2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
# gPodder translation template.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
|
|
|
|
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
|
|
|
|
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2009, 2010.
|
2010-03-04 07:08:11 +01:00
|
|
|
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-11 09:18:42 +02:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gPodder\n"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-11 20:05+0200\n"
|
2010-09-11 09:18:42 +02:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-11 09:18+0200\n"
|
2010-03-04 07:08:11 +01:00
|
|
|
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
|
2010-09-11 09:18:42 +02:00
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
2010-11-22 21:35:45 +01:00
|
|
|
"Language: nn\n"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-09-11 09:18:42 +02:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:51
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
msgid "gPodder on %s"
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
msgstr "gPodder på %s"
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:332
|
|
|
|
msgid "Wrong username/password"
|
|
|
|
msgstr "Feil brukarnamn/passord"
|
|
|
|
|
2010-12-19 22:24:44 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:529
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
|
msgstr "Lagt til"
|
|
|
|
|
2010-12-19 22:24:44 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:529
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
|
msgstr "I kø"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:529 src/gpodder/gtkui/model.py:315
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "Lastar ned"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:530
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
|
2010-12-19 22:24:44 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:530
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
|
msgstr "Feila"
|
|
|
|
|
2010-12-19 22:24:44 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:530
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
msgstr "Avbrote"
|
|
|
|
|
2010-12-19 22:24:44 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:530
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:772
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Missing content from server"
|
|
|
|
msgstr "Manglande innhald frå tenaren"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:777
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
msgstr "I/O-feil: %(error)s: %(filename)s"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:782
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
msgstr "HTTP-feil %(code)s: %(message)s"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:786
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
|
|
msgstr "Feil: %s"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:177 src/gpodder/gui.py:1381
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
|
msgstr "Nedlastingar"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:178 src/gpodder/gui.py:1400
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:187
|
2010-10-05 12:47:10 +02:00
|
|
|
msgid "Hint of the day"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:244
|
|
|
|
msgid "Hide/show main window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:315 src/gpodder/gui.py:541 data/gpodder.desktop.in.h:3
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "gPodder"
|
|
|
|
msgstr "gPodder"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:459
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid "Loading incomplete downloads"
|
2010-04-23 09:12:55 +02:00
|
|
|
msgstr "Lastar ufullstendige nedlastingar"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:460
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
|
2010-04-23 09:12:55 +02:00
|
|
|
msgstr "Somme episodar har ikkje vorte lasta ned ferdig i ei tidlegare økt."
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:462
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)d partial file"
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d partial files"
|
2010-04-23 09:12:55 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "%d delvis fil"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d delvise filer"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:501
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid "Resume all"
|
2010-04-23 09:12:55 +02:00
|
|
|
msgstr "Fortset alle"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:512
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
|
2010-04-23 09:12:55 +02:00
|
|
|
msgstr "Ufullstendige nedlastingar frå ei tidlegare økt vart funne."
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:631
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "Action"
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
msgstr "Handling"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:675
|
2010-04-02 23:19:04 +02:00
|
|
|
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
|
2010-04-23 09:12:55 +02:00
|
|
|
msgstr "Stadfest endringar frå gpodder.net"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:676
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "Select the actions you want to carry out."
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
msgstr "Vel handlingane du vil utføra"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:713
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "Uploading subscriptions"
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
msgstr "Lastar opp abonnement"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:714
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
msgstr "Dine abonnement vert lasta opp til tenaren."
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:719
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "List uploaded successfully."
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
msgstr "Opplastinga av liste var vellykka."
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:726
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "Error while uploading"
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
msgstr "Feil under opplasting"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1034 src/gpodder/gui.py:1177 src/gpodder/gui.py:3076
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3247 src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:132
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:134
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Episode"
|
|
|
|
msgstr "Episode"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1069
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Storleik"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1074
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1078
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Released"
|
|
|
|
msgstr "Utgjeven"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1106
|
|
|
|
msgid "Visible columns"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1199
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
msgstr "Framdrift"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1237 src/gpodder/gui.py:2450
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Loading episodes"
|
|
|
|
msgstr "Lastar episodar"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1240 src/gpodder/gui.py:2434
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "No episodes in current view"
|
|
|
|
msgstr "Ingen episodar her"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1242 src/gpodder/gui.py:2436
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "No episodes available"
|
|
|
|
msgstr "Ingen episodar tilgjengeleg"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1248
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "No podcasts in this view"
|
|
|
|
msgstr "Ingen podkastar her"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1250
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "No subscriptions"
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
msgstr "Ingen abonnement"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1252
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "No active downloads"
|
|
|
|
msgstr "Ingen aktive nedlastingar"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1385 src/gpodder/gui.py:1394
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)d active"
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d active"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "%d aktiv"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d aktive"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1387 src/gpodder/gui.py:1396
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)d failed"
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d failed"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "%d feila"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d feila"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1389
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)d queued"
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d queued"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "%d i kø"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d i kø"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1398
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)d paused"
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d paused"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "%d pausa"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d pausa"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1415
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "downloading %(count)d file"
|
|
|
|
msgid_plural "downloading %(count)d files"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "lastar ned %d fil"
|
|
|
|
msgstr[1] "lastar ned %d filer"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1438 src/gpodder/gui.py:1657
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Downloads failed"
|
|
|
|
msgstr "Nedlastingar feila"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1463
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
|
|
|
|
msgstr "Ver god og rapporter dette problemet og start gPodder på nytt:"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1463
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
|
|
msgstr "Ikkje-handtert unntak"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1535
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Feedparser error: %s"
|
|
|
|
msgstr "Kjeldetolkarfeil: %s"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1649
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "These downloads failed:"
|
|
|
|
msgstr "Desse nedlastingane feila:"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1651 src/gpodder/gui.py:1654
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "Downloads finished"
|
2010-05-04 08:57:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Nedlastingar er fullførte"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1682
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)d more episode"
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d more episodes"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "%d episode att"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d episodar att"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1755 src/gpodder/gui.py:2004
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Episode details"
|
|
|
|
msgstr "Episodedetaljar"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1766
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid "Start download now"
|
2010-05-04 08:57:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Start nedlasting no"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1768 src/gpodder/gui.py:1942
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:144
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:150
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
msgstr "Last ned"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1769 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1770
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1772
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Remove from list"
|
|
|
|
msgstr "Fjern frå lista"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1799 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
msgid "Update podcast"
|
|
|
|
msgstr "Oppdater podkast"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1807 src/gpodder/gui.py:1997
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1812
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
msgid "Remove podcast"
|
2010-09-11 09:18:42 +02:00
|
|
|
msgstr "Fjern podkast"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1819
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
msgid "Podcast details"
|
2010-09-11 09:18:42 +02:00
|
|
|
msgstr "Podkastdetaljar"
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1886
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Error converting file."
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje konvertera fil."
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1886
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Bluetooth file transfer"
|
|
|
|
msgstr "Filoverføring via Blåtann"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1934 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
|
2010-05-05 00:54:47 +02:00
|
|
|
msgid "Stream"
|
|
|
|
msgstr "Straum"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1962
|
2010-05-05 00:54:47 +02:00
|
|
|
msgid "Send to"
|
2010-05-14 17:40:26 +02:00
|
|
|
msgstr "Send til"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1966
|
2010-05-05 00:54:47 +02:00
|
|
|
msgid "Local folder"
|
2010-05-14 17:40:26 +02:00
|
|
|
msgstr "Lokal mappe"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1971
|
2010-05-05 00:54:47 +02:00
|
|
|
msgid "Bluetooth device"
|
2010-05-14 17:40:26 +02:00
|
|
|
msgstr "Blåtanneining"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1981 src/gpodder/gui.py:1986
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
|
2010-05-05 00:54:47 +02:00
|
|
|
msgid "New"
|
2010-05-14 17:40:26 +02:00
|
|
|
msgstr "Ny"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1992 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
|
2010-05-05 00:54:47 +02:00
|
|
|
msgid "Played"
|
2010-07-04 12:36:57 +02:00
|
|
|
msgstr "Avspela"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2223
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
|
|
msgstr "Opnar %s"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2226
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Opening %(count)d episode"
|
|
|
|
msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "Opnar %d episode"
|
|
|
|
msgstr[1] "Opnar %d episodar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2257 src/gpodder/gui.py:2260
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
|
|
|
|
msgstr "Sjekk mediaspelarinnstillingane dine i innstillingsdialogen."
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2258
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Error opening player"
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna spelar"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2513
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Adding podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Legg til podkast"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2514
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
|
|
|
|
msgstr "Vent medan episodeinformasjon vert lasta ned."
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2521
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Existing subscriptions skipped"
|
|
|
|
msgstr "Eksisterande abonnement er hoppa over"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2522
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
|
|
|
|
msgstr "Du abonnerer alt på desse podkastane:"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2530
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Podcast requires authentication"
|
|
|
|
msgstr "Podkast krev autentisering"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2531
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please login to %s:"
|
|
|
|
msgstr "Logg inn til %s:"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2539 src/gpodder/gui.py:2625
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "Autentisering feila"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2549
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Website redirection detected"
|
|
|
|
msgstr "Nettstadsomadressering oppdaga"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2550
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
msgstr "Adressa %(url)s vert omadressert til %(target)s."
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2551
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Do you want to visit the website now?"
|
|
|
|
msgstr "Vil du vitje nettstaden no?"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2560
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Could not add some podcasts"
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje leggja til somme podkastar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2561
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje leggja til somme podkastar til lista di:"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2563
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Ukjend"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2634
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Redirection detected"
|
|
|
|
msgstr "Omadressering oppdaga"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2670
|
2010-06-05 01:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "Merging episode actions"
|
2010-07-04 12:36:57 +02:00
|
|
|
msgstr "Flett saman episodehandlingar"
|
2010-06-05 01:47:46 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2671
|
2010-06-05 01:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
|
2010-07-04 12:36:57 +02:00
|
|
|
msgstr "Episodehandlingar frå gpodder.net er fletta saman."
|
2010-06-05 01:47:46 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2705
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)d action processed"
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d actions processed"
|
2010-07-04 12:36:57 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "%d handling utførd"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d handlingar utførde"
|
2010-06-05 01:47:46 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2749
|
2010-04-25 22:53:10 +02:00
|
|
|
msgid "New episodes are available."
|
2010-05-04 08:57:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Nye episodar er tilgjengelege."
|
2010-04-25 22:53:10 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2754 src/gpodder/gui.py:2805
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Downloading %(count)d new episode."
|
|
|
|
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "Lastar ned %d ny episode"
|
|
|
|
msgstr[1] "Lastar ned %d nye episodar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2758
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "New episodes have been added to the download list."
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
msgstr "Nye episodar har vorte lagt til for nedlasting."
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2767 src/gpodder/gui.py:2806 src/gpodder/gui.py:2811
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3266
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
msgid "New episodes available"
|
|
|
|
msgstr "Nye episodar tilgjengeleg"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2783
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
|
|
|
|
msgstr "Ingen nye episodar. Sjekk om att seinare."
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2792
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "No new episodes"
|
|
|
|
msgstr "Ingen nye episodar"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2810
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)d new episode added to download list."
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
|
2010-05-04 08:57:16 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "%d ny episode lagd til nedlastingslista."
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nye episodar lagde til nedlastingslista."
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2819
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)d new episode available"
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "%d ny episode tilgjengeleg"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nye episodar tilgjengeleg"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2838
|
2010-04-23 09:12:55 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
|
2010-04-23 09:12:55 +02:00
|
|
|
msgstr "Feil under oppdatering av %(url)s: %(message)s"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2840
|
2010-04-23 09:12:55 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
|
2010-04-23 09:12:55 +02:00
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje oppdatera kjelda med adressa %(url)s"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2841
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Error while updating feed"
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje oppdatera kjelde"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2851
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
msgstr "Oppdatert %(podcast)s (%(position)d / %(total)d)"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2869
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Cancelling..."
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
msgstr "Avbryt …"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2916
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Updating \"%s\"..."
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
msgstr "Oppdaterer «%s» …"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2919
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Updating %(count)d feed..."
|
|
|
|
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "Oppdaterer %d kjelde …"
|
|
|
|
msgstr[1] "Oppdaterer %d kjelder …"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2940
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Quit gPodder"
|
|
|
|
msgstr "Avslutt gPodder"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2941
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
|
|
|
|
"start gPodder. Do you want to quit now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du lastar ned episodar. Du kan fortsetja nedlastingane neste gong du startar "
|
|
|
|
"gPodder. Vil du avslutta no?"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3004
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Episodes are locked"
|
|
|
|
msgstr "Episodane er låst"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3005
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
|
|
|
|
"to delete before trying to delete them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dei valde episodane er låst. Lås opp dei episodane du vil sletta og prøv om "
|
|
|
|
"att."
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3010
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Delete %(count)d episode?"
|
|
|
|
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
|
2010-04-23 09:12:55 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "Slett %d episode?"
|
|
|
|
msgstr[1] "Slett %d episodar?"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3011
|
2010-04-07 21:23:10 +02:00
|
|
|
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
|
2010-04-23 09:12:55 +02:00
|
|
|
msgstr "Sletting av episodar fjernar nedlasta filer."
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3019
|
2010-04-07 21:23:10 +02:00
|
|
|
msgid "Deleting episodes"
|
2010-04-23 09:12:55 +02:00
|
|
|
msgstr "Slettar episodar"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3020
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Please wait while episodes are deleted"
|
|
|
|
msgstr "Vent medan episodane vert sletta"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3079
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Select older than %(count)d day"
|
|
|
|
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "Vel eldre enn %d dag"
|
|
|
|
msgstr[1] "Vel eldre enn %d dagar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3081
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Select played"
|
2010-07-04 12:36:57 +02:00
|
|
|
msgstr "Vel avspela"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3082
|
2010-10-05 12:47:10 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Select finished"
|
|
|
|
msgstr "Vel ingen"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3086
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Select the episodes you want to delete:"
|
|
|
|
msgstr "Vel episodane du vil sletta:"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3102 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
|
2010-04-25 22:53:10 +02:00
|
|
|
msgid "Delete episodes"
|
2010-05-04 08:57:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Slett episodar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3158 src/gpodder/gui.py:3390 src/gpodder/gui.py:3493
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "No podcast selected"
|
|
|
|
msgstr "Ingen podkastar valde"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3159
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
|
|
|
|
msgstr "Vel ein podkast i lista som du vil oppdatera."
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3207
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
msgstr "Det oppstod ein feil under nedlasting av %(episode)s: %(message)s"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3208
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Download error"
|
2010-05-04 08:57:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Nedlastingsfeil"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3251
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Select the episodes you want to download:"
|
|
|
|
msgstr "Vel episodane du vil lasta ned:"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3274
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Mark as old"
|
|
|
|
msgstr "Merk som gammal"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3282
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Please check for new episodes later."
|
|
|
|
msgstr "Sjekk etter nye episodar seinare."
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3283
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "No new episodes available"
|
|
|
|
msgstr "Ingen nye episodar tilgjengeleg."
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3361
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
msgid "Login to gpodder.net"
|
2010-07-04 12:36:57 +02:00
|
|
|
msgstr "Logg inn til gpodder.net"
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3362
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
msgid "Please login to download your subscriptions."
|
2010-07-04 12:36:57 +02:00
|
|
|
msgstr "Logg inn for å lasta ned abonnementa dine."
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3372
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
|
2010-07-04 12:36:57 +02:00
|
|
|
msgstr "Abonnent på gpodder.net"
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3391
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
|
|
|
|
msgstr "Vel ein podkast i lista for å redigera"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3403 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Podcast"
|
|
|
|
msgstr "Podkast"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3409 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Remove podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Fjern podkastar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3410
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Select the podcast you want to remove."
|
|
|
|
msgstr "Vel podkastane du vil sletta."
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3414 src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:105
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:107
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3424
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Removing podcast"
|
|
|
|
msgstr "Fjernar podkast"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3425
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Please wait while the podcast is removed"
|
|
|
|
msgstr "Vent medan podkasten vert fjerna"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3426
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
|
|
|
|
msgstr "Vil du fjerna denne podkasten og alle nedlasta episodar?"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3428
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Removing podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Fjernar podkastar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3429
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
|
|
|
|
msgstr "Vent medan podkastane vert fjerna"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3430
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
|
|
|
|
msgstr "Vil du fjerna denne podkasten og alle nedlasta episodar?"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3494
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
|
|
|
|
msgstr "Vel ein podkast i lista for å fjerna."
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3504
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "OPML files"
|
|
|
|
msgstr "OMPL-filer"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3510
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Import from OPML"
|
|
|
|
msgstr "Importer frå OPML"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3523
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Import podcasts from OPML file"
|
|
|
|
msgstr "Importer podkastar frå OPML-fil"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3530
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Nothing to export"
|
|
|
|
msgstr "Ingenting å eksportera"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3531
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
|
|
|
|
"podcasts first before trying to export your subscription list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lista di over podkastabonnement er tom. Abonner på nokre podkastar før du "
|
|
|
|
"prøver å eksportera abonnementslista di."
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3536 src/gpodder/gui.py:3542
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Export to OPML"
|
|
|
|
msgstr "Eksporter til OPML"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3551
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)d subscription exported"
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "%d abonnement eksportert"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d abonnement eksportert"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3552
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
|
|
|
|
msgstr "Podkastlista di er eksportert."
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3554
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje eksportera til OPML-fil. Sjekk rettane dine."
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3554
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "OPML export failed"
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje eksportera OPML"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3594 src/gpodder/gui.py:3606
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "A podcast client with focus on usability"
|
|
|
|
msgstr "Ein podkastklient med fokus på brukarvennleik"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3608
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
"Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3615
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Maintainer:"
|
|
|
|
msgstr "Vedlikehaldar:"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3621
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
|
|
|
|
msgstr "Programfiks, feilrapporteringar og donasjonar av:"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3698
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
|
|
|
|
msgstr "Vel kva for episode i lista du vil sjå detaljane til."
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3698
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "No episode selected"
|
|
|
|
msgstr "Ingen episode"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3869
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot start gPodder"
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje starta gPodder"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3870
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "D-Bus error: %s"
|
|
|
|
msgstr "D-Bus-feil: %s"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:347 src/gpodder/soundcloud.py:157
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
msgstr "Ingen detaljar tilgjengeleg"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:567
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "ukjend"
|
|
|
|
|
2010-05-05 00:54:47 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:161
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
msgstr "Legg til %s"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-05-05 00:54:47 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:163
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
msgid "Remove %s"
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
msgstr "Fjern %s"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-11-22 21:35:45 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/soundcloud.py:155
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
|
|
msgstr "Ukjent spor"
|
|
|
|
|
2010-11-22 21:35:45 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/soundcloud.py:182
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s on Soundcloud"
|
|
|
|
msgstr "%s på Soundcloud"
|
|
|
|
|
2010-11-22 21:35:45 +01:00
|
|
|
#: src/gpodder/soundcloud.py:191
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
|
|
|
|
msgstr "Spor publisert av %s på Soundcloud"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/soundcloud.py:211
|
2010-07-04 12:36:57 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-06-30 03:52:34 +02:00
|
|
|
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
|
2010-07-04 12:36:57 +02:00
|
|
|
msgstr "%ss favorittar på Soundcloud"
|
2010-06-30 03:52:34 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/soundcloud.py:217
|
2010-07-04 12:36:57 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-06-30 03:52:34 +02:00
|
|
|
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
|
2010-07-04 12:36:57 +02:00
|
|
|
msgstr "Spor favorisert av %s på Soundcloud."
|
2010-06-30 03:52:34 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:345
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d days ago"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "%d dag sidan"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d dagar sidan"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:413
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Idag"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:415
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
msgstr "I går"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:458 src/gpodder/util.py:461
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
msgstr "(ukjend)"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1064 src/gpodder/util.py:1083
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)d second"
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d seconds"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "%d sekund"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d sekund"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1077
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)d hour"
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d hours"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "%i time"
|
|
|
|
msgstr[1] "%i timar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1080
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)d minute"
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d minutes"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "%d minutt"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minutt"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1086
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
msgstr "Heiltal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
|
|
|
|
msgid "Float"
|
|
|
|
msgstr "Flyttal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
|
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
|
msgstr "Boolsk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
|
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
|
msgstr "Streng"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
|
2010-04-23 09:12:55 +02:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid "Command: %s"
|
2010-04-23 09:12:55 +02:00
|
|
|
msgstr "Kommando: %s"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Default application"
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
msgstr "Standardprogram"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:62
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "released %s"
|
|
|
|
msgstr "Utgjeven %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:63 src/gpodder/gtkui/model.py:81
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:222 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:121
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:353 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:360
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:367
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:90
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "from %s"
|
|
|
|
msgstr "Frå %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:74 src/gpodder/gtkui/model.py:377
|
|
|
|
msgid "played"
|
|
|
|
msgstr "avspela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:76
|
|
|
|
msgid "unplayed"
|
|
|
|
msgstr "ikkje spela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:79
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
msgstr "idag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:80
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "downloaded %s"
|
|
|
|
msgstr "lasta ned %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:321 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
|
msgstr "Sletta"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:326
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "New episode"
|
|
|
|
msgstr "Ny episode"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:340
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Downloaded episode"
|
|
|
|
msgstr "Nedlasta episode"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:343
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Downloaded video episode"
|
|
|
|
msgstr "Nedlasta filmepisode"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:346
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Downloaded image"
|
|
|
|
msgstr "Nedlasta bilete"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:349
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "Downloaded file"
|
|
|
|
msgstr "Nedlasta fil"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:364
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "missing file"
|
|
|
|
msgstr "manglande fil"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:368
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "never displayed"
|
|
|
|
msgstr "aldri vist"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:370
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "never played"
|
2010-07-04 12:36:57 +02:00
|
|
|
msgstr "aldri avspela"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:372
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
msgid "never opened"
|
2010-03-04 07:08:11 +01:00
|
|
|
msgstr "aldri opna"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:375
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "displayed"
|
|
|
|
msgstr "vist"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:379
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
msgid "opened"
|
2010-03-04 07:08:11 +01:00
|
|
|
msgstr "opna"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:381
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "deletion prevented"
|
|
|
|
msgstr "sletting avverga"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:416 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "All episodes"
|
|
|
|
msgstr "Alle episodar"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:417
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "from all podcasts"
|
|
|
|
msgstr "frå alle podkastar"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:615 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:483
|
2010-10-05 12:47:10 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-11-22 21:35:45 +01:00
|
|
|
msgid "Subscription paused"
|
2010-10-05 12:47:10 +02:00
|
|
|
msgstr "_Abonnement"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:82
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Nothing to paste."
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
msgstr "Ingenting å lima inn."
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:82
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
|
|
msgstr "Utklippstavle er tom"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:297
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
msgstr "Brukarnamn"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:304
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:315
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
msgstr "Logg inn"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:317
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
|
|
msgstr "Autentisering trengst"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:323
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "New user"
|
|
|
|
msgstr "Ny brukar"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:360
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:382
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Select destination"
|
|
|
|
msgstr "Vel mål"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Setting"
|
|
|
|
msgstr "Innstilling"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Set to"
|
|
|
|
msgstr "Set til"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klarte ikkje setja %(field)s til %(value)s. Påkravt datatype: %(datatype)s"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
msgid "Error setting option"
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje stilla innstilling."
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:68
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Select new podcast cover artwork"
|
|
|
|
msgstr "Vel nytt podkastomslagsbilete"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:89
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "You can only drop a single image or URL here."
|
|
|
|
msgstr "Du kan berre sleppa eit enkelt bilete eller ei adresse her."
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:89
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:98
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Drag and drop"
|
|
|
|
msgstr "Dreg og slepp"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:98
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
msgstr "Du kan berre sleppa lokale filer og HTTP-adresser her."
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
|
|
msgstr "Vel alt"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:291
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Select none"
|
|
|
|
msgstr "Vel ingen"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:319
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:333
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
|
|
msgstr "Ingen vald"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:320
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:335
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)d episode"
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d episodes"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "%d episode"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d episodar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:337
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "size: %s"
|
|
|
|
msgstr "storleik: %s"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
|
|
|
|
msgstr "Adressa som er gjeve har ingen gjenkjende OPML-podkastfiler."
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "No feeds found"
|
|
|
|
msgstr "Ingen kjelder funne"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
|
|
|
|
msgstr "Det er ingen YouTube-kanalar som passar spørjinga."
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "No channels found"
|
|
|
|
msgstr "Ingen kanalar funne"
|
|
|
|
|
2010-05-05 00:54:47 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
|
|
msgstr "Gjer ingenting"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-05-05 00:54:47 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid "Show episode list"
|
|
|
|
msgstr "Vis episodeliste"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-05-05 00:54:47 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid "Add to download list"
|
|
|
|
msgstr "Legg til nedlasting"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-05-05 00:54:47 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid "Download if minimized"
|
2010-04-23 09:12:55 +02:00
|
|
|
msgstr "Last ned når minimert"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-05-05 00:54:47 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid "Download immediately"
|
|
|
|
msgstr "Last ned no"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:169
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid "Configure audio player"
|
2010-04-23 09:12:55 +02:00
|
|
|
msgstr "Set opp lydeining"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:170
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:180
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid "Command:"
|
2010-04-23 09:12:55 +02:00
|
|
|
msgstr "Kommando:"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:179
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid "Configure video player"
|
2010-04-23 09:12:55 +02:00
|
|
|
msgstr "Set opp filmspelar"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:191
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:209
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:244
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
msgid "manually"
|
|
|
|
msgstr "manuelt"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:211
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:246
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "after %(count)d day"
|
|
|
|
msgid_plural "after %(count)d days"
|
2010-04-23 09:12:55 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "etter %d dag"
|
|
|
|
msgstr[1] "etter %d dagar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:240
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
msgid "Replace subscription list on server"
|
|
|
|
msgstr "Byt ut abonnementlista på tenaren"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:241
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
|
|
|
|
"server. Continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eksterne podkastar som ikkje har vorte lagt til lokalt vil verta fjerna på "
|
|
|
|
"tenaren. Vil du fortsetja?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
msgstr "Vennlegst vent …"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Loading shownotes..."
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
msgstr "Lastar detaljar …"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "About %s"
|
|
|
|
msgstr "Om %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:45
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
|
|
|
|
msgid "Visit website"
|
|
|
|
msgstr "Vis nettstaden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
|
|
|
|
msgid "Report bug"
|
|
|
|
msgstr "Rapporter feil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
|
|
|
|
msgid "Donate"
|
|
|
|
msgstr "Doner"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
|
|
msgstr "Storleik: %s"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "released: %s"
|
|
|
|
msgstr "Utgjeven: %s"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
|
|
|
|
msgid "Resume download"
|
|
|
|
msgstr "Fortset nedlasting"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Pause download"
|
|
|
|
msgstr "Pause nedlasting"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Downloading %s"
|
|
|
|
msgstr "Lastar ned %s"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
|
|
|
|
msgid "Old episode"
|
|
|
|
msgstr "Gammal episode"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
msgstr "Spel"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
|
|
|
|
msgid "Unplayed"
|
|
|
|
msgstr "Ikkje spela"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86
|
2010-10-05 12:47:10 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "Pause subscription"
|
|
|
|
msgstr "Ingen abonnement"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Archive episodes"
|
|
|
|
msgstr "Alle episodar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:128
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Rename podcast"
|
|
|
|
msgstr "Gje podkasten nytt namn"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:129
|
|
|
|
msgid "New name:"
|
|
|
|
msgstr "Nytt namn:"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:130
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
msgstr "Endra namn"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:135
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "Podcast renamed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Podkast med nytt namn: %s"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:139
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Login to %s"
|
|
|
|
msgstr "Logg inn til %s"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:202
|
|
|
|
msgid "Downloading episode"
|
|
|
|
msgstr "Lastar ned episode"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:220
|
|
|
|
msgid "Checking for new episodes..."
|
|
|
|
msgstr "Sjekkar etter nye episodar …"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:25
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
"Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
|
|
|
|
"the cloud."
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:26
|
|
|
|
msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:27
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is running."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:28
|
|
|
|
msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:29
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
|
|
|
|
"interesting content."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-05 12:47:10 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:31
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
|
|
|
|
"functions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:32
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its shownotes."
|
|
|
|
msgstr "Vel kva for episode i lista du vil sjå detaljane til."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:33
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in the "
|
|
|
|
"podcast or episode list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:34
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The top row of the menu in each list window lets you set the filter for it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:35
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
|
|
|
|
"<name>)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:36
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
"Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete "
|
2010-10-05 12:47:10 +02:00
|
|
|
"episodes' list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:37
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a private "
|
|
|
|
"or public URL."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we can "
|
|
|
|
"fix it in the next release."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:39
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:40
|
|
|
|
msgid "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:41
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
|
|
|
|
"support."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:42
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
|
|
|
|
"them out!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:43
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a specific "
|
|
|
|
"episode."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:348
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgid "in downloads list"
|
|
|
|
msgstr "i nedlastingslista"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:491
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)d new episode"
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d new episodes"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "%d ny episode"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nye episodar"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:492
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)d unplayed download"
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
|
2010-07-04 12:36:57 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "%d uavspela nedlasting"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d uavspela nedlastingar"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
msgstr "Abonner"
|
|
|
|
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Select a source"
|
|
|
|
msgstr "Vel ei kjelde"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
|
|
|
|
msgid "Load OPML file from the web"
|
|
|
|
msgstr "Last OPML-fil frå nettet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
|
2010-06-05 01:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "Load"
|
2010-07-04 12:36:57 +02:00
|
|
|
msgstr "Last"
|
2010-06-05 01:47:46 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
|
|
|
|
msgid "Search on gpodder.net"
|
|
|
|
msgstr "Søk på gpodder.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
|
msgstr "Søk etter:"
|
|
|
|
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
|
2010-06-05 01:47:46 +02:00
|
|
|
msgid "Search"
|
2010-07-04 12:36:57 +02:00
|
|
|
msgstr "Søk"
|
2010-06-05 01:47:46 +02:00
|
|
|
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
|
|
|
|
msgid "Open OPML file"
|
|
|
|
msgstr "Opna OPML-fil"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
|
|
|
|
msgid "Search YouTube user channels"
|
|
|
|
msgstr "Søk i YouTube brukarkanalar"
|
|
|
|
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Podcast feed/website URL"
|
|
|
|
msgstr "Adresse til podkastkjelde eller -nettstad"
|
|
|
|
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "OPML file from the web"
|
|
|
|
msgstr "OPML-fil frå nettet"
|
|
|
|
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Example podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Dømepodkastar"
|
|
|
|
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Podcast Top 50"
|
|
|
|
msgstr "Podkastar i topp 50"
|
|
|
|
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Search YouTube users"
|
|
|
|
msgstr "Søk etter YouTube-brukarar"
|
|
|
|
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
|
2010-04-02 23:19:04 +02:00
|
|
|
msgid "Download from gpodder.net"
|
2010-04-23 09:12:55 +02:00
|
|
|
msgstr "Last ned frå gpodder.net"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Loading podcast list"
|
|
|
|
msgstr "Lastar podkastliste"
|
|
|
|
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "No podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Ingen podkastar"
|
|
|
|
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "No podcasts found. Try another source."
|
|
|
|
msgstr "Ingen podkastar funne. Prøv ei anna kjelde"
|
|
|
|
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:261
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)d podcast selected"
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d podcasts selected"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
msgstr[0] "%d podkast vald"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d podkastar valde"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
|
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
|
|
msgstr "Landskap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
|
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
|
|
msgstr "Portrett"
|
|
|
|
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
|
2010-04-25 22:53:10 +02:00
|
|
|
msgid "Manually"
|
2010-05-04 08:57:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Manuelt"
|
2010-04-25 22:53:10 +02:00
|
|
|
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:93
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Every %(count)d minute"
|
|
|
|
msgid_plural "Every %(count)d minutes"
|
2010-05-04 08:57:16 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "Kvart %d minutt"
|
|
|
|
msgstr[1] "Kvar %d minutt"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
|
2010-04-25 22:53:10 +02:00
|
|
|
msgid "Hourly"
|
2010-05-04 08:57:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Kvar time"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
|
2010-11-22 21:52:58 +01:00
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
msgid "Every %(count)d hour"
|
|
|
|
msgid_plural "Every %(count)d hours"
|
2010-05-04 08:57:16 +02:00
|
|
|
msgstr[0] "Kvar %d time"
|
|
|
|
msgstr[1] "Kvar %d timar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
|
2010-04-25 22:53:10 +02:00
|
|
|
msgid "Daily"
|
2010-05-04 08:57:16 +02:00
|
|
|
msgstr "Dagleg"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:47
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Download when on Wi-Fi"
|
|
|
|
msgstr "lastar ned ei fil"
|
|
|
|
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Media Player"
|
|
|
|
msgstr "Mediaspelar"
|
|
|
|
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Panucci"
|
|
|
|
msgstr "Panucci"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:60
|
|
|
|
msgid "MediaBox"
|
|
|
|
msgstr "MediaBox"
|
|
|
|
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "MPlayer"
|
|
|
|
msgstr "MPlayer"
|
|
|
|
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
msgid "Show \"All episodes\" view"
|
2010-03-04 07:08:11 +01:00
|
|
|
msgstr "Vis «Alle episodar»-oversikta"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:108
|
|
|
|
msgid "Text copied to clipboard."
|
|
|
|
msgstr "Tekst kopiert til utklippstavle."
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Add a new podcast"
|
|
|
|
msgstr "Legg til ein ny podkast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>HTTP/FTP-autentisering</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "<b>Locations</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Plasseringar</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
|
|
msgstr "Omslagsbilete"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
|
2010-10-05 12:47:10 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
|
|
|
|
msgstr "Bruk smart kjeldeoppdatering"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Download to:"
|
|
|
|
msgstr "Last ned til:"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Feed URL:"
|
|
|
|
msgstr "Kjeldeadresse:"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "Go to website"
|
|
|
|
msgstr "Gå til nettstaden"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
|
2010-10-05 12:47:10 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:15
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgstr "Brukarnamn:"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-10-05 12:47:10 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
msgid "Website:"
|
|
|
|
msgstr "Nettstad:"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-10-05 12:47:10 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "gPodder Podcast Editor"
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
msgstr "Podkastendrar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
msgid "website label"
|
|
|
|
msgstr "nettstadsetikett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
|
msgstr "Vis alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "gPodder Configuration Editor"
|
2010-02-18 10:47:17 +01:00
|
|
|
msgstr "Innstillingsendrar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Select episodes"
|
|
|
|
msgstr "Vel episodar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Find new podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Finn nye podkastar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "OPML/Search:"
|
|
|
|
msgstr "OPML/Søk:"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
msgstr "Vel alt"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
|
|
msgstr "Vel ingen"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Top _podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Topp _podkastar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "_OPML/Search"
|
|
|
|
msgstr "_OPML/Søk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "_YouTube"
|
|
|
|
msgstr "_YouTube"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Also remove unplayed episodes"
|
|
|
|
msgstr "Fjern òg uspela episodar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Audio player:"
|
|
|
|
msgstr "Lydspelar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Clean-up"
|
|
|
|
msgstr "Rydd opp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Delete played episodes:"
|
|
|
|
msgstr "Slett spela episodar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Device name:"
|
|
|
|
msgstr "Einingsnamn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Edit config"
|
|
|
|
msgstr "Rediger innstillingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Enable notification bubbles"
|
|
|
|
msgstr "Slå på notifikasjonsboblar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
|
|
|
|
msgstr "Maksimultalet på episodar per podkast:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Innstillingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
|
|
|
|
msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
|
|
|
|
msgstr "Fjern ferdige nedlastingar frå nedlastingsfana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
|
|
|
|
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
|
|
|
|
msgstr "Byt ut liste på tenar med lokale abonnement"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
|
|
|
|
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
|
|
|
|
msgstr "Synkroniser abonnementar og episodehandlingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
|
|
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
|
|
msgstr "Oppdateringsintervall:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
|
|
|
|
msgid "Updating"
|
|
|
|
msgstr "Oppdaterer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
|
|
|
|
msgid "Video player:"
|
|
|
|
msgstr "Filmspelar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
|
|
|
|
msgid "When new episodes are found:"
|
|
|
|
msgstr "Når nye episodar er funne:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
|
|
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "C_ancel download"
|
|
|
|
msgstr "_Avbryt nedlasting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "_Download"
|
|
|
|
msgstr "_Last ned"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Add podcast via URL"
|
|
|
|
msgstr "Legg til podkast via ei adresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Change delete lock"
|
|
|
|
msgstr "Skift slettelås"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Change played status"
|
|
|
|
msgstr "Skift spelarstatus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
|
|
msgstr "Sjå etter oppdateringar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
|
|
msgstr "Sjekk etter nye episodar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Discover new podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Finn nye podkastar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Download new episodes"
|
|
|
|
msgstr "Last ned nye episodar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
|
|
|
|
msgid "Downloaded episodes"
|
|
|
|
msgstr "Nedlasta episodar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
|
|
|
|
msgid "Episode descriptions"
|
|
|
|
msgstr "Episodeskildringar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Export to OPML file"
|
|
|
|
msgstr "Eksporter til OPML-fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
|
|
|
|
msgid "Go to gpodder.net"
|
|
|
|
msgstr "Gå til gpodder.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
|
|
|
|
msgid "Hide deleted episodes"
|
|
|
|
msgstr "Gøym sletta episodar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "Hide podcasts without episodes"
|
|
|
|
msgstr "Gøym podkastar utan episodar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
|
|
|
|
msgid "Import from OPML file"
|
|
|
|
msgstr "Importer frå OPML-fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23
|
|
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24
|
|
|
|
msgid "Limit downloads to"
|
|
|
|
msgstr "Avgrens nedlastingar til"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25
|
|
|
|
msgid "Limit rate to"
|
|
|
|
msgstr "Avgrens rate til"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Opna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
|
|
|
|
msgid "Podcast settings"
|
|
|
|
msgstr "Podkastinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
|
|
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Podkastar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
|
|
|
|
msgid "Report a problem"
|
|
|
|
msgstr "Rapporter eit problem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
|
|
|
|
msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
|
|
|
|
msgstr "Vis «Alle episodar» i podkastliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
|
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Vis verktøylinje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
|
|
|
|
msgid "Support gPodder"
|
|
|
|
msgstr "Støtt gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
|
|
|
|
msgid "Unplayed episodes"
|
|
|
|
msgstr "Uavspela episodar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
|
msgstr "Fjern abonnement"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
|
|
|
|
msgid "User manual"
|
|
|
|
msgstr "Brukarmanual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
|
|
msgstr "Nettstad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
|
|
|
|
msgid "_Episodes"
|
|
|
|
msgstr "_Episodar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
|
|
|
|
msgid "_Podcasts"
|
|
|
|
msgstr "_Podkastar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
|
|
|
|
msgid "_Subscriptions"
|
|
|
|
msgstr "_Abonnement"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Velkommen til gPodder</big></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Choose from a list of example podcasts"
|
|
|
|
msgstr "Vel frå ei liste med dømepodkastar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
|
|
|
|
msgstr "Last ned mine abonnement frå gpodder.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
|
|
|
|
msgstr "Abonnementlista di er tom. Kva vil du gjera?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "gPodder startup assistant"
|
|
|
|
msgstr "gPodders oppstartsassistent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "gpodder"
|
|
|
|
msgstr "gpodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Edit username/password"
|
|
|
|
msgstr "Endra brukarnamn/passord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Reload cover image"
|
|
|
|
msgstr "Last omslagsbilete på nytt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Set cover from file"
|
|
|
|
msgstr "Vel omslag frå fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Cancel selected"
|
|
|
|
msgstr "Avbryt valde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Pause selected"
|
|
|
|
msgstr "Pause valde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Resume selected"
|
|
|
|
msgstr "Fortset valde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
|
|
msgstr "Avbryt nedlasting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Show in download manager"
|
|
|
|
msgstr "Vis i nedlastingshandsamaren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Shownotes"
|
|
|
|
msgstr "Programnotis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Episodes"
|
|
|
|
msgstr "Episodar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Set username/password"
|
|
|
|
msgstr "Set brukarnamn/passord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "OPML file on the web"
|
|
|
|
msgstr "OPML-fil på nettet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Select podcasts to add"
|
|
|
|
msgstr "Vel podkastar som skal leggjast til"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "YouTube user channel"
|
|
|
|
msgstr "YouTube brukarkanal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Delete played episodes on startup"
|
|
|
|
msgstr "Slett spelte episodar under oppstart etter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Display and view settings"
|
|
|
|
msgstr "Visingsinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Display orientation"
|
|
|
|
msgstr "Visingsorientasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Feed updating and downloads"
|
|
|
|
msgstr "Nedlasting og oppdatering av kjelder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Player applications"
|
|
|
|
msgstr "Spelarprogram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Player for audio files"
|
|
|
|
msgstr "Spelar for lydfiler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "Player for video files"
|
|
|
|
msgstr "Spelar for filmfiler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Innstillingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
|
|
msgstr "_Abonnement"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
|
|
|
|
msgid "Synchronize with gpodder.net"
|
|
|
|
msgstr "Synkroniser med gpodder.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:16
|
|
|
|
msgid "When new episodes are found"
|
|
|
|
msgstr "Når nye episodar er funne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:17
|
|
|
|
msgid "gpodder.net Synchronization"
|
|
|
|
msgstr "gpodder.net-synkronisering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Add new podcast"
|
|
|
|
msgstr "Legg til ny podkast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
|
|
|
|
msgid "Welcome to gPodder!"
|
|
|
|
msgstr "Velkommen til gPodder!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bin/gpodder:116
|
|
|
|
msgid "Print debugging output to stdout"
|
|
|
|
msgstr "Skriv avlusningsutdata til «stdout»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bin/gpodder:120
|
|
|
|
msgid "Use the QML interface of gPodder"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gpodder.desktop.in.h:1
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Podcast Client"
|
|
|
|
msgstr "Podkastliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gpodder.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gpodder.desktop.in.h:4
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "gPodder Podcast Client"
|
|
|
|
msgstr "Podkastendrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No description available."
|
|
|
|
#~ msgstr "Inga skildring tilgjengeleg."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No device configured."
|
|
|
|
#~ msgstr "Inga eining er sett opp."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Synkroniserer: %(index)s av %(count)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device synchronized successfully."
|
|
|
|
#~ msgstr "Eininga er synkronisert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Feil: Klarte ikkje opna eining!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close this menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lukk denne menyen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads (%d)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nedlastingar (%d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All downloads finished"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle nedlastingar er fullførte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disk usage"
|
|
|
|
#~ msgstr "diskbruk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
|
|
|
|
#~ msgstr "Oppdatert M3U-speleliste i nedlastingsmappe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updated playlist"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oppdatert speleliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Behald episodar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize to device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Synkroniser til eining"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "iPod"
|
|
|
|
#~ msgstr "iPod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 player"
|
|
|
|
#~ msgstr "MP3-spelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep episode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Behald episode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vil du avslutta gPodder no?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
|
|
|
|
#~ msgstr "Sjekk fri diskplass og rettane dine."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving podcast list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klarte ikkje lagra podkastliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lasta ned"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to stream episode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klarte ikkje strauma episode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Podcasts (%d)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Podkastar (%d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ingen nedlastbare episodar i kjelde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
|
|
|
|
#~ "command from gnome-bluetooth."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Send episodar til blåtanneiningar. Krev «bluetooth-sendto»- kommandoen "
|
|
|
|
#~ "frå «gnome-bluetooth»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTML episode shownotes"
|
|
|
|
#~ msgstr "HTML-episodedetaljar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis episodedetaljar i HTML-format ved hjelp av WebKit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "iPod synchronization"
|
|
|
|
#~ msgstr "iPod-synkronisering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Støtte for synkronisering av podkastar til Apple iPod-einingar via "
|
|
|
|
#~ "libgpod."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "iPod OGG converter"
|
|
|
|
#~ msgstr "iPod OGG-konverterer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
|
|
|
|
#~ "oggdec and LAME."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Konverter OGG-podkastar til MP3-filer ved synkronisering til iPod ved "
|
|
|
|
#~ "hjelp av oggdec og LAME."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "iPod video podcasts"
|
|
|
|
#~ msgstr "iPod filmpodkastar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Oppdag filmlengd via MPlayer, for å synkronisera filmpodkastar til iPod-ar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rockbox cover art support"
|
|
|
|
#~ msgstr "Omslagsbiletstøtte til Rockbox"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
|
|
|
|
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kopier podkastomslagsbilete til filsystembaserte MP3-spelarar som køyrer "
|
|
|
|
#~ "Rockbox.org-fastvara. Python Imaging krevst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelled by user"
|
|
|
|
#~ msgstr "Avbroten av brukar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing data to disk"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skriv data til disk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opening iPod database"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opnar iPod-database"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "iPod opened"
|
|
|
|
#~ msgstr "iPod opna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saving iPod database"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lagrar iPod-database"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skriv utvida gtkpod-database"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removing %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fjernar %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adding %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Legg til %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Klarte ikkje kopiera %(episode)s: Ikkje nok ledig plass på %(mountpoint)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opening MP3 player"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opnar MP3-spelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 player opened"
|
|
|
|
#~ msgstr "MP3-spelar opna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klarte ikkje opna %(filename)s: %(message)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MTP device"
|
|
|
|
#~ msgstr "MTP-eining"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opening the MTP device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opnar MTP-eining"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "%s opened"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s opna"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Closing %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lukkar %s"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "%s closed"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s lukka"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Adding %s..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Legg til %s ..."
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tilgjengeleg"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Missing dependencies"
|
|
|
|
#~ msgstr "Manglar avhengnadar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Python module \"%s\" not installed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Python-modulen «%s» er ikkje installert"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kommandoen «%s» er ikkje installert"
|
2010-06-30 03:52:34 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Feature"
|
|
|
|
#~ msgstr "Funksjon"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Missing components:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Manglande komponentar:"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Use"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bruk"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
|
|
#~ msgstr "Filnamn"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Reading files from %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Leser filer frå %s"
|
2010-04-07 21:23:10 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
|
|
|
|
#~ msgstr "Vent medan lista over mediafiler vert lest frå eininga."
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Folder %s could not be created."
|
|
|
|
#~ msgstr "Klarte ikkje laga mappe %s."
|
2010-06-30 03:52:34 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Error writing playlist"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klarte ikkje skriva speleliste"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
|
|
|
|
#~ msgstr "Spelelista på MP3-spelaren din har vorte oppdatert."
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Update successful"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oppdatering vellukka"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Error writing playlist file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klarte ikkje skriva spelelistfila"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ingen"
|
2010-06-30 03:52:34 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Filesystem-based"
|
|
|
|
#~ msgstr "Filsystembasert"
|
2010-06-30 03:52:34 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "MTP"
|
|
|
|
#~ msgstr "MTP"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Mark it as played"
|
|
|
|
#~ msgstr "Merk han som avspela"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Delete it from gPodder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Slett han frå gPodder"
|
2010-06-30 03:52:34 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Select folder for mount point"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vel mappe som monteringspunkt"
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
|
|
|
|
#~ msgstr "%(position)d av %(count)d utførd"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Processing (%d%%)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prosesserer (%d%%)"
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "No device configured"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inga eining er sett opp"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
|
|
|
|
#~ msgstr "Set opp eininga di i innstillingsdialogen."
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Cannot open device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klarte ikkje opna eining"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
|
|
|
|
#~ msgstr "Sjekk innstillingane i innstillingsdialogen."
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Cannot sync to iPod"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klarte ikkje synkronisera til iPod"
|
2010-05-05 00:54:47 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
|
|
|
|
#~ msgstr "Installer python-gpod og start gPodder på nytt."
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klarte ikkje synkronisera til MTP-eining"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
|
|
|
|
#~ msgstr "Installer python-pymtp og start gPodder på nytt."
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Device synchronized"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eining synkronisert"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Your device has been synchronized."
|
|
|
|
#~ msgstr "Eininga di har vorte synkronisert"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Error closing device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klarte ikkje lukka eining"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Please check settings and permission."
|
|
|
|
#~ msgstr "Sjekk innstillingane og rettane."
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Not enough space left on device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ikkje nok plass att på eininga"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You need to free up %s.\n"
|
|
|
|
#~ "Do you want to continue?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Du må frigjera %s.\n"
|
|
|
|
#~ "Vil du fortsetja?"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Copied"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kopiert"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Play count"
|
|
|
|
#~ msgstr "Avspelingsteljar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Slett podkastar frå eininga?"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
|
|
|
|
#~ "your library will not be deleted."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Vil du fjerna desse episodane frå eininga di? Episodar i biblioteket ditt "
|
|
|
|
#~ "vil ikkje verta fjerna."
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "There has been an error closing your device."
|
|
|
|
#~ msgstr "Det oppstod ein feil medan eininga di vart lukka."
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Remove podcasts from device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fjern podkastar frå eininga"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
|
|
|
|
#~ msgstr "Vel episodar som skal fjernast frå eininga."
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "No files on device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ingen filer på eininga"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
|
|
|
|
#~ msgstr "Einingane inneheld ingen filer som skal fjernast."
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klarte ikkje handera iPod-speleliste"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "This feature is not available for iPods."
|
|
|
|
#~ msgstr "Denne funksjonen er ikkje tilgjengeleg for iPod-ar."
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klarte ikkje handtera MTP-einingspeleliste"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
|
|
|
|
#~ msgstr "Denne funksjonen er ikkje tilgjengeleg for MTP-einingar"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "gPodder media aggregator"
|
|
|
|
#~ msgstr "gPodder mediaopphopar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Downloading episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lastar ned episodar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Looking for new episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ser etter nye episodar"
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing to player"
|
|
|
|
#~ msgstr "Synkroniserer til spelar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Cleaning files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ryddar filer"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Download all new episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Last ned alle nye episodar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Edit %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rediger %s"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "New name: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nytt namn: %s"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Podcast renamed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Podkasten har fått nytt namn"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Edit podcast authentication"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rediger podkastautentisering"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Please enter your username and password."
|
|
|
|
#~ msgstr "Skriv inn brukarnamnet og passordet ditt."
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Username and password removed."
|
|
|
|
#~ msgstr "Brukarnamn og passord er fjerna."
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Authentication updated"
|
|
|
|
#~ msgstr "Autentisering oppdatert"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Username and password saved."
|
|
|
|
#~ msgstr "Brukarnamn og passord er lagra."
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Load podcast list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Last podkastliste"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lastar podkastliste, vent."
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Please pick another source."
|
|
|
|
#~ msgstr "Vel ei anna kjelde."
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "No podcasts found"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ingen podkastar funne."
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Gestures in gPodder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Muserørsler i gPodder"
|
2010-04-25 22:53:10 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Swipe left"
|
|
|
|
#~ msgstr "Venstrerørsle"
|
2010-05-05 00:54:47 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Edit selected podcast"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rediger valde podkastar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Swipe right"
|
|
|
|
#~ msgstr "Høgrerørsle"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Update podcast feed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oppdater podkastkjelde"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Episode list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Episodeliste"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Display shownotes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis detaljar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Playback episode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Spel episode"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Selection is empty."
|
|
|
|
#~ msgstr "Tomt utval."
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "unplayed download"
|
|
|
|
#~ msgstr "uavspela nedlasting"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "new episode"
|
|
|
|
#~ msgstr "ny episode"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Synkronisering</b>"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Playlist name:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Namn på spelelista:"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hopp over denne podkasten når eininga vert synkronisert"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Additional components"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tilleggskomponentar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Install package"
|
|
|
|
#~ msgstr "Installer pakke"
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b><big>Spelelistehandsamar</big></b>"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
|
|
|
|
#~ msgstr "Lag spelelista ved å velja og sortera desse episodane."
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
|
|
|
|
#~ msgstr "Handsam speleliste på MP3-spelar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b><big>Vel episodar</big></b>"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "After syncing an episode:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Etter ein episode er synkronisert:"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Check for new episodes on startup"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sjå etter nye episodar under oppstart"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Device type:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Einingstype:"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
|
|
#~ msgstr "Einingar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Mountpoint:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Monteringspunkt:"
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Only sync unplayed episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Berre synkroniser uavspela episodar"
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Remove played episodes from device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fjern spela episodar frå eining"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Show icon in system tray"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis ikon i systemvarslingsområdet"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b><big>Synkroniserer podkaster</big></b>"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Copying Files To Device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kopierer filer til eining"
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
|
|
|
|
#~ "device."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Episodar merka for synkronisering vert no overførde til spelaren din."
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Initializing..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Startar opp …"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lukk"
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kopier valde episodar til eining"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eining"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Manage device playlist"
|
|
|
|
#~ msgstr "Handter speleliste på eininga"
|
2010-11-22 21:35:45 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vel og fjern episodar frå eining"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Sync episodes to device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Synkroniser episodar til eining"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Overfør"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Configuration editor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Innstillingsendrar"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Invert selection"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inverter utval"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Add new podcasts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Legg til nye podkastar"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Advanced..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Avansert …"
|
2010-04-20 17:28:50 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Nokia Media Player\n"
|
|
|
|
#~ "MPlayer"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nokia mediaspelar\n"
|
|
|
|
#~ "MPlayer"
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bruk muserørsler (enkelt val)"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Copy selected text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kopier vald tekst"
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Limit DLs to"
|
|
|
|
#~ msgstr "Avgrens nedlastingar til"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Max."
|
|
|
|
#~ msgstr "Maks."
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Update all"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oppdater alle"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Update selected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oppdater valde"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "gpodder.net Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Innstillingar til gpodder.net"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "My gpodder.net account"
|
|
|
|
#~ msgstr "Min konto på gpodder.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep"
|
|
|
|
#~ msgstr "Behald"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download my list from gpodder.net"
|
|
|
|
#~ msgstr "Last ned lista mi frå gpodder.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Podkastlista di er tom. Kva vil du gjera?"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-10-05 12:47:10 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
|
|
|
|
#~ msgstr "Start Maemo 4-brukargrensesnitt"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-10-05 12:47:10 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-04-11 20:06:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
|
|
|
|
#~ msgstr "Start Maemo 5-brukargrensesnitt"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-12-19 22:24:44 +01:00
|
|
|
#~ msgid "manual only"
|
|
|
|
#~ msgstr "berre manuelt"
|
|
|
|
|
2010-11-22 21:35:45 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Don't ask me again"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ikkje spør meg att"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Spør før gPodder vert lukka."
|
|
|
|
|
2010-10-05 12:47:10 +02:00
|
|
|
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
|
|
|
|
#~ msgstr "%(position)d / %(total)d oppdatert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updating..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Oppdaterer …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MTP device synchronization"
|
|
|
|
#~ msgstr "Synkronisering til MTP-eining"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
|
|
|
|
#~ "Protocol via pymtp."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Støtte for synkronisering av podkastar til einingar via Media Transfer "
|
|
|
|
#~ "Protocol (MTP) ved hjelp av pymtp."
|
|
|
|
|
2010-08-24 00:34:02 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Open download folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opna nedlastingsmappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update Feed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oppdater kjelde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update M3U playlist"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oppdater M3U-speleliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tillat sletting av alle episodar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nekt sletting av alle episodar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OPML:"
|
|
|
|
#~ msgstr "OPML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fjern fleire podkastar"
|
|
|
|
|
2010-06-30 03:52:34 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Continue playback"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fortset avspeling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
|
|
|
|
#~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
|
|
|
|
#~ "for details."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Brukargrensesnitt for innstillingar manglar. Bruk «Rediger innstillingar» "
|
|
|
|
#~ "under.\n"
|
|
|
|
#~ "Sjå <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
|
|
|
|
#~ "for fleire detaljar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play all downloads"
|
|
|
|
#~ msgstr "Spel av alle nedlastingar"
|
|
|
|
|
2010-06-05 01:47:46 +02:00
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oppdater kjelde"
|
|
|
|
|
2010-05-23 18:37:18 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Delete strategy:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Slettingstrategi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ikkje behald"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as new"
|
|
|
|
#~ msgstr "Merk som ny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not logged in"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ikkje logga inn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow removal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tillat fjerning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization"
|
|
|
|
#~ msgstr "Synkronisering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Eininginnstillingar</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device ID:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eining-ID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device Name:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Einingsnamn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Slå på synkronisering av abonnementlista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vel eining"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Type:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gpodder.net settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "innstillingar til gpodder.net"
|
|
|
|
|
2010-05-05 00:54:47 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Do not download"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ikkje last ned"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save to disk"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lagra til disk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send via bluetooth"
|
|
|
|
#~ msgstr "Send via blåtann"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer to %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Overfør til %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as unplayed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Merk som uavspelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow deletion"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tillat sletting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prohibit deletion"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nekt sletting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vel ei eining"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eining:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bruk eining"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bærbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile phone"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tenar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
|
|
#~ msgstr "Andre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading device list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lastar ned liste over einingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
|
|
|
|
#~ msgstr "Hentar lista over einingar frå kontoen din."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klarte ikkje henta liste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gå til gpodder.org"
|
|
|
|
|
2010-04-25 22:53:10 +02:00
|
|
|
#~ msgid "every %d minutes"
|
|
|
|
#~ msgstr "kvar %d minutt"
|
|
|
|
|
2010-04-07 21:23:10 +02:00
|
|
|
#~ msgid "%s is locked"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s er låst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
|
|
|
|
#~ "delete it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Du kan ikkje sletta denne låste episoden. Du må låsa han opp før du kan "
|
|
|
|
#~ "sletta han."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fjern %s?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
|
|
|
|
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Om du fjernar denne episoden så vil han verta sletta frå datamaskina di. "
|
|
|
|
#~ "Om du vil høyra på han igjen seinare må du lasta han ned på nytt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
|
|
|
|
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
|
|
|
|
#~ "download the episodes in question."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Om du fjernar desse episodane så vil dei verta sletta frå datamaskina di. "
|
|
|
|
#~ "Om du vil høyra på dei igjen seinare må du lasta dei ned på nytt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fjern %(unlocked)d av %(selected)d episodar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
|
|
|
|
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Utvalet inneheld låste episodar som ikkje vil verta sletta. Om du vil "
|
|
|
|
#~ "høyra på dei sletta episodane igjen seinare må du lasta dei ned på nytt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removing episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fjernar episodar"
|
|
|
|
|
2010-04-02 23:19:04 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gå til my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
2010-03-28 23:27:50 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
|
|
|
|
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Det finst uferdige nedlastingar frå den førre økta di.\n"
|
|
|
|
#~ "Vel dei du ønskjer å forsetja nedlastinga på."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d done"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d done"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d ferdig"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d ferdige"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klarte ikkje oppdatera %(url)s: %(message)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Slettar: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tilpassa kommando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
|
|
|
|
#~ "player here."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Du kan tilpassa ein sjølvvald tekststreng for filnamna på din MP3-spelar "
|
|
|
|
#~ "her."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
|
|
|
|
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Formatstrengen vil verta brukt til å generera eit filnamn på eininga di. "
|
|
|
|
#~ "Filetternamnet (t.d. «.mp3») vil verta lagt til automatisk."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format strings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tilpassa formatstrengar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vel mappe for MP3-spelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
|
|
|
|
#~ msgstr "/sti/til/filsystembasert-spelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/path/to/ipod"
|
|
|
|
#~ msgstr "/sti/til/ipod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Avanserte vindaugeinnstillingar</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Lydavspelar</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Automatisk nedlasting av episodeliste</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Opprydding</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Eininginnstillingar</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Nedlastingsmappe</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Integrasjon med varslingsområde</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Synkroniseringsinnstillingar</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Filmavspelar</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "After synchronization:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Etter synkronisering:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alltid last ned nye episodar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
|
|
|
|
#~ msgstr "Automatisk last ned nye episodar når gPodder er minimert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new episodes every"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sjå etter nye episodar kvart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close to system notification area"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lukk til systemvarslingsområdet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lag ei undermappe for kvar podkast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom filename:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sjølvvald filnamn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Slett episodar på eininga som har vorte markert som spelt i gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Slett spelte episodar på iPod frå gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
|
|
|
|
#~ "transfered."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kryss av her om du ikkje vil at OGG-filer skal konverterast til MP3 før "
|
|
|
|
#~ "overføring."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
|
|
|
|
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
|
|
|
|
#~ "by \"Sync to folder:\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kryss av her om du vil at ei undermappe skal verta laga for kvar "
|
|
|
|
#~ "synkroniserte podkast. Elles vil episodane verta kopiert direkte til "
|
|
|
|
#~ "mappa vald i «Synkroniser til mappe:»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
|
|
|
|
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kryss av her om du vil at gPodder skal sletta spelte episodar som er "
|
|
|
|
#~ "eldre enn det valde talet på dagar (vald i nedlastingsfana) under kvar "
|
|
|
|
#~ "oppstart."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
|
|
|
|
#~ "been played locally after copying it to your device"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kryss av her om du vil at gPodder skal oppdatera statusen på episoden som "
|
|
|
|
#~ "han har vorte avspelt når han vert kopiert til spelaren din"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MTP-based player"
|
|
|
|
#~ msgstr "MTP-basert spelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark episode as played"
|
|
|
|
#~ msgstr "Merk episode som avspelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My player supports OGG"
|
|
|
|
#~ msgstr "Spelaren min støttar Ogg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aldri last ned nye episodar automatisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis berre korgikon når programmet er minimert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
|
|
|
|
#~ msgstr "Synkroniser berre spor som ikkje har vorte spelt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select download folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vel nedlastingsmappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start gPodder minimized"
|
|
|
|
#~ msgstr "Start gPodder minimert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sync to folder:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Synkroniser til mappe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tray Icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Korgikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type of device:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Einingstype:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "days"
|
|
|
|
#~ msgstr "dagar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "gPodder-innstillingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
|
|
#~ msgstr "minutt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic clean-up"
|
|
|
|
#~ msgstr "Automatisk opprensk"
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Search podcast.de:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Søk i podcast.de:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search podcast.de"
|
|
|
|
#~ msgstr "Søk på podcast.de"
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Amazon wishlist"
|
|
|
|
#~ msgstr "Amazon-ønskjeliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
|
|
|
|
#~ msgstr "T-skjorter og koppar"
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Slett podkasten og alle nedlasta episodar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
#~ msgid "gPodder downloads finished"
|
|
|
|
#~ msgstr "gPodder-nedlastingar fullførd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder downloads failed"
|
|
|
|
#~ msgstr "gPodder-nedlastingar feila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgstr "Logg inn til my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
|
|
|
|
#~ msgstr "Skriv inn e-postadressa og passordet ditt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Address"
|
|
|
|
#~ msgstr "E-postadresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
|
|
|
|
#~ msgstr "Lagd til %d nye abonnement og hoppa over %d som alt finst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Result of subscription download"
|
|
|
|
#~ msgstr "Resultat av abonnementnedlasting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please set up your username and password first."
|
|
|
|
#~ msgstr "Set opp brukarnamn og passord først."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Username and password needed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Brukarnamn og passord trengst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Results of upload"
|
|
|
|
#~ msgstr "Resultat av opplasting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ta ein titt på nedstaden for meir informasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed."
|
|
|
|
#~ msgstr "Autentisering feila."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol error."
|
|
|
|
#~ msgstr "Protokollfeil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown response."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ukjent svar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
|
|
|
|
#~ msgstr "Last opp til my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
#~ msgid "%d of %d done"
|
|
|
|
#~ msgstr "%d av %d ferdig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error updating %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klarte ikkje oppdatera %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oppdatert %s (%d/%d)"
|
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#~ msgid "None active"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ingen aktive"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading one new episode."
|
|
|
|
#~ msgstr "Lastar ned ein ny episode."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One new episode is available for download"
|
|
|
|
#~ msgstr "Éin ny episode er klar for nedlasting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
|
|
|
|
#~ msgstr "%i nye episodar er klar for nedlasting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updating podcast feeds"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oppdaterer podkastkjelder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove podcast and episodes?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fjern podkastane og episodane?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vil du verkeleg fjerne <b>%s</b> og alle nedlasta episodar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ikkje slett mine nedlasta episodar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast removed: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Podkast fjerna: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d subscriptions"
|
|
|
|
#~ msgstr "%d abonnement"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "one day ago"
|
|
|
|
#~ msgstr "ein dag sidan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "0 seconds"
|
|
|
|
#~ msgstr "0 sekund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 hour"
|
|
|
|
#~ msgstr "1 time"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
|
|
#~ msgstr "1 minutt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 second"
|
|
|
|
#~ msgstr "1 sekund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "one more episode"
|
|
|
|
#~ msgstr "éin episode att"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
|
|
|
|
#~ msgstr "Eininga di har vorte oppdatert av gPodder."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operation finished"
|
|
|
|
#~ msgstr "Operasjon fullførd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 podcast selected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Éin podkast vald"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clean up list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rydd opp lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove new mark"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fjern nytt merke"
|
2010-01-14 14:44:11 +01:00
|
|
|
|
2010-01-15 14:26:04 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Loading, please wait"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lastar, vent"
|