gpodder/data/po/uk.po

3540 lines
120 KiB
Text
Raw Normal View History

# gPodder translation template.
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder 0.9.2+svn20070611\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-03 15:29+0100\n"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 22:42+0300\n"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
"Last-Translator: Борислав 'brabadu' Ларін <brabadu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Украинский <brabadu@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
#: src/gpodder/config.py:284
msgid "No description available."
msgstr "Опис відсутній"
#: src/gpodder/console.py:32
msgid "No device configured."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Пристрій не налаштовано."
#: src/gpodder/console.py:39
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Synchronizing: %d of %d"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Синхронізую: %d з %d"
#: src/gpodder/console.py:53
msgid "Device synchronized successfully."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Пристрій успішно синхронізовано."
#: src/gpodder/console.py:56
msgid "Error: Cannot open device!"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка: Не можу відкрити пристрій!"
#: src/gpodder/download.py:332
msgid "Wrong username/password"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Неправильне ім'я користувача/пароль"
#: src/gpodder/download.py:478
msgid "Added"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Додано"
#: src/gpodder/download.py:478
msgid "Queued"
msgstr "В черзі"
#: src/gpodder/download.py:478
msgid "Downloading"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажую"
#: src/gpodder/download.py:479
msgid "Finished"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завершено"
#: src/gpodder/download.py:479
msgid "Failed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка"
#: src/gpodder/download.py:479
msgid "Cancelled"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Скасовано"
#: src/gpodder/download.py:479
msgid "Paused"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Призупинено"
#: src/gpodder/download.py:699
msgid "Missing content from server"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "На сервері немає контенту"
#: src/gpodder/download.py:703
#, python-format
msgid "I/O Error: %s: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка вводу/виводу: %s: %s"
#: src/gpodder/download.py:707
#, python-format
msgid "HTTP Error %s: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "HTTP-помилка %s: %s"
#: src/gpodder/download.py:710
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Error: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка: %s"
#: src/gpodder/gui.py:230 src/gpodder/gui.py:403
msgid "gPodder"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:376
msgid ""
"There are unfinished downloads from your last session.\n"
"Pick the ones you want to continue downloading."
msgstr ""
2009-09-28 13:52:53 +02:00
"Залишились незавершені завантаження з попереднього разу.\n"
"Оберіть ті, які ви хочете продовжити завантажувати."
#: src/gpodder/gui.py:550 src/gpodder/gui.py:2279
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: src/gpodder/gui.py:555 src/gpodder/gui.py:613 src/gpodder/gui.py:2271
#: src/gpodder/gui.py:2275 src/gpodder/gui.py:2416 src/gpodder/gui.py:2421
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:133
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:134
msgid "Episode"
msgstr "Епізод"
#: src/gpodder/gui.py:561 src/gpodder/gui.py:2277 src/gpodder/gui.py:2423
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/gpodder/gui.py:564 src/gpodder/gui.py:2278 src/gpodder/gui.py:2424
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
msgid "Released"
msgstr "Опубліковано"
#: src/gpodder/gui.py:597 src/gpodder/gui.py:1134 src/gpodder/gui.py:1435
msgid "Close this menu"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Закрити це меню"
#: src/gpodder/gui.py:635
msgid "Progress"
msgstr "Процес"
#: src/gpodder/gui.py:663 src/gpodder/gui.py:1738
msgid "Loading episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажую епізоди"
#: src/gpodder/gui.py:666
msgid "No episodes in current view"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Немає відповідних подкастів"
#: src/gpodder/gui.py:668
msgid "No episodes available"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Немає доступних епізодів"
#: src/gpodder/gui.py:674
msgid "No podcasts in this view"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Немає відповідних подкастів"
#: src/gpodder/gui.py:676 src/gpodder/gui.py:3100
msgid "No subscriptions"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Немає підписок"
#: src/gpodder/gui.py:678
msgid "No active downloads"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Немає активних завантажень"
#: src/gpodder/gui.py:790 src/gpodder/gui.py:808
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
#: src/gpodder/gui.py:794 src/gpodder/gui.py:811
#, python-format
msgid "%d active"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "%d активні"
#: src/gpodder/gui.py:796 src/gpodder/gui.py:813
#, python-format
msgid "%d failed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "%d не завантажено"
#: src/gpodder/gui.py:798
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "%d done"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "%d завершено"
#: src/gpodder/gui.py:800
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "%d queued"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "%d в черзі"
#: src/gpodder/gui.py:806
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Downloads (%d)"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантаження (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:815
2009-09-28 13:54:27 +02:00
#, python-format
msgid "%d paused"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "%d призупинено"
#: src/gpodder/gui.py:817
msgid "None active"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Немає активних"
#: src/gpodder/gui.py:833
msgid "downloading one file"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "завантажую один файл"
#: src/gpodder/gui.py:835
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "downloading %d files"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "завантажую %d файлів"
#: src/gpodder/gui.py:853
msgid "All downloads finished"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Всі завантаження завершено"
#: src/gpodder/gui.py:878
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, повідомте про цю проблему та перезапустіть gPodder:"
#: src/gpodder/gui.py:878
msgid "Unhandled exception"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Необроблене виключення:"
#: src/gpodder/gui.py:935
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка парсеру потоків: %s"
#: src/gpodder/gui.py:949
msgid "disk usage"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "використання диску"
#: src/gpodder/gui.py:984
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оновлений M3U список епізодів у теці завантажень."
#: src/gpodder/gui.py:984
msgid "Updated playlist"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оновлений список епізодів"
#: src/gpodder/gui.py:1114 src/gpodder/gui.py:1419
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
msgid "Episode details"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Деталі епізоду"
#: src/gpodder/gui.py:1124 src/gpodder/gui.py:1347
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:146
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:150
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Download"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажити"
#: src/gpodder/gui.py:1125 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/gpodder/gui.py:1126
msgid "Pause"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Пауза"
#: src/gpodder/gui.py:1128
msgid "Remove from list"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Видалити зі списку"
#: src/gpodder/gui.py:1153
msgid "Open download folder"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Відкрити теку завантажень"
#: src/gpodder/gui.py:1158
msgid "Update Feed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оновити потік"
#: src/gpodder/gui.py:1164
msgid "Update M3U playlist"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оновити список епізодів M3U"
#: src/gpodder/gui.py:1170 src/gpodder/gui.py:1426
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:7
msgid "Visit website"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Відвідати сайт"
#: src/gpodder/gui.py:1176
msgid "Allow deletion of all episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Дозволити видалення всіх епізодів"
#: src/gpodder/gui.py:1181
msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Заборонити видалення всіх епізодів"
#: src/gpodder/gui.py:1256
msgid "Error converting file."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка при конвертуванні файла."
#: src/gpodder/gui.py:1256 src/gpodder/services.py:121
msgid "Bluetooth file transfer"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Пересилання файлу через Bluetooth"
#: src/gpodder/gui.py:1264 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
msgid "iPod"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "iPod"
#: src/gpodder/gui.py:1266
msgid "MP3 player"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "MP3-програвач"
#: src/gpodder/gui.py:1363
msgid "Do not download"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не завантажувати"
#: src/gpodder/gui.py:1368 data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:3
msgid "Mark as new"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помітити новим"
#: src/gpodder/gui.py:1378
msgid "Save to disk"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Зберегти на диск"
#: src/gpodder/gui.py:1383
msgid "Send via bluetooth"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Переслати через Bluetooth"
#: src/gpodder/gui.py:1388
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Transfer to %s"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Передати на %s"
#: src/gpodder/gui.py:1396
msgid "Mark as unplayed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Позначити як непрослуханий"
#: src/gpodder/gui.py:1401
msgid "Mark as played"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Позначити як прослуханий"
#: src/gpodder/gui.py:1407
msgid "Allow deletion"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Дозволити видалення"
#: src/gpodder/gui.py:1412
msgid "Prohibit deletion"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Заборонити видалення"
#: src/gpodder/gui.py:1558
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Opening %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Відкриваю %s"
#: src/gpodder/gui.py:1560
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Opening %d episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Відкриваю %d епізодів"
#: src/gpodder/gui.py:1583 src/gpodder/gui.py:2954
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте налаштування вибору медіаплеєра у діалозі Параметри."
#: src/gpodder/gui.py:1583
msgid "Error opening player"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка при відкритті плеєра"
#: src/gpodder/gui.py:1802
msgid "Adding podcasts"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Додаю подкасти"
#: src/gpodder/gui.py:1803
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, почекайте поки інформація про епізоди завантажиться."
#: src/gpodder/gui.py:1810
msgid "Existing subscriptions skipped"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Існуючи підписки пропущено"
#: src/gpodder/gui.py:1811
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ви вже підписані на ці подкасти:"
#: src/gpodder/gui.py:1819
msgid "Podcast requires authentication"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Подкаст вимагає аутентифікації"
#: src/gpodder/gui.py:1820
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, увійдіть до %s:"
#: src/gpodder/gui.py:1828 src/gpodder/gui.py:1901
msgid "Authentication failed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Збій аутентифікації"
#: src/gpodder/gui.py:1838
msgid "Website redirection detected"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "На веб-сайті знайдено перепосилання"
#: src/gpodder/gui.py:1839
#, python-format
msgid "The URL %s redirects to %s."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Посилання %s перенаправляє до %s."
#: src/gpodder/gui.py:1840
msgid "Do you want to visit the website now?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Хочете перейти на сайт?"
#: src/gpodder/gui.py:1849
msgid "Could not add some podcasts"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
#: src/gpodder/gui.py:1850
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Деякі подкасти не можуть бути додані до вашого списку:"
#: src/gpodder/gui.py:1852
msgid "Unknown"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Невідомо"
#: src/gpodder/gui.py:1910
msgid "Redirection detected"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Знайдено перепосилання"
#: src/gpodder/gui.py:1948 src/gpodder/gui.py:1988
msgid "Downloading one new episode."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажую один новий епізод."
#: src/gpodder/gui.py:1950 src/gpodder/gui.py:1990
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Downloading %d new episodes."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажую %d нових епізодів."
#: src/gpodder/gui.py:1954
#, fuzzy
msgid "New episodes have been added to the download list."
msgstr "Немає нових епізодів для завантаження"
#: src/gpodder/gui.py:1959
msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
msgstr ""
"Немає нових епізодів. Будь ласка, перевірте наявність нових епізодів пізніше."
#: src/gpodder/gui.py:1971
msgid "No new episodes"
msgstr "Немає нових епізодів"
#: src/gpodder/gui.py:1992 src/gpodder/gui.py:2439
msgid "New episodes available"
msgstr "Доступні нові епізоди"
#: src/gpodder/gui.py:2001
msgid "One new episode is available for download"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Доступний для завантаження один новий епізод"
#: src/gpodder/gui.py:2003
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "%i new episodes are available for download"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "%i нових епізодів доступно для завантаження"
#: src/gpodder/gui.py:2024
#, python-format
msgid "There has been an error updating %s: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Сталася помилка під час оновлення %s: %s"
#: src/gpodder/gui.py:2024
msgid "Error while updating feed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка оновлення потоку"
#: src/gpodder/gui.py:2031
2009-09-28 13:54:27 +02:00
#, python-format
msgid "%d/%d updated"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "%d з %d каналів оновлено"
#: src/gpodder/gui.py:2037
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Updated %s (%d/%d)"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оновлено %s (%d/%d)"
#: src/gpodder/gui.py:2066
msgid "Cancelling..."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Скасовую..."
#: src/gpodder/gui.py:2090
msgid "Updating podcast feeds"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Оновлюю потоки подкастів"
#: src/gpodder/gui.py:2091
#, fuzzy
msgid "Updating..."
msgstr "Оновлюю \"%s\"..."
#: src/gpodder/gui.py:2101
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Updating \"%s\"..."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оновлюю \"%s\"..."
#: src/gpodder/gui.py:2103
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Updating %d feeds..."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оновлюю %d потоків..."
#: src/gpodder/gui.py:2138 src/gpodder/gui.py:2151
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з gPodder зараз?"
#: src/gpodder/gui.py:2147
msgid "Quit gPodder"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Вийти з gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:2149
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Ви завантажуєте епізоди. Ви можете відновити завантаження наступного разу, "
"коли запустите gPodder. Хочете вийти зараз?"
#: src/gpodder/gui.py:2156
msgid "Don't ask me again"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не питати мене знову"
#: src/gpodder/gui.py:2182
msgid "Please check your permissions and free disk space."
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте свої права у системі та наявність вільного місця."
#: src/gpodder/gui.py:2182
msgid "Error saving podcast list"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка зберігання списку подкастів"
#: src/gpodder/gui.py:2218
#, python-format
msgid "%s is locked"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "%s заблокований"
#: src/gpodder/gui.py:2219
msgid ""
"You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
"delete it."
msgstr ""
"Ви не можете видалити цей заблокований епізод. Спочатку розблокуйте епізод, "
"щоб отримати можливість видалити його."
#: src/gpodder/gui.py:2223
#, python-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Видалити %s?"
#: src/gpodder/gui.py:2224
msgid ""
"If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
"want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
msgstr ""
"Якщо Ви видалите цей епізод, його буде стерто з вашого комп'ютера. Якщо ви "
"захочете знову прослухати його, вам доведеться наново його завантажувати."
#: src/gpodder/gui.py:2226
#, python-format
msgid "Remove %d episodes?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Видалити %d епізодів?"
#: src/gpodder/gui.py:2227
msgid ""
"If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
"you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
"download the episodes in question."
msgstr ""
"Якщо Ви видалите цей епізод, вони будуть стерті з вашого комп'ютера. Якщо ви "
"захочете знову їх прослухати, вам доведеться наново їх завантажувати."
#: src/gpodder/gui.py:2232
msgid "Episodes are locked"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Епізоди заблоковані"
#: src/gpodder/gui.py:2233
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Обрані епізоди заблоковані. Будь ласка, спочатку розблокуйте епізоди, щоб "
"отримати можливість видалити їх."
#: src/gpodder/gui.py:2237
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Remove %d out of %d episodes?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Видалити %d з %d епізодів?"
#: src/gpodder/gui.py:2238
msgid ""
"The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
"to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
msgstr ""
"Серед обраних епізодів є заблоковані, які не будуть видалені. Якщо ви "
"захочете послухати видалені епізоди, Вам доведеться наново їх завантажувати."
#: src/gpodder/gui.py:2276 src/gpodder/gui.py:2422
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
msgid "Podcast"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Подкаст"
#: src/gpodder/gui.py:2280
msgid "Downloaded"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажено"
#: src/gpodder/gui.py:2284
msgid "Select played"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Вибрати прослухані"
#: src/gpodder/gui.py:2285
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Select older than %d days"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Обрати старші за %d днів"
#: src/gpodder/gui.py:2288
msgid "Select the episodes you want to delete:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити:"
#: src/gpodder/gui.py:2298 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
msgid "Remove old episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Видалити старі епізоди"
#: src/gpodder/gui.py:2349 src/gpodder/gui.py:2630 src/gpodder/gui.py:2643
msgid "No podcast selected"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Жодних подкастів не обрано"
#: src/gpodder/gui.py:2350
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, оберіть оновлюваний подкаст в списку подкастів."
#: src/gpodder/gui.py:2383
#, python-format
msgid ""
"Download error while downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2009-09-28 13:52:53 +02:00
"Сталася помилка під час завантаження %s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/gpodder/gui.py:2383
msgid "Download error"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка завантаження"
#: src/gpodder/gui.py:2428
msgid "Select the episodes you want to download:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете завантажити."
#: src/gpodder/gui.py:2447
msgid "Mark as old"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Позначити старим"
#: src/gpodder/gui.py:2454
msgid "Please check for new episodes later."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Перевіряти на нові епізоди пізніше."
#: src/gpodder/gui.py:2455
msgid "No new episodes available"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Немає доступних нових епізодів"
#: src/gpodder/gui.py:2560
msgid "Login to my.gpodder.org"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Входжу на my.gpodder.org"
#: src/gpodder/gui.py:2560
msgid "Please enter your e-mail address and your password."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, введіть вашу електронну адресу та пароль."
#: src/gpodder/gui.py:2560
msgid "E-Mail Address"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Електронна адреса"
#: src/gpodder/gui.py:2571
msgid ""
"gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
"when you close it. Do you want to enable this feature?"
msgstr ""
"gPodder може автоматично завантажувати список ваших підписок на my.gpodder."
"org, коли ви його закриваєте. Хочете увімкнути цю функцію?"
#: src/gpodder/gui.py:2571
msgid "Upload subscriptions on quit"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажувати на сервер підписки перед виходом"
#: src/gpodder/gui.py:2596
#, python-format
msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Додано %d нових підписок та пропущено %d існуючих."
#: src/gpodder/gui.py:2596 src/gpodder/gui.py:2598
msgid "Result of subscription download"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Результати завантаження підписок"
#: src/gpodder/gui.py:2598
msgid "Your local subscription list is up to date."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ваш локальний список підписок є актуальним."
#: src/gpodder/gui.py:2603 src/gpodder/gui.py:2622
msgid "Please set up your username and password first."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, спочатку встановіть Ваше ім'я користувача та пароль."
#: src/gpodder/gui.py:2603 src/gpodder/gui.py:2622
msgid "Username and password needed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Необхідні ім'я користувача та пароль"
#: src/gpodder/gui.py:2613 src/gpodder/gui.py:2618
msgid "Results of upload"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Результати завантаження"
#: src/gpodder/gui.py:2631
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст в списку подкастів для редагування."
#: src/gpodder/gui.py:2644
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст, який треба видалити, в списку подкастів."
#: src/gpodder/gui.py:2654
msgid "Remove podcast and episodes?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Прибрати подкаст та його епізоди?"
#: src/gpodder/gui.py:2655
#, python-format
msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ви дійсно хочете видалити <b>%s</b> та всі завантажені епізоди?"
#: src/gpodder/gui.py:2660
msgid "Do not delete my downloaded episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не видаляти мої завантажені епізоди"
#: src/gpodder/gui.py:2667
msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити подкаст і всі його завантажені епізоди?"
#: src/gpodder/gui.py:2707
2009-09-28 13:54:27 +02:00
#, python-format
msgid "Podcast removed: %s"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Подкаст видалено: %s"
#: src/gpodder/gui.py:2719
msgid "OPML files"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Файли OPML"
#: src/gpodder/gui.py:2726
msgid "Import from OPML"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Імпортувати з OPML"
#: src/gpodder/gui.py:2740
msgid "Import podcasts from OPML file"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Імпортувати подкасти з OPML-файлу"
#: src/gpodder/gui.py:2747
msgid "Nothing to export"
msgstr "Немає чого експортувати"
#: src/gpodder/gui.py:2748
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"Ваш список підписок на подкасти пустий. Будь ласка, підпишіться на якісь "
"подкасти перед тим, як намагатися експортувати список підписок."
#: src/gpodder/gui.py:2754
msgid "Export to OPML"
msgstr "Експортувати в OPML"
#: src/gpodder/gui.py:2767
msgid "One subscription exported"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Одна підписка експортована"
#: src/gpodder/gui.py:2769
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "%d subscriptions exported"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "%d підписок експортовано"
#: src/gpodder/gui.py:2770
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ваш список підписок успішно експортований."
#: src/gpodder/gui.py:2772
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не вийшло експортувати OPML файл. Будь ласка, перевірте ваші права."
#: src/gpodder/gui.py:2772
msgid "OPML export failed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка експорту OPML"
#: src/gpodder/gui.py:2813
msgid "A podcast client with focus on usability"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2817
msgid "translator-credits"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "про-перекладача"
#: src/gpodder/gui.py:2824
msgid "Maintainer:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Теперішній супровідний:"
#: src/gpodder/gui.py:2830
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Патчі, звіти про помилки та пожертвування до:"
#: src/gpodder/gui.py:2923
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
msgstr ""
"Будь ласка, оберіть епізод, шоуноти якого хочете побачити, в списку епізодів."
#: src/gpodder/gui.py:2923
msgid "No episode selected"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Жодних епізодів не обрано"
#: src/gpodder/gui.py:2954
msgid "Unable to stream episode"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не можу відтворювати епізод"
#: src/gpodder/gui.py:3095
2009-09-28 13:54:27 +02:00
#, python-format
msgid "%d subscriptions"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "%d підписок"
#: src/gpodder/gui.py:3097
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Podcasts (%d)"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Подкасти (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:3102 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:2
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасти"
#: src/gpodder/gui.py:3151
msgid "Cannot start gPodder"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не можу запустити gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:3152
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка D-Bus: %s"
#: src/gpodder/model.py:142
msgid "No downloadable episodes in feed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Немає доступних для завантаження епізодів в цьому потоці"
#: src/gpodder/model.py:770
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "released %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "опубліковано %s"
#: src/gpodder/model.py:771 src/gpodder/model.py:787
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:104
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "from %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "від %s"
#: src/gpodder/model.py:780
msgid "played"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "прослухано"
#: src/gpodder/model.py:782
msgid "unplayed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "непрослухано"
#: src/gpodder/model.py:785
msgid "today"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "сьогодні"
#: src/gpodder/model.py:786
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "downloaded %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "завантажено %s"
#: src/gpodder/model.py:806
msgid "No description available"
msgstr "Опис відсутній"
#: src/gpodder/model.py:1051
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: src/gpodder/model.py:1078 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
msgid "Unplayed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Непрослухані"
#: src/gpodder/my.py:113
msgid "Please have a look at the website for more information."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, відвідайте веб-сайт для більш-повної інформації."
#: src/gpodder/my.py:116
msgid "Subscriptions uploaded."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Підписки завантажено."
#: src/gpodder/my.py:119
msgid "Authentication failed."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Збій аутентифікації."
#: src/gpodder/my.py:121
msgid "Protocol error."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка протоколу."
#: src/gpodder/my.py:123
msgid "Unknown response."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Невідома відповідь."
#: src/gpodder/services.py:121
msgid ""
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
msgstr ""
"Пересилати епізоди подкастів на пристрої з Bluetooth. Потребує прив'язок "
"Bluez до Python."
#: src/gpodder/services.py:122
msgid "HTML episode shownotes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "HTML-шоуноти епізоду"
#: src/gpodder/services.py:122
msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Показувати шоуноти епізодів у форматі HTML, використовуючи GTKHTML2."
#: src/gpodder/sync.py:68
msgid "iPod synchronization"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Синхронізація iPod"
#: src/gpodder/sync.py:68
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
msgstr ""
"Підтримка синхронізації подкастів з пристроями Apple iPod через libgpod."
#: src/gpodder/sync.py:69
msgid "MTP device synchronization"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Синхронізація MTP-пристрою"
#: src/gpodder/sync.py:69
msgid ""
"Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
"Protocol via pymtp."
msgstr ""
"Підтримка синхронізації подкастів з пристроями, які використовують Протокол "
"Передачі Медіа (MTP) через pymtp."
#: src/gpodder/sync.py:70
msgid "iPod OGG converter"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Конвертор iPod OGG"
#: src/gpodder/sync.py:70
msgid ""
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
"and LAME."
msgstr ""
"Конвертує OGG-подкасти у МР3 під час синхронізації з iPod, використовуючи "
"oggdec та LAME."
#: src/gpodder/sync.py:71
msgid "iPod video podcasts"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "iPod-відео подкаст"
#: src/gpodder/sync.py:71
msgid ""
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
msgstr ""
"Визначати довжину відео за допомогою MPlayer, для синхронізації відео-"
"подкастів з iPod."
#: src/gpodder/sync.py:72
msgid "Rockbox cover art support"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Підтримка обкладинок Rockbox"
#: src/gpodder/sync.py:72
msgid ""
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
"firmware. Needs Python Imaging."
msgstr ""
"Копіювати обкладинки подкастів на пристрої з файловою організацією, які "
"використовують прошивку Rockbox.org. Потребує Python Imaging."
#: src/gpodder/sync.py:169
msgid "Cancelled by user"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Відхилено користувачем"
#: src/gpodder/sync.py:172
msgid "Writing data to disk"
msgstr "Збереження даних на диск"
#: src/gpodder/sync.py:285
msgid "Opening iPod database"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Відкриваю базу даних iPod"
#: src/gpodder/sync.py:294
msgid "iPod opened"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "iPod відкритий"
#: src/gpodder/sync.py:305
msgid "Saving iPod database"
msgstr "Збереження даних iPod"
#: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:666 src/gpodder/sync.py:906
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Видалення %s"
#: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:535
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Adding %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Додаю %s"
#: src/gpodder/sync.py:386
#, python-format
msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка копіювання %s: Недостатньо вільного місця на %s"
#: src/gpodder/sync.py:516
msgid "Opening MP3 player"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Відкриваю MP3-плеєр"
#: src/gpodder/sync.py:518
msgid "MP3 player opened"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "МР3-плеєр відкрито"
#: src/gpodder/sync.py:596 src/gpodder/sync.py:603
#, python-format
msgid "Error opening %s: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка відкриття %s: %s"
#: src/gpodder/sync.py:845
msgid "Opening the MTP device"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Відкриваю МТР-пристрій"
#: src/gpodder/sync.py:855
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "%s opened"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "%s відкрито"
#: src/gpodder/sync.py:860
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Closing %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Закриваю %s"
#: src/gpodder/sync.py:868
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "%s closed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "%s закрито"
#: src/gpodder/sync.py:873
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Adding %s..."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Додаю %s..."
#: src/gpodder/util.py:317
msgid "one day ago"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "один день тому"
#: src/gpodder/util.py:319
#, python-format
msgid "%d days ago"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "%d днів тому"
#: src/gpodder/util.py:389
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: src/gpodder/util.py:391
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: src/gpodder/util.py:434 src/gpodder/util.py:437
msgid "(unknown)"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "(невідомо)"
#: src/gpodder/util.py:979
msgid "0 seconds"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "0 секунд"
#: src/gpodder/util.py:990
msgid "1 hour"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "1 година"
#: src/gpodder/util.py:992
#, python-format
msgid "%i hours"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "%i годин"
#: src/gpodder/util.py:995
msgid "1 minute"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "1 хвилина"
#: src/gpodder/util.py:997
#, python-format
msgid "%i minutes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "%i хвилин"
#: src/gpodder/util.py:1000
msgid "1 second"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "1 секунда"
#: src/gpodder/util.py:1002
#, python-format
msgid "%i seconds"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "%i секунд"
#: src/gpodder/util.py:1005
msgid "and"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "та"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ціле"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "З плаваючою комою"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Логічне"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Рядок"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
msgid "Default application"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Програма за замовчуванням"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
msgid "Custom command"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Довільна команда"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:52
msgid "Available"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Доступний"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:54
msgid "Missing dependencies"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Відсутні залежності"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:59
#, python-format
msgid "Python module \"%s\" not installed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Модуль Python \"%s\" не встановлено"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:62
#, python-format
msgid "Command \"%s\" not installed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Команда \"%s\" не встановлена"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
msgid "Nothing to paste."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Немає чого вставляти."
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
msgid "Clipboard is empty"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Буфер обміну пустий"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:288
msgid "OK"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "OK"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:344
msgid "Username"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ім'я користувача:"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:357
msgid "Authentication required"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Необхідна аутентифікація"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:362
msgid "New user"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Новий користувач"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:387
msgid "Password"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Пароль"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:405
msgid "Select destination"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оберіть теку призначення"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
msgid "Setting"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Параметри"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
msgid "Set to"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Встановити у"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
#, python-format
msgid ""
"Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
"\n"
"Needed data type: %s"
msgstr ""
2009-09-28 13:52:53 +02:00
"Не можу встановити значення <b>%s</b> у <i>%s</i>.\n"
"\n"
"Необхідний тип даних: %s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Error updating %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка оновлення %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
msgid "Select new podcast cover artwork"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оберіть обкладинку для нового подкасту"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
msgid "You can only drop a single image or URL here."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ви можете кинути сюди лише один файл чи одне посилання."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
msgid "Drag and drop"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Перетягніть та киньте"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ви можете кидати сюди файли з вашого комп'ютера та http:// посилання."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
msgid "Feature"
msgstr "Функція"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
msgid "Missing components:"
msgstr "Відсутні компоненти:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
msgid "Use"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Використати"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
msgid "Filename"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ім'я файлу"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Reading files from %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Читаю файли з %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
msgid "Please wait your media file list is being read from device."
msgstr ""
"Будь ласка, почекайте поки список медіа-файлів зчитується з вашого пристрою."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
#, python-format
msgid "Folder %s could not be created."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Неможливо створити теку %s."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
msgid "Error writing playlist"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка запису списку програвання"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Список епізодів на вашому MP3-плеєрі оновлено."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "Update successful"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Успішно оновлено"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
msgid "Error writing playlist file"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка запису файлу списку програвання"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:106
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:107
msgid "Remove"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Видалити"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:279
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "Select all"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Вибрати все"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select none"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Нічого не обирати"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:311
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:300
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:283
msgid "Nothing selected"
msgstr "Нічого не обрано"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:313
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:302
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:285
msgid "One episode"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Один епізод"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:304
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:287
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "%d episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "%d епізодів"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:317
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:289
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "size: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "розмір: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
msgid "Search podcast.de:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Шукати на podcast.de:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "OPML:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "OPML:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Вказане посилання не надає жодних правильних OPML на подкасти."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
msgid "No feeds found"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не знайдено жодних потоків"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Немає каналів на YouTube, які відповідали б такому запиту."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
msgid "No channels found"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не знайдено каналів"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:185
msgid ""
"You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
"here."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати довільний рядок формату для імен файлів на вашому MP3-"
"плеєрі."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
msgid ""
"The format string will be used to generate a file name on your device. The "
"file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
msgstr ""
"Цей рядок формату буде використаний для генерації імен файлів на вашому "
"пристрої. Розширення файлу (тобто \".mp3\") буде додано автоматично."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
msgid "Custom format strings"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Довільний рядок формату"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:277
msgid "Select iPod mountpoint"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оберіть точку монтування iPod"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:286
msgid "Select folder for MP3 player"
msgstr "Оберіть теку для програвача MP3"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:74
msgid "Please wait..."
msgstr "Зачекайте..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:81
msgid "Loading shownotes..."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажую шоуноти..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:254
#, python-format
msgid "%d of %d done"
msgstr "%d·з·%d·завершено"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
#, python-format
msgid "Processing (%d%%)"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Обробка (%d%%)"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
msgid "No device configured"
msgstr "Пристрій не налаштовано"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, налаштуйте ваш пристрій у діалозі Параметри."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
msgid "Cannot open device"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не можу відкрити пристрій"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування у діалозі Параметри."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
msgid "Cannot sync to iPod"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не можу синхронізуватись з iPod"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, встановіть python-gpod та перезапустіть gPodder."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
msgid "Cannot sync to MTP device"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не можу синхронізуватись з MTP-пристроєм"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, встановіть python-pymtp та перезапустіть gPodder."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
msgid "Device synchronized"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Пристрій синхронізовано"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
msgid "Your device has been synchronized."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ваш пристрій було оновлено."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
msgid "Error closing device"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка при закритті пристрою"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
msgid "Please check settings and permission."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування та свої права у системі"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
msgid "Not enough space left on device"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Недостатньо місця на диску."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
#, python-format
msgid ""
"You need to free up %s.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
2009-09-28 13:52:53 +02:00
"Вам необхідно звільнити %s.\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
msgid "Copied"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Скопійовано"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
msgid "Play count"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Кількість відтворень"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
msgid "Delete podcasts from device?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Видалити подкасти з пристрою?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
msgid ""
"Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
"your library will not be deleted."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити ці епізоди зі свого пристрою? Епізоди у "
"бібліотеці не будуть видалені."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
msgid "There has been an error closing your device."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Сталася помилка під час закриття пристрою."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
msgid "Remove podcasts from device"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Прибирає подкасти з пристрою"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
msgid "Select episodes to remove from your device."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете прибрати з вашого пристрою."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
msgid "No files on device"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Немає файлів на пристрої"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
msgid "The devices contains no files to be removed."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "На пристрої немає файлів для видалення."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
msgid "Cannot manage iPod playlist"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не можу керувати списком епізодів iPod."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
msgid "This feature is not available for iPods."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ця функція недоступна для iPod'ів."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не можу управляти списком програвання на MTP-пристрої"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
msgid "This feature is not available for MTP devices."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ця функція недоступна для пристроїв MTP."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
msgid "gPodder media aggregator"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Медіа агрегатор gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:52
msgid "Downloading episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажую епізоди"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
msgid "Looking for new episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Шукаю нові епізоди"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
msgid "Synchronizing to player"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Синхронізую з плеєром"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
msgid "Cleaning files"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Очищую файли"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:90 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
msgid "Check for new episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Перевірити наявність нових епізодів"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
msgid "Download all new episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажити всі нові епізоди"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:102
msgid "Synchronize to device"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Синхронізую з пристроєм"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:152
msgid "These downloads failed:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ці завантаження не вдалося виконати:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:154
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:157
msgid "gPodder downloads finished"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантаження gPodder завершені"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:160
msgid "gPodder downloads failed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантаження gPodder не вдалося"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
msgid "one more episode"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "ще один епізод"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:231
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "%d more episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "ще %d епізодів"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:258
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
2009-09-28 13:52:53 +02:00
"%s\n"
"%s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
msgid "Your device has been updated by gPodder."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "gPodder оновив Ваш плеєр."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
msgid "Operation finished"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Операцію завершено"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Редагувати %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:55 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
msgid "Rename podcast"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Перейменувати подкаст"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:56
msgid "New name:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Нова назва:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "New name: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Нова назва: %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
msgid "Podcast renamed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Подкаст переіменовано"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
msgid "Edit podcast authentication"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Редагувати налаштування аутентифікації подкасту"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
msgid "Please enter your username and password."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, введіть Ваше ім'я користувача та пароль."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
msgid "Username and password removed."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Іім'я користувача та пароль видалені."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
msgid "Authentication updated"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Аутентифікацію оновлено"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
msgid "Username and password saved."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ім'я користувача та пароль збережено."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
msgid "Load podcast list"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажити список подкастів"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
msgid "Load OPML file from the web"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажити OPML-файл з мережі"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "URL:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:121
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "Search podcast.de"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Шукати на podcast.de:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:122
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:132
#: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "Search for:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Шукати:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:131
msgid "Search YouTube user channels"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Шукати у каналах користувачів YouTube"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
msgid "Loading podcast list, please wait"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
msgid "Please pick another source."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, оберіть інше джерело."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
msgid "No podcasts found"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не знайдено жодних потоків"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
msgid "Configuration editor activated"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Редактор налаштувань активовано"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:103
msgid "Be careful"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будьте обережні"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:126
msgid "Gestures in gPodder"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Жести у gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:131
msgid "Podcast list"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Список подкастів"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
msgid "Swipe left"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Гортати ліворуч"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:132
msgid "Edit selected podcast"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Редагувати обраний подкаст"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
msgid "Swipe right"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Гортати праворуч"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:133
msgid "Update podcast feed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оновити потік подкасту"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:134
msgid "Episode list"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Список епізодів"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:135
msgid "Display shownotes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Показати шоуноти"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:136
msgid "Playback episode"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Прослухати епізод"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
msgid "Text copied to clipboard."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
#, fuzzy
msgid "Selection is empty."
msgstr "Буфер обміну пустий"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:61
2009-09-28 13:54:27 +02:00
#, python-format
msgid "Podcast renamed: %s"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Подкаст переіменовано: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:65
msgid "Not supported yet."
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Поки що не підтримується"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:76
msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Дійсно видалити подкаст і всі його завантажені епізоди?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "Subscribe"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Підписатися"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
msgid "Select a source"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Оберіть джерело"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:142
msgid "Podcast feed/website URL"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Посилання на потік/сайт подкасту"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:143
msgid "OPML file from the web"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Файл OPML з мережі"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
msgid "Example podcasts"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Приклади подкастів"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgid "Podcast Top 50"
msgstr "50 найпопулярніших подкастів"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
msgid "Search YouTube users"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Шукати у користувачах YouTube"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
msgid "Download from my.gpodder.org"
msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:174
msgid "Loading podcast list"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Завантажую список подкастів"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:176
msgid "No podcasts"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Немає подкастів"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:226
msgid "No podcasts found. Try another source."
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Не знайдено жодних потоків. Спробуйте інше джерело."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:248
msgid "1 podcast selected"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "1 подкаст обрано"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
2009-09-28 13:54:27 +02:00
#, python-format
msgid "%d podcasts selected"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "%d подкастів обрано"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:35
#, fuzzy
msgid "manually"
msgstr "Довідка користувача"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:73
#, fuzzy, python-format
msgid "every %d minutes"
msgstr "%i хвилин"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
#, fuzzy
msgid "hourly"
msgstr "1 година"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
#, fuzzy, python-format
msgid "every %d hours"
msgstr "%i годин"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
#, fuzzy
msgid "daily"
msgstr "днів"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:43
#, fuzzy
msgid "Show episode list"
msgstr "Список епізодів"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
#, fuzzy
msgid "Add to download list"
msgstr "%d завантажую"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
#, fuzzy
msgid "Download immediately"
msgstr "Завантажено"
#: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:2
msgid "Show All"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Показати Все"
#: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "gPodder Configuration Editor"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Редактор налаштувань gPodder"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "<b><big>gPodder вітає Вас!</big></b>"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "Choose from a list of example podcasts"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Обрати подкаст зі списку подкастів-прикладів"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ваш список підписок пустий. Що Ви хочете зробити?"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "gPodder startup assistant"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помічник gPodder"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "gpodder"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
msgid "Add a new podcast"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Додати новий подкаст"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "<b>HTTP/FTP Аутентифікація</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "<b>Locations</b>"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "<b>Місцезнаходження</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "<b>Synchronization</b>"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "<b>Синхронізація</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Advanced"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Детальніше"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "Cover"
msgstr "Обкладинка"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
msgid "Download to:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажувати до:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "Feed URL:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "URL потоку:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
msgid "General"
msgstr "Головне"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
msgid "Go to website"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Йти на веб-сайт"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
msgid "Password:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Пароль:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "Playlist name:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Назва списку епізодів:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Пропускати цей подкаст під час синхронізації"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
msgid "Title:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Назва:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
msgid "Username:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ім'я користувача:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
msgid "Website:"
msgstr "Сайт:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
msgid "gPodder Podcast Editor"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Редактор подкастів gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
msgid "website label"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "мітка веб-сайту"
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgid "Additional components"
msgstr "Додаткові компоненти"
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
msgid "Install package"
msgstr "Встановити пакет"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "<b><big>Менеджер списку епізодів</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Створіть свій список епізодів, вибираючи та сортуючи епізоди."
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
msgid "Manage playlist on MP3 player"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Управляти списком епізодів на МР3-плеєрі"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "<b><big>Оберіть епізоди</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Обрати епізоди"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Find new podcasts"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Знайти нові подкасти"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select All"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Обрати все"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "Select None"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Нічого не обирати"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Top _podcasts"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Найпопулярніші _подкасти"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "_OPML/Search"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "OPML/Пошук"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
msgid "_YouTube"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "_YouTube"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "/path/to/fs-based-player"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "/шлях/до/плеєра/з/файловою/організацією"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "/path/to/ipod"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "/шлях/до/ipod"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "<b>Advanced window options</b>"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "<b>Вікно розширених налаштувань</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "<b>Програвач аудіо</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "<b>Автоматичне завантаження списку епізодів</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "<b>Clean-up</b>"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "<b>Очистка</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "<b>Device Configuration</b>"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "<b>Download Folder</b>"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "<b>Тека завантажень</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "<b>Інтеграція сповіщень</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "<b>Налаштування синхронізації</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
msgid "<b>Video Media Player</b>"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "<b>Програвач відео</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
msgid "Advanced..."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Розширені..."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "After synchronisation:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Після синхронізації:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
msgid "Always automatically download new episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завжди автоматично завантажувати нові епізоди"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Автоматично завантажувати нові епізоди, коли gPodder мінімізований"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
msgid "Check for new episodes every"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Перевіряти на наявність нових епізодів кожні"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
msgid "Check for new episodes on startup"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Перевіряти на нові епізоди при старті"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
msgid "Command line:"
msgstr "Командний рядок"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
msgid "Create a subfolder for each podcast"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Створювати підтеку для кожного подкасту"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
msgid "Custom filename:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Довільне ім'я файлу:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
msgid "Delete episode from gPodder"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Видалити епізод з gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Видаляти з пристрою епізоди, які позначені як прослухані у gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Видалити епізоди, прослухані на iPod, з gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
msgid "Delete played episodes on startup after"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Видаляти прослухані епізоди під час запуску після"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
msgid "Do nothing"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Нічого не робити"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
msgid "Enable notification bubbles"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Дозволити бульбашки-повідомлення"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
msgid "Filesystem-based MP3 player"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Плеєр, оснований на файловій системі"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
msgid ""
"If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
msgstr ""
"Якщо позначено, OGG-файли не будуть конвертовані у MP3 перед тим, як їх "
"переносити на плеєр."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
msgid ""
"If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
"not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
"\"Sync to folder:\"."
msgstr ""
"Якщо позначено, для кожного подкасту під час синхронізації буде створено "
"свою підтеку. Якщо не позначено, всі епізоди будуть скопійовані у теку, "
"позначену у полі \"Синхронізувати у теку:\"."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
msgid ""
"If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
"specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Якщо позначено, gPodder буде видаляти прослухані епізоди"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
msgid ""
"If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
"played locally after copying it to your device"
msgstr ""
"Якщо позначено, gPodder буде позначати подкасти як прослухані після "
"копіювання їх на ваш плеєр"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
msgid "MTP-based player"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "МРТ-плеєр"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
msgid "Mark episode as played"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Позначити епізод як прослуханий"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
msgid "My player supports OGG"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Мій плеєр підтримує OGG"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
msgid "Never automatically download new episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ніколи автоматично не завантажувати нові епізоди"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
msgid "None"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ніщо"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
msgid "Only show tray icon when minimized"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Показувати тільки іконку в системному треї, коли мінімізований"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
msgid "Only sync tracks that have not been played"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Синхронізувати тільки ті треки, що раніше не програвалися"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
msgid "Select download folder"
msgstr "Оберіть папку для збереження завантажень"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Показувати іконку gPodder у рядку системних повідомлень"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
msgid "Start gPodder minimized"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Запускати gPodder мінімізованим"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
msgid "Sync to folder:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Синхронізувати у теку:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
msgid "Tray Icon"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Іконка у треї"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
msgid "Type of device:"
msgstr "Тип пристрою:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
msgid "days"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "днів"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
msgid "gPodder Preferences"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Налаштування gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
msgid "iPod mountpoint:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Точка монтування iPod:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
msgid "minutes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "хвилин"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "<b><big>Синхронізую Подкасти</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
msgid "Copying Files To Device"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Копіюю Файли на Пристрій"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
msgid ""
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
"device."
msgstr ""
"Епізоди, позначені для синхронізації зараз переносяться на ваш пристрій для "
"програвання."
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
msgid "Initializing..."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ініціалізація..."
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
msgid "Add podcast via URL"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Додати подкаст за посиланням"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
msgid "All episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Всі епізоди"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
msgid "Amazon wishlist"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Список побажань на Amazon"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
msgid "Change delete lock"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Змінити блокування для видалення"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
msgid "Change played status"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Змінити стан"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
msgid "Check for Updates"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Перевірити наявність оновлень"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
msgid "Clean up"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Очистити"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
msgid "Close"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Закрити"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
msgid "Copy selected episodes to device"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Копіювати обраний епізод на пристрій"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
msgid "Delete"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Видалити"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
msgid "Discover new podcasts"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Знайти нові подкасти"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
msgid "Download new episodes"
msgstr "Завантажити нові епізоди"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
msgid "Downloaded episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажені епізоди"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
msgid "Episode descriptions"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Опис епізоду"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
msgid "Export to OPML file"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Експортувати до OPML-файлу"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
msgid "Go to gpodder.org"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Перейти до gpodder.org"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
msgid "Hide podcasts without episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ховати подкасти без епізодів"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
msgid "Import from OPML file"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Імпортувати з OPML-файлу"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27
msgid "Limit downloads to"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Обмежити кількість одночасних завантажень до:"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
msgid "Limit rate to"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Обмежити швидкість завантаження до:"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
msgid "Manage device playlist"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Керувати списком програвання на пристрої"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
msgid "Open"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Відкрити"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
msgid "Play"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Слухати"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
msgid "Podcast settings"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Налаштування подкасту"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
msgid "Preferences"
msgstr "_Налаштування"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
msgid "Quit"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Вийти"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
msgid "Report a problem"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Звітувати про проблему"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
msgid "Select and remove episodes from device"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Обрати та видалити епізоди з пристрою"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
msgid "Show deleted episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Показати видалені епізоди"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
msgid "Show toolbar"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Показати панель інструментів"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
msgid "Sync episodes to device"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Синхронізувати епізоди з плеєром"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
msgid "T-Shirts and mugs"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Футболки та чашки"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
msgid "Transfer"
msgstr "Передати"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
msgid "Unplayed episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Непрослухані епізоди"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
msgid "Unsubscribe"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Відписатися"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
msgid "Update podcast"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оновити подкаст"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
msgid "Upload to my.gpodder.org"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажити мої підписки на my.gpodder.org"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
msgid "User manual"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Довідка користувача"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
msgid "_Episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "_Епізоди"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
msgid "_Podcasts"
msgstr "Подкасти"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
msgid "_Subscriptions"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "_Підписки"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
msgid "_View"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "_Вигляд"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
msgid "kb/s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Кб/с"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "Edit username/password"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Редагувати ім'я користувача і пароль"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "Reload cover image"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Перезавантажити зображення обкладинки"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Set cover from file"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Встановити обкладинку з файлу"
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Invert selection"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Інвертувати виділення"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "Add new podcasts"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Додати нові подкасти"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "OPML file on the web"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Файл OPML в мережі"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "YouTube user channel"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Канали користувачів YouTube"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "Ask before closing gPodder"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Запитувати перед закриттям gPodder"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "Audio player:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Аудіо-програвач:"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid ""
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
msgstr ""
2009-09-28 13:52:53 +02:00
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "Use gestures (single selection)"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Використовувати жести (вибір одного елемента)"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Video player:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Відео-програвач:"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "Cancel download"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Скасувати завантаження"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Copy selected text"
msgstr "Копіювати обраний епізод на пристрій"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:4
msgid "Pause download"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Призупинити завантаження"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:6
msgid "Resume download"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Відновити завантаження"
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
msgid "Limit DLs to"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Обмежити завантаження до"
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
msgid "Max."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Макс."
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
msgid "Update all"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оновити все"
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
msgid "Update selected"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оновити обрані"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
msgid "Cancel selected"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Скасувати обрані"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
msgid "Clean up list"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Очистити список"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
msgid "Pause selected"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Призупинити обрані"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
msgid "Resume selected"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Відновити обрані"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
msgid "Episodes"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Епізоди"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Play all downloads"
msgstr "Призупинити завантаження"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
msgid "Set username/password"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Встановити ім'я користувача/пароль"
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Select podcasts to add"
msgstr "Видалити подкасти з пристрою?"
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:5
msgid "Remove new mark"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Прибрати позначку \"нове\""
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
msgid "All"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Все"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
msgid "Deleted"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Видалені"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Завантажити список з my.gpodder.org"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Ваш список подкастів пустий. Що Ви хочете зробити?"
#: bin/gpodder:101
msgid "Print debugging output to stdout"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Виводити налагодження через stdout"
#: bin/gpodder:105
msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Запустити з інтерфейсом Maemo 4"
#: bin/gpodder:109
msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Запустити з інтерфейсом Maemo 5"
#~ msgid "My podcast subscriptions"
#~ msgstr "Мої підписки подкастів"
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
#~ msgstr "Ваш список підписок пустий. Спочатку додаяте подкастів."
#~ msgid "Could not send list"
#~ msgstr "Не можу відправити список"
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "Сталася помилка під час відправлення списку Ваших підписок електронною "
#~ "поштою."
#~ msgid "Send list via e-mail"
#~ msgstr "Відіслати список по e-mail"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Швидкість"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
#~ msgstr "Оберіть \"Вигляд\" > \"Всі епізоди\", щоб показати епізоди"
#~ msgid "Never download"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Ніколи не завантажувати"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Failed: %s"
#~ msgstr "Збій: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Hide gPodder"
#~ msgstr "Сховати gPodder"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Show gPodder"
#~ msgstr "Показати gPodder"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
#~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
#~ msgstr ""
#~ "Типовий програвач всіх медіа-файлів, якщо встановлено у \"За замовчуванням"
#~ "\", то спробуємо виконати команду xdg-open на Лінукс чи вбудованому "
#~ "програвачі Maemo."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
#~ msgstr ""
#~ "URL вказує на OPML-файл, який можна використати щоб додати подкасти."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
#~ msgstr "URL вказує на веб-сервіс найпопулярніших подкастів gPodder"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
#~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
#~ msgstr ""
#~ "Ім'я, яке використовується при копіювання файла на пристрої з файловою "
#~ "організацією. Можливі варіанти: episode.basename (епізод.базове_ім'я), "
#~ "episode.title (епізод.заголовок), episode.published (епізод."
#~ "дата_публікації)"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
#~ "to the 'custom_sync_name'."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє перейменовувати файли, коли вони переносяться на пристрій з "
#~ "файловою організацією, відповідно до 'custom_sync_name'."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
#~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальна кількість завантажень, дозволених одночасно. Вимагає "
#~ "'max_downloads_enabled'."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр 'max_downloads' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
#~ "встановлено у 'True'."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр 'limit_rate_value' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
#~ "встановлено у 'True'."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
#~ "'limit_rate'."
#~ msgstr ""
#~ "Встановіть глобальне обмеження швидкості завантаження (у Кб/с), коли "
#~ "завантажуєте файли. Вимагає 'limit_rate'."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
#~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
#~ msgstr ""
#~ "Кількість днів, через які епізод вважатиметься старим. Має "
#~ "використовуватись разом з автоматичним видаленням старих епізодів "
#~ "('auto_remove_old_episodes')."
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Оновити список каналів при запуску"
#~ msgid ""
#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
#~ "gPodder."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Синхронізувати тільки ті епізоди, що позначені як такі, що раніше не "
#~ "програвалися"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
#~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
#~ msgstr ""
#~ "Створювати теку для кожного потоку, коли відбувається синхронізація з "
#~ "пристроєм із файловою організацією, замість того щоб складати всі епізоди "
#~ "в одну теку."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
#~ msgstr "Після синхронізації епізоду позначати його в gPodder прослуханим."
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Після синхронізації епізоду, видаляти його з gPodder"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
#~ msgstr "Видаляти епізоди, старші за 'episode_old_age' днів при запуску."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
#~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично оновлювати потоки, коли gPodder мінімізований. Дивись також "
#~ "'auto_update_frequency' та 'auto_download'."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
#~ "'auto_update_feeds' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Частота (у хвилинах), з якою gPodder оновлюватиме всі потоки, якщо "
#~ "'auto_update_feeds' активовано."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
#~ msgstr "Показувати опис епізоду під назвою у головному вікні."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
#~ msgstr "Показувати панель інструментів у головному вікні."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
#~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
#~ "device by the user to prevent deletion)."
#~ msgstr ""
#~ "Видаляти епізоди з iPod, якщо вони були позначені на пристрої як "
#~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
#~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
#~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
#~ "by the user to prevent deletion)."
#~ msgstr ""
#~ "Видаляти епізоди з gPodder, якщо вони були позначені на пристрої як "
#~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
#~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
#~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Видаляти епізоди з пристрою з файловою організацією, які були позначені "
#~ "як прослухані в gPodder. Примітка: працює тільки якщо "
#~ "'only_sync_not_played' також ввімкнено."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
#~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
#~ msgstr ""
#~ "Вимкнути конвертацію OGG-файлів перед синхронізацією. Це може бути "
#~ "ввімкнено для пристроїв, які підтримують OGG. Напр., Rockbox, iAudio."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
#~ msgstr "Чи має показувати gPodder свою іконку в системному треї."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
#~ "be visible in the window list."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо 'display_tray_icon' ввімкнено, gPodder не показуватиметься в списку "
#~ "вікон, коли мінімізований."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
#~ msgstr "Коли gPodder вмикається, одразу ховати його в трей."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
#~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити gPodder використовувати бульбашки-сповіщення, щоб повідомляти "
#~ "про виконання завдань, напр. закінчення завантаження епізоду чи "
#~ "синхронізації з плеєром."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
#~ msgstr "Питати в користувача підтвердження при виході з програми."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично завантажувати епізоди (ніколи, в мінімізованому стані, "
#~ "завжди)."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
#~ "gPodder is not minimized"
#~ msgstr ""
#~ "Не показувати діалог нових епізодів після оновлення кешу потоків, коли "
#~ "gPodder не мінімізований."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The moint point for an iPod Device."
#~ msgstr "Точка монтування для плеєрів iPod."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The moint point for an FS-based device."
#~ msgstr "Точка монтування для пристроїв з файловою організацією."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
#~ msgstr "Тип пристрою: 'mtp', 'filesystem' чи 'ipod'"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
#~ msgstr "Тека за замовчуванням, куди завантажуються нові епізоди."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
#~ msgstr ""
#~ "Відносний шлях, куди зберігається список епізодів (плейлист) на пристроях "
#~ "з файловою організаією."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
#~ "paths; this is dependent on the player."
#~ msgstr ""
#~ "С'писок епізодів (плейлист) має містити абсолютні чи відносні шляхи до "
#~ "епізодів; це залежить від плеєра."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Чи плеєр потребує Windows-подібного стилю в позначенні шляхів до епізодів "
#~ "в списках епізодів (плейлисті)."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
#~ msgstr ""
#~ "Коли натискають кнопку 'X', не вимикати gPodder, а відправляти його в "
#~ "трей."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
#~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
#~ "rendering of the episode list."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальна кількість епізодів, які gPodder показує у списку епізодів. "
#~ "Примітка: встановіть тут менше значення на повільному комп'ютері, для "
#~ "того щоб пришвидшити показ списку епізодів."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
#~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
#~ msgstr ""
#~ "Намагатися використовувати файл scrobbler.log пристрою, для того щоб "
#~ "позначати прослухані епізоди в gPodder. Корисно для плеєрів Rockbox."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальна довжина імені файлу для пристроїв з файловою організацією."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
#~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
#~ msgstr ""
#~ "Створювати rockbox-сумісну обкладинку та копіювати її на пристрій під час "
#~ "синхронізації. Дивись: 'rockbox_coverart_size'."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
#~ msgstr "Ширина обкладинки для користувачів плеєру/оформлення Rockbox."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
#~ msgstr ""
#~ "Створювати спеціальну обкладинку для плеєрів з файловою організацією."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
#~ msgstr "Ширина обкладинки для пристроїв з файловою організацією."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
#~ msgstr ""
#~ "Ім'я файлу обкладинки, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
#~ msgstr ""
#~ "Формат зображень, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
#~ msgstr "Ширина малюнка, що використовується у списку подкастів"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
#~ msgstr "Шлях до команди, яка виконується після завершення всіх завантажень."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
#~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
#~ msgstr ""
#~ "Шлях до команди, яка виконується після завершення одного завантаження. "
#~ "Дивись http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching для більш детальної "
#~ "інформації."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
#~ msgstr "Дозволити показувати HTML у вікні інформації про епізод."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
#~ msgstr "Ввімкнути модні жести на Maemo."
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Запускати синхронізацію після переносу епізодів на пристрій."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
#~ "resume every single one."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо наявні епізоди, завантаження яких ще не завершене, питати чи "
#~ "продовжувати завантажувати про кожний епізод окремо."
#, fuzzy
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
#~ msgstr ""
#~ "Вимкнути використання віджетів, придатних до прокручування пальцями у "
#~ "Maemo."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
#~ msgstr ""
#~ "Обробка подвійного кліку/натискання Enter на епізоді: шоуноти, "
#~ "завантаження чи відтворення (shownotes, download, stream)."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The user's gPodder web services username."
#~ msgstr "Ім'я користувача веб-сервісі gPodder."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The user's gPodder web services password."
#~ msgstr "Пароль користувача на веб-сервісі gPodder."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
#~ "is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Завантажувати список подкастів користувача на веб-сервіс gPodder, коли "
#~ "програма gPodder закривається."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The width of the channel list."
#~ msgstr "Ширина списку каналів."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
#~ msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити з жорсткого диску."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
#~ "whatever 'player' is set to."
#~ msgstr ""
#~ "Типовий програвач відео, якщо встановлено у \"Не визначено\" то буде "
#~ "використано те, що встановлено у полі \"Програвач\"."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
#~ msgstr "Чи показувати поле вводу URL (додати подкаст) у головному вікні."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
#~ msgstr "Ввімкнути _very_ verbose журналювання у модулі dbsqlite."
#~ msgid "Already added: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Вже додано: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
#~ msgstr "Не вийшло завантажити потік з URL: %s"
#~ msgid "Could not remove podcast."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Не можу видалити подкаст."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "done."
#~ msgstr "завершено."
#~ msgid "Downloaded one new episode."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Завантажено один новий епізод"
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Завантажено %d нових епізодів."
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Пристрій не налаштовано."
#~ msgid "Synchronization finished."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Синхронізацію завершено."
#~ msgid "Skipping podcast: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Пропускаю подкаст: %s"
#~ msgid "Cannot close device."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Не можу закрити пристрій."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Free space on device %s: %s"
#~ msgstr "Вільного місця на пристрої %s: %s"
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Розмір епізоду: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Need to free at least %s more"
#~ msgstr "Необхідно ще звільнити принаймні %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Free space after sync: %s"
#~ msgstr "Вільного місця після синхронізації: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Enter podcast URL..."
#~ msgstr "Введіть URL подкасту..."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Classic menu"
#~ msgstr "Класичне меню"
#~ msgid "Loading episodes for %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Завантажую епізоди з %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "%s URLs are not supported"
#~ msgstr "%s URL не підтримується"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
#~ msgstr "gPodder не розуміє URL, яке ви йому надали."
#~ msgid "Already added"
#~ msgstr "Вже додано"
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Завантажую інформацію про епізоди для %s"
#~ msgid "Downloading feed..."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Завантажую потік..."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
#~ "the URL:"
#~ msgstr "Під час спроби аутентифікації за URL сталася така помилка:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Error getting authentication data"
#~ msgstr "Помилка отримання даних аутентифікації"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
#~ "episodes?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви надали <b>%s</b> як ім'я користувача та пароль до цього потоку. Чи ви "
#~ "хочете використовувати ці самі дані аутентифікації для завантаження "
#~ "епізодів?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Password authentication"
#~ msgstr "Аутентифікація за паролем"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
#~ "visit the website to login now?"
#~ msgstr ""
#~ "Посилання, яке Ви намагаєтеся додати, перенаправляє на сайт %s. Ви хочете "
#~ "відвідати сайт, щоб увійти у свій обліковий запис?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
#~ "podcast at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, увійдіть у свій обліковий запис. Мені спробувати ще раз "
#~ "підписатись на подкаст %s?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Retry adding channel"
#~ msgstr "Повторюю спробу додати канал"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The URL is a website"
#~ msgstr "Посилання є веб-сайтом"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
#~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
#~ "\n"
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
#~ "one.)"
#~ msgstr ""
#~ "Посилання, яке Ви вказали, веде на веб-сторінку. Вам необхідно знайти "
#~ "посилання на \"потік\" подкасту, щоб додати його у gPodder. Хочете "
#~ "відвідати сайт зараз, щоб пошукати посилання на потік подкастів?\n"
#~ "\n"
#~ "(Примітка: Шукайте \"XML feed\", \"RSS feed\" або \"Podcast feed\", якщо "
#~ "ви не впевнені що маєте шукати. Якщо є тільки посилання iTunes, спробуйте "
#~ "додати його.)"
#~ msgid "Error adding podcast"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Помилка при додаванні подкасту"
#~ msgid ""
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ "Не можу додати цей подкаст. Перевірте його адресу або спробуйте пізніше."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
#~ msgstr ""
#~ "Оновлення потоку відмінено, оскільки Ви, схоже, не під'єднані до "
#~ "Інтернету."
#~ msgid "Cannot connect to server"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Не можу приєднатись до сервера"
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей епізод?"
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %d епізодів?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Delete episodes"
#~ msgstr "Видалити епізод"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Your subscription list is empty."
#~ msgstr "Ваш список підписок пустий."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Database upgrade required"
#~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder тепер використовує нову (набагато швидшу) базу даних і йому зараз "
#~ "треба конвертувати Ваші наявні дані. Це може зайняти деякий час. Почати "
#~ "зараз?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Migrating to SQLite"
#~ msgstr "Мігрувати на SQLite"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "SQLite migration"
#~ msgstr "Міграція на SQLite"
#~ msgid "Migration finished in %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Перенесення у %s завершено"
#~ msgid "No new episodes available for download"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Немає нових епізодів"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
#~ "gPodder to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, встановіть прив'язку бібліотек libgpod до python (python-"
#~ "gpod) та перезапустіть gPodder."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
#~ "preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Для використання можливостей синхронізації, будь ласка, налаштуйте "
#~ "спочатку ваш програвач у діалозі Параметри."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "There has been an error opening your device."
#~ msgstr "Сталася помилка під час відкриття пристрою."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "%s remaining on device.\n"
#~ "Please free up %s and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s залишилось на плеєрі.\n"
#~ "Будь ласка, звільніть ще %s та спробуйте знову."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
#~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
#~ "want to delete these episodes from your device?"
#~ msgstr ""
#~ "Обрані епізоди будуть видалені з Вашого пристрою. Цього не можна "
#~ "відмінити. Файлів у gPodder це не стосується. Ви дійсно хочете видалити "
#~ "ці епізоди з вашого пристрою?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
#~ "Player in the preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб використовувати функцію списків епізодів, будь ласка, налаштуйте ваш "
#~ "плеєр з файловою організацією у діалозі Параметри."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Add Google Video search"
#~ msgstr "Додати пошук по Google Відео"
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Імпортувати подкасти з Відео Центру"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
#~ msgstr "Ви встановили Video Center на свій плашнет?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
#~ msgstr "Не можу знайти підписок Video Center"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Please select an episode"
#~ msgstr "Будь ласка, оберіть епізод"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
#~ "The old download directory will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Під час переносу ваших завантажень у вказане місце сталася помилка. "
#~ "Продовжено користування старою текою."
#~ msgid "Error moving downloads"
#~ msgstr "Помилка під-час переміщення завантажень"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Moving downloads folder"
#~ msgstr "Пересуваю теку завантажень"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
#~ msgstr "Пересуваю завантаження з <b>%s</b> до <b>%s</b>..."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s з %s"
#~ msgid "Finishing... please wait."
#~ msgstr "Завершую... зачекайте"
#~ msgid "One episode selected"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Обрано один епізод"
#~ msgid "%d episodes selected"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Обрано %d епізодів"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
#~ msgstr "Завантажую Локальну БД для %s"
#~ msgid "Writing changes to database"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Збереження змін у базу даних"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Migrating settings for %s"
#~ msgstr "Переношу налаштування для %s"
#~ msgid "Fixing episodes in %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Виправляю епізоди у %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Show previous message again"
#~ msgstr "Показати попереднє меню ще раз"
#~ msgid "Enable episode list gestures"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Дозволити жести у списку епізодів"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Show icon in status area"
#~ msgstr "Показувати іконку у полі статусу"
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Експортувати подкасти в OPML-файл"
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Імпортувати підписки з Відео Центру"
#~ msgid "Search for podcasts"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Шукати подкасти"
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Підписатись на новий подкаст"
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Відписатись від обраних подкастів"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "List all channel subscriptions"
#~ msgstr "Список з усіма підписками"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
#~ msgstr "Оновити список підписок, завантажити нові подкасти"
#~ msgid "Update channel list and exit"
#~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
#~ msgstr "Синхронізувати подкасти до налаштованого пристрою"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Subscribe to channel from URL"
#~ msgstr "Підписатись на канал через посилання"
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
#~ msgstr "Видалити канал за його адресою"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Get sync statistics"
#~ msgstr "Отримати статистику синхронізацій"
#, fuzzy
#~ msgid "Converting file"
#~ msgstr "один файл"
#, fuzzy
#~ msgid "gPodder has found %s"
#~ msgstr "Список розсилки gPodder"
#, fuzzy
#~ msgid "one new episode:"
#~ msgstr "Немає нових епізодів"
#, fuzzy
#~ msgid "%i new episodes:"
#~ msgstr "%s нових епізодів"
#, fuzzy
#~ msgid "downloading"
#~ msgstr "завантажень"
#, fuzzy
#~ msgid "Update has been cancelled"
#~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
#, fuzzy
#~ msgid "New episodes:"
#~ msgstr "Немає нових епізодів"
#, fuzzy
#~ msgid " (downloaded)"
#~ msgstr "Завантаження"
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
#~ msgstr "Використовувати налаштування проксі з оточуючого середовища"
#, fuzzy
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
#~ msgstr "Програти обраний епізод"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
#, fuzzy
#~ msgid "Status icon"
#~ msgstr "Стан"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed cache every"
#~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed cache on startup"
#~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
#~ msgid "Cancel download?"
#~ msgstr "Скасувати завантаження?"
#~ msgid "Cancel downloads?"
#~ msgstr "Скасувати завантаження?"
#, fuzzy
#~ msgid "downloading one episode"
#~ msgstr "Завантажити нові епізоди"
#, fuzzy
#~ msgid "%s (completed)"
#~ msgstr "Завершено %s"
#, fuzzy
#~ msgid "one episodes downloaded:"
#~ msgstr "Немає епізодів для завантаження"
#, fuzzy
#~ msgid "%d episodes downloaded:"
#~ msgstr "Немає епізодів для завантаження"
#, fuzzy
#~ msgid "Updating %d feed."
#~ msgstr "Оновлення %s"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Додаткова інформація"
#~ msgid "Download:"
#~ msgstr "Завантажити:"
#~ msgid "Episode Information"
#~ msgstr "Інформація про епізод"
#, fuzzy
#~ msgid "Getting download status..."
#~ msgstr "Стан завантаження"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "Завантажити"
#, fuzzy
#~ msgid "Import podcasts from web"
#~ msgstr "Імпортувати з інтернету"
#~ msgid "Select BitTorrent folder"
#~ msgstr "Оберіть папку для збереження файлів BitTorrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Select device"
#~ msgstr "Програти обраний епізод"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Оновлення %s"
#~ msgid "Episode already downloaded"
#~ msgstr "Епізод вже завантажено"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
#~ msgstr ""
#~ "Ви вже завантижили цей епізод. Клацніть на ньому, щоб програти його."
#~ msgid "Download in progress"
#~ msgstr "Завантаження триває"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading podcast cover..."
#~ msgstr "Завантаження обкладинки каналу..."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
#~ msgstr "Не можу додати канал."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Програвач"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Канал"
#~ msgid "Edit \"%s\""
#~ msgstr "Редагувати \"%s\""
#~ msgid "Remove \"%s\""
#~ msgstr "Видалити \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Finished downloads:"
#~ msgstr "Скасувати завантаження?"
#~ msgid "Download all available"
#~ msgstr "Завантажити все"
#~ msgid "Download selected episodes"
#~ msgstr "Завантажити обрані епізоди"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove _old episodes"
#~ msgstr "Немає нових епізодів"
#~ msgid "_Check for Updates"
#~ msgstr "Перевірити наявність оновленнь"
#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Налаштування"
#, fuzzy
#~ msgid "Episode information: %s"
#~ msgstr "Інформація про епізод"
#, fuzzy
#~ msgid "Play %s"
#~ msgstr "Програвач"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock %s"
#~ msgstr "Завантажити %s?"
#~ msgid "Download new episodes?"
#~ msgstr "Завантажити нові епізоди?"
#~ msgid "Download %s?"
#~ msgstr "Завантажити %s?"
#~ msgid "Synchronization error"
#~ msgstr "Помилка синхронізації"
#~ msgid "Device cleaned"
#~ msgstr "Пристрій очищено"
#~ msgid "An error has occurred"
#~ msgstr "Сталася помилка"
#~ msgid "Synchronization aborted"
#~ msgstr "Синхронізацію перервано"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Перервано"
#~ msgid ""
#~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
#~ "computer."
#~ msgstr "Щоб почати синхронізацію, під'єдайте свій iPod до компь'ютера"
#~ msgid "Please connect your iPod"
#~ msgstr "Під'єднайте свій iPod"
#~ msgid "Waiting for iPod"
#~ msgstr "Чекаю на iPod"
#~ msgid "Removing files"
#~ msgstr "Видалення файлів"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize to ipod/player"
#~ msgstr "Помилка синхронізації"
#~ msgid "New episode available"
#~ msgstr "Доступний новий епізод"
#~ msgid "Copy to file"
#~ msgstr "Копіювати в файл"
#~ msgid "No cover available."
#~ msgstr "Обкладинка відсутня"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Новий"
#~ msgid "Edit channel information"
#~ msgstr "Редагувати інформацію про канал"
#~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
#~ msgstr "Помилка при завантаженні %s. Використовую варіант з кешу."
#~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
#~ msgstr "%s - завантажується %s (%s%%)"
#~ msgid "Error: cannot find wget."
#~ msgstr "Помилка: не можу знайти wget."