gpodder/data/po/gl.po

4268 lines
125 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gPodder galician translation.
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#
# Teo Ramirez <teoramirez@gmail.com>, 2007.
# Gonçalo Cordeiro <localizacion@tagenata.com>, 2009.
# Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
"POT-Creation-Date: 2010-05-05 00:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-30 12:51+0200\n"
"Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: WordForge Editor 0.7 RC1\n"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/config.py:242
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder en %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/config.py:305
msgid "No description available."
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."
#: src/gpodder/console.py:32
msgid "No device configured."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado."
#: src/gpodder/console.py:41
#, python-format
msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
msgstr "Sincronizando: %(index)s de %(count)s"
#: src/gpodder/console.py:55
msgid "Device synchronized successfully."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "O dispositivo foi sincronizado con éxito."
#: src/gpodder/console.py:58
msgid "Error: Cannot open device!"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Erro: Non se pode abrir o dispositivo!"
#: src/gpodder/download.py:332
msgid "Wrong username/password"
msgstr "Nome de persoa usuaria ou contrasinal incorrecto"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:521
msgid "Added"
msgstr "Engadido"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:521
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:248
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Finished"
msgstr "Finalizada"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Paused"
msgstr "Detida"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/download.py:744
msgid "Missing content from server"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Faltan contidos do servidor"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/download.py:749
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "Erro de E/S: %(error)s: %(filename)s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/download.py:754
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "Erro de HTTP %(code)s: %(message)s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/download.py:757
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:203 src/gpodder/gui.py:1208 src/gpodder/gui.py:1224
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:204 src/gpodder/gui.py:1233
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:307 src/gpodder/gui.py:534
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:458
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Cangando as descargas incompletas"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:459
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr "A descarga dalgúns episodios nunha sesión anterior non terminou."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:461
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, python-format
msgid "%d partial file"
msgid_plural "%d partial files"
msgstr[0] "%d ficheiro parcial"
msgstr[1] "%d ficheiros parciais"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:494
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Resume all"
msgstr "Retomar todas"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:505
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr "Encontráronse descargas incompletas dunha sesión anterior."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:587
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Action"
msgstr "Acción"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:631
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
msgstr "Confirmar os cambios desde gpodder.net"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:632
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Seleccione as accións que quere levar a cabo."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:669
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Enviando as subscricións"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:670
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "As súas subscricións están sendo enviadas ao servidor."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:675
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "A lista foi enviada con éxito."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:682
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Error while uploading"
msgstr "Erro ao enviar"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:916 src/gpodder/gui.py:2850
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:921 src/gpodder/gui.py:1011 src/gpodder/gui.py:2843
#: src/gpodder/gui.py:2847 src/gpodder/gui.py:3006 src/gpodder/gui.py:3011
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:138
msgid "Episode"
msgstr "Episodio"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:927 src/gpodder/gui.py:2848 src/gpodder/gui.py:3012
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:930 src/gpodder/gui.py:2849 src/gpodder/gui.py:3013
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
msgid "Released"
msgstr "Data de lanzamento"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:995 src/gpodder/gui.py:1623 src/gpodder/gui.py:1927
msgid "Close this menu"
msgstr "Pechar este menú"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1033
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1062
msgid "Loading episodes"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Cargando episodios"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1066
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Non hai ningún episodio na vista actual"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1068
msgid "No episodes available"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non hai episodios dispoñíbeis"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1074
msgid "No podcasts in this view"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non hai ningún podcast nesta vista"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1076
msgid "No subscriptions"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Sen subscricións"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1078
msgid "No active downloads"
msgstr "Non hai descargas activas"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1212 src/gpodder/gui.py:1227
#, python-format
msgid "%d active"
msgid_plural "%d active"
msgstr[0] "%d activo"
msgstr[1] "%d activos"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1214 src/gpodder/gui.py:1229
#, python-format
msgid "%d failed"
msgid_plural "%d failed"
msgstr[0] "%d fallou"
msgstr[1] "%d fallaron"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1216
#, python-format
msgid "%d queued"
msgid_plural "%d queued"
msgstr[0] "%d na fila"
msgstr[1] "%d na fila"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1222
#, python-format
msgid "Downloads (%d)"
msgstr "Descargas (%d)"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1231
#, python-format
msgid "%d paused"
msgid_plural "%d paused"
msgstr[0] "%d detida"
msgstr[1] "%d detidas"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1248
#, python-format
msgid "downloading %d file"
msgid_plural "downloading %d files"
msgstr[0] "descargando %d ficheiro"
msgstr[1] "descargando %d ficheiros"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1267
msgid "All downloads finished"
msgstr "Terminaron todas as descargas"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1275 src/gpodder/gui.py:1503
msgid "Downloads failed"
msgstr "As descargas fallaron"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1297
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Informe deste problema e reinicie o gPodder:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1297
msgid "Unhandled exception"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Excepción non manexada"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1375
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Erro ao analizar o feed: %s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1389
msgid "disk usage"
msgstr "uso de disco"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1424
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
msgstr "Actualizouse a lista de reprodución M3U no cartafol de descargas."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1424
msgid "Updated playlist"
msgstr "Lista de reprodución actualizada"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1495
msgid "These downloads failed:"
msgstr "As seguintes descargas fallaron:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1497 src/gpodder/gui.py:1500
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Downloads finished"
msgstr "As descargas terminaron"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1527
#, python-format
msgid "%d more episode"
msgid_plural "%d more episodes"
msgstr[0] "%d episodio máis"
msgstr[1] "%d episodios máis"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1600 src/gpodder/gui.py:1918
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
msgid "Episode details"
msgstr "Detalles do episodio"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1611
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Start download now"
msgstr "Comezar a descarga agora"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1613 src/gpodder/gui.py:1851
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:154
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1614 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1615
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1617
msgid "Remove from list"
msgstr "Eliminar da lista"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1648
msgid "Open download folder"
msgstr "Abrir o cartafol de descargas"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1653
msgid "Update Feed"
msgstr "Actualizar o feed RSS"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1659
msgid "Update M3U playlist"
msgstr "Actualizar a lista de reprodución M3U"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1665 src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Visit website"
msgstr "Visitar o sitio web"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1671
msgid "Allow deletion of all episodes"
msgstr "Permitir a eliminación de todos os episodios"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1676
msgid "Prohibit deletion of all episodes"
msgstr "Prohibir a eliminación de todos os episodios"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1755
msgid "Error converting file."
msgstr "Erro ao converter o ficheiro."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1755 src/gpodder/services.py:121
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros por Bluetooth"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1763
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1765
msgid "MP3 player"
msgstr "reprodutor MP3"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1843 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
msgid "Stream"
msgstr "Fluxo"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1871
#, fuzzy
msgid "Send to"
msgstr "Estabelecer como"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1875
msgid "Local folder"
msgstr ""
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1880
#, fuzzy
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Seleccione o dispositivo"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1895 src/gpodder/gui.py:1900
msgid "New"
msgstr ""
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1906 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
msgid "Played"
msgstr "Reproducido"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1911 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
msgid "Keep episode"
msgstr "Manter o episodio"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2062
#, python-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2065
#, python-format
msgid "Opening %d episode"
msgid_plural "Opening %d episodes"
msgstr[0] "abrindo %d episodio"
msgstr[1] "abrindo %d episodios"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2096 src/gpodder/gui.py:2099 src/gpodder/gui.py:3537
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgstr ""
"Verifique a configuración do seu reprodutor multimedia no dialogo de "
"preferencias."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2097
msgid "Error opening player"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Erro ao abrir o reprodutor"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2326
msgid "Adding podcasts"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Engadindo podcasts"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2327
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2334
msgid "Existing subscriptions skipped"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Omitíronse as subscricións existentes"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2335
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Xa está subscrito a estes podcasts:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2343
msgid "Podcast requires authentication"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "O podcast require autenticación"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2344
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Inicie unha sesión en %s:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2352 src/gpodder/gui.py:2432
msgid "Authentication failed"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Fallou a autenticación"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2362
msgid "Website redirection detected"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Detectouse unha redirección de sitio web"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2363
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "O URL %(url)s redirecciona a %(target)s."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2364
msgid "Do you want to visit the website now?"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Quere visitar agora o sitio web?"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2373
msgid "Could not add some podcasts"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non foi posíbel engadir algúns podcasts"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2374
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Algúns podcasts non puideron ser engadidos á súa lista:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2376
msgid "Unknown"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Descoñecido"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2441
msgid "Redirection detected"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Detectouse unha redirección"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2484
msgid "New episodes are available."
msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2487 src/gpodder/gui.py:2525
#, python-format
msgid "Downloading %d new episode."
msgid_plural "Downloading %d new episodes."
msgstr[0] "Descargando %d episodio novo."
msgstr[1] "Descargando %d episodios novos."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2491
msgid "New episodes have been added to the download list."
msgstr "Engadíronse episodios novos na lista de descargas."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2496
msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
msgstr "Non hai episodios novos. Tente ver se hai episodios novos máis tarde."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2508
msgid "No new episodes"
msgstr "Non hai episodios novos"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2526 src/gpodder/gui.py:2531 src/gpodder/gui.py:3028
msgid "New episodes available"
msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2530
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "%d new episode added to download list."
msgid_plural "%d new episodes added to download list."
msgstr[0] "Engadiuse %d episodio novo á lista de descargas."
msgstr[1] "Engadíronse %d episodios novos á lista de descargas."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2539
#, python-format
msgid "%d new episode available"
msgid_plural "%d new episodes available"
msgstr[0] "%d episodio novo dispoñíbel"
msgstr[1] "%d episodios novos dispoñíbeis"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2561
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Houbo un erro ao actualizar %(url)s: %(message)s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2563
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
msgstr "O fío de %(url)s non se puido actualizar."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2564
msgid "Error while updating feed"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Erro ao actualizar o fío"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2572
#, python-format
msgid "%(position)d/%(total)d updated"
msgstr "%(position)d/%(total)d actualizado"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2579
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr "Actualizado %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2608
msgid "Cancelling..."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Cancelando..."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2636
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando..."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2649
#, python-format
msgid "Updating \"%s\"..."
msgstr "Actualizando \"%s\"..."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2652
#, python-format
msgid "Updating %d feed..."
msgid_plural "Updating %d feeds..."
msgstr[0] "Actualizando %d feed..."
msgstr[1] "Actualizando %d feeds..."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2687 src/gpodder/gui.py:2700
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
msgstr "Quere saír do gPodder agora?"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2696
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Saír do gPodder"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2698
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Está descargando episodios. Pode continuar as descargas a próxima vez que "
"inicie o gPodder. Quere saír agora?"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2705
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Non preguntar de novo"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2729
msgid "Please check your permissions and free disk space."
msgstr "Verifique os seus permisos e libere espazo no disco."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2729
msgid "Error saving podcast list"
msgstr "Erro ao gardar a lista de podcasts"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2778
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Os episodios están bloqueados"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2779
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Os episodios seleccionados están bloqueados. Desbloquee os episodios que "
"quere eliminar antes de tentar eliminalos."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2784
#, python-format
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Delete %d episode?"
msgid_plural "Delete %d episodes?"
msgstr[0] "Quere eliminar %d episodio?"
msgstr[1] "Quere eliminar %d episodios?"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2785
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "A eliminación dos episodios borra os ficheiros descargados."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2793
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Deleting episodes"
msgstr "Eliminando os episodios"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2794
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Agarde mentres se eliminan os episodios"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2851
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargados"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2854
#, python-format
msgid "Select older than %d day"
msgid_plural "Select older than %d days"
msgstr[0] "Seleccionar os que teñan máis de %d día"
msgstr[1] "Seleccionar os que teñan máis de %d días"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2856
msgid "Select played"
msgstr "Seleccionar os reproducidos"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2860
msgid "Select the episodes you want to delete:"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2873 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
msgid "Delete episodes"
msgstr "Eliminar episodios"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2925 src/gpodder/gui.py:3176 src/gpodder/gui.py:3281
msgid "No podcast selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún podcast"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2926
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para actualizalo."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2968
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Erro de descarga mentres se procesaba %(episode)s: %(message)s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2969
msgid "Download error"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Erro de descarga"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3017
msgid "Select the episodes you want to download:"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Seleccione os episodios que quere descargar:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3036 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:159
msgid "Mark as old"
msgstr "Marcar como antigo"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3044
msgid "Please check for new episodes later."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Verificar por episodios novos máis tarde."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3045
msgid "No new episodes available"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3177
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para editalo."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3189 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3195 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
msgid "Remove podcasts"
msgstr "Eliminar os podcast"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3196
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Seleccione os podcasts que quere eliminar."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3210
msgid "Removing podcast"
msgstr "Eliminando o podcast"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3211
msgid "Please wait while the podcast is removed"
msgstr "Agarde mentres se elimina o podcast"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3212
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr "Quere eliminar este podcast e os seus episodios?"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3214
msgid "Removing podcasts"
msgstr "Eliminando os podcasts"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3215
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Agarde mentres se eliminan os podcasts"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3216
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
msgstr "Quere eliminar os podcast seleccionados e os seus episodios?"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3282
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para eliminalo."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3292
msgid "OPML files"
msgstr "Ficheiros OPML"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3299
msgid "Import from OPML"
msgstr "Importar de OPML"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3313
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Importar podcasts dun ficheiro OPML"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3320
msgid "Nothing to export"
msgstr "Non hai nada para exportar"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3321
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"A súa lista de subscricións está baleira. Subscríbase a algún podcast antes "
"de tentar exportar a súa lista de subscricións."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3327
msgid "Export to OPML"
msgstr "Exportar a OPML"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3340
#, python-format
msgid "%d subscription exported"
msgid_plural "%d subscriptions exported"
msgstr[0] "Exportouse %d subscrición"
msgstr[1] "Exportáronse %d subscricións"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3341
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "A súa lista de podcasts foi exportada con éxito."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3343
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr "Non se pode exportar o OPML ao ficheiro. Verifique os seus permisos."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3343
msgid "OPML export failed"
msgstr "Fallo ao exportar a OPML"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3383 src/gpodder/gui.py:3395
msgid "A podcast client with focus on usability"
msgstr "Un cliente de podcasts centrado na usabilidade"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3397
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Teo Ramírez <teoramirez@gmail.com>, 2007.\n"
"Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.\n"
"Gonçalo Cordeiro <gonzalo@tagenata.com>, 2009."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3404
msgid "Maintainer:"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Mantedor/a:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3410
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
msgstr "Parches, informes de erro e doazóns feitas por:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3506
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Seleccione un episodio da lista de episodios para mostrar os guións."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3506
msgid "No episode selected"
msgstr "Non hai episodios seleccionados"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3537
msgid "Unable to stream episode"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non é posíbel emitir en fluxo o episodio"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3683 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:89
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Verificar se hai episodios novos"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3686
#, python-format
msgid "Podcasts (%d)"
msgstr "Podcasts (%d)"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3691 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3743
msgid "Cannot start gPodder"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non é posíbel iniciar o gPodder"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3744
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Erro de D-Bus: %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/model.py:157
msgid "No downloadable episodes in feed"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non hai episodios descargábeis no fío"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/model.py:843
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#, python-format
msgid "released %s"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "data de lanzamento %s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/model.py:844 src/gpodder/model.py:860
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:155 src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#, python-format
msgid "from %s"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "de %s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/model.py:853 src/gpodder/gtkui/model.py:319
msgid "played"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "reproducido"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/model.py:855
msgid "unplayed"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "non reproducido"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/model.py:858
msgid "today"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "hoxe"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/model.py:859
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#, python-format
msgid "downloaded %s"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "descargados %s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/model.py:879 src/gpodder/soundcloud.py:149
msgid "No description available"
msgstr "Sen descrición dispoñíbel"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/model.py:1114
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/model.py:1136 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
msgid "Unplayed"
msgstr "Sen reproducir"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/my.py:161
#, python-format
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Add %s"
msgstr "Engadir %s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/my.py:163
#, python-format
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Remove %s"
msgstr "Eliminar %s"
#: src/gpodder/services.py:121
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid ""
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
"command from gnome-bluetooth."
msgstr ""
"Enviar episodios a dispositivos Bluetooth. É necesario o comando bluetooth-"
"sendto do gnome-bluetooth."
#: src/gpodder/services.py:122
msgid "HTML episode shownotes"
msgstr "Guións de episodios en HTML"
#: src/gpodder/services.py:122
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
msgstr "Mostra os guións de episodios no formato HTML mediante o WebKit."
#: src/gpodder/soundcloud.py:147
msgid "Unknown track"
msgstr "Pista descoñecida"
#: src/gpodder/soundcloud.py:174
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "%s no Soundcloud"
#: src/gpodder/soundcloud.py:183
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "Pistas publicadas por %s no Soundcloud."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:69
msgid "iPod synchronization"
msgstr "Sincronización con iPod"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:69
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgstr ""
"Soporte para sincronización de podcasts cos dispositivos iPod de Apple "
"mediante libgpod."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:70
msgid "MTP device synchronization"
msgstr "Sincronización con MTP"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:70
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid ""
"Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
"Protocol via pymtp."
msgstr ""
"Soporte para sincronización de podcasts con dispositivos que usan o Media "
"Transfer Protocol mediante pymtp."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:71
msgid "iPod OGG converter"
msgstr "Convertedor OGG para iPod"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:71
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid ""
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
"and LAME."
msgstr ""
"Converter podcasts OGG en MP3 ao sincronizar cun iPod usando oggdec e LAME."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:72
msgid "iPod video podcasts"
msgstr "Podcasts de video para iPod"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:72
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid ""
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
msgstr ""
"Detectar as lonxitudes mediante o MPlayer, para sincronizar podcasts de "
"video co iPod."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:73
msgid "Rockbox cover art support"
msgstr "Soporte para portadas Rockbox"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:73
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid ""
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
"firmware. Needs Python Imaging."
msgstr ""
"Copiar as portadas dos podcasts a reprodutores de MP3 baseados en sistemas "
"de ficheiros co firmware Rockbox.org. Require o Python Imaging."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:174
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Cancelado pola persoa usuaria"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:177
msgid "Writing data to disk"
msgstr "Escribindo datos no disco"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:289
msgid "Opening iPod database"
msgstr "Abrindo a base de datos do iPod"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:299
msgid "iPod opened"
msgstr "iPod aberto"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:310
msgid "Saving iPod database"
msgstr "Gardando a base de datos do iPod"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:359 src/gpodder/sync.py:677 src/gpodder/sync.py:935
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Eliminando %s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:374 src/gpodder/sync.py:542
#, python-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Engadindo %s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:392
#, python-format
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgstr ""
"Erro ao copiar %(episode)s: Non hai suficiente espazo libre en %(mountpoint)s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:523
msgid "Opening MP3 player"
msgstr "Abrindo o reprodutor MP3"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:525
msgid "MP3 player opened"
msgstr "reprodutor MP3 aberto"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:606 src/gpodder/sync.py:614
#, python-format
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:861 src/gpodder/sync.py:867
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "MTP device"
msgstr "Dispositivo MTP"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:874
msgid "Opening the MTP device"
msgstr "Abrindo o dispositivo MTP"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:884
#, python-format
msgid "%s opened"
msgstr "%s aberto"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:889
#, python-format
msgid "Closing %s"
msgstr "Pechando %s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:897
#, python-format
msgid "%s closed"
msgstr "%s pechado"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:902
#, python-format
msgid "Adding %s..."
msgstr "Engadindo %s..."
#: src/gpodder/util.py:346
#, python-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "vai %d día"
msgstr[1] "vai %d días"
#: src/gpodder/util.py:414
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: src/gpodder/util.py:416
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: src/gpodder/util.py:459 src/gpodder/util.py:462
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/util.py:1058 src/gpodder/util.py:1077
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/util.py:1071
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/util.py:1074
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/util.py:1080
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
msgstr "Flotante"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "Cadea"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Command: %s"
msgstr "Comando: %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
msgid "Default application"
msgstr "Aplicación por defecto"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:254 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminados"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:259
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
msgid "New episode"
msgstr "Episodio novo"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:274
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Episodio descargado"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:277
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Episodio de video descargado"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:280
msgid "Downloaded image"
msgstr "Imaxe descargada"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:291
msgid "Downloaded file"
msgstr "Ficheiro descargado"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:306
msgid "missing file"
msgstr "falta o ficheiro"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:310
msgid "never displayed"
msgstr "non visualizado nunca"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:312
msgid "never played"
msgstr "non reproducido nunca"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:314
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "never opened"
msgstr "non aberto nunca"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:317
msgid "displayed"
msgstr "visualizado"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:321
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "opened"
msgstr "aberto"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:323
msgid "deletion prevented"
msgstr "impediuse unha eliminación"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:454 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
msgid "All episodes"
msgstr "Todos os episodios"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:455
msgid "from all podcasts"
msgstr "de todos os podcasts"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:76
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:241
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Substituír a lista de subscricións do servidor"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:77
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:242
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr ""
"Os podcasts remotos que non foron engadidos localmente serán eliminados do "
"servidor. Quere continuar?"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:52
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:54
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Faltan dependencias"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:59
#, python-format
msgid "Python module \"%s\" not installed"
msgstr "O módulo Python \"%s\" non está instalado"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:62
#, python-format
msgid "Command \"%s\" not installed"
msgstr "O comando \"%s\" non está instalado"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Non hai nada para colar."
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "O portapapeis está baleiro"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:332
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:391
msgid "Username"
msgstr "Nome de persoa usuaria"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:398
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:406
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:408
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticación requirida"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
msgid "New user"
msgstr "Persoa usuaria nova"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:451
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:469
msgid "Select destination"
msgstr "Escolla un destino"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
msgid "Setting"
msgstr "Configuración"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
msgid "Set to"
msgstr "Estabelecer como"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgstr ""
"Non se pode estabelecer %(field)s co valor %(value)s. Precísase o tipo de "
"datos: %(datatype)s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
msgid "Error setting option"
msgstr "Erro ao definir a opción"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Seleccione unha portada nova para o podcast"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Só pode soltar unha imaxe ou URL aquí."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
msgid "Drag and drop"
msgstr "Arrastrar e soltar"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Só pode soltar ficheiros locais e URL http:// aquí."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalidade"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
msgid "Missing components:"
msgstr "Faltan os seguintes compoñentes:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
#, python-format
msgid "Reading files from %s"
msgstr "Lendo os ficheiros de %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
msgid "Please wait your media file list is being read from device."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgstr ""
"Agarde mentres se le a súa lista de ficheiros multimedia desde o dispositivo."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
#, python-format
msgid "Folder %s could not be created."
msgstr "Non se puido crear o directorio %s."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
msgid "Error writing playlist"
msgstr "Erro ao escribir a lista de reprodución"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
msgstr "La lista de reprodución do seu reprodutor MP3 foi actualizada."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "Update successful"
msgstr "Actualizouse con éxito"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
msgid "Error writing playlist file"
msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de lista de reprodución"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:111
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "Select none"
msgstr "Non seleccionar ningún"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:295
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:335
msgid "Nothing selected"
msgstr "Non hai nada seleccionado"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:297
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:337
#, python-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d episodio"
msgstr[1] "%d episodios"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:300
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:339
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#, python-format
msgid "size: %s"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "tamaño: %s"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "O URL especificado non fornece ningún elemento válido de podcast OPML."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
msgid "No feeds found"
msgstr "Non se encontraron feeds"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
msgstr "Non hai canles do YouTube que coincidan con esta consulta."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
msgid "No channels found"
msgstr "Non se encontraron canles"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Show episode list"
msgstr "Mostrar a lista de episodios"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:47
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Add to download list"
msgstr "Engadir á lista de descargas"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Download if minimized"
msgstr "Descargar se está minimizado"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:49
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Download immediately"
msgstr "Descargar inmediatamente"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:172
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Configure audio player"
msgstr "Configurar o reprodutor de audio"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:173
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:183
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:182
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Configure video player"
msgstr "Configurar o reprodutor de vídeo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:194
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "manual only"
msgstr "só manualmente"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:210
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:212
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, python-format
msgid "after %d day"
msgid_plural "after %d days"
msgstr[0] "despois de %d día"
msgstr[1] "despois de %d días"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:103
msgid "Please wait..."
2009-05-30 10:36:59 +02:00
msgstr "Agarde..."
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:108
msgid "Loading shownotes..."
msgstr "Cargando os guións..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
#, python-format
msgid "%(position)d of %(count)d done"
msgstr "%(position)d de %(count)d feito"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
#, python-format
msgid "Processing (%d%%)"
msgstr "Procesando (%d%%)"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
msgid "No device configured"
msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Configure o seu dispositivo no dialogo de preferencias."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
msgid "Cannot open device"
msgstr "Non se pode abrir o dispositivo"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Verifique a configuración no dialogo de preferencias."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
msgid "Cannot sync to iPod"
msgstr "Non se pode sincronizar co iPod"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Instale a biblioteca python-gpod e reinicie o gPodder."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
msgid "Cannot sync to MTP device"
msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Instale a biblioteca python-pymtp e reinicie o gPodder."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
msgid "Device synchronized"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Dispositivo sincronizado"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
msgid "Your device has been synchronized."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "O seu dispositivo foi sincronizado."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
msgid "Error closing device"
msgstr "Erro ao pechar o dispositivo"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
msgid "Please check settings and permission."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Verifique os seus permisos e a configuración."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
msgid "Not enough space left on device"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non hai suficiente espazo dispoñíbel no dispositivo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
#, python-format
msgid ""
"You need to free up %s.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
2009-09-28 13:53:41 +02:00
"Precisa liberar até %s.\n"
"Quere continuar?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
msgid "Play count"
msgstr "Conta de reproducións"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
msgid "Delete podcasts from device?"
msgstr "Quere eliminar os podcasts do dispositivo?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid ""
"Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
"your library will not be deleted."
msgstr ""
"Está seguro/a de que quere eliminar estes episodios do seu dispositivo? Os "
"episodios da súa biblioteca non serán eliminados."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
msgid "There has been an error closing your device."
msgstr "Houbo un erro ao pechar o seu dispositivo."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
msgid "Remove podcasts from device"
msgstr "Eliminar podcasts do dispositivo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
msgid "Select episodes to remove from your device."
msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu dispositivo."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
msgid "No files on device"
msgstr "Non hai ningún ficheiro no dispositivo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
msgid "The devices contains no files to be removed."
msgstr "Os dispositivos non conteñen ficheiros para ser eliminados."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
msgid "Cannot manage iPod playlist"
msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución de iPod"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
msgid "This feature is not available for iPods."
msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os iPods."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución do dispositivo MTP"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
msgid "This feature is not available for MTP devices."
msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os dispositivos MTP."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
msgid "gPodder media aggregator"
msgstr "Agregador de medios gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
msgid "Downloading episodes"
msgstr "Descargando episodios"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
msgid "Looking for new episodes"
msgstr "Buscando episodios novos"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
msgid "Synchronizing to player"
msgstr "Sincronizando co reprodutor"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
msgid "Cleaning files"
msgstr "Limpando ficheiros"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:94
msgid "Download all new episodes"
msgstr "Descargar todos os episodios novos"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:101
msgid "Synchronize to device"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Sincronizar co dispositivo"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Editar %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:89 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
msgid "Rename podcast"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Renomear o podcast"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90
msgid "New name:"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Nome novo:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
#, python-format
msgid "New name: %s"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Nome novo: %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
msgid "Podcast renamed"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "O podcast foi renomeado"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
msgid "Edit podcast authentication"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Editar a autenticación do podcast"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "introduza o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
msgid "Username and password removed."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Elimináronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
msgid "Authentication updated"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Autenticación actualizada"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
msgid "Username and password saved."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Gardáronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
msgid "Load podcast list"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Cargar lista de podcasts"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
msgid "Load OPML file from the web"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Cargar un ficheiro OPML da web"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
msgid "Search YouTube user channels"
msgstr "Procurar nas canles de usuario/a de YouTube"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:137
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar por:"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:128
msgid "Loading podcast list, please wait"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "A cargar a lista de podcast; agarde"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
msgid "Please pick another source."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Seleccione outra orixe."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
msgid "No podcasts found"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non se encontraron podcasts"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
msgid "Gestures in gPodder"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Xestos do gPodder"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
msgid "Podcast list"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Lista de podcasts"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
msgid "Swipe left"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Deslizar á esquerda"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
msgid "Edit selected podcast"
msgstr "Editar os podcast seleccionados"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
msgid "Swipe right"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Deslizar á dereita"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
msgid "Update podcast feed"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Actualizar o fío de podcast"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
msgid "Episode list"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Lista de episodios"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
msgid "Display shownotes"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Mostrar os guións de episodios"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
msgid "Playback episode"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Reproducir o episodio"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
msgid "Text copied to clipboard."
msgstr "O texto copiouse no portapapeis."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
msgid "Selection is empty."
msgstr "A selección está baleira."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "Sobre %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
#, python-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
msgid "Report bug"
msgstr "Informar dun problema"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
msgid "Donate"
msgstr "Doar"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
#, python-format
msgid "released: %s"
msgstr "data de lanzamento: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
msgid "Resume download"
msgstr "Retomar a descarga"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
msgid "Pause download"
msgstr "Deter a descarga"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Descargando %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
msgid "Old episode"
msgstr "Episodio antigo"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
msgid "Continue playback"
msgstr "Continuar coa reprodución"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
msgid "Delete strategy:"
msgstr "Estratexia de eliminación:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:95
#, python-format
msgid "Podcast renamed: %s"
msgstr "Renomeouse o podcast: %s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:99
#, python-format
msgid "Login to %s"
msgstr "Iniciar unha sesión en %s:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:152
msgid "Do not keep"
msgstr "Non manter"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:154
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:157
msgid "Mark as new"
msgstr "Marcar como nova"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:171
msgid "Downloading episode"
msgstr "Descargando o episodio"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:189
#, fuzzy
msgid "Checking for new episodes..."
msgstr "Verificar se hai episodios novos"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
msgid "in downloads list"
msgstr "na lista de descargas"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
msgid "unplayed download"
msgstr "descarga non reproducida"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
msgid "new episode"
msgstr "episodio novo"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
#, python-format
msgid "%d new episode"
msgid_plural "%d new episodes"
msgstr[0] "%d episodio novos"
msgstr[1] "%d episodios novos"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
#, python-format
msgid "%d unplayed download"
msgid_plural "%d unplayed downloads"
msgstr[0] "%d descarga non reproducida"
msgstr[1] "%d descargas non reproducidas"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Subscribe"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Subscribir"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgid "Select a source"
msgstr "Seleccionar unha fonte"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
msgid "Open OPML file"
msgstr "Abrir ficheiros OPML"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgid "Podcast feed/website URL"
msgstr "URL do fío ou sitio web do podcast"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgid "OPML file from the web"
msgstr "Ficheiro OPML da web"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgid "Example podcasts"
msgstr "Podcasts de exemplo"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgid "Podcast Top 50"
msgstr "Os 50 mellores podcasts"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:152
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgid "Search YouTube users"
msgstr "Procurar nos usuarios/as de YouTube"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:153
msgid "Download from gpodder.net"
msgstr "Descargar desde gpodder.net"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
msgid "Loading podcast list"
msgstr "Cargando a lista de podcasts"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:181
msgid "No podcasts"
msgstr "Non hai podcasts"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:231
msgid "No podcasts found. Try another source."
msgstr "Non se encontraron podcasts. Tente outra fonte"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:252
#, python-format
msgid "%d podcast selected"
msgid_plural "%d podcasts selected"
msgstr[0] "%d podcast seleccionado"
msgstr[1] "%d podcasts seleccionados"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:92
#, python-format
msgid "Every %d minute"
msgid_plural "Every %d minutes"
msgstr[0] "Cada %d minuto"
msgstr[1] "Cada %d minutos"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
#, python-format
msgid "Every %d hour"
msgid_plural "Every %d hours"
msgstr[0] "Cada %d hora"
msgstr[1] "Cada %d horas"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:41
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
msgid "Media Player"
msgstr "Reprodutor multimedia"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
msgid "Panucci"
msgstr "Panucci"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Show \"All episodes\" view"
msgstr "Mostrar a visualización \"Todos os episodios\""
2010-02-25 01:57:26 +01:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:198
msgid "Not logged in"
msgstr "Non iniciou unha sesión"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b><big>Benvida/o a gPodder</big></b>"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Seleccionar dunha lista de podcasts de exemplo"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Descargar as miñas subscricións desde gpodder.net"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "A súa lista de subscricións está baleira. Que quere facer?"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr "Asistente de inicio do gPodder"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "gpodder"
msgstr "gpodder"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Device name:"
msgstr "Nome de dispositivo:"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "My gpodder.net account"
msgstr "configuración de gpodder.net"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:3 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:5
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:4 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:6
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr "Substituír a lista do servidor coas subscricións locais"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:5 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
msgstr ""
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:6 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:9
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome de persoa usuaria:"
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Engadir un podcast novo"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Localizacións</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "<b>Synchronization</b>"
msgstr "<b>Sincronización</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "Cover"
msgstr "Portada"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
msgid "Download to:"
msgstr "Descargar a:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL do feed:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
msgid "Go to website"
msgstr "Ir ao sitio web"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nome da lista de reprodución:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
msgstr "Omitir este podcast ao sincronizar co meu dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
msgid "Website:"
msgstr "Sitio Web:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
msgid "website label"
msgstr "etiqueta do sitio web"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "Editor de configuración do gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
msgid "Additional components"
msgstr "Compoñentes adicionais"
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
msgid "Install package"
msgstr "Instalar paquete"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
msgstr "<b><big>Xestor de listas de reprodución</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgstr ""
"Cree a súa lista de reprodución seleccionando e ordenando estes episodios."
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
msgid "Manage playlist on MP3 player"
msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo MP3"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
msgstr "<b><big>Seleccionar episodios</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select episodes"
msgstr "Seleccionar episodios"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Encontrar podcast novos"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "OPML:"
msgstr "OPML:"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "Select None"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Top _podcasts"
msgstr "Mellores _podcasts"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "_OPML/Search"
msgstr "_OPML/Buscar"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Eliminar tamén os episodios sen reproducir"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Audio player:"
msgstr "Reprodutor de audio:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Check for new episodes on startup"
msgstr "Verificar por episodios novos ao iniciar"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
msgid "Clean-up"
msgstr "Limpar"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid ""
"Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
"See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
"for details."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgstr ""
2010-05-05 00:54:47 +02:00
"Falta a interface de persoa usuaria para a configuración. Use \"Editar a "
"configuración\" abaixo.\n"
"Vexa <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
"para máis información."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Eliminar os episodios reproducidos:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Edit config"
msgstr "Editar a configuración"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Enable notification bubbles"
msgstr "Activar as burbullas de notificación"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr "Número máximo de episodios por podcast:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
msgstr "Eliminar as descargas concluídas do separador de descargas"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Mostrar a icona na área de notificación"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalo de actualización:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Video player:"
msgstr "Reprodutor de vídeo:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Cando se encontren episodios novos:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "gpodder.net"
msgstr "Ir a gpodder.net"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "C_ancel download"
msgstr "C_ancelar a descarga"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
msgstr "<b><big>Sincronizando os podcasts</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
msgid "Copying Files To Device"
msgstr "Copiando os ficheiros no dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid ""
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
"device."
msgstr ""
"Os episodios marcados para a sincronización están sendo transferidos agora "
"ao seu dispositivo de reprodución."
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando..."
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Engadir un podcast a través dun URL"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
msgid "Change delete lock"
msgstr "Cambiar o bloqueo de eliminación"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
msgid "Change played status"
msgstr "Cambiar o estado de reprodución"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
msgid "Check for Updates"
msgstr "Comprobar as actualizacións"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
msgid "Copy selected episodes to device"
msgstr "Copiar os episodios seleccionados no dispositivo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Descubrir novos podcasts"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
msgid "Download new episodes"
msgstr "Descargar episodios novos"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Episodios descargados"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Descricións de episodio"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Exportar a un ficheiro OPML"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Ir a gpodder.net"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Ocultar os episodios eliminados"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Ocultar os podcast sen episodios"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Importar dun ficheiro OPML"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Limitar o número de descargas a"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
msgid "Limit rate to"
msgstr "Limitar a velocidade de descarga a"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
msgid "Manage device playlist"
msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
msgid "Podcast settings"
msgstr "Configuración de podcasts"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
msgid "Remove multiple podcasts"
msgstr "Eliminar múltiplos podcast"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
msgid "Report a problem"
msgstr "Informar dun problema"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
msgid "Select and remove episodes from device"
msgstr "Seleccionar e eliminar episodios do dispositivo"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
msgstr "Mostrar \"Todos os episodios\" na lista de podcasts"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
msgid "Support gPodder"
msgstr "Apoiar o gPodder"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
msgid "Sync episodes to device"
msgstr "Sincronizar os episodios co dispositivo"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Episodios non reproducidos"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar a subscrición"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
msgid "Update podcast"
msgstr "Actualizar o podcast"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
msgid "User manual"
msgstr "Manual de persoa usuaria:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "Sitio Web:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
msgid "_Episodes"
msgstr "_Episodios"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcasts"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Subscricións"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
msgid "gpodder.net Settings"
msgstr "Configuración de gpodder.net"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "Edit username/password"
msgstr "Editar o nome de persoa usuaria ou contrasinal"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "Reload cover image"
msgstr "Recargar a imaxe de portada"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Set cover from file"
msgstr "Definir a portada desde un ficheiro"
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
msgid "Configuration editor"
msgstr "Editor de configuración"
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "Add new podcasts"
msgstr "Engadir podcasts novos"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "OPML file on the web"
msgstr "Ficheiro OPML na web"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "YouTube user channel"
msgstr "Canle de usuario/a de YouTube"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "Advanced..."
msgstr "Opcións avanzadas..."
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "Ask before closing gPodder"
msgstr "Preguntar antes de pechar o gPodder"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid ""
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
msgstr ""
"Reprodutor multimedia Nokia\n"
"MPlayer"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Use gestures (single selection)"
msgstr "Usar os xestos (selección simple)"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar a descarga"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Copy selected text"
msgstr "Copiar texto seleccionado"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
msgid "Limit DLs to"
msgstr "Limitar as descargas a"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
msgid "Max."
msgstr "Máx."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
msgid "Update all"
msgstr "Actualizar todos"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
msgid "Update selected"
msgstr "Actualizar os seleccionados"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
msgid "Cancel selected"
msgstr "Cancelar os seleccionados"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
msgid "Pause selected"
msgstr "Deter os seleccionados"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
msgid "Resume selected"
msgstr "Retomar os seleccionados"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
msgid "Allow removal"
msgstr "Permitir a eliminación"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
msgid "Show in download manager"
msgstr "Mostrar no xestor de descargas"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:7
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "Shownotes"
msgstr "Guións de episodios"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
msgid "Episodes"
msgstr "Episodios"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
msgid "Play all downloads"
msgstr "Reproducir todas as descargas"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
msgid "Set username/password"
msgstr "Definir o/a usuario/a e contrasinal"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11
msgid "Update feed"
msgstr "Actualizar o feed"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select podcasts to add"
msgstr "Seleccione os podcast para engadir"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "Account on gpodder.net"
msgstr "Conta en gpodder.net"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Display and view settings"
msgstr "Configuracións de pantalla e visualización"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Display orientation"
msgstr "Orientación da pantalla"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "Feed updating and downloads"
msgstr "Actualización de feed e descargas"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "Player applications"
msgstr "Aplicacións de reprodución"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Player for audio files"
msgstr "Reprodutor para os ficheiros de audio"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Player for video files"
msgstr "Reprodutor para os ficheiros de vídeo"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
msgid "Settings"
msgstr "Configuracións"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronización"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
msgid "When new episodes are found"
msgstr "Cando se encontren episodios novos"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
msgid "Add new podcast"
msgstr "Engadir un podcast novo"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
msgid "All"
msgstr "Todos"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
msgid "Welcome to gPodder!"
msgstr "Benvida/o ao gPodder!"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
msgid "Download my list from gpodder.net"
msgstr "Descargar a miña lista desde gpodder.net"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
msgstr "A súa lista de podcasts está baleira. Que quere facer?"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:1
msgid "<b>Device configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración de dispositivo</b>"
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:2
msgid "Device ID:"
msgstr "ID de dispositivo:"
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:3
msgid "Device Name:"
msgstr "Nome de dispositivo:"
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:4
msgid "Enable synchronization of subscription list"
msgstr "Activar a sincronización da lista de subscricións</b>"
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:7
msgid "Select device"
msgstr "Seleccione o dispositivo"
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:10
msgid "gpodder.net settings"
msgstr "configuración de gpodder.net"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: bin/gpodder:116
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Imprimir a saída de depuración na saída estándar"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: bin/gpodder:120
msgid "Start the Maemo 4 user interface"
msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 4"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: bin/gpodder:124
msgid "Start the Maemo 5 user interface"
msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Do not download"
#~ msgstr "Non descargar"
#~ msgid "Save to disk"
#~ msgstr "Gardar no disco"
#~ msgid "Send via bluetooth"
#~ msgstr "Enviar por Bluetooth"
#~ msgid "Transfer to %s"
#~ msgstr "Transferir a %s"
#~ msgid "Mark as unplayed"
#~ msgstr "Marcar como non reproducido"
#~ msgid "Mark as played"
#~ msgstr "Marcar como reproducido"
#~ msgid "Allow deletion"
#~ msgstr "Permitir a eliminación"
#~ msgid "Prohibit deletion"
#~ msgstr "Prohibir a eliminación"
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "Seleccione un dispositivo"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivo:"
#~ msgid "Use device"
#~ msgstr "Usar o dispositivo"
# ou Escritorio?
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Sobremesa"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Portátil"
#~ msgid "Mobile phone"
#~ msgstr "Teléfono móbil"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "Downloading device list"
#~ msgstr "Descargando a lista de dispositivos"
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
#~ msgstr "Obtendo a lista de dispositivos desde a súa conta."
#~ msgid "Error getting list"
#~ msgstr "Erro ao obter a lista"
#~ msgid "Go to gpodder.org"
#~ msgstr "Ir a gpodder.org"
#~ msgid "every %d minutes"
#~ msgstr "cada %d minutos"
#~ msgid "Enable feed update heuristics"
#~ msgstr "Activar a heurística de actualización de feed"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid "%s is locked"
#~ msgstr "%s está bloqueado"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Non pode eliminar este episodio bloqueado. Ten que desbloquealo antes de "
#~ "eliminalo."
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid "Remove %s?"
#~ msgstr "Quere eliminar %s?"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
#~ msgstr ""
#~ "Se elimina este episodio será eliminado do seu computador. Se quere "
#~ "escoitar este episodio de novo terá que descargalo outra vez."
2010-04-07 21:23:10 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
#~ "download the episodes in question."
#~ msgstr ""
#~ "Se elimina estes episodios serán eliminados do seu computador. Se quere "
#~ "escoitar algún deles de novo, terá que descargar eses episodios outra vez."
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
#~ msgstr "Quere eliminar %(unlocked)d episodios de %(selected)d?"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
#~ msgstr ""
#~ "a selección contén episodios bloqueados que non van ser eliminados. Se "
#~ "quere escoitar os episodios eliminados terá que descargalos de novo."
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid "Removing episodes"
#~ msgstr "Eliminando episodios"
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Ir a my.gpodder.org"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Hai descargas sen finalizar da súa última sesión.\n"
#~ "Seleccione aquelas que quere continuar descargando."
#~ msgid "%d done"
#~ msgid_plural "%d done"
#~ msgstr[0] "%d terminado"
#~ msgstr[1] "%d terminados"
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
#~ msgstr "Houbo un erro ao actualizar %(url)s: %(message)s"
#~ msgid "Deleting: %s"
#~ msgstr "Eliminando: %s"
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Comando personalizado"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
#~ "player here."
#~ msgstr ""
#~ "Pode especificar aquí unha cadea de formato personalizado para os nomes "
#~ "de ficheiros no seu reprodutor MP3."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
#~ msgstr ""
#~ "O formato de cadea será usado para xerar un nome de ficheiro no seu "
#~ "dispositivo. A extensión de ficheiro (por exemplo \".mp3\") será engadida "
#~ "automaticamente."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Custom format strings"
#~ msgstr "Cadeas de formato de personalizado"
#~ msgid "Select iPod mountpoint"
#~ msgstr "Seleccione o punto de montaxe do seu iPod"
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
#~ msgstr "Seleccione o cartafol para o reprodutor MP3"
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
#~ msgstr "/camiño/ao/reprodutor-baseado-en-sf"
#~ msgid "/path/to/ipod"
#~ msgstr "/camiño/ao/ipod"
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
#~ msgstr "<b>Opcións avanzadas de xanela</b>"
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Reprodutor de son</b>"
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
#~ msgstr "<b>Descarga automática da lista de episodios</b>"
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
#~ msgstr "<b>Limpar</b>"
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Configuración do dispositivo</b>"
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Cartafol de descargas</b>"
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
#~ msgstr "<b>Integración na área de notificación</b>"
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opcións de sincronización</b>"
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Reprodutor de Video</b>"
#~ msgid "After synchronization:"
#~ msgstr "Despois da sincronización:"
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
#~ msgstr "Descargar automaticamente os episodios novos"
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
#~ "minimizado"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Check for new episodes every"
#~ msgstr "Verificar por episodios novos cada"
#~ msgid "Close to system notification area"
#~ msgstr "Pechar para a área de notificación do sistema"
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
#~ msgstr "Crear un subcartafol para cada podcast"
#~ msgid "Custom filename:"
#~ msgstr "Nome de ficheiro personalizado:"
#~ msgid "Delete episode from gPodder"
#~ msgstr "Eliminar episodios do gPodder"
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar os episodios do dispositivo se foron marcados como reproducidos "
#~ "no gPodder"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
#~ msgstr "Eliminar os episodios reproducidos no iPod do gPodder"
#~ msgid "Delete played episodes on startup after"
#~ msgstr "Eliminar os episodios reproducidos ao iniciar despois de"
#~ msgid "Filesystem-based MP3 player"
#~ msgstr "Reprodutor MP3 baseado en sistema de ficheiros"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
#~ "transfered."
#~ msgstr ""
#~ "Se está marcado, os ficheiros OGG non serán convertidos a MP3 antes de os "
#~ "transferir."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
#~ "by \"Sync to folder:\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se está marcado crearase un subcartafol para cada podcast sincronizado. "
#~ "Se non está marcado todos os episodios se copiarán directamente no "
#~ "cartafol indicado en \"Sincronizar no cartafol:\"."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
#~ msgstr ""
#~ "Se está marcado, o gPodder eliminará os episodios reproducidos que sexan "
#~ "máis antigos do que a cantidade de días especificada (no separador "
#~ "Descargas) en cada inicio."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
#~ "been played locally after copying it to your device"
#~ msgstr ""
#~ "Se está marcado o gPodder actualizará o estado do episodio como se xa "
#~ "fose reproducido localmente despois de copialo ao seu dispositivo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "MTP-based player"
#~ msgstr "Reprodutor baseado en MTP"
#~ msgid "Mark episode as played"
#~ msgstr "Marcar o episodio como reproducido"
#~ msgid "My player supports OGG"
#~ msgstr "O meu reprodutor soporta OGG"
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
#~ msgstr "Non descargar nunca os episodios novos automaticamente"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
#~ msgstr "Mostrar a icona da bandexa unicamente cando estea minimizado"
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
#~ msgstr "Sincronizar só os episodios que non teñan sido reproducidos"
#~ msgid "Select download folder"
#~ msgstr "Seleccionar o cartafol de descarga"
#~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
#~ msgstr "Mostrar a icona do gPodder na área de notificación do sistema"
#~ msgid "Start gPodder minimized"
#~ msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
#~ msgid "Sync to folder:"
#~ msgstr "Sincronizar co cartafol:"
#~ msgid "Tray Icon"
#~ msgstr "Icona da bandexa"
#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "días"
#~ msgid "gPodder Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do gPodder"
#~ msgid "iPod mountpoint:"
#~ msgstr "Punto de montaxe do iPod:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutos"
#~ msgid "Automatic clean-up"
#~ msgstr "Limpeza automática"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Search podcast.de:"
#~ msgstr "Buscar en podcasts.de:"
#~ msgid "Search podcast.de"
#~ msgstr "Buscar en podcasts.de"
#~ msgid "Amazon wishlist"
#~ msgstr "Lista de desexos de Amazon"
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
#~ msgstr "Camisetas e cuncas"
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Quere eliminar este podcast e todos os episodios descargados?"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Xeral</b>"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Lenda:"
#~ msgid "UID:"
#~ msgstr "UID:"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "gPodder downloads finished"
#~ msgstr "Finalizaron as descargas do gPodder"
#~ msgid "gPodder downloads failed"
#~ msgstr "As descargas do gPodder fallaron"
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Autenticarse no my.gpodder.org"
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
#~ msgstr "Introduza o seu enderezo de correo e o contrasinal."
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Engadíronse %(added)d subscricións novas e omitíronse %(skipped)d que xa "
#~ "existían."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "Result of subscription download"
#~ msgstr "Resultado da descarga de subscricións"
#~ msgid "Please set up your username and password first."
#~ msgstr "Configure primeiro o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
#~ msgid "Username and password needed"
#~ msgstr "É necesario un nome de persoa usuaria e un contrasinal"
#~ msgid "Results of upload"
#~ msgstr "Resultados do envío"
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
#~ msgstr "Visite el sitio web para máis información."
#~ msgid "Subscriptions uploaded."
#~ msgstr "Subscricións subidas."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Fallou a autenticación."
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Erro de protocolo."
#~ msgid "Unknown response."
#~ msgstr "Resposta descoñecida."
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Subir a my.gpodder.org"
#~ msgid "%d of %d done"
#~ msgstr "%d de %d feito"
#~ msgid "Error updating %s"
#~ msgstr "Erro ao actualizar %s"
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Actualizado %s (%d/%d)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
#~ msgstr "O seu dispositivo foi actualizado polo gPodder."
#~ msgid "Operation finished"
#~ msgstr "Operación finalizada"
#~ msgid "None active"
#~ msgstr "Ningunha activa"
#~ msgid "downloading one file"
#~ msgstr "descargando un ficheiro"
#~ msgid "Downloading one new episode."
#~ msgstr "Descargando un episodio novo."
#~ msgid "One new episode is available for download"
#~ msgstr "Hai un episodio novo dispoñíbel para descarga"
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
#~ msgstr "hai %i episodios novos dispoñíbeis para descarga"
#~ msgid "Updating podcast feeds"
#~ msgstr "Actualizando os fíos de podcasts"
#~ msgid "Remove podcast and episodes?"
#~ msgstr "Quere eliminar o podcast e os episodios?"
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Quere eliminar <b>%s</b> e todos os episodios descargados?"
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
#~ msgstr "Non eliminar os meus episodios descargados"
#~ msgid "Podcast removed: %s"
#~ msgstr "Eliminouse o podcast: %s"
#~ msgid "One subscription exported"
#~ msgstr "Exportouse unha subscrición"
#~ msgid "%d subscriptions"
#~ msgstr "%d subscricións"
#~ msgid "one day ago"
#~ msgstr "vai un día"
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 segundos"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 hora"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuto"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 segundo"
#~ msgid "one more episode"
#~ msgstr "un episodio máis"
#~ msgid "1 podcast selected"
#~ msgstr "1 podcast seleccionado"
#~ msgid "kb/s"
#~ msgstr "kb/s"
#~ msgid "Clean up list"
#~ msgstr "Limpar a lista"
#~ msgid "Download subscriptions"
#~ msgstr "Descargar as subscricións"
#~ msgid "Remove new mark"
#~ msgstr "Eliminar a marca nova"
#~ msgid "Loading, please wait"
#~ msgstr "Cargando; agarde"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
#~ msgstr ""
#~ "O gPodder pode subir a súa lista de subscricións ao my.gpodder.org "
#~ "automaticamente cando o pecha. Quere activar esta funcionalidade?"
#~ msgid "Be careful"
#~ msgstr "Sexa coidadoso/a"
#~ msgid "Not supported yet."
#~ msgstr "Aínda non está soportado"
#~ msgid "My podcast subscriptions"
#~ msgstr "As miñas subscricións a podcasts"
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "A súa lista de subscricións está baleira. Primeiro engada algún podcast."
#~ msgid "Could not send list"
#~ msgstr "Non se puido enviar a lista"
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Houbo un erro ao enviar a lista de subscricións por correo electrónico."
#~ msgid "Send list via e-mail"
#~ msgstr "Enviar a lista por correo electrónico"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidade"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione \"Ver\" > \"Todos os episodios\" para mostrar os episodios"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#~ msgid "Never download"
#~ msgstr "Non descargar nunca"
#~ msgid "Failed: %s"
#~ msgstr "Fallou: %s"
#~ msgid "Hide gPodder"
#~ msgstr "Ocultar o gPodder"
#~ msgid "Show gPodder"
#~ msgstr "Mostrar o gPodder"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
#~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
#~ msgstr ""
#~ "O reprodutor predeterminado para todos os ficheiros multimedia; se se "
#~ "define como 'predeterminado' tentarase usar o xdg-open no Linux ou o "
#~ "reprodutor multimedia incorporado no Maemo."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
#~ msgstr ""
#~ "Un URL apuntando a un ficheiro OPML que se pode usar para engadir "
#~ "podcasts en lotes."
#~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Un URL apuntando a unha lista de servizos web de podcast máis valorados "
#~ "do gPodder"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
#~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
#~ msgstr ""
#~ "O nome que se usará ao copiar un ficheiro a un dispositivo baseado en "
#~ "sistema de ficheiros. As opcións dispoñíbeis son: episode.basename, "
#~ "episode.title, episode.published"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
#~ "to the 'custom_sync_name'."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o renomeamento de ficheiros ao transferilos a un dispositivo "
#~ "baseado en sistema de ficheiros en relación ao 'custom_sync_name'."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
#~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de descargas simultáneas permitidas dunha única vez. "
#~ "Require o parámetro 'max_downloads_enabled'."
#~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "O parámetro de configuración 'max_downloads' só funcionará se isto está "
#~ "definido como 'True'."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
#~ msgstr ""
#~ "O parámetro de configuración 'limit_rate_value' só funcionará se isto "
#~ "está definido como 'True'."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
#~ "'limit_rate'."
#~ msgstr ""
#~ "Defina un límite global de velocidade (en KB/s) para a descarga de "
#~ "ficheiros. Require o parámetro 'limit_rate'."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
#~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
#~ msgstr ""
#~ "O número de días antes de considerar un episodio como antigo. Débese usar "
#~ "xunto co parámetro 'auto_remove_old_episodes'."
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
#~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
#~ "gPodder."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizar os episodios só nun dispositivo que non fose marcado como "
#~ "reproducido no gPodder."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
#~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
#~ msgstr ""
#~ "Crear un directorio para cada unha das fontes ao sincronizar cun "
#~ "dispositivo baseado en sistema de ficheiros, en vez de pór todos os "
#~ "episodios nun único directorio."
#~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Marcar un episodio como reproducido no gPodder despois de sincronizalo."
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
#~ msgstr "Eliminar os episodios do gPodder despois de sincronizalos."
#~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar os episodios máis antigos do que 'episode_old_age' ao iniciar."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
#~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar automaticamente as fontes cando o gPodder estea minimizado. "
#~ "Vexa os parámetros 'auto_update_frequency' e "
#~ "'auto_download_when_minimized'."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
#~ "'auto_update_feeds' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "A frecuencia (en minutos) á que o gPodder actualizará todas as fontes se "
#~ "'auto_update_feeds' está activado."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
#~ msgstr "Mostra a descrición do episodio de baixo do título do mesmo na IGU."
#~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas na xanela principal da IGU."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
#~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
#~ "device by the user to prevent deletion)."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar os episodios dun dispositivo iPod se xa están marcados como "
#~ "reproducidos no dispositivo e se non teñen unha definición de puntuación "
#~ "(a puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
#~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
#~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
#~ "by the user to prevent deletion)."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar os episodios do gPodder se xa foron marcados como reproducidos "
#~ "no dispositivo, e se non teñen unha definición de puntuación (a "
#~ "puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
#~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
#~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar do gPodder os episodios que estean marcados como reproducidos "
#~ "nun dispositivo baseado en sistema de ficheiros. Nota: só funciona se "
#~ "'only_sync_not_played' tamén está activado."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
#~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar a sincronización previa da conversión de ficheiros OGG. Isto "
#~ "debería estar activado para os dispositivos que soporten OGG de modo "
#~ "nativo, por exemplo o Rockbox ou o iAudio"
#~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o gPodder debería mostrar unha icona na área de notificación do "
#~ "sistema ou non."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
#~ "be visible in the window list."
#~ msgstr ""
#~ "Se 'display_tray_icon' está activado, o gPodder non será visíbel na lista "
#~ "de xanelas cando estea minimizado."
#~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Enviar o gPodder á área de notificación inmediatamente despois de "
#~ "inicialo."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
#~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o gPodder use as burbullas de notificación cando termine de "
#~ "realizar determinadas tarefas, como descargar un episodio ou finalizar a "
#~ "sincronización cun dispositivo."
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
#~ msgstr "Solicitar a confirmación da persoa usuaria para saír da aplicación."
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
#~ "minimizado"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
#~ "gPodder is not minimized"
#~ msgstr ""
#~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
#~ "minimizado"
#~ msgid "The moint point for an iPod Device."
#~ msgstr "O punto de montaxe para un dispositivo iPod."
#~ msgid "The moint point for an FS-based device."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "O punto de montaxe para un dispositivo baseado en sistema de ficheiros."
#~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
#~ msgstr "O tipo de dispositivo: 'mtp', 'sistema de ficheiros' ou 'ipod'"
#~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
#~ msgstr "O directorio predeterminado no que se descargan os episodios."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
#~ msgstr ""
#~ "O camiño relativo onde se almacena a lista de reprodución nun dispositivo "
#~ "baseado en sistema de ficheiros."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
#~ "paths; this is dependent on the player."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a lista de reprodución debería conter ou non camiños absolutos "
#~ "ou relativos; isto depende do reprodutor."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Se o reprodutor precisa camiños no estilo do Windows na lista de "
#~ "reprodución ou non."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
#~ msgstr ""
#~ "Non saír cando se prema o botón 'X'; enviar o gPodder á área de "
#~ "notificación."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
#~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
#~ "rendering of the episode list."
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de episodios que o gPodder mostrará na lista de "
#~ "episodios. Nota: defina isto cun valor baixo con hardwares lentos para "
#~ "acelerar a renderización da lista de episodios."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
#~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
#~ msgstr ""
#~ "Tentar usar o rexistro scrobbler dun dispositivo para marcar os episodios "
#~ "como reproducidos no gPodder. Isto é útil para os reprodutores Rockbox."
#~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño máximo do nome de ficheiro para os dispositivos baseados en "
#~ "sistema de ficheiros."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
#~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
#~ msgstr ""
#~ "Crear unha portada compatíbel co Rockbox e copiala no dispositivo ao "
#~ "sincronizar. Ver: 'rockbox_coverart_size'."
#~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria de Rockbox."
#~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Crear unha portada personalizada para os reprodutores baseados en sistema "
#~ "de ficheiros."
#~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria baseado en "
#~ "sistema de ficheiros."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do ficheiro de portada aceptado polo reprodutor da persoa usuaria "
#~ "baseado en sistema de ficheiros."
#~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "O formato de imaxe aceptado polo reprodutor baseado en sistema de "
#~ "ficheiros da persoa usuaria."
#~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
#~ msgstr "A largura da icona usada na lista de canles de podcast."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
#~ msgstr ""
#~ "O camiño ao comando que se executa despois de que terminen as descargas."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
#~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
#~ msgstr ""
#~ "O camiño a un comando que se executa despois de terminar unha descarga "
#~ "única. Vexa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para máis "
#~ "información."
#~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
#~ msgstr "Permitir renderizar o HTML no diálogo de información do episodio."
#~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
#~ msgstr "Activar os xestos elaborados no Maemo."
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Chamar a 'sincronizar' despois de transferir episodios a un dispositivo."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
#~ "resume every single one."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai descargas de episodios que se podan retomar, preguntar se se "
#~ "debería retomar todos e cada un ou non."
#~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
#~ msgstr "Desactive o uso dos widgets desprazábeis co dedo no Maemo."
#~ msgid "The user's gPodder web services username."
#~ msgstr "O nome de persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
#~ msgid "The user's gPodder web services password."
#~ msgstr "O contrasinal da persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
#~ "is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Subir a lista de podcast da persoa usuaria aos servizos web de gPodder "
#~ "cando o gPodder estea pechado."
#~ msgid "The width of the channel list."
#~ msgstr "A largura da lista de canles."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
#~ "whatever 'player' is set to."
#~ msgstr ""
#~ "O reprodutor predeterminado para o vídeo; se se define como 'unspecified' "
#~ "isto usará calquera 'player' configurado."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai que mostrar a caixa de entrada de URL (engadir un podcast) na "
#~ "xanela principal."
#~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
#~ msgstr "Inicio de sesión Enable_very_verbose desde o módulo dbsqlite."
#~ msgid "Already added: %s"
#~ msgstr "Xa engadido: %s"
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o feed desde o URL: %s"
#~ msgid "Could not remove podcast."
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o podcast."
#~ msgid "done."
#~ msgstr "feito."
#~ msgid "Downloaded one new episode."
#~ msgstr "Descargouse un episodio novo."
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
#~ msgstr "Descargáronse %d episodios novos."
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
#~ msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado. Use a GUI."
#~ msgid "Synchronization finished."
#~ msgstr "Sincronización finalizada."
#~ msgid "Cannot open device."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o dispositivo."
#~ msgid "Skipping podcast: %s"
#~ msgstr "Omitindo o podcast: %s"
#~ msgid "Cannot close device."
#~ msgstr "Non é posíbel pechar o dispositivo."
#~ msgid "Free space on device %s: %s"
#~ msgstr "Espazo libre no dispositivo %s: %s"
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
#~ msgstr "Tamaño dos episodios para sincronizar: %s"
#~ msgid "Need to free at least %s more"
#~ msgstr "Necesita liberar polo menos %s máis"
#~ msgid "Free space after sync: %s"
#~ msgstr "Espazo libre despois de sincronizar: %s"
#~ msgid "Enter podcast URL..."
#~ msgstr "Introduza o URL do podcast..."
#~ msgid "Classic menu"
#~ msgstr "Pechar este menú"
#~ msgid "Loading episodes for %s"
#~ msgstr "Cargando os episodios de %s"
#~ msgid "%s URLs are not supported"
#~ msgstr "Os URL %s non están soportados"
#~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
#~ msgstr "O gPodder non entende o URL que vostede proporcionou."
#~ msgid "Already added"
#~ msgstr "Xa foi engadido"
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
#~ msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio de %s"
#~ msgid "Downloading feed..."
#~ msgstr "Descargando feed..."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
#~ "the URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu o seguinte erro ao tentar obter os datos de autenticación desde o "
#~ "URL:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
#~ "episodes?"
#~ msgstr ""
#~ "Vostede proporcionou <b>%s</b> como nome de persoa usuaria e un "
#~ "contrasinal para este feed. Quere usar os mesmos datos de autenticación "
#~ "para descargar episodios?"
#~ msgid "The URL is a website"
#~ msgstr "O URL é un sitio web"
#~ msgid ""
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
#~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
#~ "\n"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
#~ "one.)"
#~ msgstr ""
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ "O URL especificado apunta a unha páxina web. Necesita encontrar o URL do "
#~ "\"feed\" do podcast para engadilo ao gPodder. Quere visitar o sitio web "
#~ "agora e buscar o URL do feed RSS?\n"
#~ "\n"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ "(Consello: Se non está segura/o do que buscar, probe con \"XML feed\", "
#~ "\"RSS feed\" ou \"Podcast feed\". Se só hai un URL para o iTunes, probe a "
#~ "engadilo)."
#~ msgid "Error adding podcast"
#~ msgstr "Erro ao engadir o podcast"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel engadir o podcast. Verifique que o URL está ben escrito "
#~ "ou ténteo máis tarde."
#~ msgid "Cannot connect to server"
#~ msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
#~ msgstr "Quere eliminar este episodio?"
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
#~ msgstr "Quere eliminar %d episodios?"
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
#~ msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu disco ríxido."
#~ msgid "Your subscription list is empty."
#~ msgstr "A súa lista de subscricións está baleira."
#~ msgid "Database upgrade required"
#~ msgstr "É preciso actualizar a base de datos"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "O gPodder usa agora unha base de datos nova (moito máis rápida) e precisa "
#~ "converter a súa información actual. A conversión pode demorar. Quere "
#~ "iniciar a conversión agora?"
#~ msgid "Migrating to SQLite"
#~ msgstr "Migrando ao SQLite"
#~ msgid "SQLite migration"
#~ msgstr "Migración ao SQLite"
#~ msgid "Migration finished in %s"
#~ msgstr "Migración finalizada en %s"
#~ msgid "No new episodes available for download"
#~ msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis para descarga"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
#~ "preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar a funcionalidade de sincronización, configure primeiro o seu "
#~ "dispositivo no diálogo de preferencias."
#~ msgid "There has been an error opening your device."
#~ msgstr "Houbo un erro ao abrir o seu dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "%s remaining on device.\n"
#~ "Please free up %s and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Restan %s no dispositivo.\n"
#~ "Libere %s e ténteo de novo."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
#~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
#~ "want to delete these episodes from your device?"
#~ msgstr ""
#~ "Os episodios seleccionados van ser eliminados do seu dispositivo. Esta "
#~ "acción non se pode desfacer. Os ficheiros da súa biblioteca gPodder non "
#~ "serán afectados. Está segura/o que quere eliminar estes episodios do "
#~ "dispositivo?"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
#~ "Player in the preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar a funcionalidade de listas de reprodución configure primeiro o "
#~ "seu reprodutor de MP3 no diálogo de preferencias."
#~ msgid "Add Google Video search"
#~ msgstr "Engadir unha busca no Vídeo do Google"
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
#~ msgstr "Importar podcasts desde o Video Center"
#~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
#~ msgstr "Ten instalado o Video Center no seu tablet?"
#~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
#~ msgstr "Non se puideron encontrar subscricións ao Video Center"
#~ msgid "Please select an episode"
#~ msgstr "Seleccionar episodios"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
#~ "The old download directory will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Houbo un erro ao mover as súas descargas á localización especificada. O "
#~ "antigo directorio de descarga será usado en seu lugar."
#~ msgid "Error moving downloads"
#~ msgstr "Erro ao mover as descargas"
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
#~ msgstr "Movendo as descargas de <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s de %s"
#~ msgid "Finishing... please wait."
#~ msgstr "Terminando... agarde."
#~ msgid "One episode selected"
#~ msgstr "Un episodio seleccionado"
#~ msgid "%d episodes selected"
#~ msgstr "%d episodios seleccionados"
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
#~ msgstr "Cargando a LocalDB para %s"
#~ msgid "Writing changes to database"
#~ msgstr "Escribindo o cambios na base de datos"
#~ msgid "Migrating settings for %s"
#~ msgstr "Migrando a configuración a %s"
#~ msgid "Fixing episodes in %s"
#~ msgstr "Corrixindo os episodios en %s"
#~ msgid "Show previous message again"
#~ msgstr "Mostrar a mensaxe previa de novo"
#~ msgid "Enable episode list gestures"
#~ msgstr "Activar os xestos da lista de episodios"
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
#~ msgstr "Exportar os podcasts a un ficheiro OPML"
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
#~ msgstr "Importar subscricións desde o Video Center"
#~ msgid "Search for podcasts"
#~ msgstr "Buscar podcasts"
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
#~ msgstr "Subscribirse a un URL de podcast novo"
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
#~ msgstr "Cancelar a subscrición ao podcast seleccionado"
#~ msgid "List all channel subscriptions"
#~ msgstr "Listar todas as subscricións a canles"
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
#~ msgstr "Actualizar a lista de canles, descargar podcasts novos"
#~ msgid "Update channel list and exit"
#~ msgstr "Actualizar a lista de canles e saír"
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
#~ msgstr "Sincronizar as canles co dispositivo configurado"
#~ msgid "Subscribe to channel from URL"
#~ msgstr "Subscribirse a unha canle desde un URL"
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
#~ msgstr "Eliminar a canle especificada polo URL"
#~ msgid "Get sync statistics"
#~ msgstr "Obter as estadísticas de sincronización"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
#~ msgstr ""
#~ "O URL do proxy que se usará para as descargas HTTP. Require que "
#~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
#~ msgstr ""
#~ "O URL do proxy que se usará para as descargas FTP. Require que "
#~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
#~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Descargar automaticamente novos episodios (só cando o gPodder estea "
#~ "minimizado). Isto só é útil cando 'auto_update_feeds' está activado."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
#~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
#~ msgstr ""
#~ "Usar as configuracións de proxy do seu contorno de traballo (por exemplo "
#~ "o Gnome) en vez das do gPodder. Vexa 'http_proxy' e 'ftp_proxy'."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
#~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
#~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar as etiquetas dos ficheiros despois de descargalos. Isto define "
#~ "o título da fonte como a etiqueta de artista (pódese personalizar nas "
#~ "preferencias da fonte) e a etiqueta de estilo como 'Podcast'."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
#~ "greater compatibility with GTKpod."
#~ msgstr ""
#~ "Crear unha base de datos ampliada nun dispositivo iPod despois de "
#~ "sincronizalo, para unha maior compatibilidade co GTKpod."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
#~ "the server instead."
#~ msgstr ""
#~ "Se a duración do ficheiro que indica a fonte RSS non é válida, tentar "
#~ "obtela do servidor."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai que usar o 'bluetooth_device_address' ou buscar un dispositivo."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
#~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "O enderezo do dispositivo bluetooth co que sincronizar. Esta definición "
#~ "só é útil se 'bluetooth_use_device_address' está activado."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
#~ "'bluetooth_converter'"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se debería usar a aplicación de conversión de bluetoooth. Vexa: "
#~ "'bluetooth_converter'"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
#~ "format for the bluetooth device."
#~ msgstr ""
#~ "O camiño a unha aplicación que pode converter o episodio a un formato "
#~ "compatível co dispositivo bluetooth."
#~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
#~ msgstr "Usar unidades SI (KB en vez de KiB) na lista de episodios."
#~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
#~ msgstr "Crear unha lista de reprodución m3u para todas as canles."
#~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
#~ msgstr "Inverter a orde das listas de reprodución m3u xeradas polo gPodder."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
#~ "having to download the episode and then play it."
#~ msgstr ""
#~ "Isto enviará un URL ao reprodutor multimedia (vexa: 'player') en vez de "
#~ "ter que descargar o episodio e despois reproducilo."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
#~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de fontes que podan ser actualizadas dunha vez. Defina "
#~ "isto cun número baixo en máquinas lentas e cun número alto en máquinas "
#~ "máis rápidas."
#~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
#~ msgstr "A cor do texto das canles que se están a actualizar."
#~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Ocultar a portada/pílula da barra lateral de podcast cando se volve moi "
#~ "pequena."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
#~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
#~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
#~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Algúns reprodutores multimedia fan un manexo especial da etiqueta Podcast "
#~ "e algunhas persoas usuarias poden querer evitar o uso desa etiqueta. Esta "
#~ "opción reescribe a etiqueta de xénero co que se especifique na opción "
#~ "rewrite_genre_tag_with. A opción update_tags debe ser activada para poder "
#~ "usar esta funcionalidade."
#~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
#~ msgstr "Esta opción especifica con que etiqueta de xénero se reescribirá."
#~ msgid "Change feed URL of %s"
#~ msgstr "Cambiar o URL da fonte de %s"
#~ msgid "Change URL"
#~ msgstr "Cambiar o URL"
#~ msgid "Change feed URL"
#~ msgstr "Cambiar o URL da fonte"
#~ msgid "Converting file"
#~ msgstr "Convertendo o ficheiro"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
#~ "transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Agarde mentres o gPodder converte os seus ficheiros multimedia para a "
#~ "transferencia bluetooth."
#~ msgid "one new episode:"
#~ msgstr "un episodio novo:"
#~ msgid "downloading"
#~ msgstr "descargando"
#~ msgid "Update has been cancelled"
#~ msgstr "A actualización foi cancelada"
#~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "O URL especificado non é válido. O URL antigo foi usado no seu lugar."
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL non válido"
#~ msgid "needs python-eyed3"
#~ msgstr "require o python-eyed3"
#~ msgid "Update tags on MP3 files"
#~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros MP3"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Soporte para a opción \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para "
#~ "ficheiros MP3."
#~ msgid "Update tags on OGG files"
#~ msgstr "Actualizar etiquetas en ficheiros OGG"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Soporte para \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para ficheiros "
#~ "OGG."
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
#~ msgstr "Escribindo a base de datos estendida do gtkpod"
#~ msgid " (downloaded)"
#~ msgstr " (descargados)"
#~ msgid "<b>File Metadata</b>"
#~ msgstr "<b>Metadatos do ficheiro</b>"
#~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Proxy de rede</b>"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy FTP:"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy HTTP:"
#~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
#~ msgstr "Especificar as configuracións personalizadas do servidor proxy:"
#~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar a base de datos estendida do gtkpod despois da sincronización"
#~ msgid "Update tags on audio files after download"
#~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros de son despois da descarga"
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Usar as configuracións predeterminadas de proxy de variábeis de contorno"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
#~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
#~ msgstr ""
#~ "Escribe a información do episodio e o podcast no campo de etiqueta do "
#~ "ficheiro descargado (ID3 para MP3, etiqueta vorbis para OGG etc.)"
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
#~ msgstr "Cambiar o URL da fonte dos podcast seleccionados"
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Quere mover este podcast a <b>%s</b>?"
2009-05-30 10:36:59 +02:00
#~ msgid "Really change URL?"
#~ msgstr "Quere cambiar o URL?"
#~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
#~ msgstr "Reinicie o gPodder para que os cambios sexan efectivos."
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
#~ msgstr "<b>Actualizacións de cachés de feeds</b>"
2009-05-30 10:36:59 +02:00
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "iPod\n"
#~ "Filesystem-based MP3 player\n"
#~ "MTP-based player"
#~ msgstr ""
#~ "Ningún\n"
#~ "iPod \n"
#~ "Reprodutor MP3 baseado en sistema de ficheiros\n"
#~ "Reprodutor baseado en MTP"
#~ msgid "Remove episodes from device"
#~ msgstr "Eliminar episodios do dispositivo"
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Mostrar as notificacións"
#~ msgid "Status icon"
#~ msgstr "Icona de estado"
#~ msgid "Update feed cache every"
#~ msgstr "Actualizar a caché de feeds cada"
#~ msgid "Update feed cache on startup"
#~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar"
#~ msgid "Run local version in current directory"
#~ msgstr "Executar a versión local no directorio actual"
#~ msgid "Queued (partial)"
#~ msgstr "Na fila (parcial)"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro ao tentar descargar <b>%s</b>. Ténteo de novo máis tarde."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
#~ "try to resume the download later."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro (HTTP %d) ao tentar descargar <b>%s</b>. Pode continuar a "
#~ "descarga máis adiante."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
#~ "downloading it?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai un episodio parcialmente descargado. Quere continuar coa descarga?"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
#~ "downloading them?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai %d episodios parcialmente descargados. Quere continuar coas descargas?"
#~ msgid "Cancel download?"
#~ msgstr "Quere cancelar a descarga?"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
#~ "stop the download."
#~ msgstr ""
#~ "Se cancela esta descarga eliminará o ficheiro parcialmente descargado e "
#~ "deterá a descarga."
#~ msgid "Cancel downloads?"
#~ msgstr "Quere cancelar as descargas?"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
#~ "partially downloaded files."
#~ msgstr ""
#~ "Se cancela esta descarga eliminará os ficheiros parcialmente descargados "
#~ "e deterá as %d descargas seleccionadas."
#~ msgid "User command not found"
#~ msgstr "Comando de persoa usuaria non encontrado"
#~ msgid ""
#~ "The user command [%s] was not found.\n"
#~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "O comando de persoa usuaria [%s] non foi encontrado.\n"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ "Verifique a configuración do comando de persoa usuaria no diálogo de "
#~ "preferencias."
#~ msgid "User command permission denied"
#~ msgstr "Denegouse o permiso para o comando de persoa usuaria"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
#~ msgstr ""
#~ "Denegouse o permiso ao tentar executar o comando de persoa usuaria [%s].\n"
#~ "Verifique que ten os permisos necesarios para executar este comando."
#~ msgid "User command returned an error"
#~ msgstr "El comando de persoa usuaria devolveu un erro"
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
#~ msgstr "O comando de persoa usuaria [%s] devolveu un código de erro [%d]"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Quit anyway"
#~ msgstr "Saír de todas formas"
#~ msgid "Keep dowloading"
#~ msgstr "Continuar descargando"
#~ msgid ""
#~ "gPodder is downloading episodes\n"
#~ "do you want to exit anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "O gPodder está descargando episodios\n"
#~ "Quere saír de todos os modos?"
#~ msgid "downloading one episode"
#~ msgstr "descargando un episodio"
#~ msgid "%s (completed)"
#~ msgstr "%s (completado)"
#~ msgid "Estimated remaining time: "
#~ msgstr "Tempo restante aproximado: "
#~ msgid "one episodes downloaded:"
#~ msgstr "un episodio descargado:"
#~ msgid "_OPML"
#~ msgstr "_OPML"
#~ msgid "Updating %d feed."
#~ msgstr "Actualizando %d feed."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
#~ "will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Está a descargar episodios. Se pecha o gPodder agora as descargas serán "
#~ "interrompidas."
#~ msgid "No new episodes to download."
#~ msgstr "Non hai episodios novos para descargar."
#~ msgid "%d downloading"
#~ msgstr "descargando %d"