gpodder/data/po/nn.po

3162 lines
80 KiB
Text
Raw Normal View History

# gPodder translation template.
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2009, 2010.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-11 20:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-11 09:18+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: src/gpodder/config.py:51
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder på %s"
#: src/gpodder/download.py:332
msgid "Wrong username/password"
msgstr "Feil brukarnamn/passord"
#: src/gpodder/download.py:529
msgid "Added"
msgstr "Lagt til"
#: src/gpodder/download.py:529
msgid "Queued"
msgstr "I kø"
#: src/gpodder/download.py:529 src/gpodder/gtkui/model.py:315
msgid "Downloading"
msgstr "Lastar ned"
#: src/gpodder/download.py:530
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: src/gpodder/download.py:530
msgid "Failed"
msgstr "Feila"
#: src/gpodder/download.py:530
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrote"
#: src/gpodder/download.py:530
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"
#: src/gpodder/download.py:772
msgid "Missing content from server"
msgstr "Manglande innhald frå tenaren"
#: src/gpodder/download.py:777
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "I/O-feil: %(error)s: %(filename)s"
#: src/gpodder/download.py:782
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "HTTP-feil %(code)s: %(message)s"
#: src/gpodder/download.py:786
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Feil: %s"
#: src/gpodder/gui.py:177 src/gpodder/gui.py:1381
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastingar"
#: src/gpodder/gui.py:178 src/gpodder/gui.py:1400
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: src/gpodder/gui.py:187
2010-10-05 12:47:10 +02:00
msgid "Hint of the day"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:244
msgid "Hide/show main window"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:315 src/gpodder/gui.py:541 data/gpodder.desktop.in.h:3
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:459
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Lastar ufullstendige nedlastingar"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:460
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr "Somme episodar har ikkje vorte lasta ned ferdig i ei tidlegare økt."
#: src/gpodder/gui.py:462
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d partial file"
msgid_plural "%(count)d partial files"
msgstr[0] "%d delvis fil"
msgstr[1] "%d delvise filer"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:501
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Resume all"
msgstr "Fortset alle"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:512
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr "Ufullstendige nedlastingar frå ei tidlegare økt vart funne."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:631
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Action"
msgstr "Handling"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:675
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
msgstr "Stadfest endringar frå gpodder.net"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:676
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Vel handlingane du vil utføra"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:713
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Lastar opp abonnement"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:714
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "Dine abonnement vert lasta opp til tenaren."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:719
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "Opplastinga av liste var vellykka."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:726
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Error while uploading"
msgstr "Feil under opplasting"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1034 src/gpodder/gui.py:1177 src/gpodder/gui.py:3076
#: src/gpodder/gui.py:3247 src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:132
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:134
msgid "Episode"
msgstr "Episode"
#: src/gpodder/gui.py:1069
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: src/gpodder/gui.py:1074
msgid "Duration"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:1078
msgid "Released"
msgstr "Utgjeven"
#: src/gpodder/gui.py:1106
msgid "Visible columns"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:1199
msgid "Progress"
msgstr "Framdrift"
#: src/gpodder/gui.py:1237 src/gpodder/gui.py:2450
msgid "Loading episodes"
msgstr "Lastar episodar"
#: src/gpodder/gui.py:1240 src/gpodder/gui.py:2434
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Ingen episodar her"
#: src/gpodder/gui.py:1242 src/gpodder/gui.py:2436
msgid "No episodes available"
msgstr "Ingen episodar tilgjengeleg"
#: src/gpodder/gui.py:1248
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Ingen podkastar her"
#: src/gpodder/gui.py:1250
msgid "No subscriptions"
msgstr "Ingen abonnement"
#: src/gpodder/gui.py:1252
msgid "No active downloads"
msgstr "Ingen aktive nedlastingar"
#: src/gpodder/gui.py:1385 src/gpodder/gui.py:1394
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d active"
msgid_plural "%(count)d active"
msgstr[0] "%d aktiv"
msgstr[1] "%d aktive"
#: src/gpodder/gui.py:1387 src/gpodder/gui.py:1396
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d failed"
msgid_plural "%(count)d failed"
msgstr[0] "%d feila"
msgstr[1] "%d feila"
#: src/gpodder/gui.py:1389
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d queued"
msgid_plural "%(count)d queued"
msgstr[0] "%d i kø"
msgstr[1] "%d i kø"
#: src/gpodder/gui.py:1398
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d paused"
msgid_plural "%(count)d paused"
msgstr[0] "%d pausa"
msgstr[1] "%d pausa"
#: src/gpodder/gui.py:1415
#, fuzzy, python-format
msgid "downloading %(count)d file"
msgid_plural "downloading %(count)d files"
msgstr[0] "lastar ned %d fil"
msgstr[1] "lastar ned %d filer"
#: src/gpodder/gui.py:1438 src/gpodder/gui.py:1657
msgid "Downloads failed"
msgstr "Nedlastingar feila"
#: src/gpodder/gui.py:1463
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
msgstr "Ver god og rapporter dette problemet og start gPodder på nytt:"
#: src/gpodder/gui.py:1463
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Ikkje-handtert unntak"
#: src/gpodder/gui.py:1535
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Kjeldetolkarfeil: %s"
#: src/gpodder/gui.py:1649
msgid "These downloads failed:"
msgstr "Desse nedlastingane feila:"
#: src/gpodder/gui.py:1651 src/gpodder/gui.py:1654
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Downloads finished"
msgstr "Nedlastingar er fullførte"
#: src/gpodder/gui.py:1682
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d more episode"
msgid_plural "%(count)d more episodes"
msgstr[0] "%d episode att"
msgstr[1] "%d episodar att"
#: src/gpodder/gui.py:1755 src/gpodder/gui.py:2004
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
msgid "Episode details"
msgstr "Episodedetaljar"
#: src/gpodder/gui.py:1766
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Start download now"
msgstr "Start nedlasting no"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1768 src/gpodder/gui.py:1942
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:144
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:150
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: src/gpodder/gui.py:1769 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/gpodder/gui.py:1770
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/gpodder/gui.py:1772
msgid "Remove from list"
msgstr "Fjern frå lista"
#: src/gpodder/gui.py:1799 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
msgid "Update podcast"
msgstr "Oppdater podkast"
#: src/gpodder/gui.py:1807 src/gpodder/gui.py:1997
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
msgid "Archive"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:1812
msgid "Remove podcast"
msgstr "Fjern podkast"
#: src/gpodder/gui.py:1819
msgid "Podcast details"
msgstr "Podkastdetaljar"
#: src/gpodder/gui.py:1886
msgid "Error converting file."
msgstr "Klarte ikkje konvertera fil."
#: src/gpodder/gui.py:1886
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Filoverføring via Blåtann"
#: src/gpodder/gui.py:1934 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Straum"
#: src/gpodder/gui.py:1962
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Send to"
msgstr "Send til"
#: src/gpodder/gui.py:1966
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Local folder"
msgstr "Lokal mappe"
#: src/gpodder/gui.py:1971
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Blåtanneining"
#: src/gpodder/gui.py:1981 src/gpodder/gui.py:1986
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/gpodder/gui.py:1992 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Played"
msgstr "Avspela"
#: src/gpodder/gui.py:2223
#, python-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Opnar %s"
#: src/gpodder/gui.py:2226
#, fuzzy, python-format
msgid "Opening %(count)d episode"
msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
msgstr[0] "Opnar %d episode"
msgstr[1] "Opnar %d episodar"
#: src/gpodder/gui.py:2257 src/gpodder/gui.py:2260
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr "Sjekk mediaspelarinnstillingane dine i innstillingsdialogen."
#: src/gpodder/gui.py:2258
msgid "Error opening player"
msgstr "Klarte ikkje opna spelar"
#: src/gpodder/gui.py:2513
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Legg til podkast"
#: src/gpodder/gui.py:2514
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Vent medan episodeinformasjon vert lasta ned."
#: src/gpodder/gui.py:2521
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Eksisterande abonnement er hoppa over"
#: src/gpodder/gui.py:2522
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Du abonnerer alt på desse podkastane:"
#: src/gpodder/gui.py:2530
msgid "Podcast requires authentication"
msgstr "Podkast krev autentisering"
#: src/gpodder/gui.py:2531
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
msgstr "Logg inn til %s:"
#: src/gpodder/gui.py:2539 src/gpodder/gui.py:2625
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feila"
#: src/gpodder/gui.py:2549
msgid "Website redirection detected"
msgstr "Nettstadsomadressering oppdaga"
#: src/gpodder/gui.py:2550
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "Adressa %(url)s vert omadressert til %(target)s."
#: src/gpodder/gui.py:2551
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Vil du vitje nettstaden no?"
#: src/gpodder/gui.py:2560
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Klarte ikkje leggja til somme podkastar"
#: src/gpodder/gui.py:2561
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Klarte ikkje leggja til somme podkastar til lista di:"
#: src/gpodder/gui.py:2563
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: src/gpodder/gui.py:2634
msgid "Redirection detected"
msgstr "Omadressering oppdaga"
#: src/gpodder/gui.py:2670
msgid "Merging episode actions"
msgstr "Flett saman episodehandlingar"
#: src/gpodder/gui.py:2671
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
msgstr "Episodehandlingar frå gpodder.net er fletta saman."
#: src/gpodder/gui.py:2705
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d action processed"
msgid_plural "%(count)d actions processed"
msgstr[0] "%d handling utførd"
msgstr[1] "%d handlingar utførde"
#: src/gpodder/gui.py:2749
msgid "New episodes are available."
msgstr "Nye episodar er tilgjengelege."
#: src/gpodder/gui.py:2754 src/gpodder/gui.py:2805
#, fuzzy, python-format
msgid "Downloading %(count)d new episode."
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
msgstr[0] "Lastar ned %d ny episode"
msgstr[1] "Lastar ned %d nye episodar"
#: src/gpodder/gui.py:2758
msgid "New episodes have been added to the download list."
msgstr "Nye episodar har vorte lagt til for nedlasting."
#: src/gpodder/gui.py:2767 src/gpodder/gui.py:2806 src/gpodder/gui.py:2811
#: src/gpodder/gui.py:3266
msgid "New episodes available"
msgstr "Nye episodar tilgjengeleg"
#: src/gpodder/gui.py:2783
msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
msgstr "Ingen nye episodar. Sjekk om att seinare."
#: src/gpodder/gui.py:2792
msgid "No new episodes"
msgstr "Ingen nye episodar"
#: src/gpodder/gui.py:2810
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d new episode added to download list."
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
msgstr[0] "%d ny episode lagd til nedlastingslista."
msgstr[1] "%d nye episodar lagde til nedlastingslista."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2819
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d new episode available"
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
msgstr[0] "%d ny episode tilgjengeleg"
msgstr[1] "%d nye episodar tilgjengeleg"
#: src/gpodder/gui.py:2838
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Feil under oppdatering av %(url)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gui.py:2840
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
msgstr "Klarte ikkje oppdatera kjelda med adressa %(url)s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2841
msgid "Error while updating feed"
msgstr "Klarte ikkje oppdatera kjelde"
#: src/gpodder/gui.py:2851
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr "Oppdatert %(podcast)s (%(position)d / %(total)d)"
#: src/gpodder/gui.py:2869
msgid "Cancelling..."
msgstr "Avbryt …"
#: src/gpodder/gui.py:2916
#, python-format
msgid "Updating \"%s\"..."
msgstr "Oppdaterer «%s» …"
#: src/gpodder/gui.py:2919
#, fuzzy, python-format
msgid "Updating %(count)d feed..."
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
msgstr[0] "Oppdaterer %d kjelde …"
msgstr[1] "Oppdaterer %d kjelder …"
#: src/gpodder/gui.py:2940
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Avslutt gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:2941
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Du lastar ned episodar. Du kan fortsetja nedlastingane neste gong du startar "
"gPodder. Vil du avslutta no?"
#: src/gpodder/gui.py:3004
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Episodane er låst"
#: src/gpodder/gui.py:3005
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Dei valde episodane er låst. Lås opp dei episodane du vil sletta og prøv om "
"att."
#: src/gpodder/gui.py:3010
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete %(count)d episode?"
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
msgstr[0] "Slett %d episode?"
msgstr[1] "Slett %d episodar?"
#: src/gpodder/gui.py:3011
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "Sletting av episodar fjernar nedlasta filer."
#: src/gpodder/gui.py:3019
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Deleting episodes"
msgstr "Slettar episodar"
#: src/gpodder/gui.py:3020
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Vent medan episodane vert sletta"
#: src/gpodder/gui.py:3079
#, fuzzy, python-format
msgid "Select older than %(count)d day"
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
msgstr[0] "Vel eldre enn %d dag"
msgstr[1] "Vel eldre enn %d dagar"
#: src/gpodder/gui.py:3081
msgid "Select played"
msgstr "Vel avspela"
#: src/gpodder/gui.py:3082
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select finished"
msgstr "Vel ingen"
#: src/gpodder/gui.py:3086
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Vel episodane du vil sletta:"
#: src/gpodder/gui.py:3102 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
msgid "Delete episodes"
msgstr "Slett episodar"
#: src/gpodder/gui.py:3158 src/gpodder/gui.py:3390 src/gpodder/gui.py:3493
msgid "No podcast selected"
msgstr "Ingen podkastar valde"
#: src/gpodder/gui.py:3159
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
msgstr "Vel ein podkast i lista som du vil oppdatera."
#: src/gpodder/gui.py:3207
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Det oppstod ein feil under nedlasting av %(episode)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gui.py:3208
msgid "Download error"
msgstr "Nedlastingsfeil"
#: src/gpodder/gui.py:3251
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Vel episodane du vil lasta ned:"
#: src/gpodder/gui.py:3274
msgid "Mark as old"
msgstr "Merk som gammal"
#: src/gpodder/gui.py:3282
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Sjekk etter nye episodar seinare."
#: src/gpodder/gui.py:3283
msgid "No new episodes available"
msgstr "Ingen nye episodar tilgjengeleg."
#: src/gpodder/gui.py:3361
msgid "Login to gpodder.net"
msgstr "Logg inn til gpodder.net"
#: src/gpodder/gui.py:3362
msgid "Please login to download your subscriptions."
msgstr "Logg inn for å lasta ned abonnementa dine."
#: src/gpodder/gui.py:3372
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
msgstr "Abonnent på gpodder.net"
#: src/gpodder/gui.py:3391
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Vel ein podkast i lista for å redigera"
#: src/gpodder/gui.py:3403 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
msgid "Podcast"
msgstr "Podkast"
#: src/gpodder/gui.py:3409 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
msgid "Remove podcasts"
msgstr "Fjern podkastar"
#: src/gpodder/gui.py:3410
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Vel podkastane du vil sletta."
#: src/gpodder/gui.py:3414 src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:105
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:107
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/gpodder/gui.py:3424
msgid "Removing podcast"
msgstr "Fjernar podkast"
#: src/gpodder/gui.py:3425
msgid "Please wait while the podcast is removed"
msgstr "Vent medan podkasten vert fjerna"
#: src/gpodder/gui.py:3426
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr "Vil du fjerna denne podkasten og alle nedlasta episodar?"
#: src/gpodder/gui.py:3428
msgid "Removing podcasts"
msgstr "Fjernar podkastar"
#: src/gpodder/gui.py:3429
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Vent medan podkastane vert fjerna"
#: src/gpodder/gui.py:3430
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
msgstr "Vil du fjerna denne podkasten og alle nedlasta episodar?"
#: src/gpodder/gui.py:3494
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Vel ein podkast i lista for å fjerna."
#: src/gpodder/gui.py:3504
msgid "OPML files"
msgstr "OMPL-filer"
#: src/gpodder/gui.py:3510
msgid "Import from OPML"
msgstr "Importer frå OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3523
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Importer podkastar frå OPML-fil"
#: src/gpodder/gui.py:3530
msgid "Nothing to export"
msgstr "Ingenting å eksportera"
#: src/gpodder/gui.py:3531
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"Lista di over podkastabonnement er tom. Abonner på nokre podkastar før du "
"prøver å eksportera abonnementslista di."
#: src/gpodder/gui.py:3536 src/gpodder/gui.py:3542
msgid "Export to OPML"
msgstr "Eksporter til OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3551
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d subscription exported"
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
msgstr[0] "%d abonnement eksportert"
msgstr[1] "%d abonnement eksportert"
#: src/gpodder/gui.py:3552
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "Podkastlista di er eksportert."
#: src/gpodder/gui.py:3554
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr "Klarte ikkje eksportera til OPML-fil. Sjekk rettane dine."
#: src/gpodder/gui.py:3554
msgid "OPML export failed"
msgstr "Klarte ikkje eksportera OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3594 src/gpodder/gui.py:3606
msgid "A podcast client with focus on usability"
msgstr "Ein podkastklient med fokus på brukarvennleik"
#: src/gpodder/gui.py:3608
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
"\n"
"Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>"
#: src/gpodder/gui.py:3615
msgid "Maintainer:"
msgstr "Vedlikehaldar:"
#: src/gpodder/gui.py:3621
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
msgstr "Programfiks, feilrapporteringar og donasjonar av:"
#: src/gpodder/gui.py:3698
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
msgstr "Vel kva for episode i lista du vil sjå detaljane til."
#: src/gpodder/gui.py:3698
msgid "No episode selected"
msgstr "Ingen episode"
#: src/gpodder/gui.py:3869
msgid "Cannot start gPodder"
msgstr "Klarte ikkje starta gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:3870
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
msgstr "D-Bus-feil: %s"
#: src/gpodder/model.py:347 src/gpodder/soundcloud.py:157
msgid "No description available"
msgstr "Ingen detaljar tilgjengeleg"
#: src/gpodder/model.py:567
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/my.py:161
#, python-format
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Add %s"
msgstr "Legg til %s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/my.py:163
#, python-format
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Remove %s"
msgstr "Fjern %s"
#: src/gpodder/soundcloud.py:155
msgid "Unknown track"
msgstr "Ukjent spor"
#: src/gpodder/soundcloud.py:182
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "%s på Soundcloud"
#: src/gpodder/soundcloud.py:191
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "Spor publisert av %s på Soundcloud"
#: src/gpodder/soundcloud.py:211
#, python-format
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
msgstr "%ss favorittar på Soundcloud"
#: src/gpodder/soundcloud.py:217
#, python-format
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
msgstr "Spor favorisert av %s på Soundcloud."
#: src/gpodder/util.py:345
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d day ago"
msgid_plural "%(count)d days ago"
msgstr[0] "%d dag sidan"
msgstr[1] "%d dagar sidan"
#: src/gpodder/util.py:413
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: src/gpodder/util.py:415
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: src/gpodder/util.py:458 src/gpodder/util.py:461
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukjend)"
#: src/gpodder/util.py:1064 src/gpodder/util.py:1083
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d second"
msgid_plural "%(count)d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekund"
#: src/gpodder/util.py:1077
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d hour"
msgid_plural "%(count)d hours"
msgstr[0] "%i time"
msgstr[1] "%i timar"
#: src/gpodder/util.py:1080
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d minute"
msgid_plural "%(count)d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutt"
#: src/gpodder/util.py:1086
msgid "and"
msgstr "og"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
msgstr "Heiltal"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
msgstr "Flyttal"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "Streng"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Command: %s"
msgstr "Kommando: %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
msgid "Default application"
msgstr "Standardprogram"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:62
#, python-format
msgid "released %s"
msgstr "Utgjeven %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:63 src/gpodder/gtkui/model.py:81
#: src/gpodder/gtkui/model.py:222 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:121
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:353 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:360
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:367
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:90
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "Frå %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:74 src/gpodder/gtkui/model.py:377
msgid "played"
msgstr "avspela"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:76
msgid "unplayed"
msgstr "ikkje spela"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:79
msgid "today"
msgstr "idag"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:80
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "lasta ned %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:321 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
msgid "Deleted"
msgstr "Sletta"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:326
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
msgid "New episode"
msgstr "Ny episode"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:340
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Nedlasta episode"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:343
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Nedlasta filmepisode"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:346
msgid "Downloaded image"
msgstr "Nedlasta bilete"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:349
msgid "Downloaded file"
msgstr "Nedlasta fil"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:364
msgid "missing file"
msgstr "manglande fil"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:368
msgid "never displayed"
msgstr "aldri vist"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:370
msgid "never played"
msgstr "aldri avspela"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:372
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "never opened"
msgstr "aldri opna"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:375
msgid "displayed"
msgstr "vist"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:379
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "opened"
msgstr "opna"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:381
msgid "deletion prevented"
msgstr "sletting avverga"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:416 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
msgid "All episodes"
msgstr "Alle episodar"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:417
msgid "from all podcasts"
msgstr "frå alle podkastar"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:615 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:483
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subscription paused"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
msgstr "_Abonnement"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:82
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Ingenting å lima inn."
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:82
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Utklippstavle er tom"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:297
msgid "Username"
msgstr "Brukarnamn"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:304
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:315
msgid "Login"
msgstr "Logg inn"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:317
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering trengst"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:323
msgid "New user"
msgstr "Ny brukar"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:360
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:382
msgid "Select destination"
msgstr "Vel mål"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
msgid "Setting"
msgstr "Innstilling"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
msgid "Set to"
msgstr "Set til"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgstr ""
"Klarte ikkje setja %(field)s til %(value)s. Påkravt datatype: %(datatype)s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
msgid "Error setting option"
msgstr "Klarte ikkje stilla innstilling."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:68
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Vel nytt podkastomslagsbilete"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:89
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Du kan berre sleppa eit enkelt bilete eller ei adresse her."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:89
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:98
msgid "Drag and drop"
msgstr "Dreg og slepp"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:98
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Du kan berre sleppa lokale filer og HTTP-adresser her."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "Select all"
msgstr "Vel alt"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:291
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "Select none"
msgstr "Vel ingen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:319
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:333
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ingen vald"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:320
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:335
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d episode"
msgid_plural "%(count)d episodes"
msgstr[0] "%d episode"
msgstr[1] "%d episodar"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:337
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "storleik: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "Adressa som er gjeve har ingen gjenkjende OPML-podkastfiler."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
msgid "No feeds found"
msgstr "Ingen kjelder funne"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
msgstr "Det er ingen YouTube-kanalar som passar spørjinga."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
msgid "No channels found"
msgstr "Ingen kanalar funne"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Do nothing"
msgstr "Gjer ingenting"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Show episode list"
msgstr "Vis episodeliste"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Add to download list"
msgstr "Legg til nedlasting"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Download if minimized"
msgstr "Last ned når minimert"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Download immediately"
msgstr "Last ned no"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:169
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Configure audio player"
msgstr "Set opp lydeining"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:170
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:180
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:179
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Configure video player"
msgstr "Set opp filmspelar"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:191
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:209
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:244
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "manually"
msgstr "manuelt"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:211
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:246
#, fuzzy, python-format
msgid "after %(count)d day"
msgid_plural "after %(count)d days"
msgstr[0] "etter %d dag"
msgstr[1] "etter %d dagar"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:240
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Byt ut abonnementlista på tenaren"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:241
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr ""
"Eksterne podkastar som ikkje har vorte lagt til lokalt vil verta fjerna på "
"tenaren. Vil du fortsetja?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
msgid "Please wait..."
msgstr "Vennlegst vent …"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
msgid "Loading shownotes..."
msgstr "Lastar detaljar …"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
#, python-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:45
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
msgid "Visit website"
msgstr "Vis nettstaden"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
msgid "Report bug"
msgstr "Rapporter feil"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
msgid "Donate"
msgstr "Doner"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Storleik: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
#, python-format
msgid "released: %s"
msgstr "Utgjeven: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
msgid "Resume download"
msgstr "Fortset nedlasting"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
msgid "Pause download"
msgstr "Pause nedlasting"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Lastar ned %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
msgid "Old episode"
msgstr "Gammal episode"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27
msgid "Play"
msgstr "Spel"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
msgid "Unplayed"
msgstr "Ikkje spela"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Pause subscription"
msgstr "Ingen abonnement"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
#, fuzzy
msgid "Archive episodes"
msgstr "Alle episodar"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:128
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
msgid "Rename podcast"
msgstr "Gje podkasten nytt namn"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:129
msgid "New name:"
msgstr "Nytt namn:"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:130
msgid "Rename"
msgstr "Endra namn"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:135
#, python-format
msgid "Podcast renamed: %s"
msgstr "Podkast med nytt namn: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:139
#, python-format
msgid "Login to %s"
msgstr "Logg inn til %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:202
msgid "Downloading episode"
msgstr "Lastar ned episode"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:220
msgid "Checking for new episodes..."
msgstr "Sjekkar etter nye episodar …"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:25
msgid ""
"Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
"the cloud."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:26
msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:27
msgid ""
"To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is running."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:28
msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:29
msgid ""
"Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:30
msgid ""
"Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
"interesting content."
msgstr ""
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:31
msgid ""
"Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
"functions."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:32
#, fuzzy
msgid ""
"Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its shownotes."
msgstr "Vel kva for episode i lista du vil sjå detaljane til."
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:33
msgid ""
"Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in the "
"podcast or episode list."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:34
msgid ""
"The top row of the menu in each list window lets you set the filter for it."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:35
msgid ""
"Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
"<name>)"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:36
msgid ""
"Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete "
2010-10-05 12:47:10 +02:00
"episodes' list."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:37
msgid ""
"Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a private "
"or public URL."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:38
msgid ""
"Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we can "
"fix it in the next release."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:39
msgid ""
"Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:40
msgid "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:41
msgid ""
"Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
"support."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:42
msgid ""
"The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
"them out!"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:43
msgid ""
"Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a specific "
"episode."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:348
msgid "in downloads list"
msgstr "i nedlastingslista"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:491
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d new episode"
msgid_plural "%(count)d new episodes"
msgstr[0] "%d ny episode"
msgstr[1] "%d nye episodar"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:492
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d unplayed download"
msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
msgstr[0] "%d uavspela nedlasting"
msgstr[1] "%d uavspela nedlastingar"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
msgid "Select a source"
msgstr "Vel ei kjelde"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
msgid "Load OPML file from the web"
msgstr "Last OPML-fil frå nettet"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "Adresse:"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
msgid "Load"
msgstr "Last"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
msgid "Search on gpodder.net"
msgstr "Søk på gpodder.net"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "Search for:"
msgstr "Søk etter:"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
msgid "Open OPML file"
msgstr "Opna OPML-fil"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
msgid "Search YouTube user channels"
msgstr "Søk i YouTube brukarkanalar"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
msgid "Podcast feed/website URL"
msgstr "Adresse til podkastkjelde eller -nettstad"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
msgid "OPML file from the web"
msgstr "OPML-fil frå nettet"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
msgid "Example podcasts"
msgstr "Dømepodkastar"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Podcast Top 50"
msgstr "Podkastar i topp 50"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
msgid "Search YouTube users"
msgstr "Søk etter YouTube-brukarar"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
msgid "Download from gpodder.net"
msgstr "Last ned frå gpodder.net"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
msgid "Loading podcast list"
msgstr "Lastar podkastliste"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
msgid "No podcasts"
msgstr "Ingen podkastar"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
msgid "No podcasts found. Try another source."
msgstr "Ingen podkastar funne. Prøv ei anna kjelde"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d podcast selected"
msgid_plural "%(count)d podcasts selected"
msgstr[0] "%d podkast vald"
msgstr[1] "%d podkastar valde"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Portrait"
msgstr "Portrett"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
msgid "Manually"
msgstr "Manuelt"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:93
#, fuzzy, python-format
msgid "Every %(count)d minute"
msgid_plural "Every %(count)d minutes"
msgstr[0] "Kvart %d minutt"
msgstr[1] "Kvar %d minutt"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
msgid "Hourly"
msgstr "Kvar time"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
#, fuzzy, python-format
msgid "Every %(count)d hour"
msgid_plural "Every %(count)d hours"
msgstr[0] "Kvar %d time"
msgstr[1] "Kvar %d timar"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
msgid "Daily"
msgstr "Dagleg"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:47
#, fuzzy
msgid "Download when on Wi-Fi"
msgstr "lastar ned ei fil"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
msgid "Media Player"
msgstr "Mediaspelar"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
msgid "Panucci"
msgstr "Panucci"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:60
msgid "MediaBox"
msgstr "MediaBox"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Show \"All episodes\" view"
msgstr "Vis «Alle episodar»-oversikta"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:108
msgid "Text copied to clipboard."
msgstr "Tekst kopiert til utklippstavle."
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Legg til ein ny podkast"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>HTTP/FTP-autentisering</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Plasseringar</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Cover"
msgstr "Omslagsbilete"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
msgstr "Bruk smart kjeldeoppdatering"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
msgid "Download to:"
msgstr "Last ned til:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "Feed URL:"
msgstr "Kjeldeadresse:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
msgid "Go to website"
msgstr "Gå til nettstaden"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:15
msgid "Username:"
msgstr "Brukarnamn:"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
msgid "Website:"
msgstr "Nettstad:"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "Podkastendrar"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
msgid "website label"
msgstr "nettstadsetikett"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
msgid "Show All"
msgstr "Vis alt"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "Innstillingsendrar"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select episodes"
msgstr "Vel episodar"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Finn nye podkastar"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "OPML/Search:"
msgstr "OPML/Søk:"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select All"
msgstr "Vel alt"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "Select None"
msgstr "Vel ingen"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Top _podcasts"
msgstr "Topp _podkastar"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "_OPML/Search"
msgstr "_OPML/Søk"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Fjern òg uspela episodar"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "Audio player:"
msgstr "Lydspelar:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
msgid "Clean-up"
msgstr "Rydd opp"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Slett spela episodar:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Device name:"
msgstr "Einingsnamn:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "Edit config"
msgstr "Rediger innstillingar"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Enable notification bubbles"
msgstr "Slå på notifikasjonsboblar"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr "Maksimultalet på episodar per podkast:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
msgstr "Fjern ferdige nedlastingar frå nedlastingsfana"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr "Byt ut liste på tenar med lokale abonnement"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
msgstr "Synkroniser abonnementar og episodehandlingar"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
msgid "Update interval:"
msgstr "Oppdateringsintervall:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
msgid "Updating"
msgstr "Oppdaterer"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
msgid "Video player:"
msgstr "Filmspelar:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Når nye episodar er funne:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "C_ancel download"
msgstr "_Avbryt nedlasting"
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
msgid "_Download"
msgstr "_Last ned"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Legg til podkast via ei adresse"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
msgid "Change delete lock"
msgstr "Skift slettelås"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
msgid "Change played status"
msgstr "Skift spelarstatus"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6
msgid "Check for Updates"
msgstr "Sjå etter oppdateringar"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Sjekk etter nye episodar"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Finn nye podkastar"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
msgid "Download new episodes"
msgstr "Last ned nye episodar"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Nedlasta episodar"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Episodeskildringar"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Eksporter til OPML-fil"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Gå til gpodder.net"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Gøym sletta episodar"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Gøym podkastar utan episodar"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Importer frå OPML-fil"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Avgrens nedlastingar til"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25
msgid "Limit rate to"
msgstr "Avgrens rate til"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
msgid "Podcast settings"
msgstr "Podkastinnstillingar"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
msgid "Podcasts"
msgstr "Podkastar"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
msgid "Report a problem"
msgstr "Rapporter eit problem"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
msgstr "Vis «Alle episodar» i podkastliste"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
msgid "Show toolbar"
msgstr "Vis verktøylinje"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
msgid "Support gPodder"
msgstr "Støtt gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Uavspela episodar"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Fjern abonnement"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
msgid "User manual"
msgstr "Brukarmanual"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
msgid "Website"
msgstr "Nettstad"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
msgid "_Episodes"
msgstr "_Episodar"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podkastar"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Abonnement"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b><big>Velkommen til gPodder</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:2
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Vel frå ei liste med dømepodkastar"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Last ned mine abonnement frå gpodder.net"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "Abonnementlista di er tom. Kva vil du gjera?"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr "gPodders oppstartsassistent"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "gpodder"
msgstr "gpodder"
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "Edit username/password"
msgstr "Endra brukarnamn/passord"
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "Reload cover image"
msgstr "Last omslagsbilete på nytt"
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Set cover from file"
msgstr "Vel omslag frå fil"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
msgid "Cancel selected"
msgstr "Avbryt valde"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
msgid "Pause selected"
msgstr "Pause valde"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
msgid "Resume selected"
msgstr "Fortset valde"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
msgid "Cancel download"
msgstr "Avbryt nedlasting"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
msgid "Show in download manager"
msgstr "Vis i nedlastingshandsamaren"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "Shownotes"
msgstr "Programnotis"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
msgid "Episodes"
msgstr "Episodar"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
msgid "Set username/password"
msgstr "Set brukarnamn/passord"
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "OPML file on the web"
msgstr "OPML-fil på nettet"
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select podcasts to add"
msgstr "Vel podkastar som skal leggjast til"
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "YouTube user channel"
msgstr "YouTube brukarkanal"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Delete played episodes on startup"
msgstr "Slett spelte episodar under oppstart etter"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid "Display and view settings"
msgstr "Visingsinnstillingar"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "Display orientation"
msgstr "Visingsorientasjon"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Feed updating and downloads"
msgstr "Nedlasting og oppdatering av kjelder"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Player applications"
msgstr "Spelarprogram"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "Player for audio files"
msgstr "Spelar for lydfiler"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
msgid "Player for video files"
msgstr "Spelar for filmfiler"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Subscriptions"
msgstr "_Abonnement"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
msgid "Synchronize with gpodder.net"
msgstr "Synkroniser med gpodder.net"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:16
msgid "When new episodes are found"
msgstr "Når nye episodar er funne"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:17
msgid "gpodder.net Synchronization"
msgstr "gpodder.net-synkronisering"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
msgid "Add new podcast"
msgstr "Legg til ny podkast"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
msgid "Welcome to gPodder!"
msgstr "Velkommen til gPodder!"
#: bin/gpodder:116
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Skriv avlusningsutdata til «stdout»"
#: bin/gpodder:120
msgid "Use the QML interface of gPodder"
msgstr ""
#: data/gpodder.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Podcast Client"
msgstr "Podkastliste"
#: data/gpodder.desktop.in.h:2
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
msgstr ""
#: data/gpodder.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "gPodder Podcast Client"
msgstr "Podkastendrar"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Inga skildring tilgjengeleg."
#~ msgid "No device configured."
#~ msgstr "Inga eining er sett opp."
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
#~ msgstr "Synkroniserer: %(index)s av %(count)s"
#~ msgid "Device synchronized successfully."
#~ msgstr "Eininga er synkronisert."
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
#~ msgstr "Feil: Klarte ikkje opna eining!"
#~ msgid "Close this menu"
#~ msgstr "Lukk denne menyen"
#~ msgid "Downloads (%d)"
#~ msgstr "Nedlastingar (%d)"
#~ msgid "All downloads finished"
#~ msgstr "Alle nedlastingar er fullførte"
#~ msgid "disk usage"
#~ msgstr "diskbruk"
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
#~ msgstr "Oppdatert M3U-speleliste i nedlastingsmappe."
#~ msgid "Updated playlist"
#~ msgstr "Oppdatert speleliste"
#~ msgid "Keep episodes"
#~ msgstr "Behald episodar"
#~ msgid "Synchronize to device"
#~ msgstr "Synkroniser til eining"
#~ msgid "iPod"
#~ msgstr "iPod"
#~ msgid "MP3 player"
#~ msgstr "MP3-spelar"
#~ msgid "Keep episode"
#~ msgstr "Behald episode"
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
#~ msgstr "Vil du avslutta gPodder no?"
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
#~ msgstr "Sjekk fri diskplass og rettane dine."
#~ msgid "Error saving podcast list"
#~ msgstr "Klarte ikkje lagra podkastliste"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "Lasta ned"
#~ msgid "Unable to stream episode"
#~ msgstr "Klarte ikkje strauma episode"
#~ msgid "Podcasts (%d)"
#~ msgstr "Podkastar (%d)"
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
#~ msgstr "Ingen nedlastbare episodar i kjelde"
#~ msgid ""
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
#~ "command from gnome-bluetooth."
#~ msgstr ""
#~ "Send episodar til blåtanneiningar. Krev «bluetooth-sendto»- kommandoen "
#~ "frå «gnome-bluetooth»."
#~ msgid "HTML episode shownotes"
#~ msgstr "HTML-episodedetaljar"
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
#~ msgstr "Vis episodedetaljar i HTML-format ved hjelp av WebKit."
#~ msgid "iPod synchronization"
#~ msgstr "iPod-synkronisering"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
#~ msgstr ""
#~ "Støtte for synkronisering av podkastar til Apple iPod-einingar via "
#~ "libgpod."
#~ msgid "iPod OGG converter"
#~ msgstr "iPod OGG-konverterer"
#~ msgid ""
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
#~ "oggdec and LAME."
#~ msgstr ""
#~ "Konverter OGG-podkastar til MP3-filer ved synkronisering til iPod ved "
#~ "hjelp av oggdec og LAME."
#~ msgid "iPod video podcasts"
#~ msgstr "iPod filmpodkastar"
#~ msgid ""
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
#~ msgstr ""
#~ "Oppdag filmlengd via MPlayer, for å synkronisera filmpodkastar til iPod-ar"
#~ msgid "Rockbox cover art support"
#~ msgstr "Omslagsbiletstøtte til Rockbox"
#~ msgid ""
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
#~ msgstr ""
#~ "Kopier podkastomslagsbilete til filsystembaserte MP3-spelarar som køyrer "
#~ "Rockbox.org-fastvara. Python Imaging krevst."
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Avbroten av brukar."
#~ msgid "Writing data to disk"
#~ msgstr "Skriv data til disk"
#~ msgid "Opening iPod database"
#~ msgstr "Opnar iPod-database"
#~ msgid "iPod opened"
#~ msgstr "iPod opna"
#~ msgid "Saving iPod database"
#~ msgstr "Lagrar iPod-database"
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
#~ msgstr "Skriv utvida gtkpod-database"
#~ msgid "Removing %s"
#~ msgstr "Fjernar %s"
#~ msgid "Adding %s"
#~ msgstr "Legg til %s"
#~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje kopiera %(episode)s: Ikkje nok ledig plass på %(mountpoint)s"
#~ msgid "Opening MP3 player"
#~ msgstr "Opnar MP3-spelar"
#~ msgid "MP3 player opened"
#~ msgstr "MP3-spelar opna"
#~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
#~ msgstr "Klarte ikkje opna %(filename)s: %(message)s"
#~ msgid "MTP device"
#~ msgstr "MTP-eining"
#~ msgid "Opening the MTP device"
#~ msgstr "Opnar MTP-eining"
#~ msgid "%s opened"
#~ msgstr "%s opna"
#~ msgid "Closing %s"
#~ msgstr "Lukkar %s"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "%s closed"
#~ msgstr "%s lukka"
#~ msgid "Adding %s..."
#~ msgstr "Legg til %s ..."
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tilgjengeleg"
#~ msgid "Missing dependencies"
#~ msgstr "Manglar avhengnadar"
#~ msgid "Python module \"%s\" not installed"
#~ msgstr "Python-modulen «%s» er ikkje installert"
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
#~ msgstr "Kommandoen «%s» er ikkje installert"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funksjon"
#~ msgid "Missing components:"
#~ msgstr "Manglande komponentar:"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Bruk"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnamn"
#~ msgid "Reading files from %s"
#~ msgstr "Leser filer frå %s"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
#~ msgstr "Vent medan lista over mediafiler vert lest frå eininga."
#~ msgid "Folder %s could not be created."
#~ msgstr "Klarte ikkje laga mappe %s."
#~ msgid "Error writing playlist"
#~ msgstr "Klarte ikkje skriva speleliste"
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
#~ msgstr "Spelelista på MP3-spelaren din har vorte oppdatert."
#~ msgid "Update successful"
#~ msgstr "Oppdatering vellukka"
#~ msgid "Error writing playlist file"
#~ msgstr "Klarte ikkje skriva spelelistfila"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Filesystem-based"
#~ msgstr "Filsystembasert"
#~ msgid "MTP"
#~ msgstr "MTP"
#~ msgid "Mark it as played"
#~ msgstr "Merk han som avspela"
#~ msgid "Delete it from gPodder"
#~ msgstr "Slett han frå gPodder"
#~ msgid "Select folder for mount point"
#~ msgstr "Vel mappe som monteringspunkt"
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
#~ msgstr "%(position)d av %(count)d utførd"
#~ msgid "Processing (%d%%)"
#~ msgstr "Prosesserer (%d%%)"
#~ msgid "No device configured"
#~ msgstr "Inga eining er sett opp"
#~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
#~ msgstr "Set opp eininga di i innstillingsdialogen."
#~ msgid "Cannot open device"
#~ msgstr "Klarte ikkje opna eining"
#~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
#~ msgstr "Sjekk innstillingane i innstillingsdialogen."
#~ msgid "Cannot sync to iPod"
#~ msgstr "Klarte ikkje synkronisera til iPod"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
#~ msgstr "Installer python-gpod og start gPodder på nytt."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
#~ msgstr "Klarte ikkje synkronisera til MTP-eining"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
#~ msgstr "Installer python-pymtp og start gPodder på nytt."
#~ msgid "Device synchronized"
#~ msgstr "Eining synkronisert"
#~ msgid "Your device has been synchronized."
#~ msgstr "Eininga di har vorte synkronisert"
#~ msgid "Error closing device"
#~ msgstr "Klarte ikkje lukka eining"
#~ msgid "Please check settings and permission."
#~ msgstr "Sjekk innstillingane og rettane."
#~ msgid "Not enough space left on device"
#~ msgstr "Ikkje nok plass att på eininga"
#~ msgid ""
#~ "You need to free up %s.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du må frigjera %s.\n"
#~ "Vil du fortsetja?"
#~ msgid "Copied"
#~ msgstr "Kopiert"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Avspelingsteljar"
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
#~ msgstr "Slett podkastar frå eininga?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
#~ "your library will not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Vil du fjerna desse episodane frå eininga di? Episodar i biblioteket ditt "
#~ "vil ikkje verta fjerna."
#~ msgid "There has been an error closing your device."
#~ msgstr "Det oppstod ein feil medan eininga di vart lukka."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Remove podcasts from device"
#~ msgstr "Fjern podkastar frå eininga"
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
#~ msgstr "Vel episodar som skal fjernast frå eininga."
#~ msgid "No files on device"
#~ msgstr "Ingen filer på eininga"
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
#~ msgstr "Einingane inneheld ingen filer som skal fjernast."
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
#~ msgstr "Klarte ikkje handera iPod-speleliste"
#~ msgid "This feature is not available for iPods."
#~ msgstr "Denne funksjonen er ikkje tilgjengeleg for iPod-ar."
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
#~ msgstr "Klarte ikkje handtera MTP-einingspeleliste"
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
#~ msgstr "Denne funksjonen er ikkje tilgjengeleg for MTP-einingar"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "gPodder media aggregator"
#~ msgstr "gPodder mediaopphopar"
#~ msgid "Downloading episodes"
#~ msgstr "Lastar ned episodar"
#~ msgid "Looking for new episodes"
#~ msgstr "Ser etter nye episodar"
#~ msgid "Synchronizing to player"
#~ msgstr "Synkroniserer til spelar"
#~ msgid "Cleaning files"
#~ msgstr "Ryddar filer"
#~ msgid "Download all new episodes"
#~ msgstr "Last ned alle nye episodar"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Rediger %s"
#~ msgid "New name: %s"
#~ msgstr "Nytt namn: %s"
#~ msgid "Podcast renamed"
#~ msgstr "Podkasten har fått nytt namn"
#~ msgid "Edit podcast authentication"
#~ msgstr "Rediger podkastautentisering"
#~ msgid "Please enter your username and password."
#~ msgstr "Skriv inn brukarnamnet og passordet ditt."
#~ msgid "Username and password removed."
#~ msgstr "Brukarnamn og passord er fjerna."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Authentication updated"
#~ msgstr "Autentisering oppdatert"
#~ msgid "Username and password saved."
#~ msgstr "Brukarnamn og passord er lagra."
#~ msgid "Load podcast list"
#~ msgstr "Last podkastliste"
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
#~ msgstr "Lastar podkastliste, vent."
#~ msgid "Please pick another source."
#~ msgstr "Vel ei anna kjelde."
#~ msgid "No podcasts found"
#~ msgstr "Ingen podkastar funne."
#~ msgid "Gestures in gPodder"
#~ msgstr "Muserørsler i gPodder"
#~ msgid "Swipe left"
#~ msgstr "Venstrerørsle"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Edit selected podcast"
#~ msgstr "Rediger valde podkastar"
#~ msgid "Swipe right"
#~ msgstr "Høgrerørsle"
#~ msgid "Update podcast feed"
#~ msgstr "Oppdater podkastkjelde"
#~ msgid "Episode list"
#~ msgstr "Episodeliste"
#~ msgid "Display shownotes"
#~ msgstr "Vis detaljar"
#~ msgid "Playback episode"
#~ msgstr "Spel episode"
#~ msgid "Selection is empty."
#~ msgstr "Tomt utval."
#~ msgid "unplayed download"
#~ msgstr "uavspela nedlasting"
#~ msgid "new episode"
#~ msgstr "ny episode"
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
#~ msgstr "<b>Synkronisering</b>"
#~ msgid "Playlist name:"
#~ msgstr "Namn på spelelista:"
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
#~ msgstr "Hopp over denne podkasten når eininga vert synkronisert"
#~ msgid "Additional components"
#~ msgstr "Tilleggskomponentar"
#~ msgid "Install package"
#~ msgstr "Installer pakke"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Spelelistehandsamar</big></b>"
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
#~ msgstr "Lag spelelista ved å velja og sortera desse episodane."
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
#~ msgstr "Handsam speleliste på MP3-spelar"
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Vel episodar</big></b>"
#~ msgid "After syncing an episode:"
#~ msgstr "Etter ein episode er synkronisert:"
#~ msgid "Check for new episodes on startup"
#~ msgstr "Sjå etter nye episodar under oppstart"
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Einingstype:"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Einingar"
#~ msgid "Mountpoint:"
#~ msgstr "Monteringspunkt:"
#~ msgid "Only sync unplayed episodes"
#~ msgstr "Berre synkroniser uavspela episodar"
#~ msgid "Remove played episodes from device"
#~ msgstr "Fjern spela episodar frå eining"
#~ msgid "Show icon in system tray"
#~ msgstr "Vis ikon i systemvarslingsområdet"
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Synkroniserer podkaster</big></b>"
#~ msgid "Copying Files To Device"
#~ msgstr "Kopierer filer til eining"
#~ msgid ""
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Episodar merka for synkronisering vert no overførde til spelaren din."
#~ msgid "Initializing..."
#~ msgstr "Startar opp …"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Lukk"
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
#~ msgstr "Kopier valde episodar til eining"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Eining"
#~ msgid "Manage device playlist"
#~ msgstr "Handter speleliste på eininga"
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
#~ msgstr "Vel og fjern episodar frå eining"
#~ msgid "Sync episodes to device"
#~ msgstr "Synkroniser episodar til eining"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Overfør"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Configuration editor"
#~ msgstr "Innstillingsendrar"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Invert selection"
#~ msgstr "Inverter utval"
#~ msgid "Add new podcasts"
#~ msgstr "Legg til nye podkastar"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avansert …"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Nokia Media Player\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Nokia mediaspelar\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
#~ msgstr "Bruk muserørsler (enkelt val)"
#~ msgid "Copy selected text"
#~ msgstr "Kopier vald tekst"
#~ msgid "Limit DLs to"
#~ msgstr "Avgrens nedlastingar til"
#~ msgid "Max."
#~ msgstr "Maks."
#~ msgid "Update all"
#~ msgstr "Oppdater alle"
#~ msgid "Update selected"
#~ msgstr "Oppdater valde"
#~ msgid "gpodder.net Settings"
#~ msgstr "Innstillingar til gpodder.net"
#~ msgid "My gpodder.net account"
#~ msgstr "Min konto på gpodder.net"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Behald"
#~ msgid "Download my list from gpodder.net"
#~ msgstr "Last ned lista mi frå gpodder.net"
#~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
#~ msgstr "Podkastlista di er tom. Kva vil du gjera?"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
#~ msgstr "Start Maemo 4-brukargrensesnitt"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
#~ msgstr "Start Maemo 5-brukargrensesnitt"
#~ msgid "manual only"
#~ msgstr "berre manuelt"
#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "Ikkje spør meg att"
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
#~ msgstr "Spør før gPodder vert lukka."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
#~ msgstr "%(position)d / %(total)d oppdatert"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Oppdaterer …"
#~ msgid "MTP device synchronization"
#~ msgstr "Synkronisering til MTP-eining"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
#~ "Protocol via pymtp."
#~ msgstr ""
#~ "Støtte for synkronisering av podkastar til einingar via Media Transfer "
#~ "Protocol (MTP) ved hjelp av pymtp."
#~ msgid "Open download folder"
#~ msgstr "Opna nedlastingsmappe"
#~ msgid "Update Feed"
#~ msgstr "Oppdater kjelde"
#~ msgid "Update M3U playlist"
#~ msgstr "Oppdater M3U-speleliste"
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
#~ msgstr "Tillat sletting av alle episodar"
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
#~ msgstr "Nekt sletting av alle episodar"
#~ msgid "OPML:"
#~ msgstr "OPML"
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
#~ msgstr "Fjern fleire podkastar"
#~ msgid "Continue playback"
#~ msgstr "Fortset avspeling"
#~ msgid ""
#~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
#~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Brukargrensesnitt for innstillingar manglar. Bruk «Rediger innstillingar» "
#~ "under.\n"
#~ "Sjå <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
#~ "for fleire detaljar."
#~ msgid "Play all downloads"
#~ msgstr "Spel av alle nedlastingar"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Oppdater kjelde"
#~ msgid "Delete strategy:"
#~ msgstr "Slettingstrategi"
#~ msgid "Do not keep"
#~ msgstr "Ikkje behald"
#~ msgid "Mark as new"
#~ msgstr "Merk som ny"
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Ikkje logga inn"
#~ msgid "Allow removal"
#~ msgstr "Tillat fjerning"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Synkronisering"
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Eininginnstillingar</b>"
#~ msgid "Device ID:"
#~ msgstr "Eining-ID:"
#~ msgid "Device Name:"
#~ msgstr "Einingsnamn:"
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
#~ msgstr "Slå på synkronisering av abonnementlista"
#~ msgid "Select device"
#~ msgstr "Vel eining"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgid "gpodder.net settings"
#~ msgstr "innstillingar til gpodder.net"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Do not download"
#~ msgstr "Ikkje last ned"
#~ msgid "Save to disk"
#~ msgstr "Lagra til disk"
#~ msgid "Send via bluetooth"
#~ msgstr "Send via blåtann"
#~ msgid "Transfer to %s"
#~ msgstr "Overfør til %s"
#~ msgid "Mark as unplayed"
#~ msgstr "Merk som uavspelt"
#~ msgid "Allow deletion"
#~ msgstr "Tillat sletting"
#~ msgid "Prohibit deletion"
#~ msgstr "Nekt sletting"
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "Vel ei eining"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Eining:"
#~ msgid "Use device"
#~ msgstr "Bruk eining"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivebord"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Bærbar"
#~ msgid "Mobile phone"
#~ msgstr "Mobiltelefon"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Tenar"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andre"
#~ msgid "Downloading device list"
#~ msgstr "Lastar ned liste over einingar"
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
#~ msgstr "Hentar lista over einingar frå kontoen din."
#~ msgid "Error getting list"
#~ msgstr "Klarte ikkje henta liste"
#~ msgid "Go to gpodder.org"
#~ msgstr "Gå til gpodder.org"
#~ msgid "every %d minutes"
#~ msgstr "kvar %d minutt"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid "%s is locked"
#~ msgstr "%s er låst"
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikkje sletta denne låste episoden. Du må låsa han opp før du kan "
#~ "sletta han."
#~ msgid "Remove %s?"
#~ msgstr "Fjern %s?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
#~ msgstr ""
#~ "Om du fjernar denne episoden så vil han verta sletta frå datamaskina di. "
#~ "Om du vil høyra på han igjen seinare må du lasta han ned på nytt."
#~ msgid ""
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
#~ "download the episodes in question."
#~ msgstr ""
#~ "Om du fjernar desse episodane så vil dei verta sletta frå datamaskina di. "
#~ "Om du vil høyra på dei igjen seinare må du lasta dei ned på nytt."
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
#~ msgstr "Fjern %(unlocked)d av %(selected)d episodar?"
#~ msgid ""
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
#~ msgstr ""
#~ "Utvalet inneheld låste episodar som ikkje vil verta sletta. Om du vil "
#~ "høyra på dei sletta episodane igjen seinare må du lasta dei ned på nytt."
#~ msgid "Removing episodes"
#~ msgstr "Fjernar episodar"
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Gå til my.gpodder.org"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Det finst uferdige nedlastingar frå den førre økta di.\n"
#~ "Vel dei du ønskjer å forsetja nedlastinga på."
#~ msgid "%d done"
#~ msgid_plural "%d done"
#~ msgstr[0] "%d ferdig"
#~ msgstr[1] "%d ferdige"
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
#~ msgstr "Klarte ikkje oppdatera %(url)s: %(message)s"
#~ msgid "Deleting: %s"
#~ msgstr "Slettar: %s"
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Tilpassa kommando"
#~ msgid ""
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
#~ "player here."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan tilpassa ein sjølvvald tekststreng for filnamna på din MP3-spelar "
#~ "her."
#~ msgid ""
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Formatstrengen vil verta brukt til å generera eit filnamn på eininga di. "
#~ "Filetternamnet (t.d. «.mp3») vil verta lagt til automatisk."
#~ msgid "Custom format strings"
#~ msgstr "Tilpassa formatstrengar"
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
#~ msgstr "Vel mappe for MP3-spelar"
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
#~ msgstr "/sti/til/filsystembasert-spelar"
#~ msgid "/path/to/ipod"
#~ msgstr "/sti/til/ipod"
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
#~ msgstr "<b>Avanserte vindaugeinnstillingar</b>"
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Lydavspelar</b>"
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
#~ msgstr "<b>Automatisk nedlasting av episodeliste</b>"
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
#~ msgstr "<b>Opprydding</b>"
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Eininginnstillingar</b>"
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Nedlastingsmappe</b>"
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
#~ msgstr "<b>Integrasjon med varslingsområde</b>"
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
#~ msgstr "<b>Synkroniseringsinnstillingar</b>"
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Filmavspelar</b>"
#~ msgid "After synchronization:"
#~ msgstr "Etter synkronisering:"
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
#~ msgstr "Alltid last ned nye episodar"
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
#~ msgstr "Automatisk last ned nye episodar når gPodder er minimert"
#~ msgid "Check for new episodes every"
#~ msgstr "Sjå etter nye episodar kvart"
#~ msgid "Close to system notification area"
#~ msgstr "Lukk til systemvarslingsområdet"
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
#~ msgstr "Lag ei undermappe for kvar podkast"
#~ msgid "Custom filename:"
#~ msgstr "Sjølvvald filnamn:"
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
#~ msgstr "Slett episodar på eininga som har vorte markert som spelt i gPodder"
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
#~ msgstr "Slett spelte episodar på iPod frå gPodder"
#~ msgid ""
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
#~ "transfered."
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av her om du ikkje vil at OGG-filer skal konverterast til MP3 før "
#~ "overføring."
#~ msgid ""
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
#~ "by \"Sync to folder:\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av her om du vil at ei undermappe skal verta laga for kvar "
#~ "synkroniserte podkast. Elles vil episodane verta kopiert direkte til "
#~ "mappa vald i «Synkroniser til mappe:»."
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av her om du vil at gPodder skal sletta spelte episodar som er "
#~ "eldre enn det valde talet på dagar (vald i nedlastingsfana) under kvar "
#~ "oppstart."
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
#~ "been played locally after copying it to your device"
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av her om du vil at gPodder skal oppdatera statusen på episoden som "
#~ "han har vorte avspelt når han vert kopiert til spelaren din"
#~ msgid "MTP-based player"
#~ msgstr "MTP-basert spelar"
#~ msgid "Mark episode as played"
#~ msgstr "Merk episode som avspelt"
#~ msgid "My player supports OGG"
#~ msgstr "Spelaren min støttar Ogg"
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
#~ msgstr "Aldri last ned nye episodar automatisk"
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
#~ msgstr "Vis berre korgikon når programmet er minimert"
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
#~ msgstr "Synkroniser berre spor som ikkje har vorte spelt."
#~ msgid "Select download folder"
#~ msgstr "Vel nedlastingsmappe"
#~ msgid "Start gPodder minimized"
#~ msgstr "Start gPodder minimert"
#~ msgid "Sync to folder:"
#~ msgstr "Synkroniser til mappe:"
#~ msgid "Tray Icon"
#~ msgstr "Korgikon"
#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Einingstype:"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dagar"
#~ msgid "gPodder Preferences"
#~ msgstr "gPodder-innstillingar"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutt"
#~ msgid "Automatic clean-up"
#~ msgstr "Automatisk opprensk"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Search podcast.de:"
#~ msgstr "Søk i podcast.de:"
#~ msgid "Search podcast.de"
#~ msgstr "Søk på podcast.de"
#~ msgid "Amazon wishlist"
#~ msgstr "Amazon-ønskjeliste"
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
#~ msgstr "T-skjorter og koppar"
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Slett podkasten og alle nedlasta episodar?"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "Generelt"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "gPodder downloads finished"
#~ msgstr "gPodder-nedlastingar fullførd"
#~ msgid "gPodder downloads failed"
#~ msgstr "gPodder-nedlastingar feila"
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Logg inn til my.gpodder.org"
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
#~ msgstr "Skriv inn e-postadressa og passordet ditt."
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "E-postadresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
#~ msgstr "Lagd til %d nye abonnement og hoppa over %d som alt finst."
#~ msgid "Result of subscription download"
#~ msgstr "Resultat av abonnementnedlasting"
#~ msgid "Please set up your username and password first."
#~ msgstr "Set opp brukarnamn og passord først."
#~ msgid "Username and password needed"
#~ msgstr "Brukarnamn og passord trengst."
#~ msgid "Results of upload"
#~ msgstr "Resultat av opplasting"
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
#~ msgstr "Ta ein titt på nedstaden for meir informasjon"
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autentisering feila."
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Protokollfeil"
#~ msgid "Unknown response."
#~ msgstr "Ukjent svar."
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Last opp til my.gpodder.org"
#~ msgid "%d of %d done"
#~ msgstr "%d av %d ferdig"
#~ msgid "Error updating %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje oppdatera %s"
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Oppdatert %s (%d/%d)"
#~ msgid "None active"
#~ msgstr "Ingen aktive"
#~ msgid "Downloading one new episode."
#~ msgstr "Lastar ned ein ny episode."
#~ msgid "One new episode is available for download"
#~ msgstr "Éin ny episode er klar for nedlasting"
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
#~ msgstr "%i nye episodar er klar for nedlasting"
#~ msgid "Updating podcast feeds"
#~ msgstr "Oppdaterer podkastkjelder"
#~ msgid "Remove podcast and episodes?"
#~ msgstr "Fjern podkastane og episodane?"
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Vil du verkeleg fjerne <b>%s</b> og alle nedlasta episodar?"
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
#~ msgstr "Ikkje slett mine nedlasta episodar"
#~ msgid "Podcast removed: %s"
#~ msgstr "Podkast fjerna: %s"
#~ msgid "%d subscriptions"
#~ msgstr "%d abonnement"
#~ msgid "one day ago"
#~ msgstr "ein dag sidan"
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 sekund"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 time"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minutt"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 sekund"
#~ msgid "one more episode"
#~ msgstr "éin episode att"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
#~ msgstr "Eininga di har vorte oppdatert av gPodder."
#~ msgid "Operation finished"
#~ msgstr "Operasjon fullførd"
#~ msgid "1 podcast selected"
#~ msgstr "Éin podkast vald"
#~ msgid "Clean up list"
#~ msgstr "Rydd opp lista"
#~ msgid "Remove new mark"
#~ msgstr "Fjern nytt merke"
#~ msgid "Loading, please wait"
#~ msgstr "Lastar, vent"