiedź."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Wyślij do my.gpodder.org"
#~ msgid "%d of %d done"
#~ msgstr "%d z %d ukończono"
#~ msgid "Error updating %s"
#~ msgstr "Błąd podczas aktualizowania %s"
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Zaktualizowano %s (%d/%d)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
#~ msgstr "Urządzenie zostało zaktualizowane przez program gPodder."
#~ msgid "Operation finished"
#~ msgstr "Działanie zakończone"
#~ msgid "None active"
#~ msgstr "Brak aktywnych"
#~ msgid "downloading one file"
#~ msgstr "pobieranie jednego pliku"
#~ msgid "Downloading one new episode."
#~ msgstr "Pobieranie jednego nowego odcinka."
#~ msgid "One new episode is available for download"
#~ msgstr "Jeden nowy odcinek dostępny do pobrania"
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
#~ msgstr "%i nowych odcinków dostępnych do pobrania"
#~ msgid "Updating podcast feeds"
#~ msgstr "Aktualizowanie źródeł podcastów"
#~ msgid "Remove podcast and episodes?"
#~ msgstr "Usunąć podcast i odcinki?"
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć <b>%s</b> i wszystkie pobrane odcinki?"
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
#~ msgstr "Nie usuwaj pobranych odcinków"
#~ msgid "Podcast removed: %s"
#~ msgstr "Podcast usunięty: %s"
#~ msgid "One subscription exported"
#~ msgstr "Jedna subskrypcja wyeksportowana"
#~ msgid "%d subscriptions"
#~ msgstr "%d zasubskrybowanych"
#~ msgid "one day ago"
#~ msgstr "dzień temu"
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 sekund"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 godzina"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuta"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 sekunda"
#~ msgid "one more episode"
#~ msgstr "jeszcze jeden odcinek"
#~ msgid "1 podcast selected"
#~ msgstr "Zaznaczono 1 podcast"
#~ msgid "kb/s"
#~ msgstr "KB/s"
#~ msgid "Clean up list"
#~ msgstr "Wyczyść listę"
#~ msgid "Remove new mark"
#~ msgstr "Usuń zaznaczenie \"nowy\""
#~ msgid "Loading, please wait"
#~ msgstr "Wczytywanie, proszę czekać"
#~ msgid ""
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
#~ msgstr ""
#~ "Program gPodder może automatycznie wysłać listę subskrypcji do serwisu my."
#~ "gpodder.org przy zakończeniu programu. Uruchomić tę funkcję?"
#~ msgid "Be careful"
#~ msgstr "Ostrożnie"
#~ msgid "Not supported yet."
#~ msgstr "Jeszcze nieobsługiwane."