gpodder/data/po/fi.po

4142 lines
119 KiB
Text
Raw Normal View History

# Finnish translation of gPodder.
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
# Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2009-2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
"POT-Creation-Date: 2010-04-20 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-05 21:48+0300\n"
"Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <laatu@lokalisointi.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/config.py:242
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder koneella %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/config.py:305
msgid "No description available."
msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla."
#: src/gpodder/console.py:32
msgid "No device configured."
msgstr "Laitetta ei ole asetettu."
#: src/gpodder/console.py:41
#, python-format
msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
msgstr "Synkronoidaan: %(index)s/%(count)s"
#: src/gpodder/console.py:55
msgid "Device synchronized successfully."
msgstr "Laitteen synkronointi onnistui."
#: src/gpodder/console.py:58
msgid "Error: Cannot open device!"
msgstr "Virhe: Laitetta ei voi avata!"
#: src/gpodder/download.py:332
msgid "Wrong username/password"
msgstr "Virheellinen käyttäjätunnus tai salasana"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:521
msgid "Added"
msgstr "Lisätty"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:521
msgid "Queued"
msgstr "Jonossa"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:246
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Failed"
msgstr "Epäonnistui"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Paused"
msgstr "Tauolla"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:745
msgid "Missing content from server"
msgstr "Palvelimelta puuttuu sisältöä"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:750
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "Siirräntävirhe: %(error)s: %(filename)s"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:755
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "HTTP-virhe: %(code)s: %(message)s"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:758
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Virhe: %s"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:203 src/gpodder/gui.py:1170 src/gpodder/gui.py:1186
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
msgid "Downloads"
msgstr "Lataukset"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:204 src/gpodder/gui.py:1195
msgid "Idle"
msgstr "Jouten"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:305 src/gpodder/gui.py:530
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:454
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Ladataan keskeneräiset lataukset"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:455
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr "Joidenkin jaksojen lataaminen jäi kesken aiemmalla käyttökerralla."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:457
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, python-format
msgid "%d partial file"
msgid_plural "%d partial files"
msgstr[0] "%d keskeneräinen tiedosto"
msgstr[1] "%d keskeneräistä tiedostoa"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:490
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Resume all"
msgstr "Jatka kaikkien latausta"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:501
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr "Löydettiin keskeneräisiä latauksia aiemmasta käyttökerrasta."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:549
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:593
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
msgstr "Vahvista muutokset gpodder.netistä"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:594
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Valitse toiminnot, jotka haluat suorittaa."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:631
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Ladataan tilaukset palvelimelle"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:632
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "Tilauksia ladataan palvelimelle."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:637
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "Luettelon lähettäminen onnistui."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:644
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Error while uploading"
msgstr "Virhe lähetettäessä palvelimelle"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:878 src/gpodder/gui.py:2805
2009-09-28 13:55:55 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
msgid "Status"
msgstr "Tila"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:883 src/gpodder/gui.py:973 src/gpodder/gui.py:2798
#: src/gpodder/gui.py:2802 src/gpodder/gui.py:2960 src/gpodder/gui.py:2965
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:138
msgid "Episode"
msgstr "Jakso"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:889 src/gpodder/gui.py:2803 src/gpodder/gui.py:2966
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
msgid "Size"
msgstr "Koko"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:892 src/gpodder/gui.py:2804 src/gpodder/gui.py:2967
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
msgid "Released"
msgstr "Julkaistu"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:957 src/gpodder/gui.py:1581 src/gpodder/gui.py:1888
msgid "Close this menu"
msgstr "Sulje tämä valikko"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:995
msgid "Progress"
msgstr "Edistyminen"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1024
msgid "Loading episodes"
msgstr "Ladataan jaksoja"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1028
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Nykyisessä näkymässä ei ole yhtään jaksoa"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1030
msgid "No episodes available"
msgstr "Yhtään jaksoa ei ole saatavilla"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1036
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Tässä näkymässä ei ole yhtään podcastia"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1038
msgid "No subscriptions"
msgstr "Ei tilauksia"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1040
msgid "No active downloads"
msgstr "Ei aktiivisia latauksia"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1174 src/gpodder/gui.py:1189
#, python-format
msgid "%d active"
msgid_plural "%d active"
msgstr[0] "%d aktiivinen"
msgstr[1] "%d aktiivista"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1176 src/gpodder/gui.py:1191
#, python-format
msgid "%d failed"
msgid_plural "%d failed"
msgstr[0] "%d epäonnistunut"
msgstr[1] "%d epäonnistunutta"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1178
#, python-format
msgid "%d queued"
msgid_plural "%d queued"
msgstr[0] "%d jonossa"
msgstr[1] "%d jonossa"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1184
#, python-format
msgid "Downloads (%d)"
msgstr "Lataukset (%d)"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1193
#, python-format
msgid "%d paused"
msgid_plural "%d paused"
msgstr[0] "%d tauolla"
msgstr[1] "%d tauolla"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1210
#, python-format
msgid "downloading %d file"
msgid_plural "downloading %d files"
msgstr[0] "ladataan %d tiedosto"
msgstr[1] "ladataan %d tiedostoa"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1229
msgid "All downloads finished"
msgstr "Kaikki lataukset ovat valmiita"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1237 src/gpodder/gui.py:1461
msgid "Downloads failed"
msgstr "Lataukset epäonnistuivat"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1259
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
msgstr "Tee ilmoitus tästä ongelmasta ja käynnistä gPodder uudelleen:"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1259
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Käsittelemätön poikkeus"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1333
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Syötejäsentimen virhe: %s"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1347
msgid "disk usage"
msgstr "levytilan käyttö"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1382
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
msgstr "Lataushakemiston M3U-soittolista on päivitetty."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1382
msgid "Updated playlist"
msgstr "Soittolista päivitetty"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1453
msgid "These downloads failed:"
msgstr "Nämä lataukset epäonnistuivat:"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1455 src/gpodder/gui.py:1458
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Downloads finished"
msgstr "Lataukset ovat valmiita"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1485
#, python-format
msgid "%d more episode"
msgid_plural "%d more episodes"
msgstr[0] "%d toinen jakso"
msgstr[1] "%d muuta jaksoa"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1558 src/gpodder/gui.py:1872
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
msgid "Episode details"
msgstr "Jakson tiedot"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1569
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Start download now"
msgstr "Aloita lataaminen nyt"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1571 src/gpodder/gui.py:1800
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:154
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1572 src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:79
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1573
msgid "Pause"
msgstr "Tauko"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1575
msgid "Remove from list"
msgstr "Poista luettelosta"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1606
msgid "Open download folder"
msgstr "Avaa latauskansio"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1611
msgid "Update Feed"
msgstr "Päivitä syöte"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1617
msgid "Update M3U playlist"
msgstr "Päivitä M3U-soittolista"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1623 src/gpodder/gui.py:1879
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Visit website"
msgstr "Vieraile verkkosivustolla"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1629
msgid "Allow deletion of all episodes"
msgstr "Salli kaikkien jaksojen poistaminen"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1634
msgid "Prohibit deletion of all episodes"
msgstr "Estä kaikkien jaksojen poistaminen"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1709
msgid "Error converting file."
msgstr "Virhe tiedoston muuntamisessa."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1709 src/gpodder/services.py:121
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Bluetooth-tiedostonsiirto"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1717
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1719
msgid "MP3 player"
msgstr "MP3-soitin"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1816
msgid "Do not download"
msgstr "Älä lataa"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1821 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:154
msgid "Mark as new"
msgstr "Merkitse uudeksi"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1831
msgid "Save to disk"
msgstr "Tallenna levylle"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1836
msgid "Send via bluetooth"
msgstr "Lähetä bluetoothilla"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1841
#, python-format
msgid "Transfer to %s"
msgstr "Siirrä laitteelle %s"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1849
msgid "Mark as unplayed"
msgstr "Merkitse soittamattomaksi"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1854
msgid "Mark as played"
msgstr "Merkitse soitetuksi"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1860
msgid "Allow deletion"
msgstr "Salli poistaminen"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1865
msgid "Prohibit deletion"
msgstr "Estä poistaminen"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2021
#, python-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Avataan %s"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2024
#, python-format
msgid "Opening %d episode"
msgid_plural "Opening %d episodes"
msgstr[0] "Avataan %d jakso"
msgstr[1] "Avataan %d jaksoa"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2055 src/gpodder/gui.py:2058 src/gpodder/gui.py:3485
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr "Tarkista mediasoitinasetukset asetusikkunasta."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2056
msgid "Error opening player"
msgstr "Virhe soittimen avaamisessa"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2285
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Lisätään podcasteja"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2286
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Odota, jaksotietoja ladataan"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2293
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Nykyiset tilaukset ohitettiin"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2294
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Nämä podcastit on jo tilattu:"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2302
msgid "Podcast requires authentication"
msgstr "Podcast vaatii tunnistautumisen"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2303
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
msgstr "Kirjaudu kohteeseen %s:"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2311 src/gpodder/gui.py:2391
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2321
msgid "Website redirection detected"
msgstr "Verkkosivun uudelleenohjaus on tunnistettu"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2322
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "URL %(url)s ohjaa kohteeseen %(target)s."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2323
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Haluatko vierailla verkkosivulla nyt?"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2332
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Joitakin podcasteja ei voitu lisätä"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2333
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Joitakin podcasteja ei voitu lisätä luetteloon:"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2335
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2400
msgid "Redirection detected"
msgstr "Uudelleenohjaus tunnistettiin"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2443 src/gpodder/gui.py:2481
#, python-format
msgid "Downloading %d new episode."
msgid_plural "Downloading %d new episodes."
msgstr[0] "Ladataan %d uusi jakso."
msgstr[1] "Ladataan %d uutta jaksoa."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2447
msgid "New episodes have been added to the download list."
msgstr "Uusia jaksoja on lisätty latausluetteloon."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2452
msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
msgstr "Ei uusia jaksoja. Etsi uusia jaksoja myöhemmin."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2464
msgid "No new episodes"
msgstr "Ei uusia jaksoja"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2482 src/gpodder/gui.py:2487 src/gpodder/gui.py:2982
msgid "New episodes available"
msgstr "Uusia jaksoja on saatavilla"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2486
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "%d new episode added to download list."
msgid_plural "%d new episodes added to download list."
msgstr[0] "%d uusi jakso on lisätty latausluetteloon."
msgstr[1] "%d uutta jaksoa on lisätty latausluetteloon."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2495
#, python-format
msgid "%d new episode available"
msgid_plural "%d new episodes available"
msgstr[0] "%d uusi jakso on saatavilla"
msgstr[1] "%d uutta jaksoa on saatavilla"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2517
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Virhe päivitettäessä %(url)s: %(message)s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2519
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
msgstr "Osoitteessa %(url)s olevaa syötettä ei voitu päivittää."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2520
msgid "Error while updating feed"
msgstr "Virhe päivitettäessä syötettä"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2528
#, python-format
msgid "%(position)d/%(total)d updated"
msgstr "%(position)d/%(total)d päivitetty"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2535
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr "Päivitettiin %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2564
msgid "Cancelling..."
msgstr "Perutaan..."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2592
msgid "Updating..."
msgstr "Päivitetään..."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2605
#, python-format
msgid "Updating \"%s\"..."
msgstr "Päivitetään jaksoa ”%s”..."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2608
#, python-format
msgid "Updating %d feed..."
msgid_plural "Updating %d feeds..."
msgstr[0] "Päivitetään %d syöte..."
msgstr[1] "Päivitetään %d syötettä..."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2643 src/gpodder/gui.py:2656
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
msgstr "Haluatko lopettaa gPodderin nyt?"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2652
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Lopeta gPodder"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2654
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Jaksojen lataaminen on kesken. Lataamista voidaan jatkaa, kun gPodder "
"käynnistetään seuraavan kerran. Haluatko lopettaa nyt?"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2661
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Älä kysy uudestaan"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2685
msgid "Please check your permissions and free disk space."
msgstr "Tarkista oikeutesi ja vapaa levytila."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2685
msgid "Error saving podcast list"
msgstr "Virhe podcast-luettelon tallentamisessa"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2733
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Jaksot on lukittu"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2734
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Valitut jaksot on lukittu eikä niitä voi poistaa ennen kuin lukitukset "
"poistetaan."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2739
#, python-format
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Delete %d episode?"
msgid_plural "Delete %d episodes?"
msgstr[0] "Poistetaanko %d jakso?"
msgstr[1] "Poistetaanko %d jaksoa?"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2740
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "Valitse laitteelta poistettavat jaksot."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2748
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Deleting episodes"
msgstr "Poistetaan jaksoja"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2749
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Odota, jaksot poistetaan"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2806
msgid "Downloaded"
msgstr "Ladattu"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2809
#, python-format
msgid "Select older than %d day"
msgid_plural "Select older than %d days"
msgstr[0] "Valitse %d päivää vanhemmat"
msgstr[1] "Valitse %d päivää vanhemmat"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2811
msgid "Select played"
msgstr "Valitse soitetut"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2815
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Valitse jaksot, jotka haluat poistaa:"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2828 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
msgid "Delete old episodes"
msgstr "Poista vanhat jaksot"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2879 src/gpodder/gui.py:3129 src/gpodder/gui.py:3234
msgid "No podcast selected"
msgstr "Mitään podcastia ei ole valittu"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2880
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
msgstr "Valitse päivitettävä podcast luettelosta."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2922
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Virhe ladattaessa jaksoa %(episode)s: %(message)s"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2923
msgid "Download error"
msgstr "Latausvirhe"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2971
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Valitse ladattavat jaksot:"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2990 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:156
msgid "Mark as old"
msgstr "Merkitse vanhaksi"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2997
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Etsi uusia jaksoja myöhemmin."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2998
msgid "No new episodes available"
msgstr "Uusia jaksoja ei ole saatavilla"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3130
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Valitse muokattava jakso podcast-luettelosta."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3142 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3148 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
msgid "Remove podcasts"
msgstr "Poista podcasteja"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3149
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Valitse podcastit, jotka haluat poistaa."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3163
msgid "Removing podcast"
msgstr "Poistetaan podcast"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3164
msgid "Please wait while the podcast is removed"
msgstr "Odota, podcastia poistetaan"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3165
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr "Haluatko poistaa tämän podcastin ja sen jaksot?"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3167
msgid "Removing podcasts"
msgstr "Poistetaan podcasteja"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3168
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Odota, podcasteja poistetaan"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3169
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
msgstr "Haluatko poistaa valitut podcastit ja niiden jaksot?"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3235
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Valitse poistettava podcast luettelosta."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3245
msgid "OPML files"
msgstr "OPML-tiedostot"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3252
msgid "Import from OPML"
msgstr "Tuo OPML-tiedostosta"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3266
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Tuo podcastit OPML-tiedostosta"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3273
msgid "Nothing to export"
msgstr "Ei mitään vietävää"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3274
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"Podcast-tilauksien luettelo on tyhjä. Tilaa joitakin podcasteja ennen kuin "
"yrität viedä tilausluetteloa."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3280
msgid "Export to OPML"
msgstr "Vie OPML:ksi"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3293
#, python-format
msgid "%d subscription exported"
msgid_plural "%d subscriptions exported"
msgstr[0] "%d tilaus vietiin"
msgstr[1] "%d tilausta vietiin"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3294
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "Podcast-luettelon vienti onnistui."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3296
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr "Ei voitu viedä OPML-tiedostoksi. Tarkista tiedosto-oikeudet."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3296
msgid "OPML export failed"
msgstr "OPML-vienti epäonnistui"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3335
msgid "A podcast client with focus on usability"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
msgstr ""
"Podcast-asiakasohjelma, jonka kehityksessä on keskitytty käytettävyyteen"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3339
msgid "translator-credits"
msgstr "Ville-Pekka Vainio, 2009-2010"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3346
msgid "Maintainer:"
msgstr "Ylläpitäjä:"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3352
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
msgstr "Korjauksia, vikailmoituksia ja lahjoituksia ovat tehneet:"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3454
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
msgstr "Valitse luettelosta jakso, jonka jaksotiedot näytetään."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3454
msgid "No episode selected"
msgstr "Mitään jaksoa ei ole valittu"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3485
msgid "Unable to stream episode"
msgstr "Jaksoa ei voi suoratoistaa"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3632 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:89
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Etsi uusia jaksoja"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3635
#, python-format
msgid "Podcasts (%d)"
msgstr "Podcastit (%d)"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3640 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcastit"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3692
msgid "Cannot start gPodder"
msgstr "gPodderia ei voi käynnistää"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3693
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
msgstr "D-Bus-virhe: %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/model.py:157
msgid "No downloadable episodes in feed"
msgstr "Syötteessä ei ole yhtään ladattavaa jaksoa"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/model.py:827
#, python-format
msgid "released %s"
msgstr "julkaistu %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/model.py:828 src/gpodder/model.py:844
#: src/gpodder/gtkui/model.py:155 src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "kanavalta %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/model.py:837 src/gpodder/gtkui/model.py:317
msgid "played"
msgstr "soitettu"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/model.py:839
msgid "unplayed"
msgstr "soittamaton"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/model.py:842
msgid "today"
msgstr "tänään"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/model.py:843
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "ladattu %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/model.py:863 src/gpodder/soundcloud.py:149
msgid "No description available"
msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: src/gpodder/model.py:1098
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: src/gpodder/model.py:1120 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
msgid "Unplayed"
msgstr "Soittamaton"
#: src/gpodder/my.py:144
#, python-format
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Add %s"
msgstr "Lisää %s"
#: src/gpodder/my.py:146
#, python-format
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Remove %s"
msgstr "Poista %s"
#: src/gpodder/services.py:121
2010-04-20 17:28:50 +02:00
msgid ""
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
"command from gnome-bluetooth."
msgstr ""
"Lähettää podcast-jaksoja Bluetooth-laitteille. Tarvitsee bluetooth-sendto-"
"komennon gnome-bluetooth-paketista."
#: src/gpodder/services.py:122
msgid "HTML episode shownotes"
msgstr "Jaksotiedot HTML-muodossa"
#: src/gpodder/services.py:122
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
msgstr "Näytä jaksotiedot HTML-muodossa käyttäen WebKitiä."
#: src/gpodder/soundcloud.py:147
msgid "Unknown track"
msgstr "Tuntematon kappale"
#: src/gpodder/soundcloud.py:174
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "Käyttäjätunnus %s Soundcloudissa"
#: src/gpodder/soundcloud.py:183
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "Käyttäjän %s julkaisemat kappaleet Soundcloudissa."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:69
msgid "iPod synchronization"
msgstr "iPodin synkronointi"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:69
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
msgstr ""
"Tuki podcastien synkronoinnille Applen iPod-laitteisiin libgpodin avulla."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:70
msgid "MTP device synchronization"
msgstr "MTP-laitteen synkronointi"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:70
2010-04-20 17:28:50 +02:00
msgid ""
"Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
"Protocol via pymtp."
msgstr ""
"Tuki podcastien synkronoinnille Media Transfer Protocollaa käyttäviin "
"laitteisiin pymtp:n avulla."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:71
msgid "iPod OGG converter"
msgstr "iPodien OGG-muunnin"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:71
2010-04-20 17:28:50 +02:00
msgid ""
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
"and LAME."
msgstr ""
"Muuntaa OGG-podcastit MP3-tiedostoiksi iPodeille synkronointia varten "
"käyttäen oggdeciä ja LAMEa."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:72
msgid "iPod video podcasts"
msgstr "iPodien video-podcastit"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:72
2010-04-20 17:28:50 +02:00
msgid ""
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
msgstr ""
"Tunnistaa videoiden pituudet MPlayerin avulla video-podcastien iPodeille "
"synkronointia varten."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:73
msgid "Rockbox cover art support"
msgstr "Rockboxin kansikuvatuki"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:73
2010-04-20 17:28:50 +02:00
msgid ""
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
"firmware. Needs Python Imaging."
msgstr ""
"Kopioi podcastien kansikuvat tiedostojärjestelmäpohjaisiin Rockbox.org-"
"laiteohjelmistoa käyttäviin MP3-soittimiin. Tarvitsee Python Imagingin."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:174
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Käyttäjän peruma"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:177
msgid "Writing data to disk"
msgstr "Kirjoitetaan tietoja levylle"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:290
msgid "Opening iPod database"
msgstr "Avataan iPodin tietokantaa"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:300
msgid "iPod opened"
msgstr "iPod avattu"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:311
msgid "Saving iPod database"
msgstr "Tallennetaan iPodin tietokanta"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:360 src/gpodder/sync.py:678 src/gpodder/sync.py:936
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Poistetaan %s"
#: src/gpodder/sync.py:375 src/gpodder/sync.py:543
#, python-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Lisätään %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:393
#, python-format
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
msgstr ""
"Virhe kopioitaessa jaksoa %(episode)s: Liitospisteessä %(mountpoint)s ei ole "
"riittävästi vapaata tilaa"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:524
msgid "Opening MP3 player"
msgstr "Avataan MP3-soitinta"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:526
msgid "MP3 player opened"
msgstr "MP3-soitin avattu"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:607 src/gpodder/sync.py:615
#, python-format
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %(filename)s: %(message)s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:862 src/gpodder/sync.py:868
msgid "MTP device"
msgstr "MTP-laite"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:875
msgid "Opening the MTP device"
msgstr "Avataan MTP-medialaitetta"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:885
#, python-format
msgid "%s opened"
msgstr "Laite %s on avattu"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:890
#, python-format
msgid "Closing %s"
msgstr "Suljetaan laitetta %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:898
#, python-format
msgid "%s closed"
msgstr "Laite %s on suljettu"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:903
#, python-format
msgid "Adding %s..."
msgstr "Lisätään jaksoa %s..."
#: src/gpodder/util.py:346
#, python-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d päivä sitten"
msgstr[1] "%d päivää sitten"
#: src/gpodder/util.py:414
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#: src/gpodder/util.py:416
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
#: src/gpodder/util.py:459 src/gpodder/util.py:462
msgid "(unknown)"
msgstr "(tuntematon)"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/util.py:1064 src/gpodder/util.py:1083
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunti"
msgstr[1] "%d sekuntia"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/util.py:1077
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tunti"
msgstr[1] "%d tuntia"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/util.py:1080
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuutti"
msgstr[1] "%d minuuttia"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/util.py:1086
msgid "and"
msgstr "ja"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
msgstr "Kokonaisluku"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
msgstr "Liukuluku"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
msgstr "Totuusarvo"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "Merkkijono"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Command: %s"
msgstr "Komento: %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
msgid "Default application"
msgstr "Oletussovellus"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:252 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:257
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
msgid "New episode"
msgstr "Uusi jakso"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:272
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Ladattu jakso"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:275
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Ladattu videojakso"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:278
msgid "Downloaded image"
msgstr "Ladattu kuva"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:289
msgid "Downloaded file"
msgstr "Ladattu tiedosto"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:304
msgid "missing file"
msgstr "puuttuva tiedosto"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:308
msgid "never displayed"
msgstr "ei koskaan näytetty"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:310
msgid "never played"
msgstr "ei koskaan soitettu"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:312
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "never opened"
msgstr "ei koskaan avattu"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:315
msgid "displayed"
msgstr "näytetty"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:319
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "opened"
msgstr "avattu"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:321
msgid "deletion prevented"
msgstr "poistaminen on estetty"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:449 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
msgid "All episodes"
msgstr "Kaikki jaksot"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:450
msgid "from all podcasts"
msgstr "kaikista podcasteista"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:56
msgid "Select a device"
msgstr "Valitse laite"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:64
msgid "Device:"
msgstr "Laite:"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:80
msgid "Use device"
msgstr "Käytä laitetta"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:99
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:100
msgid "Laptop"
msgstr "Kannettava"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:101
msgid "Mobile phone"
msgstr "Matkapuhelin"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:102
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:103
msgid "Other"
msgstr "Muu"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:163
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Korvaa palvelimella oleva tilausluettelo"
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:164
2010-04-20 17:28:50 +02:00
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr ""
"Palvelimelta poistetaan podcastit, joita ei ole lisätty paikalliseen "
"gPodderiin. Jatketaanko?"
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:173
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Downloading device list"
msgstr "Ladataan jaksoluetteloa"
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:174
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Getting the list of devices from your account."
msgstr "Noudetaan laiteluetteloa tililtäsi."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:188
msgid "Error getting list"
msgstr "Virhe noudettaessa luetteloa"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:52
msgid "Available"
msgstr "Käytettävissä"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:54
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Puuttuvia riippuvuuksia"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:59
#, python-format
msgid "Python module \"%s\" not installed"
msgstr "Python-moduulia ”%s” ei ole asennettu"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:62
#, python-format
msgid "Command \"%s\" not installed"
msgstr "Komentoa ”%s” ei ole asennettu"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Ei mitään liitettävää."
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Leikepöytä on tyhjä"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:322
msgid "OK"
msgstr "OK"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:381
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:388
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:396
msgid "Login"
msgstr "Kirjautuminen"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:398
msgid "Authentication required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:404
msgid "New user"
msgstr "Uusi käyttäjä"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:441
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:459
msgid "Select destination"
msgstr "Valitse kohde"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
msgid "Setting"
msgstr "Asetus"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
msgid "Set to"
msgstr "Asetettu arvoon"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
msgstr ""
"Asetusta %(field)s ei voida asettaa arvoon %(value)s. Tarvittava "
"tietotyyppi: %(datatype)s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
msgid "Error setting option"
msgstr "Virhe tehtäessä asetusta"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Valitse uusi podcastin kansi"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Tähän voi pudottaa vain yhden kuvan tai osoitteen."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
msgid "Drag and drop"
msgstr "Vedä ja pudota"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Tähän voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja ja http://-osoitteita."
2009-09-28 13:55:55 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
msgid "Feature"
msgstr "Ominaisuus"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
msgid "Missing components:"
msgstr "Puuttuvat lisäosat:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
msgid "Use"
msgstr "Käytä"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimi"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
#, python-format
msgid "Reading files from %s"
msgstr "Luetaan tiedostoja hakemistosta %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
msgid "Please wait your media file list is being read from device."
msgstr "Odota, mediatiedostoluetteloa luetaan laitteelta."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
#, python-format
msgid "Folder %s could not be created."
msgstr "Hakemiston %s luominen epäonnistui"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
msgid "Error writing playlist"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistaa"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
msgstr "MP3-soittimen soittolista on päivitetty."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "Update successful"
msgstr "Päivitys onnistui"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
msgid "Error writing playlist file"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistatiedostoa"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:111
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "Select all"
msgstr "Valitse kaikki"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "Select none"
msgstr "Tyhjennä valinta"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:309
msgid "Nothing selected"
msgstr "Mitään ei ole valittu"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:311
#, python-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d jakso"
msgstr[1] "%d jaksoa"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:313
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "koko: %s"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "Annetussa osoitteessa ei ole yhtään OPML-podcastia."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
msgid "No feeds found"
msgstr "Syötteitä ei löytynyt"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
msgstr "Mikään YouTube-kanava ei vastaa tätä hakua."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
msgid "No channels found"
msgstr "Asemia ei löytynyt"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:43
msgid "Do nothing"
msgstr "Älä tee mitään"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
msgid "Show episode list"
msgstr "Näytä jaksoluettelo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
msgid "Add to download list"
msgstr "Lisää latausluetteloon"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
msgid "Download if minimized"
msgstr "Lataa kun pienennetty"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
msgid "Download immediately"
msgstr "Lataa heti"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:154
msgid "Configure audio player"
msgstr "Lataa heti"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:155
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:165
msgid "Command:"
msgstr "Kommentti:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:164
msgid "Configure video player"
msgstr "Videosoittimen asetukset"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176
msgid "manual only"
msgstr "vain manuaalisesti"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:192
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
msgid "manually"
msgstr "manuaalisesti"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:194
#, python-format
msgid "after %d day"
msgid_plural "after %d days"
msgstr[0] "%d päivän jälkeen"
msgstr[1] "%d päivän jälkeen"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:103
msgid "Please wait..."
msgstr "Odota hetki..."
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:108
msgid "Loading shownotes..."
msgstr "Ladataan jakson tietoja..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
#, python-format
msgid "%(position)d of %(count)d done"
msgstr "%(position)d/%(count)d valmiina"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
#, python-format
msgid "Processing (%d%%)"
msgstr "Käsitellään (%d%%)"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
msgid "No device configured"
msgstr "Laitetta ei ole asetettu"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
msgstr "Tee mediasoitinasetukset asetusikkunassa."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
msgid "Cannot open device"
msgstr "Laitetta ei voi avata"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
msgstr "Tarkista asetukset asetusikkunasta."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
msgid "Cannot sync to iPod"
msgstr "Ei voi synkronoida iPodiin"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
msgstr "Asenna python-gpod ja käynnistä gPodder uudelleen."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
msgid "Cannot sync to MTP device"
msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
msgstr "Asenna python-pymtp ja käynnistä gPodder uudelleen."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
msgid "Device synchronized"
msgstr "Laite on synkronoitu"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
msgid "Your device has been synchronized."
msgstr "Laite on synkronoitu."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
msgid "Error closing device"
msgstr "Virhe suljettaessa laitetta"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
msgid "Please check settings and permission."
msgstr "Tarkista oikeutesi ja asetukset."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
msgid "Not enough space left on device"
msgstr "Laitteella ei ole riittävästi vapaata tilaa"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
#, python-format
msgid ""
"You need to free up %s.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tilaa on vapautettava %s.\n"
"Haluatko jatkaa?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
msgid "Copied"
msgstr "Kopioitu"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
msgid "Play count"
msgstr "Soittokerrat"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
msgid "Delete podcasts from device?"
msgstr "Poistetaanko podcastit laitteelta?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
2010-04-20 17:28:50 +02:00
msgid ""
"Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
"your library will not be deleted."
msgstr ""
"Haluatko poistaa nämä jaksot laitteelta? Kirjastossa olevia jaksoja ei "
"poisteta."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
msgid "There has been an error closing your device."
msgstr "Laitteen sulkemisessa on tapahtunut virhe."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
msgid "Remove podcasts from device"
msgstr "Poista podcastit laitteelta"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
msgid "Select episodes to remove from your device."
msgstr "Valitse laitteelta poistettavat jaksot."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
msgid "No files on device"
msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
msgid "The devices contains no files to be removed."
msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja joita poistaa."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
msgid "Cannot manage iPod playlist"
msgstr "iPod-soittolistaa ei voida hallita"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
msgid "This feature is not available for iPods."
msgstr "Tämä ominaisuus ei ole käytettävissä iPodeilla."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
msgstr "MTP-laitteiden soittolistoja ei voida hallita"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
msgid "This feature is not available for MTP devices."
msgstr "Tätä ominaisuutta ei ole käytettävissä MTP-laitteilla."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
msgid "gPodder media aggregator"
msgstr "gPodder-mediasyötelukija"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
msgid "Downloading episodes"
msgstr "Ladataan jaksoja"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
msgid "Looking for new episodes"
msgstr "Etsitään uusia jaksoja"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
msgid "Synchronizing to player"
msgstr "Synkronoidaan soittimelle"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
msgid "Cleaning files"
msgstr "Puhdistetaan tiedostoja"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:94
msgid "Download all new episodes"
msgstr "Lataa kaikki uudet jaksot"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:101
msgid "Synchronize to device"
msgstr "Synkronoi laitteelle"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Muokkaa kanavaa %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
msgid "Rename podcast"
msgstr "Nimeä podcast uudelleen"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
msgid "New name:"
msgstr "Uusi nimi:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
#, python-format
msgid "New name: %s"
msgstr "Uusi nimi: %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
msgid "Podcast renamed"
msgstr "Podcast on nimetty uudelleen"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
msgid "Edit podcast authentication"
msgstr "Muokkaa podcastin tunnistautumista"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Anna käyttäjätunnuksesi ja salasanasi"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
msgid "Username and password removed."
msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana poistettiin."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
msgid "Authentication updated"
msgstr "Tunnistautuminen päivitettiin"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
msgid "Username and password saved."
msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tallennettiin."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
msgid "Load podcast list"
msgstr "Lataa podcast-luettelo"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
msgid "Load OPML file from the web"
msgstr "Lataa OPML-tiedosto verkosta"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "Osoite:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
msgid "Search YouTube user channels"
msgstr "Etsi YouTuben käyttäjäkanavia"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:137
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
msgid "Search for:"
msgstr "Etsi:"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:128
msgid "Loading podcast list, please wait"
msgstr "Ladataan podcast-luetteloa, odota"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
msgid "Please pick another source."
msgstr "Valitse toinen lähde."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
msgid "No podcasts found"
msgstr "Podcasteja ei löytynyt"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
msgid "Gestures in gPodder"
msgstr "Eleet gPodderissa"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
msgid "Podcast list"
msgstr "Podcast-luettelo"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
msgid "Swipe left"
msgstr "Pyyhkäisy vasemmalle"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
msgid "Edit selected podcast"
msgstr "Muokkaa valittua podcastia"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
msgid "Swipe right"
msgstr "Pyyhkäisy oikealle"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
msgid "Update podcast feed"
msgstr "Päivitä podcast-syöte"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
msgid "Episode list"
msgstr "Jaksoluettelo"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
msgid "Display shownotes"
msgstr "Näytä jaksotiedot"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
msgid "Playback episode"
msgstr "Soita jakso"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
msgid "Text copied to clipboard."
msgstr "Teksti on kopioitu leikepöydälle."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
msgid "Selection is empty."
msgstr "Valinta on tyhjä"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Koko: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
#, python-format
msgid "released: %s"
msgstr "julkaistu: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
msgid "Resume download"
msgstr "Jatka latausta"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
msgid "Pause download"
msgstr "Pysäytä lataus"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Ladataan %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
msgid "Stream"
msgstr "Virta"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
msgid "Old episode"
msgstr "Vanha jakso"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
msgid "Continue playback"
msgstr "Jatka soittoa"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
msgid "Play"
msgstr "Toista"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
msgid "Played"
msgstr "Soitettu"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
msgid "Delete strategy:"
msgstr "Poistostrategia"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
#, python-format
msgid "Podcast renamed: %s"
msgstr "Podcast on nimetty uudelleen: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
#, python-format
msgid "Login to %s"
msgstr "Kirjaudu kohteeseen %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:149
msgid "Do not keep"
msgstr "Älä säilytä"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:151
msgid "Keep"
msgstr "Säilytä"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:168
msgid "Downloading episode"
msgstr "Ladataan jaksoa"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
msgid "in downloads list"
msgstr "latausluettelossa"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
msgid "unplayed download"
msgstr "soittamaton lataus"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
msgid "new episode"
msgstr "uusi jakso"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
#, python-format
msgid "%d new episode"
msgid_plural "%d new episodes"
msgstr[0] "%d uusi jakso"
msgstr[1] "%d uutta jaksoa"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
#, python-format
msgid "%d unplayed download"
msgid_plural "%d unplayed downloads"
msgstr[0] "%d soittamaton lataus"
msgstr[1] "%d soittamatonta latausta"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Tilaa"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
2009-09-28 13:55:55 +02:00
msgid "Select a source"
msgstr "Valitse lähde"
2009-09-28 13:55:55 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
msgid "Open OPML file"
msgstr "Avaa OPML-tiedosto"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
2009-09-28 13:55:55 +02:00
msgid "Podcast feed/website URL"
msgstr "Podcast-syöte/verkkosivun URL"
2009-09-28 13:55:55 +02:00
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
2009-09-28 13:55:55 +02:00
msgid "OPML file from the web"
msgstr "OPML-tiedosto verkosta"
2009-09-28 13:55:55 +02:00
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
2009-09-28 13:55:55 +02:00
msgid "Example podcasts"
msgstr "Esimerkkipodcastit"
2009-09-28 13:55:55 +02:00
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2009-09-28 13:55:55 +02:00
msgid "Podcast Top 50"
msgstr "Podcast Top 50"
2009-09-28 13:55:55 +02:00
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:152
2009-09-28 13:55:55 +02:00
msgid "Search YouTube users"
msgstr "Etsi YouTuben käyttäjiä"
2009-09-28 13:55:55 +02:00
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:153
msgid "Download from gpodder.net"
msgstr "Lataa gpodder.netistä"
2009-09-28 13:55:55 +02:00
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
msgid "Loading podcast list"
msgstr "Ladataan podcast-luetteloa"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:181
msgid "No podcasts"
msgstr "Ei podcasteja"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:231
msgid "No podcasts found. Try another source."
msgstr "Yhtään podcastia ei löytynyt. Valitse toinen lähde."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:252
#, python-format
msgid "%d podcast selected"
msgid_plural "%d podcasts selected"
msgstr[0] "%d podcast on valittu"
msgstr[1] "%d podcastia on valittu"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Landscape"
msgstr "Vaaka"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Portrait"
msgstr "Pysty"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
#, python-format
msgid "every %d minute"
msgid_plural "every %d minutes"
msgstr[0] "joka %d. minuutti"
msgstr[1] "joka %d. minuutti"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
msgid "hourly"
msgstr "tunneittain"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
#, python-format
msgid "every %d hour"
msgid_plural "every %d hours"
msgstr[0] "joka %d. tunti"
msgstr[1] "joka %d. tunti"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:41
msgid "daily"
msgstr "päivittäin"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
msgid "Media Player"
msgstr "Mediasoitin"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
msgid "Panucci"
msgstr "Panucci"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:63 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "User manual"
msgstr "Käyttöohje"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:65
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:89
#, python-format
msgid "every %d minutes"
msgstr "joka %d. minuutti"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:149
msgid "Enable feed update heuristics"
msgstr "Ota käyttöön syötteiden päivitysheuristiikat"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:155
msgid "Show \"All episodes\" view"
msgstr "Näytä ”Kaikki jaksot” -näkymä"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:205
msgid "Not logged in"
msgstr "Ei kirjauduttu"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b><big>Tervetuloa gPodderiin</big></b>"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Valitse esimerkkipodcastien luettelosta"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Lataa tilaukset gpodder.netistä"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "Tilausluettelo on tyhjä, mitä tehdään?"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr "gPodderin käynnistysavustin"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "gpodder"
msgstr "gpodder"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:1 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:1
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "<b>Device configuration</b>"
msgstr "<b>Laiteasetukset</b>"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:2 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:2
msgid "Device ID:"
msgstr "Laitteen tunniste:"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:3 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:3
msgid "Device Name:"
msgstr "Laitteen nimi:"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:4 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:4
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Enable synchronization of subscription list"
msgstr "Ota käyttöön tilausluettelon synkronointi"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:5 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:5
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:6 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:6
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr "Korvaa palvelimella oleva luettelo paikallisilla tilauksilla"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:7 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:7
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Select device"
msgstr "Valitse laite"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:8 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:8
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:9 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:9
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:10 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:10
msgid "gpodder.net settings"
msgstr "gpodder.net-asetukset"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Lisää uusi podcast"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>HTTP/FTP-tunnistautuminen</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Sijainnit</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "<b>Synchronization</b>"
msgstr "<b>Synkronointi</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "Cover"
msgstr "Kansikuva"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
msgid "Download to:"
msgstr "Lataa kohteeseen:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "Feed URL:"
msgstr "Syötteen osoite:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
msgid "Go to website"
msgstr "Mene verkkosivustolle"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "Playlist name:"
msgstr "Soittolistan nimi:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
msgstr "Ohita tämä podcast laitteelle synkronoitaessa"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Otsikko:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
msgid "Website:"
msgstr "Verkkosivu:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "gPodder-podcast-muokkain"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
msgid "website label"
msgstr "verkkosivun nimi"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "gPodderin asetusten muokkain"
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
msgid "Additional components"
msgstr "Lisäosat"
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
msgid "Install package"
msgstr "Asenna paketti"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
msgstr "<b><big>Soittolistan hallitsin</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
msgstr "Luo soittolista valitsemalla ja järjestelemällä näistä jaksoista."
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
msgid "Manage playlist on MP3 player"
msgstr "Hallitse MP3-soittimen soittolistaa"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
msgstr "<b><big>Valitse jaksot</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select episodes"
msgstr "Valitse jaksot"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Etsi uusia podcasteja"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "OPML:"
msgstr "OPML:"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "Select None"
msgstr "Poista valinnat"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Top _podcasts"
msgstr "Kuunnelluimmat podcastit"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "_OPML/Search"
msgstr "_OPML/Haku"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Poista myös soittamattomat jaksot"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Audio player:"
msgstr "Musiikkisoitin:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Check for new episodes on startup"
msgstr "Etsi uusia jaksoja käynnistettäessä"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
msgid "Clean-up"
msgstr "Siivous"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid ""
"Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
"See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
"for details."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgstr ""
"Asetuskäyttöliittymä puuttuu. Käytä ”Muokkaa asetuksia”.\n"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
"Lisätietoja on osoitteessa <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://"
"gpodder.org/bug/955</a>."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Poista soitetut jaksot:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Edit config"
msgstr "Muokkaa asetuksia"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Enable notification bubbles"
msgstr "Käytä huomautuksia"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr "Suurin jaksojen määrä / podcast:"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Ominaisuudet"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
msgstr "Poista valmistuneet lataukset latausvälilehdeltä"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Update interval:"
msgstr "Päivitysväli:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Updating"
msgstr "Päivitetään"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Video player:"
msgstr "Videosoitin:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Kun uusia jaksoja on löydetty:"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "C_ancel download"
msgstr "_Peru lataus"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
msgid "_Download"
msgstr "_Lataa"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
msgstr "<b><big>Synkronoidaan podcasteja</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
msgid "Copying Files To Device"
msgstr "Kappaleita kopioidaan laitteelle"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2010-04-20 17:28:50 +02:00
msgid ""
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
"device."
msgstr "Synkronoitaviksi valitut jaksot siirretään nyt soittimelle."
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
msgid "Initializing..."
msgstr "Alustetaan..."
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Lisää podcast osoitteesta"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
msgid "Change delete lock"
msgstr "Muuta poistolukkoa"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
msgid "Change played status"
msgstr "Muuta soitettu-tilaa"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
msgid "Check for Updates"
msgstr "Tarkista päivitykset"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
msgid "Copy selected episodes to device"
msgstr "Kopioi valitut jaksot laitteelle"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Device"
msgstr "Laite"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Etsi uusia podcasteja"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
msgid "Download new episodes"
msgstr "Lataa uudet jaksot"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Ladatut jaksot"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Jaksokuvaukset"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Vie OPML-tiedostoon"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
msgid "Filter:"
msgstr "Suodin:"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Mene gpodder.net-osoitteeseen"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
msgid "Go to gpodder.org"
msgstr "Mene gpodder.org-osoitteeseen"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Piilota poistetut jaksot"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Piilota podcastit, joilla ei ole jaksoja"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Tuo OPML-tiedostosta"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Rajoita latauksien määrä:"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
msgid "Limit rate to"
msgstr "Rajoita latausnopeus:"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
msgid "Manage device playlist"
msgstr "Hallitse laitteen soittolistaa"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
msgid "Podcast settings"
msgstr "Podcast-asetukset"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
msgid "Remove multiple podcasts"
msgstr "Poista useita podcasteja"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
msgid "Report a problem"
msgstr "Raportoi ongelmasta"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
msgid "Select and remove episodes from device"
msgstr "Valitse ja poista jaksot laitteelta"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
msgstr "Näytä ”Kaikki jaksot” podcast-luettelossa"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
msgid "Show toolbar"
msgstr "Näytä työkalurivi"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
msgid "Support gPodder"
msgstr "Tue gPodderia"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
msgid "Sync episodes to device"
msgstr "Synkronoi jaksot laitteelle"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
msgid "Transfer"
msgstr "Siirrä"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Soittamattomat jaksot"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Peru tilaus"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
msgid "Update podcast"
msgstr "Päivitä podcast"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
msgid "_Episodes"
msgstr "_Jaksot"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcastit"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Tilaukset"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
msgid "gpodder.net Settings"
msgstr "gpodder.net-asetukset"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "Edit username/password"
msgstr "Muokkaa käyttäjätunnusta ja salasanaa"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "Reload cover image"
msgstr "Lataa kansikuva uudelleen"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Set cover from file"
msgstr "Aseta kansikuva tiedostosta"
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
msgid "Configuration editor"
msgstr "Asetusten muokkain"
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Invert selection"
msgstr "Käänteinen valinta"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "Add new podcasts"
msgstr "Lisää uusia podcasteja"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "OPML file on the web"
msgstr "Verkossa oleva OPML-tiedosto"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "YouTube user channel"
msgstr "YouTuben käyttäjäkanava"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "Advanced..."
msgstr "Lisäasetukset..."
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "Ask before closing gPodder"
msgstr "Kysy ennen gPodderin sulkemista"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid ""
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
msgstr ""
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Use gestures (single selection)"
msgstr "Käytä eleitä (yksittäinen valinta)"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
msgid "Cancel download"
msgstr "Peru lataus"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Copy selected text"
msgstr "Kopioi valittu teksti"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
msgid "Limit DLs to"
msgstr "Rajoita lataukset"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
msgid "Max."
msgstr "Maks."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
msgid "Update all"
msgstr "Päivitä kaikki"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
msgid "Update selected"
msgstr "Päivitä valitut"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
msgid "Cancel selected"
msgstr "Peru valitut"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
msgid "Pause selected"
msgstr "Pysäytä valitut"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
msgid "Resume selected"
msgstr "Jatka valittuja"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
msgid "Allow removal"
msgstr "Salli poisto"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
msgid "Keep episode"
msgstr "Säilytä jakso"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
msgid "Show in download manager"
msgstr "Näytä latauksien hallinnassa"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "Shownotes"
msgstr "Jaksotiedot"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
msgid "Episodes"
msgstr "Jaksot"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
msgid "Play all downloads"
msgstr "Soita kaikki lataukset"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
msgid "Set username/password"
msgstr "Aseta käyttäjätunnus ja salasana"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
msgid "Update feed"
msgstr "Päivitä syöte"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select podcasts to add"
msgstr "Valitse lisättävät podcastit"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "Account on gpodder.net"
msgstr "Tili gpodder.netissä"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Display and view settings"
msgstr "Näkymäasetukset"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Display orientation"
msgstr "Näytön suunta"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "Feed updating and downloads"
msgstr "Syötteiden päivittäminen ja lataukset"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "Helper applications"
msgstr "Avustavat ohjelmat"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Player for audio files"
msgstr "Äänitiedostojen soitin"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Player for video files"
msgstr "Videotiedostojen soitin"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Asetus"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "Synchronization"
msgstr "Synkronointi"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
msgid "When new episodes are found"
msgstr "Kun uusia jaksoja on löydetty"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
msgid "Add new podcast"
msgstr "Lisää uusi podcast"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
msgid "Welcome to gPodder!"
msgstr "Tervetuloa gPodderiin!"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
msgid "Download my list from gpodder.net"
msgstr "Lataa luettelo gpodder.netistä"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
msgstr "Podcast-luettelo on tyhjä, mitä tehdään?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: bin/gpodder:116
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Tulosta vianjäljitystietoja vakiotulosteeseen"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: bin/gpodder:120
msgid "Start the Maemo 4 user interface"
msgstr "Käynnistä Maemo 4 -käyttöliittymä"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: bin/gpodder:124
msgid "Start the Maemo 5 user interface"
msgstr "Käynnistä Maemo 5 -käyttöliittymä"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid "%s is locked"
#~ msgstr "%s on lukittu"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä jakso on lukittu eikä sitä voi poistaa ennen kuin lukitus poistetaan."
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid "Remove %s?"
#~ msgstr "Poistetaanko %s?"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
#~ msgstr ""
#~ "Jakson poistaminen tuhoaa sen tietokoneelta. Jos jakso halutaan kuunnella "
#~ "uudelleen, se on ladattava uudelleen."
2010-04-07 21:23:10 +02:00
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
#~ "download the episodes in question."
#~ msgstr ""
#~ "Jaksojen poistaminen tuhoaa ne tietokoneelta. Jos jaksot halutaan "
#~ "kuunnella uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
#~ msgstr "Poistetaanko %(unlocked)d/%(selected)d jaksoa?"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
#~ msgstr ""
#~ "Valinta sisältää lukittuja jaksoja, joita ei poisteta. Jos poistettavat "
#~ "jaksot halutaan kuunnella uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid "Removing episodes"
#~ msgstr "Poistetaan jaksoja"
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Mene my.gpodder.org-osoitteeseen"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Edellisestä istunnosta on jäljellä latauksia, jotka eivät valmistuneet.\n"
#~ "Valitse ne, joiden lataamista haluat jatkaa."
#~ msgid "%d done"
#~ msgid_plural "%d done"
#~ msgstr[0] "%d valmis"
#~ msgstr[1] "%d valmiina"
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
#~ msgstr "Syötettä %(url)s päivitettäessä on tapahtunut virhe: %(message)s"
#~ msgid "Deleting: %s"
#~ msgstr "Poistetaan: %s"
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Mukautettu komento"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
#~ "player here."
#~ msgstr ""
#~ "MP3-soittimelle tallennettavien tiedostojen nimille voi tässä määritellä "
#~ "mukautetun muotomerkkijonon."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Muotomerkkijonoa käytetään laitteelle sopivan tiedostonimen luomiseen. "
#~ "Tiedostopääte (esim. ”.mp3”) lisätään automaattisesti."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Custom format strings"
#~ msgstr "Mukautetut muotomerkkijonot"
#~ msgid "Select iPod mountpoint"
#~ msgstr "Valitse iPodin liitospiste"
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
#~ msgstr "Valitse MP3-soittimen hakemisto"
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
#~ msgstr "/polku/tiedostojärjestelmälaitteelle"
#~ msgid "/path/to/ipod"
#~ msgstr "/polku/ipodille"
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
#~ msgstr "<b>Ikkunoiden lisäasetukset</b>"
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Äänisoitin</b>"
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
#~ msgstr "<b>Automaattinen jaksoluettelon lataus</b>"
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
#~ msgstr "<b>Siivoa</b>"
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Laiteasetukset</b>"
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Lataushakemisto</b>"
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
#~ msgstr "<b>Ilmoitusalue</b>"
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
#~ msgstr "<b>Synkronointiasetukset</b>"
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Videosoitin</b>"
#~ msgid "After synchronization:"
#~ msgstr "Synkronoinnin jälkeen:"
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
#~ msgstr "Lataa uudet jaksot aina automaattisesti"
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
#~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
#~ msgid "Check for new episodes every"
#~ msgstr "Etsi uusia jaksoja joka"
#~ msgid "Close to system notification area"
#~ msgstr "Sulje ilmoitusalueelle"
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
#~ msgstr "Luo alihakemisto jokaiselle podcastille"
#~ msgid "Custom filename:"
#~ msgstr "Mukautettu tiedostonimi:"
#~ msgid "Delete episode from gPodder"
#~ msgstr "Poista jakso gPodderista"
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
#~ msgstr "Poista laitteelta jaksot, jotka on merkitty soitetuiksi gPodderissa"
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
#~ msgstr "Poista gPodderista jaksot, jotka on soitettu iPodissa"
#~ msgid "Delete played episodes on startup after"
#~ msgstr "Poista soitetut jaksot käynnistettäessä"
#~ msgid "Filesystem-based MP3 player"
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjainen MP3-soitin"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
#~ "transfered."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgstr "Jos valittuna, OGG-tiedostoja ei muuteta MP3:ksi ennen siirtoa."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
#~ "by \"Sync to folder:\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jos valittuna, jokaiselle synkronoidulla podcastille luodaan oma "
#~ "alihakemisto. Jos ei valittuna, kaikki jaksot kopioidaan suoraan "
#~ "”Synkronoi hakemistoon:” -asetuksessa määriteltyyn hakemistoon. "
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
#~ msgstr ""
#~ "Jos valittuna, gPodder poistaa joka käynnistyksessä ne soitetut jaksot, "
#~ "jotka ovat vanhempia kuin Lataukset-välilehdellä määritelty päivien määrä."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
#~ "been played locally after copying it to your device"
#~ msgstr ""
#~ "Jos valittuna, gPodder päivittää jakson tilan soitetuksi kun jakso on "
#~ "kopioitu laitteelle"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "MTP-based player"
#~ msgstr "MTP-pohjainen soitin"
#~ msgid "Mark episode as played"
#~ msgstr "Merkitse jakso soitetuksi"
#~ msgid "My player supports OGG"
#~ msgstr "Soitin tukee OGG-tiedostoja"
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
#~ msgstr "Älä koskaan lataa uusia jaksoja automaattisesti"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mitään"
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
#~ msgstr "Näytä ilmoitusalueen kuvake vain, jos ohjelma on pienennettynä"
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
#~ msgstr "Synkronoi vain jaksot, joita ei ole soitettu"
#~ msgid "Select download folder"
#~ msgstr "Valitse lataushakemisto"
#~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
#~ msgstr "Näytä gPodderin kuvake ilmoitusalueella"
#~ msgid "Start gPodder minimized"
#~ msgstr "Käynnistä gPodder pienennettynä"
#~ msgid "Sync to folder:"
#~ msgstr "Synkronoi hakemistoon:"
#~ msgid "Tray Icon"
#~ msgstr "Ilmoitusalueen kuvake"
#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Laitetyyppi:"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "päivän kuluttua"
#~ msgid "gPodder Preferences"
#~ msgstr "gPodderin asetukset"
#~ msgid "iPod mountpoint:"
#~ msgstr "iPod-liitospiste:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuutti"
#~ msgid "Automatic clean-up"
#~ msgstr "Automaattinen siivous"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Search podcast.de:"
#~ msgstr "Etsi podcast.de:stä:"
#~ msgid "Search podcast.de"
#~ msgstr "Etsi podcast.de:stä"
#~ msgid "Amazon wishlist"
#~ msgstr "Amazon-toiveluettelo"
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
#~ msgstr "T-paitoja ja mukeja"
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Haluatko poistaa tämän podcastin ja kaikki ladatut jaksot?"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Yleinen</b>"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Otsikko:"
#~ msgid "UID:"
#~ msgstr "UID:"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "gPodder downloads finished"
#~ msgstr "gPodderin lataukset ovat valmiita"
#~ msgid "gPodder downloads failed"
#~ msgstr "gPodderin lataukset epäonnistuivat"
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Kirjaudu my.gpodder.orgiin"
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
#~ msgstr "Anna sähköpostiosoitteesi ja salasanasi."
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "Sähköpostiosoite"
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
#~ msgstr "Lisättiin %d uutta tilausta ja ohitettiin %d listalla jo olevaa."
#~ msgid "Result of subscription download"
#~ msgstr "Tilauksien latauksen tulos"
#~ msgid "Please set up your username and password first."
#~ msgstr "Aseta ensin käyttäjätunnuksesi ja salasanasi."
#~ msgid "Username and password needed"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tarvitaan"
#~ msgid "Results of upload"
#~ msgstr "Lähetyksen tulokset"
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
#~ msgstr "Lisätietoja on verkkosivulla."
#~ msgid "Subscriptions uploaded."
#~ msgstr "Tilaukset on lähetetty."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui."
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Protokollavirhe."
#~ msgid "Unknown response."
#~ msgstr "Tuntematon vastaus."
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Lähetä my.gpodder.orgiin"
#~ msgid "%d of %d done"
#~ msgstr "%d/%d valmiina"
#~ msgid "Error updating %s"
#~ msgstr "Virhe päivitettäessä asetusta %s"
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Päivitetty %s (%d/%d)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
#~ msgstr "gPodder on päivittänyt laitteen."
#~ msgid "Operation finished"
#~ msgstr "Valmis"
#~ msgid "None active"
#~ msgstr "Ei yhtään aktiivista"
#~ msgid "downloading one file"
#~ msgstr "ladataan yksi tiedosto"
#~ msgid "Downloading one new episode."
#~ msgstr "Ladataan yksi uusi jakso."
#~ msgid "One new episode is available for download"
#~ msgstr "Yksi uusi jakso on saatavilla"
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
#~ msgstr "%i uutta jaksoa on saatavilla"
#~ msgid "Updating podcast feeds"
#~ msgstr "Päivitetään podcast-syötteitä"
#~ msgid "Remove podcast and episodes?"
#~ msgstr "Poistetaanko podcast ja sen jaksot?"
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Haluatko poistaa podcastin <b>%s</b> ja kaikki ladatut jaksot?"
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
#~ msgstr "Älä poistaa ladattuja jaksoja"
#~ msgid "Podcast removed: %s"
#~ msgstr "Podcast poistettiin: %s"
#~ msgid "One subscription exported"
#~ msgstr "Yksi tilaus vietiin"
#~ msgid "%d subscriptions"
#~ msgstr "%d tilausta"
#~ msgid "one day ago"
#~ msgstr "eilen"
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 sekuntia"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 tunti"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuutti"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 sekunti"
#~ msgid "one more episode"
#~ msgstr "yksi muu jakso"
#~ msgid "1 podcast selected"
#~ msgstr "1 podcast on valittu"
#~ msgid "kb/s"
#~ msgstr "kb/s"
#~ msgid "Clean up list"
#~ msgstr "Siivoa luettelo"
#~ msgid "Download subscriptions"
#~ msgstr "Ei tilauksia"
#~ msgid "Remove new mark"
#~ msgstr "Poista uusi merkki"
#~ msgid "Loading, please wait"
#~ msgstr "Ladataan, odota"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder voi lähettää tilausluettelosi automaattisesti my.gpodder.orgiin "
#~ "sulkemisen yhteydessä. Otetaanko tämä ominaisuus käyttöön?"
#~ msgid "Be careful"
#~ msgstr "Ole varovainen"
#~ msgid "Not supported yet."
#~ msgstr "Ei tueta vielä."
#~ msgid "My podcast subscriptions"
#~ msgstr "Podcast-tilaukset"
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
#~ msgstr "Tilausluettelo on tyhjä. Lisää ensin joitakin podcasteja."
#~ msgid "Could not send list"
#~ msgstr "Listaa ei voitu lähettää"
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
#~ msgstr "Tilauslistan lähettämisessä sähköpostilla tapahtui virhe."
#~ msgid "Send list via e-mail"
#~ msgstr "Lähetä luettelo sähköpostilla"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Nopeus"
#~ msgid "Never download"
#~ msgstr "Älä lataa koskaan"
#~ msgid "Failed: %s"
#~ msgstr "Epäonnistui: %s"
#~ msgid "Hide gPodder"
#~ msgstr "Piilota gPodder"
#~ msgid "Show gPodder"
#~ msgstr "Näytä gPodder"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
#~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
#~ msgstr ""
#~ "Oletussoitin kaikille mediatiedostoille, jos asetetaan arvoon ”default”, "
#~ "käytetään Linuxissa xdg-openia ja Maemossa sisäänrakennettua "
#~ "mediasoitinta."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
#~ msgstr ""
#~ "OPML-tiedostoon viittaava URL, tätä tiedostoa voidaan käyttää useiden "
#~ "podcastien lisäämiseen kerralla."
#~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "gPodder-web-palveluiden kuunnelluimpien podcastien luetteloon osoittava "
#~ "URL."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
#~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
#~ msgstr ""
#~ "Nimi jota käytetään kopioitaessa tiedosto tiedostojärjestelmäpohjaiselle "
#~ "laitteelle. Vaihtoehdot ovat: episode.basename, episode.title, episode."
#~ "published"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
#~ "to the 'custom_sync_name'."
#~ msgstr ""
#~ "Ottaa käyttöön tiedostojen nimeämisen uudelleen ”custom_sync_name”-"
#~ "asetuksen mukaan kun niitä siirretään tiedostojärjestelmäpohjaiselle "
#~ "laitteelle."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
#~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
#~ msgstr ""
#~ "Sallittujen latauksien suurin yhtäaikainen määrä. Vaatii asetuksen "
#~ "”max_downloads_enabled”."
#~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "”max_downloads”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
#~ msgstr ""
#~ "”limit_rate_value”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
#~ "'limit_rate'."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta yleinen nopeusraja (kB/s) tiedostojen lataamiselle. Vaatii "
#~ "asetuksen ”limit_rate”."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
#~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
#~ msgstr ""
#~ "Jaksoa pidetään vanhana näin monen päivän jälkeen. Käytettävä yhdessä "
#~ "”auto_remove_old_episodes”-asetuksen kanssa."
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
#~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
#~ "gPodder."
#~ msgstr ""
#~ "Synkronoi laitteelle vain jaksot, joita ei ole merkitty soitetuiksi "
#~ "gPodderissa."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
#~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
#~ msgstr ""
#~ "Luo oma hakemisto jokaiselle syötteelle synkronoitaessa "
#~ "tiedostojärjestelmäpohjaiselle laitteelle sen sijaan, että kaikki jaksot "
#~ "laitettaisiin samaan hakemistoon."
#~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
#~ msgstr "Merkitse jakso soitetuksi gPodderissa synkronoinnin jälkeen."
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
#~ msgstr "Poista jakso gPodderista synkronoinnin jälkeen."
#~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Poista käynnistyksen yhteydessä jaksot, jotka ovat vanhempia kuin "
#~ "”episode_old_age”."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
#~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
#~ msgstr ""
#~ "Päivitä syötteet automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä. Liittyy "
#~ "asetuksiin ”auto_update_frequency” ja ”auto_download_when_minimized”."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
#~ "'auto_update_feeds' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Aikaväli (minuuteissa) jolla gPodder päivittää kaikki syötteet, jos "
#~ "”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
#~ msgstr "Näytä jakson kuvaus käyttöliittymässä jakson nimen alla."
#~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
#~ msgstr "Näytä työkalurivi käyttöliittymän pääikkunassa."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
#~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
#~ "device by the user to prevent deletion)."
#~ msgstr ""
#~ "Poista jaksot iPod-laitteelta, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella "
#~ "eikä niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun "
#~ "laitteella estääkseen poiston)."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
#~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
#~ "by the user to prevent deletion)."
#~ msgstr ""
#~ "Poista jaksot gPodderista, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella eikä "
#~ "niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun "
#~ "laitteella estääkseen poiston)."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
#~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Poistaa tiedostojärjestelmäpohjaiselta laitteelta jaksot, jotka on "
#~ "merkitty soitetuiksi gPodderissa. Huomaa: toimii vain, jos "
#~ "”only_sync_not_played”-asetus on myös käytössä."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
#~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
#~ msgstr ""
#~ "Poista käytöstä ennen synkronointia tehtävä OGG-tiedostojen muunnos. Tämä "
#~ "asetus tulisi ottaa käyttöön laitteille, jotka tukevat OGG-tiedostoja, "
#~ "esim. Rockbox ja iAudio."
#~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
#~ msgstr "Näytetäänkö gPodderin kuvake ilmoitusalueella."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
#~ "be visible in the window list."
#~ msgstr ""
#~ "Jos ”display_tray_icon”-asetus on käytössä, gPodderin ikkuna ei näy "
#~ "ikkunaluettelossa, kun gPodder on pienennettynä."
#~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
#~ msgstr "Lähetä gPodder heti käynnistyksen jälkeen ilmoitusalueelle."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
#~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
#~ msgstr ""
#~ "Näytetäänkö ilmoituskuplia tiettyjen tehtävien, kuten jakson latauksen "
#~ "tai laitesynkronoinnin päättymisen valmistuttua."
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
#~ msgstr "Kysy käyttäjältä varmistus ohjelmaa lopetettaessa."
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
#~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
#~ "gPodder is not minimized"
#~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
#~ msgid "The moint point for an iPod Device."
#~ msgstr "iPod-laitteen liitospiste."
#~ msgid "The moint point for an FS-based device."
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjaisen laitteen liitospiste."
#~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
#~ msgstr "Laitteen tyyppi: ”mtp”, ”filesystem” tai ”ipod”"
#~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
#~ msgstr "Oletushakemisto, johon podcastit ladataan."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
#~ msgstr ""
#~ "Suhteellinen polku, johon soittolista tallennetaan "
#~ "tiedostojärjestelmäpohjaisella laitteella."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
#~ "paths; this is dependent on the player."
#~ msgstr ""
#~ "Tulisiko soittolistan sisältää suhteellisia vai absoluuttisia polkuja; "
#~ "tämä riippuu laitteesta."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
#~ msgstr "Vaatiiko laite, että soittolistoissa on Windows-tyyliset polut."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
#~ msgstr ""
#~ "Älä lopeta, kun ”X”-painiketta napsautetaan, vaan lähetä gPodder "
#~ "ilmoitusalueelle."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
#~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
#~ "rendering of the episode list."
#~ msgstr ""
#~ "gPodderin jaksoluettelossa näyttämien jaksojen enimmäismäärä. Huomaa: "
#~ "Aseta tämä pienempään arvoon hitailla laitteilla, jotta jaksoluettelo "
#~ "piirretään nopeammin."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
#~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
#~ msgstr ""
#~ "Yritä käyttää laitteen scrobbler.log-tiedostoa jaksojen merkitsemisessä "
#~ "soitetuiksi gPodderissa. Hyödyllinen Rockbox-soittimien kanssa."
#~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostojärjestelmäpohjaisten laitteiden tiedostonimen enimmäispituus."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
#~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
#~ msgstr ""
#~ "Luo Rockbox-yhteensopivia kansikuvia ja kopioi ne laitteelle "
#~ "synkronoitaessa. Liittyy asetukseen ”rockbox_coverart_size”."
#~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjän Rockbox-soittimessa/skinissä käytettävän kansikuvan leveys."
#~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Luo mukautettuja kansikuvia tiedostojärjestelmäpohjaisille laitteille."
#~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisessa soittimessa käytettävän "
#~ "kansikuvan leveys."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä "
#~ "kansikuvatiedoston nimi."
#~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä kuvamuoto."
#~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
#~ msgstr "Podcast-kanavaluettelossa käytettävän kuvakkeen leveys."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
#~ msgstr ""
#~ "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun kaikki lataukset ovat valmiit."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
#~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
#~ msgstr ""
#~ "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun yksittäinen lataus on valmis. "
#~ "Lisätietoa osoitteessa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching."
#~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
#~ msgstr "Salli HTML:n piirto jaksotietoikkunassa."
#~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
#~ msgstr "Ota käyttöön hienot eleet Maemo-alustalla."
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
#~ msgstr "Kutsu ”synciä” jaksojen laitteelle siirtämisen jälkeen."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
#~ "resume every single one."
#~ msgstr "Jos jaksojen latauksia voidaan jatkaa, kysy jatketaanko kaikkia."
#~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
#~ msgstr "Poista käytöstä sormin selattavat ikkunaelementit Maemossa."
#~ msgid "The user's gPodder web services username."
#~ msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden käyttäjätunnus."
#~ msgid "The user's gPodder web services password."
#~ msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden salasana."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
#~ "is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Lähetä käyttäjän podcast-luettelo gPodder-web-palveluihin kun gPodder "
#~ "suljetaan."
#~ msgid "The width of the channel list."
#~ msgstr "Kanavaluettelon leveys."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
#~ "whatever 'player' is set to."
#~ msgstr ""
#~ "Oletussoitin videoille, jos asetetaan arvoon ”unspecified”, käytetään "
#~ "soitinta, joka on asetuksen ”player” arvo."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Näytetäänkö osoitteen syöttökenttää (podcastin lisäys) pääikkunassa."
#~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Ota käyttöön _erittäin_ yksityiskohtainen lokiin kirjoitus dbsqlite-"
#~ "moduulissa."
#~ msgid "Already added: %s"
#~ msgstr "Syöte on jo lisätty: %s"
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
#~ msgstr "Ei voitu ladata syötettä osoitteesta: %s"
#~ msgid "Could not remove podcast."
#~ msgstr "Podcastia ei voitu poistaa."
#~ msgid "done."
#~ msgstr "valmis."
#~ msgid "Downloaded one new episode."
#~ msgstr "Ladattiin yksi uusi jakso."
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
#~ msgstr "Ladattiin %d uutta jaksoa."
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
#~ msgstr "Laitetta ei ole asetettu. Käytä graafista käyttöliittymää."
#~ msgid "Synchronization finished."
#~ msgstr "Synkronointi on valmis."
#~ msgid "Cannot open device."
#~ msgstr "Laitetta ei voi avata."
#~ msgid "Skipping podcast: %s"
#~ msgstr "Ohitetaan podcast: %s"
#~ msgid "Cannot close device."
#~ msgstr "Laitetta ei voi sulkea."
#~ msgid "Free space on device %s: %s"
#~ msgstr "Vapaa tila laitteella %s: %s"
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
#~ msgstr "Synkronoitavien jaksojen koko: %s"
#~ msgid "Need to free at least %s more"
#~ msgstr "On vapautettava ainakin %s lisää tilaa"
#~ msgid "Free space after sync: %s"
#~ msgstr "Vapaata tilaa synkronoinnin jälkeen: %s"
#~ msgid "Enter podcast URL..."
#~ msgstr "Syötä podcastin osoite..."
#~ msgid "Classic menu"
#~ msgstr "Sulje tämä valikko"
#~ msgid "%d downloading"
#~ msgstr "%d ladataan"
#~ msgid "Loading episodes for %s"
#~ msgstr "Ladataan kanavan %s jaksoja"
#~ msgid "%s URLs are not supported"
#~ msgstr "URL-tyyppiä %s ei tueta"
#~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
#~ msgstr "gPodder ei ymmärrä annettua osoitetta."
#~ msgid "Already added"
#~ msgstr "Podcast on jo lisätty"
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
#~ msgstr "Odota, syötteen %s jaksotietoja ladataan"
#~ msgid "Downloading feed..."
#~ msgstr "Ladataan syötettä..."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
#~ "the URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Seuraava virhe tapahtui yritettäessä noutaa osoitteen "
#~ "tunnistautumistietoja:"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
#~ "episodes?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet antanut käyttäjätunnuksen <b>%s</b> ja salasanan tämän syötteen "
#~ "lataamiseksi. Käytetäänkö samoja tunnuksia myös jaksojen lataamiseen?"
#~ msgid "The URL is a website"
#~ msgstr "Osoite on verkkosivu"
#~ msgid ""
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
#~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
#~ "\n"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
#~ "one.)"
#~ msgstr ""
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ "Annettu osoite on verkkosivun osoite. gPodderiin on lisättävä podcast-"
#~ "syötteen osoite. Haluatko käydä tällä verkkosivulla nyt ja etsiä podcast-"
#~ "syötteen osoitetta?\n"
#~ "\n"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ "(Vinkki: Etsi sanoja ”XML feed”, ”RSS feed” tai ”Podcast feed” jos et ole "
#~ "varma. Jos saatavilla on vain iTunes-osoite, yritä lisätä sitä.)"
#~ msgid "Error adding podcast"
#~ msgstr "Virhe podcastin lisäämisessä"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Podcastia ei voitu lisätä. Tarkista osoite tai yritä myöhemmin uudelleen."
#~ msgid "Cannot connect to server"
#~ msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän jakson?"
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa %d jaksoa?"
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
#~ msgstr "Valitse jaksot jotka haluat poistaa kiintolevyltä."
#~ msgid "Your subscription list is empty."
#~ msgstr "Tilausluettelo on tyhjä."
#~ msgid "Database upgrade required"
#~ msgstr "Tietokannan päivitys vaaditaan"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder käyttää nyt uutta (paljon nopeampaa) tietokantajärjestelmää ja "
#~ "nykyiset tiedot on muunnettava sitä varten. Tämä voi viedä jonkin aikaa. "
#~ "Aloitetaanko muunnos nyt?"
#~ msgid "Migrating to SQLite"
#~ msgstr "Siirretään SQLiteen"
#~ msgid "SQLite migration"
#~ msgstr "SQLite-siirto"
#~ msgid "Migration finished in %s"
#~ msgstr "Muunnos valmis, aikaa kului %s"
#~ msgid "No new episodes available for download"
#~ msgstr "Ei uusia jaksoja ladattavaksi"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
#~ "preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta soitinlaitteesi asetusikkunassa synkronointiominaisuuden "
#~ "käyttämiseksi."
#~ msgid "There has been an error opening your device."
#~ msgstr "Laitteen avaamisessa on tapahtunut virhe."
#~ msgid ""
#~ "%s remaining on device.\n"
#~ "Please free up %s and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s vapaata tilaa jäljellä laitteella.\n"
#~ "Vapauta %s ja yritä uudelleen."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
#~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
#~ "want to delete these episodes from your device?"
#~ msgstr ""
#~ "Valitut jaksot poistetaan laitteelta. Tätä ei voi perua. Tämä ei vaikuta "
#~ "gPodder-kirjastossa oleviin tiedostoihin. Haluatko poistaa nämä jaksot "
#~ "laitteelta?"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
#~ "Player in the preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Tee tiedostojärjestelmäpohjaisen MP3-soittimen asetukset asetusikkunassa "
#~ "soittolistaominaisuuden käyttämiseksi."
#~ msgid "Add Google Video search"
#~ msgstr "Lisää Googlen videohaku"
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
#~ msgstr "Tuo podcastit Video Centeristä"
#~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
#~ msgstr "Onko Video Center asennettuna Internet Tabletiin?"
#~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
#~ msgstr "Video Center -tilauksia ei löytynyt"
#~ msgid "Please select an episode"
#~ msgstr "Valitse jaksot"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
#~ "The old download directory will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Latauksien siirtämisessä annettuun sijaintiin on tapahtunut virhe. "
#~ "Jatketaan vanhan lataushakemiston käyttöä."
#~ msgid "Error moving downloads"
#~ msgstr "Virhe siirrettäessä latauksia"
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Siirretään latauksia hakemistosta <b>%s</b> hakemistoon <b>%s</b>..."
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s/%s"
#~ msgid "Finishing... please wait."
#~ msgstr "Viimeistellään... odota hetki."
#~ msgid "One episode selected"
#~ msgstr "Yksi jakso on valittu"
#~ msgid "%d episodes selected"
#~ msgstr "%d jaksoa on valittu"
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
#~ msgstr "Ladataan LocalDB:tä kanavalle %s"
#~ msgid "Writing changes to database"
#~ msgstr "Kirjoitetaan muutoksia tietokantaan"
#~ msgid "Migrating settings for %s"
#~ msgstr "Siirretään kanavan %s asetuksia"
#~ msgid "Fixing episodes in %s"
#~ msgstr "Korjataan kanavan %s jaksoja"
#~ msgid "Show previous message again"
#~ msgstr "Näytä edellinen viesti uudelleen"
#~ msgid "Enable episode list gestures"
#~ msgstr "Ota käyttöön jaksoluettelon eleet"
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
#~ msgstr "Vie podcastit OPML-tiedostoon"
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
#~ msgstr "Tuo tilaukset Video Centeristä"
#~ msgid "Search for podcasts"
#~ msgstr "Etsi podcasteja"
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
#~ msgstr "Tilaa uusi podcast-osoite"
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
#~ msgstr "Peruuta valittujen podcastien tilaus"
#~ msgid "List all channel subscriptions"
#~ msgstr "Näytä kaikkien kanavatilausten luettelo"
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
#~ msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja lataa uudet podcastit"
#~ msgid "Update channel list and exit"
#~ msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja poistu"
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
#~ msgstr "Synkronoi kanavat asetetulle laitteelle"
#~ msgid "Subscribe to channel from URL"
#~ msgstr "Tilaa kanava osoitteesta"
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
#~ msgstr "Poista annetun osoitteen kanava"
#~ msgid "Get sync statistics"
#~ msgstr "Hae synkronointitilastot"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
#~ msgstr ""
#~ "HTTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
#~ "”proxy_use_environment” on oltava ”False”."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
#~ msgstr ""
#~ "FTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
#~ "”proxy_use_environment” on oltava 'False'."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
#~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Lataa uudet jaksot automaattisesti (vain kun gPodder on pienennettynä). "
#~ "Tämä on hyödyllinen vain, kun ”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
#~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä ympäristön (esim. Gnomen) välipalvelinasetuksia gPodderin omien "
#~ "asetusten sijaan. Liittyy asetuksiin ”http_proxy” ja ”ftp_proxy”."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
#~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
#~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
#~ msgstr ""
#~ "Päivitä tiedostojen tagit lataamisen jälkeen. Tämä asettaa artisti-tagin "
#~ "samaksi kuin syötteen otsikko (jota voidaan muuttaa syötteen asetuksista) "
#~ "ja tyylilaji-tagin arvoon ”Podcast”."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
#~ "greater compatibility with GTKpod."
#~ msgstr ""
#~ "Luo laajennettu GTKpod-tietokanta iPod-laitteelle synkronoinnin jälkeen, "
#~ "jotta saadaan parempi GTKpod-yhteensopivuus."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
#~ "the server instead."
#~ msgstr ""
#~ "Jos RSS-syötteen ilmoittama tiedoston koko on virheellinen, yritä hakea "
#~ "tiedostoa palvelimelta."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
#~ msgstr ""
#~ "Käytetäänkö ”bluetooth_device_address”-osoitetta vai etsitäänkö laitetta."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
#~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sen bluetooth-laitteen osoite, jolle synkronoidaan. Tämä asetus on "
#~ "hyödyllinen vain, jos ”bluetooth_use_device_address”-asetus on käytössä."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
#~ "'bluetooth_converter'"
#~ msgstr ""
#~ "Käytetäänkö bluetooth-muunnosohjelmaa. Liittyy asetukseen "
#~ "”bluetooth_converter”."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
#~ "format for the bluetooth device."
#~ msgstr ""
#~ "Polku sovellukseen, joka voi muuntaa jakson bluetooth-laitteelle sopivaan "
#~ "muotoon."
#~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
#~ msgstr "Käytä SI-yksiköitä (kB, ei KiB) jaksoluettelossa."
#~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
#~ msgstr "Luo m3u-soittolista joka kanavalle."
#~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
#~ msgstr "Käännä gPodderin luomien m3u-soittolistojen järjestys."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
#~ "having to download the episode and then play it."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä antaa osoitteen mediasoittimelle (asetus ”player”), jolloin jaksoa "
#~ "ei tarvitse erikseen ladata ja vasta sitten soittaa."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
#~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
#~ msgstr ""
#~ "Samaan aikaan päivitettävien syötteiden enimmäismäärä. Aseta tämä pieneen "
#~ "lukuun tehottomilla koneilla ja suurempaan lukuun tehokkailla koneilla."
#~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
#~ msgstr "Päivitettävien kanavien tekstin väri."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
#~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
#~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
#~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Jotkin mediasoittimet käsittelevät Podcast-tagit poikkeavasti, joten "
#~ "jotkin käyttäjät haluavat ehkä välttää tuon tagin käyttöä. Tämä asetus "
#~ "kirjoittaa tyylilaji-tagin siihen arvoon, mikä on määritetty "
#~ "rewrite_genre_tag_with-asetuksella. update_tags-asetus on oltava "
#~ "käytössä, jotta tätä ominaisuutta käytettäisiin."
#~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
#~ msgstr "Tämä asetus määrittää mihin arvoon tyylilaji-tagi asetetaan."
#~ msgid "Change feed URL of %s"
#~ msgstr "Vaihda kanavan %s syötteen osoite"
#~ msgid "Change URL"
#~ msgstr "Vaihda osoite"
#~ msgid "Change feed URL"
#~ msgstr "Vaihda syötteen osoite"
#~ msgid "Converting file"
#~ msgstr "Muunnetaan tiedostoa"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
#~ "transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Odota kun gPodder muuntaa mediatiedostoa Bluetooth-tiedostonsiirtoa "
#~ "varten."
#~ msgid "one new episode:"
#~ msgstr "yhden uuden jakson:"
#~ msgid "downloading"
#~ msgstr "ladataan"
#~ msgid "Update has been cancelled"
#~ msgstr "Päivitys on peruttu"
#~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Annettu osoite on virheellinen. Vanhaa osoitetta on käytetty sen sijasta."
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Virheellinen URL"
#~ msgid "needs python-eyed3"
#~ msgstr "python-eyed3 tarvitaan"
#~ msgid "Update tags on MP3 files"
#~ msgstr "Päivitä MP3-tiedostojen tagit"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (MP3-tiedostot)."
#~ msgid "Update tags on OGG files"
#~ msgstr "Päivitä OGG-tiedostojen tagit"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (OGG-tiedostot)."
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
#~ msgstr "Kirjoitetaan gtkpodin tietokantaa"
#~ msgid " (downloaded)"
#~ msgstr " (ladattu)"
#~ msgid "<b>File Metadata</b>"
#~ msgstr "<b>Tiedostojen metadata</b>"
#~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Välipalvelin</b>"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "FTP-välipalvelin:"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP-välipalvelin:"
#~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
#~ msgstr "Määrittele mukautetut välipalvelinasetukset:"
#~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
#~ msgstr "Päivitä gtkpodin tietokanta synkronoinnin jälkeen"
#~ msgid "Update tags on audio files after download"
#~ msgstr "Päivitä audiotiedostojen tagit latauksen jälkeen"
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
#~ msgstr "Käytä ympäristömuuttujissa määriteltyjä oletusvälipalvelimia"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
#~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoittaa jakson ja podcastin tiedot ladattujen tiedostojen tagikenttään "
#~ "(MP3-tiedostoissa ID3-tagi, OGG-tiedostoissa Vorbis-tagi jne.)"
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
#~ msgstr "Vaihda valitun podcastin syötteen osoite"
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Haluatko siirtää tämän tiedoston kohteeseen <b>%s</b>?"
#~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
#~ msgstr "Käynnistä gPodder uudestaan, jotta muutokset tulevat voimaan"
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
#~ msgstr "<b>Syötevälimuistin päivitykset</b>"
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Näytä huomautukset"
#~ msgid "Status icon"
#~ msgstr "Tilakuvake"
#~ msgid "Update feed cache every"
#~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti joka"
#~ msgid "Update feed cache on startup"
#~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä"
#~ msgid "Run local version in current directory"
#~ msgstr "Suorita paikallinen versio nykyisestä hakemistosta"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr "Virhe yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
#~ "try to resume the download later."
#~ msgstr "Virhe (HTTP %d) yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
#~ msgid "Cancel download?"
#~ msgstr "Peruutetaanko lataus?"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
#~ "stop the download."
#~ msgstr ""
#~ "Latauksen peruuttaminen poistaa osittain ladatun tiedoston ja pysäyttää "
#~ "latauksen."
#~ msgid "Cancel downloads?"
#~ msgstr "Peruutetaanko lataukset?"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
#~ "partially downloaded files."
#~ msgstr ""
#~ "Latauksen peruuttaminen pysäyttää %d valittua latausta ja poistaa "
#~ "osittain ladatut tiedostot."
#~ msgid "User command not found"
#~ msgstr "Käyttäjän komentoa ei löytynyt"
#~ msgid ""
#~ "The user command [%s] was not found.\n"
#~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjän komentoa [%s] ei löytynyt.\n"
#~ "Tarkista käyttäjäkomentoasetukset asetusikkunassa."
#~ msgid "User command permission denied"
#~ msgstr "Käyttäjän komentoon ei ollut oikeuksia"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjän komennon [%s] suorittamiseen ei ollut oikeuksia.\n"
#~ "Tarkista että sinulla on riittävästi oikeuksia suorittaa tämä komento."
#~ msgid "User command returned an error"
#~ msgstr "Käyttäjän komento palautti virheen"
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
#~ msgstr "Käyttäjän komento [%s] palautti virhekoodin [%d]"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Näytä"
#~ msgid "Quit anyway"
#~ msgstr "Lopeta silti"
#~ msgid "Keep dowloading"
#~ msgstr "Jatka lataamista"
#~ msgid ""
#~ "gPodder is downloading episodes\n"
#~ "do you want to exit anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder lataa jaksoja,\n"
#~ "lopetetaanko silti?"
#~ msgid "downloading one episode"
#~ msgstr "ladataan yhtä jaksoa"
#~ msgid "%s (completed)"
#~ msgstr "%s (valmiina)"
#~ msgid "Estimated remaining time: "
#~ msgstr "Aikaa jäljellä arviolta: "
#~ msgid "one episodes downloaded:"
#~ msgstr "yksi jakso ladattu:"
#~ msgid "_OPML"
#~ msgstr "_OPML-otsikot"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
#~ "will be aborted."
#~ msgstr "Jaksoja ladataan. Jos suljet gPodderin nyt, lataukset keskeytetään."
#~ msgid "Updating %d feed."
#~ msgstr "Päivitetään %d syöte."
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
#~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
#~ msgstr ""
#~ "gPodder tukee tällä hetkellä vain osoitteita, jotka alkavat <b>http://</"
#~ "b>, <b>feed://</b> tai <b>ftp://</b>."
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Lisätietoja"
#~ msgid "Download:"
#~ msgstr "Lataa"
#~ msgid "Episode Information"
#~ msgstr "Jakson tiedot"
#~ msgid "Getting download status..."
#~ msgstr "Haetaan latauksen tilaa..."
#~ msgid "Released:"
#~ msgstr "Julkaistu:"
#~ msgid "website link"
#~ msgstr "verkkosivun linkki"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
#~ "you can subscribe to?"
#~ msgstr ""
#~ "Podcast-luettelosi on tyhjä. Haluatko nähdä luettelon "
#~ "esimerkkipodcasteista joita voit tilata?"