gpodder/data/po/uk.po

3951 lines
148 KiB
Text
Raw Normal View History

# gPodder translation template.
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder 0.9.2+svn20070611\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-22 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-16 21:25+0300\n"
"Last-Translator: Boryslav Larin <brabadu@gmail.com>\n"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
"Language-Team: Украинский <brabadu@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
#: src/gpodder/config.py:251
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder на %s"
#: src/gpodder/config.py:318
msgid "No description available."
msgstr "Опис відсутній"
#: src/gpodder/console.py:32
msgid "No device configured."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Пристрій не налаштовано."
#: src/gpodder/console.py:41
#, python-format
msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
msgstr "Синхронізую: %(index)s of %(count)s"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/console.py:58
msgid "Device synchronized successfully."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Пристрій успішно синхронізовано."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/console.py:61
msgid "Error: Cannot open device!"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка: Не можу відкрити пристрій!"
#: src/gpodder/download.py:332
msgid "Wrong username/password"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Неправильне ім'я користувача/пароль"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:521
msgid "Added"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Додано"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:521
msgid "Queued"
msgstr "В черзі"
#: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:272
msgid "Downloading"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажую"
#: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1209
msgid "Finished"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завершено"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Failed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Cancelled"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Скасовано"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Paused"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Призупинено"
#: src/gpodder/download.py:751
msgid "Missing content from server"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "На сервері немає контенту"
#: src/gpodder/download.py:756
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "Помилка вводу/виводу: %(error)s: %(filename)s"
#: src/gpodder/download.py:761
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "HTTP помилка %(code)s: %(message)s"
#: src/gpodder/download.py:764
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Error: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка: %s"
#: src/gpodder/gui.py:213 src/gpodder/gui.py:1376 src/gpodder/gui.py:1392
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
#: src/gpodder/gui.py:214 src/gpodder/gui.py:1401
msgid "Idle"
msgstr "Очікування"
#: src/gpodder/gui.py:223
2010-10-05 12:47:10 +02:00
msgid "Hint of the day"
msgstr "Порада дня"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:335 src/gpodder/gui.py:573
msgid "gPodder"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:497
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Завантажую незавершені епізоди"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:498
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr "Деякі епізоди недозавантажились минулого разу"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:500
#, python-format
msgid "%(count)d partial file"
msgid_plural "%(count)d partial files"
msgstr[0] "%(count)d частковий файл"
msgstr[1] "%(count)d часткових файли"
msgstr[2] "%(count)d часткових файлів"
#: src/gpodder/gui.py:533
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Resume all"
msgstr "Відновити всі завантаження"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:544
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr "Знайдені незавершені від минулого запуску заванатаження."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:668
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Action"
msgstr "Дія"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:712
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
msgstr "Затверді зміни з my.gpodder.org"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:713
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Оберіть дію, яку ви хочете виконати."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:750
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Завантажую підписки"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:751
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "Ваш список підписок завантажено на сервер."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:756
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "Список успішно завантежено."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:763
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Error while uploading"
msgstr "Помилка завантаження"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1039 src/gpodder/gui.py:1172 src/gpodder/gui.py:3225
#: src/gpodder/gui.py:3229 src/gpodder/gui.py:3405 src/gpodder/gui.py:3410
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
msgid "Episode"
msgstr "Епізод"
#: src/gpodder/gui.py:1089 src/gpodder/gui.py:3230 src/gpodder/gui.py:3411
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/gpodder/gui.py:1093 src/gpodder/gui.py:3231 src/gpodder/gui.py:3412
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
msgid "Released"
msgstr "Опубліковано"
#: src/gpodder/gui.py:1156 src/gpodder/gui.py:1808 src/gpodder/gui.py:2107
msgid "Close this menu"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Закрити це меню"
#: src/gpodder/gui.py:1194
msgid "Progress"
msgstr "Процес"
#: src/gpodder/gui.py:1230 src/gpodder/gui.py:2542
msgid "Loading episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажую епізоди"
#: src/gpodder/gui.py:1233 src/gpodder/gui.py:2526
msgid "No episodes in current view"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Немає відповідних подкастів"
#: src/gpodder/gui.py:1235 src/gpodder/gui.py:2528
msgid "No episodes available"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Немає доступних епізодів"
#: src/gpodder/gui.py:1241
msgid "No podcasts in this view"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Немає відповідних подкастів"
#: src/gpodder/gui.py:1243
msgid "No subscriptions"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Немає підписок"
#: src/gpodder/gui.py:1245
msgid "No active downloads"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Немає активних завантажень"
#: src/gpodder/gui.py:1380 src/gpodder/gui.py:1395
#, python-format
msgid "%(count)d active"
msgid_plural "%(count)d active"
msgstr[0] "%(count)d активне"
msgstr[1] "%(count)d активні"
msgstr[2] "%(count)d активних"
#: src/gpodder/gui.py:1382 src/gpodder/gui.py:1397
#, python-format
msgid "%(count)d failed"
msgid_plural "%(count)d failed"
msgstr[0] "%(count)d не завантажено"
msgstr[1] "%(count)d не завантажено"
msgstr[2] "%(count)d не завантажено"
#: src/gpodder/gui.py:1384
#, python-format
msgid "%(count)d queued"
msgid_plural "%(count)d queued"
msgstr[0] "%(count)d в черзі"
msgstr[1] "%(count)d в черзі"
msgstr[2] "%(count)d в черзі"
#: src/gpodder/gui.py:1390
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Downloads (%d)"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантаження (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:1399
#, python-format
msgid "%(count)d paused"
msgid_plural "%(count)d paused"
msgstr[0] "%(count)d призупинено"
msgstr[1] "%(count)d призупинено"
msgstr[2] "%(count)d призупинено"
#: src/gpodder/gui.py:1416
#, python-format
msgid "downloading %(count)d file"
msgid_plural "downloading %(count)d files"
msgstr[0] "завантажую %(count)d файл"
msgstr[1] "завантажую %(count)d файли"
msgstr[2] "завантажую %(count)d файлів"
#: src/gpodder/gui.py:1435
msgid "All downloads finished"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Всі завантаження завершено"
#: src/gpodder/gui.py:1443 src/gpodder/gui.py:1675
msgid "Downloads failed"
msgstr "Збій завантаження"
#: src/gpodder/gui.py:1468
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, повідомте про цю проблему та перезапустіть gPodder:"
#: src/gpodder/gui.py:1468
msgid "Unhandled exception"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Необроблене виключення:"
#: src/gpodder/gui.py:1546
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка парсеру потоків: %s"
#: src/gpodder/gui.py:1560
msgid "disk usage"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "використання диску"
#: src/gpodder/gui.py:1595
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оновлений M3U список епізодів у теці завантажень."
#: src/gpodder/gui.py:1595
msgid "Updated playlist"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оновлений список епізодів"
#: src/gpodder/gui.py:1667
msgid "These downloads failed:"
msgstr "Ці завантаження не вдалося виконати:"
#: src/gpodder/gui.py:1669 src/gpodder/gui.py:1672
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Downloads finished"
msgstr "Всі завантаження завершено"
#: src/gpodder/gui.py:1712
#, python-format
msgid "%(count)d more episode"
msgid_plural "%(count)d more episodes"
msgstr[0] "ще %(count)d епізод"
msgstr[1] "ще %(count)d епізоди"
msgstr[2] "ще %(count)d епізодів"
#: src/gpodder/gui.py:1785 src/gpodder/gui.py:2098
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
msgid "Episode details"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Деталі епізоду"
#: src/gpodder/gui.py:1796
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Start download now"
msgstr "Почати завантаження"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1798 src/gpodder/gui.py:2027
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
msgid "Download"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажити"
#: src/gpodder/gui.py:1799 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/gpodder/gui.py:1800
msgid "Pause"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Пауза"
#: src/gpodder/gui.py:1802
msgid "Remove from list"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Видалити зі списку"
#: src/gpodder/gui.py:1833 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
msgid "Update podcast"
msgstr "Оновити подкаст"
#: src/gpodder/gui.py:1841
msgid "Keep episodes"
msgstr "Зберігати епізоди"
#: src/gpodder/gui.py:1846
msgid "Remove podcast"
msgstr "Видалити подкаст"
#: src/gpodder/gui.py:1852 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
msgid "Synchronize to device"
msgstr "Синхронізую з пристроєм"
#: src/gpodder/gui.py:1858
msgid "Podcast details"
msgstr "Деталі подкасту"
#: src/gpodder/gui.py:1931
msgid "Error converting file."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка при конвертуванні файла."
#: src/gpodder/gui.py:1931 src/gpodder/services.py:115
msgid "Bluetooth file transfer"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Пересилання файлу через Bluetooth"
#: src/gpodder/gui.py:1939 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
msgid "iPod"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "iPod"
#: src/gpodder/gui.py:1941
msgid "MP3 player"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "MP3-програвач"
#: src/gpodder/gui.py:2019 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Потік"
#: src/gpodder/gui.py:2047
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Send to"
msgstr "Відправити на"
#: src/gpodder/gui.py:2051
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Local folder"
msgstr "Локальна тека"
#: src/gpodder/gui.py:2056
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Пристрій Bluetooth"
#: src/gpodder/gui.py:2075 src/gpodder/gui.py:2080
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: src/gpodder/gui.py:2086 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Played"
msgstr "Прослухано"
#: src/gpodder/gui.py:2091 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:186
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Keep episode"
msgstr "Зберегти епізод"
#: src/gpodder/gui.py:2313
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Opening %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Відкриваю %s"
#: src/gpodder/gui.py:2316
#, python-format
msgid "Opening %(count)d episode"
msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
msgstr[0] "Відкриваю %(count)d епізод"
msgstr[1] "Відкриваю %(count)d епізоди"
msgstr[2] "Відкриваю %(count)d епізодів\t"
#: src/gpodder/gui.py:2347 src/gpodder/gui.py:2350 src/gpodder/gui.py:3983
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування вибору медіаплеєра у діалозі Параметри."
#: src/gpodder/gui.py:2348
msgid "Error opening player"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка при відкритті плеєра"
#: src/gpodder/gui.py:2606
msgid "Adding podcasts"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Додаю подкасти"
#: src/gpodder/gui.py:2607
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, почекайте поки інформація про епізоди завантажиться."
#: src/gpodder/gui.py:2614
msgid "Existing subscriptions skipped"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Існуючи підписки пропущено"
#: src/gpodder/gui.py:2615
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ви вже підписані на ці подкасти:"
#: src/gpodder/gui.py:2623
msgid "Podcast requires authentication"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Подкаст вимагає аутентифікації"
#: src/gpodder/gui.py:2624
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, увійдіть до %s:"
#: src/gpodder/gui.py:2632 src/gpodder/gui.py:2723
msgid "Authentication failed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Збій аутентифікації"
#: src/gpodder/gui.py:2642
msgid "Website redirection detected"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "На веб-сайті знайдено перепосилання"
#: src/gpodder/gui.py:2643
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "URL %(url)s пересилає до %(target)s."
#: src/gpodder/gui.py:2644
msgid "Do you want to visit the website now?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Хочете перейти на сайт?"
#: src/gpodder/gui.py:2653
msgid "Could not add some podcasts"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
#: src/gpodder/gui.py:2654
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Деякі подкасти не можуть бути додані до вашого списку:"
#: src/gpodder/gui.py:2656
msgid "Unknown"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Невідомо"
#: src/gpodder/gui.py:2732
msgid "Redirection detected"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Знайдено перепосилання"
#: src/gpodder/gui.py:2772
msgid "Merging episode actions"
msgstr "Злиття дій над епізодами"
#: src/gpodder/gui.py:2773
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
msgstr "Дії над епізодами злиті з даними з gpodder.net."
#: src/gpodder/gui.py:2807
#, python-format
msgid "%(count)d action processed"
msgid_plural "%(count)d actions processed"
msgstr[0] "%(count)d дія обробляється"
msgstr[1] "%(count)d дії обробляються"
msgstr[2] "%(count)d дій обробляються"
#: src/gpodder/gui.py:2852
msgid "New episodes are available."
msgstr "Доступні нові епізоди."
#: src/gpodder/gui.py:2855 src/gpodder/gui.py:2914
#, python-format
msgid "Downloading %(count)d new episode."
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
msgstr[0] "Завантажую %(count)d новий епізод."
msgstr[1] "Завантажую %(count)d нових епізоди."
msgstr[2] "Завантажую %(count)d нових епізодів."
#: src/gpodder/gui.py:2859
msgid "New episodes have been added to the download list."
msgstr "Нові епізоди додані до списку завантаження."
#: src/gpodder/gui.py:2868 src/gpodder/gui.py:2915 src/gpodder/gui.py:2920
#: src/gpodder/gui.py:3431
msgid "New episodes available"
msgstr "Доступні нові епізоди"
#: src/gpodder/gui.py:2884
msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
msgstr "Немає нових епізодів. Будь ласка, перевірте наявність нових епізодів пізніше."
#: src/gpodder/gui.py:2896
msgid "No new episodes"
msgstr "Немає нових епізодів"
#: src/gpodder/gui.py:2919
#, python-format
msgid "%(count)d new episode added to download list."
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
msgstr[0] "%(count)d новий епізод доданий до списку завантаження."
msgstr[1] "%(count)d нових епізоди додані до списку завантаження."
msgstr[2] "%(count)d нових епізодів додано до списку завантаження."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2928
#, python-format
msgid "%(count)d new episode available"
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
msgstr[0] "Наявний %(count)d новий епізод"
msgstr[1] "Наявні %(count)d нові епізоди"
msgstr[2] "Наявні %(count)d нових епізодів"
#: src/gpodder/gui.py:2947
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Помилка оновлення %(url)s: %(message)s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2949
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
msgstr "Не вдалося оновити потік %(url)s."
#: src/gpodder/gui.py:2950
msgid "Error while updating feed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка оновлення потоку"
#: src/gpodder/gui.py:2960
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr "Оновлено %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
#: src/gpodder/gui.py:2989
msgid "Cancelling..."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Скасовую..."
#: src/gpodder/gui.py:3045
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Updating \"%s\"..."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оновлюю \"%s\"..."
#: src/gpodder/gui.py:3048
#, python-format
msgid "Updating %(count)d feed..."
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
msgstr[0] "Оновлюю %(count)d потік..."
msgstr[1] "Оновлюю %(count)d потоки..."
msgstr[2] "Оновлюю %(count)d потоків\t..."
#: src/gpodder/gui.py:3070
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з gPodder зараз?"
#: src/gpodder/gui.py:3079
msgid "Quit gPodder"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Вийти з gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:3080
msgid "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr "Ви завантажуєте епізоди. Ви можете відновити завантаження наступного разу, коли запустите gPodder. Хочете вийти зараз?"
#: src/gpodder/gui.py:3103
msgid "Please check your permissions and free disk space."
msgstr "Будь ласка, перевірте свої права у системі та наявність вільного місця."
#: src/gpodder/gui.py:3103
msgid "Error saving podcast list"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка зберігання списку подкастів"
#: src/gpodder/gui.py:3152
msgid "Episodes are locked"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Епізоди заблоковані"
#: src/gpodder/gui.py:3153
msgid "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want to delete before trying to delete them."
msgstr "Обрані епізоди заблоковані. Будь ласка, спочатку розблокуйте епізоди, щоб отримати можливість видалити їх."
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3158
#, python-format
msgid "Delete %(count)d episode?"
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
msgstr[0] "Видалити %(count)d епізод?"
msgstr[1] "Видалити %(count)d епізоди?"
msgstr[2] "Видалити %(count)d епізодів?"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3159
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "Видалення епізодів означає видалення завантажених файлів."
#: src/gpodder/gui.py:3167
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Deleting episodes"
msgstr "Видаляються епізоди"
#: src/gpodder/gui.py:3168
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Будь ласка, почекайте поки видаляються епізоди."
#: src/gpodder/gui.py:3232 src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: src/gpodder/gui.py:3233
msgid "Downloaded"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажено"
#: src/gpodder/gui.py:3236
#, python-format
msgid "Select older than %(count)d day"
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
msgstr[0] "Обрати старші за %(count)d день"
msgstr[1] "Обрати старші за %(count)d дні"
msgstr[2] "Обрати старші за %(count)d днів\t"
#: src/gpodder/gui.py:3238
msgid "Select played"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Вибрати прослухані"
#: src/gpodder/gui.py:3239
2010-10-05 12:47:10 +02:00
msgid "Select finished"
msgstr "Обрання завершено"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3243
msgid "Select the episodes you want to delete:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити:"
#: src/gpodder/gui.py:3259 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
msgid "Delete episodes"
msgstr "Видалити епізоди"
#: src/gpodder/gui.py:3315 src/gpodder/gui.py:3620 src/gpodder/gui.py:3725
msgid "No podcast selected"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Жодних подкастів не обрано"
#: src/gpodder/gui.py:3316
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, оберіть оновлюваний подкаст в списку подкастів."
#: src/gpodder/gui.py:3364
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Помилка завантаження %(episode)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gui.py:3365
msgid "Download error"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка завантаження"
#: src/gpodder/gui.py:3416
msgid "Select the episodes you want to download:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете завантажити."
#: src/gpodder/gui.py:3439
msgid "Mark as old"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Позначити старим"
#: src/gpodder/gui.py:3447
msgid "Please check for new episodes later."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Перевіряти на нові епізоди пізніше."
#: src/gpodder/gui.py:3448
msgid "No new episodes available"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Немає доступних нових епізодів"
#: src/gpodder/gui.py:3581
msgid "Login to gpodder.net"
msgstr "Увійти до gpodder.org"
#: src/gpodder/gui.py:3582
msgid "Please login to download your subscriptions."
msgstr "Будь ласка, увійдіть в обліковий запис для завантаження підписок"
#: src/gpodder/gui.py:3592
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
msgstr "Підписки на gpodder.net"
#: src/gpodder/gui.py:3621
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст в списку подкастів для редагування."
#: src/gpodder/gui.py:3633 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
msgid "Podcast"
msgstr "Подкаст"
#: src/gpodder/gui.py:3639 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
msgid "Remove podcasts"
msgstr "Видалити подкасти"
#: src/gpodder/gui.py:3640
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Оберіть подкаст, який ви хочете видалити."
#: src/gpodder/gui.py:3644 src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: src/gpodder/gui.py:3654
msgid "Removing podcast"
msgstr "Видаляю подкаст"
#: src/gpodder/gui.py:3655
msgid "Please wait while the podcast is removed"
msgstr "Будь ласка, почекайте поки подкаст видаляється."
#: src/gpodder/gui.py:3656
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити подкаст і всі його епізоди?"
#: src/gpodder/gui.py:3658
msgid "Removing podcasts"
msgstr "Видаляю подкасти"
#: src/gpodder/gui.py:3659
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Будь ласка, почекайте поки подкасти видаляються."
#: src/gpodder/gui.py:3660
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити обрані подкасти та всі їхні епізоди?"
#: src/gpodder/gui.py:3726
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст, який треба видалити, в списку подкастів."
#: src/gpodder/gui.py:3736
msgid "OPML files"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Файли OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3742
msgid "Import from OPML"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Імпортувати з OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3757
msgid "Import podcasts from OPML file"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Імпортувати подкасти з OPML-файлу"
#: src/gpodder/gui.py:3764
msgid "Nothing to export"
msgstr "Немає чого експортувати"
#: src/gpodder/gui.py:3765
msgid "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr "Ваш список підписок на подкасти пустий. Будь ласка, підпишіться на якісь подкасти перед тим, як намагатися експортувати список підписок."
#: src/gpodder/gui.py:3771
msgid "Export to OPML"
msgstr "Експортувати в OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3784
#, python-format
msgid "%(count)d subscription exported"
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
msgstr[0] "%(count)d підписку експортовано"
msgstr[1] "%(count)d підписки експортовано"
msgstr[2] "%(count)d підписок експортовано"
#: src/gpodder/gui.py:3785
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ваш список підписок успішно експортований."
#: src/gpodder/gui.py:3787
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не вийшло експортувати OPML файл. Будь ласка, перевірте ваші права."
#: src/gpodder/gui.py:3787
msgid "OPML export failed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка експорту OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3827 src/gpodder/gui.py:3839
msgid "A podcast client with focus on usability"
msgstr "Подкаст-клієнт із фокусом на зручності"
#: src/gpodder/gui.py:3841
msgid "translator-credits"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "про-перекладача"
#: src/gpodder/gui.py:3848
msgid "Maintainer:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Теперішній супровідний:"
#: src/gpodder/gui.py:3854
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Патчі, звіти про помилки та пожертвування до:"
#: src/gpodder/gui.py:3952
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
msgstr "Будь ласка, оберіть епізод, шоуноти якого хочете побачити, в списку епізодів."
#: src/gpodder/gui.py:3952
msgid "No episode selected"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Жодних епізодів не обрано"
#: src/gpodder/gui.py:3983
msgid "Unable to stream episode"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не можу відтворювати епізод"
#: src/gpodder/gui.py:4134 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Перевірити наявність нових епізодів"
#: src/gpodder/gui.py:4137
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Podcasts (%d)"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Подкасти (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:4142 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасти"
#: src/gpodder/gui.py:4197
msgid "Cannot start gPodder"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не можу запустити gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:4198
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка D-Bus: %s"
#: src/gpodder/model.py:156
msgid "No downloadable episodes in feed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Немає доступних для завантаження епізодів в цьому потоці"
#: src/gpodder/model.py:888
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "released %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "опубліковано %s"
#: src/gpodder/model.py:889 src/gpodder/model.py:907
#: src/gpodder/gtkui/model.py:174 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:362
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:366 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:377
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "from %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "від %s"
#: src/gpodder/model.py:900 src/gpodder/gtkui/model.py:343
msgid "played"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "прослухано"
#: src/gpodder/model.py:902
msgid "unplayed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "непрослухано"
#: src/gpodder/model.py:905
msgid "today"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "сьогодні"
#: src/gpodder/model.py:906
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "downloaded %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "завантажено %s"
#: src/gpodder/model.py:930 src/gpodder/soundcloud.py:157
msgid "No description available"
msgstr "Опис відсутній"
#: src/gpodder/model.py:1180
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: src/gpodder/model.py:1229 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
msgid "Unplayed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Непрослухані"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/my.py:161
#, python-format
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Add %s"
msgstr "Додати %s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/my.py:163
#, python-format
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Remove %s"
msgstr "Видалити %s"
#: src/gpodder/services.py:115
msgid "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto command from gnome-bluetooth."
msgstr "Пересилати епізоди подкастів на пристрої з Bluetooth. Потребує команду bluetooth-sendto з gnome-bluetooth"
#: src/gpodder/services.py:116
msgid "HTML episode shownotes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "HTML-шоуноти епізоду"
#: src/gpodder/services.py:116
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
msgstr "Показувати шоуноти епізодів у форматі HTML, використовуючи WebKit."
#: src/gpodder/soundcloud.py:155
msgid "Unknown track"
msgstr "Невідомий трек"
#: src/gpodder/soundcloud.py:182
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "%s на Soundcloud"
#: src/gpodder/soundcloud.py:191
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "Треки, опубліковані %s на Soundcloud."
#: src/gpodder/soundcloud.py:212
#, python-format
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
msgstr "%s в обраних на SoundCloud"
#: src/gpodder/soundcloud.py:218
#, python-format
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
msgstr "Треки, занесені в обране %s на Soundcloud."
#: src/gpodder/sync.py:64
msgid "iPod synchronization"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Синхронізація iPod"
#: src/gpodder/sync.py:64
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
msgstr "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями Apple iPod через libgpod."
#: src/gpodder/sync.py:65
msgid "iPod OGG converter"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Конвертор iPod OGG"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:65
msgid "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec and LAME."
msgstr "Конвертує OGG-подкасти у МР3 під час синхронізації з iPod, використовуючи oggdec та LAME."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:66
msgid "iPod video podcasts"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "iPod-відео подкаст"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:66
msgid "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
msgstr "Визначати довжину відео за допомогою MPlayer, для синхронізації відео-подкастів з iPod."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:67
msgid "Rockbox cover art support"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Підтримка обкладинок Rockbox"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:67
msgid "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org firmware. Needs Python Imaging."
msgstr "Копіювати обкладинки подкастів на пристрої з файловою організацією, які використовують прошивку Rockbox.org. Потребує Python Imaging."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:200
msgid "Cancelled by user"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Відхилено користувачем"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:203
msgid "Writing data to disk"
msgstr "Збереження даних на диск"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:315
msgid "Opening iPod database"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Відкриваю базу даних iPod"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:325
msgid "iPod opened"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "iPod відкритий"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:336
msgid "Saving iPod database"
msgstr "Збереження даних iPod"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:341
msgid "Writing extended gtkpod database"
msgstr "Зберігання розширеної gtkpod бази даних"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:409 src/gpodder/sync.py:735 src/gpodder/sync.py:1011
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Видалення %s"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:424 src/gpodder/sync.py:595
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Adding %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Додаю %s"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:442
#, python-format
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
msgstr "Помилка копіювання %(episode)s: Недостатньо вільного місця на %(mountpoint)s"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:576
msgid "Opening MP3 player"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Відкриваю MP3-плеєр"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:578
msgid "MP3 player opened"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "МР3-плеєр відкрито"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:664 src/gpodder/sync.py:672
#, python-format
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
msgstr "Помилка відкривання %(filename)s: %(message)s"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:917 src/gpodder/sync.py:923
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "MTP device"
msgstr "MTP-пристрій"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:930
msgid "Opening the MTP device"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Відкриваю МТР-пристрій"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:940
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "%s opened"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "%s відкрито"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:945
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Closing %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Закриваю %s"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:953
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "%s closed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "%s закрито"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:958
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Adding %s..."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Додаю %s..."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/util.py:354
#, python-format
msgid "%(count)d day ago"
msgid_plural "%(count)d days ago"
msgstr[0] "%(count)d день тому"
msgstr[1] "%(count)d дні тому"
msgstr[2] "%(count)d днів тому"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/util.py:422
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/util.py:424
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/util.py:467 src/gpodder/util.py:470
msgid "(unknown)"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "(невідомо)"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/util.py:1136 src/gpodder/util.py:1155
#, python-format
msgid "%(count)d second"
msgid_plural "%(count)d seconds"
msgstr[0] "%(count)d секунда"
msgstr[1] "%(count)d секунди"
msgstr[2] "%(count)d секунд"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/util.py:1149
#, python-format
msgid "%(count)d hour"
msgid_plural "%(count)d hours"
msgstr[0] "%(count)d година"
msgstr[1] "%(count)d години"
msgstr[2] "%(count)d годин"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/util.py:1152
#, python-format
msgid "%(count)d minute"
msgid_plural "%(count)d minutes"
msgstr[0] "%(count)d хвилина"
msgstr[1] "%(count)d хвилини"
msgstr[2] "%(count)d хвилин\t"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/util.py:1158
msgid "and"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "та"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ціле"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "З плаваючою комою"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Логічне"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Рядок"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Command: %s"
msgstr "Команда: %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
msgid "Default application"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Програма за замовчуванням"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:278 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
msgid "Deleted"
msgstr "Видалені"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:283
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
msgid "New episode"
msgstr "Новий епізод"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:298
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Епізод завантажено"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:301
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Відео-епізод завантажено"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:304
msgid "Downloaded image"
msgstr "Зображення завантажено"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:315
msgid "Downloaded file"
msgstr "Файл завантажено"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:330
msgid "missing file"
msgstr "відсутній файл"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:334
msgid "never displayed"
msgstr "не переглянуто"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:336
msgid "never played"
msgstr "не відтворювалось"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:338
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "never opened"
msgstr "не відкривалося"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:341
msgid "displayed"
msgstr "переглянуто"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:345
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "opened"
msgstr "відкривалося"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:347
msgid "deletion prevented"
msgstr "видалення заборонено"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:490 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
msgid "All episodes"
msgstr "Всі епізоди"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:491
msgid "from all podcasts"
msgstr "з усіх подкастів"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:698 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:599
msgid "Subscription paused"
msgstr "Підписку призупинено"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/services.py:52
msgid "Available"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Доступний"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:54
msgid "Missing dependencies"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Відсутні залежності"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:59
#, python-format
msgid "Python module \"%s\" not installed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Модуль Python \"%s\" не встановлено"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:62
#, python-format
msgid "Command \"%s\" not installed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Команда \"%s\" не встановлена"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
msgid "Nothing to paste."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Немає чого вставляти."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
msgid "Clipboard is empty"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Буфер обміну пустий"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:402
msgid "Username"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ім'я користувача:"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:409
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
msgid "Login"
msgstr "Логін"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:422
msgid "Authentication required"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Необхідна аутентифікація"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:428
msgid "New user"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Новий користувач"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:470
msgid "Password"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Пароль"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:492
msgid "Select destination"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оберіть теку призначення"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
msgid "Setting"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Параметри"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
msgid "Set to"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Встановити у"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
msgstr "Не вдається встановити %(field)s у %(value)s. Необхідний тип даних: %(datatype)s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
msgid "Error setting option"
msgstr "Помилка зміни налаштувань"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:70
msgid "Select new podcast cover artwork"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оберіть обкладинку для нового подкасту"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
msgid "You can only drop a single image or URL here."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ви можете кинути сюди лише один файл чи одне посилання."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
msgid "Drag and drop"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Перетягніть та киньте"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ви можете кидати сюди файли з вашого комп'ютера та http:// посилання."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
msgid "Feature"
msgstr "Функція"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
msgid "Missing components:"
msgstr "Відсутні компоненти:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
msgid "Use"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Використати"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
msgid "Filename"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ім'я файлу"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Reading files from %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Читаю файли з %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
msgid "Please wait your media file list is being read from device."
msgstr "Будь ласка, почекайте поки список медіа-файлів зчитується з вашого пристрою."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
#, python-format
msgid "Folder %s could not be created."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Неможливо створити теку %s."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
msgid "Error writing playlist"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка запису списку програвання"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Список епізодів на вашому MP3-плеєрі оновлено."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "Update successful"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Успішно оновлено"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
msgid "Error writing playlist file"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка запису файлу списку програвання"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "Select all"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Вибрати все"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "Select none"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Нічого не обирати"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
msgid "Nothing selected"
msgstr "Нічого не обрано"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
#, python-format
msgid "%(count)d episode"
msgid_plural "%(count)d episodes"
msgstr[0] "%(count)d епізод"
msgstr[1] "%(count)d епізоди"
msgstr[2] "%(count)d епізодів\t"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "size: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "розмір: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Вказане посилання не надає жодних правильних OPML на подкасти."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
msgid "No feeds found"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не знайдено жодних потоків"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Немає каналів на YouTube, які відповідали б такому запиту."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
msgid "No channels found"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не знайдено каналів"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Show episode list"
msgstr "Показати список епізодів"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Add to download list"
msgstr "Додати до списку завантаження"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Download if minimized"
msgstr "Завантажувати, коли мінімізований"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Download immediately"
msgstr "Завантажити негайно"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
msgid "None"
msgstr "Ніщо"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
msgid "Filesystem-based"
msgstr "З файловою системою"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
msgid "Mark it as played"
msgstr "Позначити як прослуханий"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
msgid "Delete it from gPodder"
msgstr "Видалити з gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Configure audio player"
msgstr "Налаштування аудіо-програвача"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Configure video player"
msgstr "Налаштування аудіо-програвача"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "manual only"
msgstr "лише вручну"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
msgid "Select folder for mount point"
msgstr "Оберіть теку для точки монтування"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:241
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "manually"
msgstr "вручну"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:243
#, python-format
msgid "after %(count)d day"
msgid_plural "after %(count)d days"
msgstr[0] "через %(count)d день"
msgstr[1] "через %(count)d дні"
msgstr[2] "через %(count)d днів"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
#: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Замінити список завантаження на сервері"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
#: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
msgid "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the server. Continue?"
msgstr "Віддалений подкаст, що не був доданий локально, буде видалений із сервера. Продовжити?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
msgid "Please wait..."
msgstr "Зачекайте..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
msgid "Loading shownotes..."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажую шоуноти..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
#, python-format
msgid "%(position)d of %(count)d done"
msgstr "%(position)d з %(count)d завершено"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
#, python-format
msgid "Processing (%d%%)"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Обробка (%d%%)"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
msgid "No device configured"
msgstr "Пристрій не налаштовано"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, налаштуйте ваш пристрій у діалозі Параметри."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
msgid "Cannot open device"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не можу відкрити пристрій"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування у діалозі Параметри."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
msgid "Cannot sync to iPod"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не можу синхронізуватись з iPod"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, встановіть python-gpod та перезапустіть gPodder."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
msgid "Cannot sync to MTP device"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не можу синхронізуватись з MTP-пристроєм"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
2010-10-05 12:47:10 +02:00
msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
msgstr "Будь ласка, встановіть libmtp та перезапустіть gPodder."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
msgid "Device synchronized"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Пристрій синхронізовано"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
msgid "Your device has been synchronized."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ваш пристрій було оновлено."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
msgid "Error closing device"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка при закритті пристрою"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
msgid "Please check settings and permission."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування та свої права у системі"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
msgid "Not enough space left on device"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Недостатньо місця на диску."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
#, python-format
msgid ""
"You need to free up %s.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
2009-09-28 13:52:53 +02:00
"Вам необхідно звільнити %s.\n"
"Бажаєте продовжити?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
msgid "Copied"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Скопійовано"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
msgid "Play count"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Кількість відтворень"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
msgid "Delete podcasts from device?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Видалити подкасти з пристрою?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
msgid "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in your library will not be deleted."
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити ці епізоди зі свого пристрою? Епізоди у бібліотеці не будуть видалені."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
msgid "There has been an error closing your device."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Сталася помилка під час закриття пристрою."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
msgid "Remove podcasts from device"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Прибирає подкасти з пристрою"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
msgid "Select episodes to remove from your device."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете прибрати з вашого пристрою."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
msgid "No files on device"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Немає файлів на пристрої"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
msgid "The devices contains no files to be removed."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "На пристрої немає файлів для видалення."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
msgid "Cannot manage iPod playlist"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не можу керувати списком епізодів iPod."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
msgid "This feature is not available for iPods."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ця функція недоступна для iPod'ів."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не можу управляти списком програвання на MTP-пристрої"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
msgid "This feature is not available for MTP devices."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ця функція недоступна для пристроїв MTP."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
msgid "gPodder media aggregator"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Медіа агрегатор gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
msgid "Downloading episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажую епізоди"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
msgid "Looking for new episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Шукаю нові епізоди"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
msgid "Synchronizing to player"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Синхронізую з плеєром"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
msgid "Cleaning files"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Очищую файли"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
msgid "Download all new episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажити всі нові епізоди"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Редагувати %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:111
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
msgid "Rename podcast"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Перейменувати подкаст"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:112
msgid "New name:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Нова назва:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "New name: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Нова назва: %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
msgid "Podcast renamed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Подкаст переіменовано"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
msgid "Edit podcast authentication"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Редагувати налаштування аутентифікації подкасту"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
msgid "Please enter your username and password."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, введіть Ваше ім'я користувача та пароль."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
msgid "Username and password removed."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Іім'я користувача та пароль видалені."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
msgid "Authentication updated"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Аутентифікацію оновлено"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
msgid "Username and password saved."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ім'я користувача та пароль збережено."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:62
msgid "Load podcast list"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажити список подкастів"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
msgid "Load OPML file from the web"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажити OPML-файл з мережі"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "URL:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Search on gpodder.net"
msgstr "Шукати на my.gpodder.org"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
msgid "Search for:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Шукати:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:124
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
msgid "Search YouTube user channels"
msgstr "Шукати у каналах користувачів YouTube"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:136
msgid "Loading podcast list, please wait"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
msgid "Please pick another source."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, оберіть інше джерело."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
msgid "No podcasts found"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не знайдено жодних потоків"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:38
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:43
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:60
msgid "MediaBox"
msgstr "MediaBox"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:107
msgid "Gestures in gPodder"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Жести у gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
msgid "Podcast list"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Список подкастів"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
msgid "Swipe left"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Гортати ліворуч"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
msgid "Edit selected podcast"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Редагувати обраний подкаст"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
msgid "Swipe right"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Гортати праворуч"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
msgid "Update podcast feed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оновити потік подкасту"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
msgid "Episode list"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Список епізодів"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
msgid "Display shownotes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Показати шоуноти"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
msgid "Playback episode"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Прослухати епізод"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
msgid "Text copied to clipboard."
msgstr "Текст скопійовано до буферу обміну"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
msgid "Selection is empty."
msgstr "Нічого не обрано"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
#, python-format
msgid "About %s"
msgstr "Про %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Visit website"
msgstr "Відвідати сайт"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
msgid "Report bug"
msgstr "Повідомити про помилку"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
msgid "Donate"
msgstr "Пожертвування"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Розмір: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
#, python-format
msgid "released: %s"
msgstr "опубліковано: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
msgid "Resume download"
msgstr "Відновити завантаження"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
msgid "Pause download"
msgstr "Призупинити завантаження"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Завантажую %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
msgid "Old episode"
msgstr "Старий епізод"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:189
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
msgid "Play"
msgstr "Слухати"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:85
msgid "Pause subscription"
msgstr "Призупинити підписку"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:113
msgid "Rename"
msgstr "Переіменувати"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:118
2009-09-28 13:54:27 +02:00
#, python-format
msgid "Podcast renamed: %s"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Подкаст переіменовано: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:122
#, python-format
msgid "Login to %s"
msgstr "Увійдіть до %s:"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:185
msgid "Downloading episode"
msgstr "Завантажую епізод"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:203
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Checking for new episodes..."
msgstr "Перевіряю на наявність нових епізодів..."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:25
msgid "Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to the cloud."
msgstr "Увійдіть у gpodder.net для синхронізації (та резервного копіювання) ваших підписок на сервері."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:26
msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
msgstr "Групове видалення епізодів можливе із меню головного вікна"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:27
msgid "To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is running."
msgstr "Для збереження потужності, автоматичні оновлення відбуваються лише тоді, коли gPodder запущено."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:28
msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
msgstr "Підписуйтесь на користувачів YouTube та закачуйте їхні відео на свій програвач."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:29
msgid "Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
msgstr "Використовуйте скорочений URL yt:<ім'я користувача> для швидкої підписки на користувача YouTube."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:30
msgid "Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find interesting content."
msgstr "Огляньте що з кола Ваших зацікавлень є у каталозі gpodder.net щоб знайти цікавий матеріал."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:31
msgid "Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related functions."
msgstr "Довге натискання на епізод відкриває меню із корисними функціями."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:32
msgid "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its shownotes."
msgstr "Довге натискання на епізод у вікні \"Доступні нові епізоди\" показує шоуноти."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:33
msgid "Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in the podcast or episode list."
msgstr "Використовуйте клавіатуру, щоб відфільтрувати список - просто починайте вводити текст у списку епізодів або подкастів."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:34
msgid "The top row of the menu in each list window lets you set the filter for it."
msgstr "Верхній рядок меню у кожному вікні-списку дозволяє встановити фільтри для нього."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:35
msgid "Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/<name>)"
msgstr "Використовуйте fb:<назва> для скорочення URL на Feedburner (feeds.feedburner.com/<name>)"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:36
msgid "Episodes marked as 'Keep episode' will never be displayed in the 'Delete episodes' list."
msgstr "Епізоди, позначені як \"Зберігати епізод\" ніколи не будуть показані у списку \"Видалити епізоди\"."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:37
msgid "Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a private or public URL."
msgstr "Використовуйте gpodder.net, щоб поділитися своїми підписками з друзями через приватний або публічний URL."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:38
msgid "Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we can fix it in the next release."
msgstr "Знайшли проблему? Повідомте про неї на bugs.maemo.org (Extras / gPodder), щоб ми могли її виправити у наступному випуску."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:39
msgid "Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
msgstr "Бажаєте, щоб ми додали нову функцію? Дайте знати нам на bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:40
msgid "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
msgstr "Хочете підтримати gPodder? Використовуйте кнопку \"Пожертвувати\" у діалозі \"Про програму\"."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:41
msgid "Use Media Player as your audio and video player for position tracking support."
msgstr "Використовуйте ваш аудіо- та відеоплеєр для відслідковування позиції програвання"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:42
msgid "The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check them out!"
msgstr "Діалог \"Видалити епізоди\" має деякі корисні встановлені набори у своєму меню - спробуйте їх використати!"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:43
msgid "Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a specific episode."
msgstr "Використовуйте \"пошук-під-час-вводу\" у списку \"Всі епізоди\" щоб швидко знайти конкретний епізод."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:360
msgid "in downloads list"
msgstr "у списку завантажень"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:372
msgid "unplayed download"
msgstr "невідтворені завантаження"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:374
msgid "new episode"
msgstr "новий епізод"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:607
#, python-format
msgid "%(count)d new episode"
msgid_plural "%(count)d new episodes"
msgstr[0] "%(count)d новий епізод"
msgstr[1] "%(count)d нових епізоди"
msgstr[2] "%(count)d нових епізодів"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:608
#, python-format
msgid "%(count)d unplayed download"
msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
msgstr[0] "%(count)d непрослухане завантаження"
msgstr[1] "%(count)d непрослухане завантаження"
msgstr[2] "%(count)d непрослухане завантажень"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "Subscribe"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Підписатися"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgid "Select a source"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Оберіть джерело"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
msgid "Open OPML file"
msgstr "Відкрити OPML файл"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgid "Podcast feed/website URL"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Посилання на потік/сайт подкасту"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgid "OPML file from the web"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Файл OPML з мережі"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgid "Example podcasts"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Приклади подкастів"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgid "Podcast Top 50"
msgstr "50 найпопулярніших подкастів"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgid "Search YouTube users"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Шукати у користувачах YouTube"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
msgid "Download from gpodder.net"
msgstr "Завантажити з my.gpodder.org"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
msgid "Loading podcast list"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Завантажую список подкастів"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
msgid "No podcasts"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Немає подкастів"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
msgid "No podcasts found. Try another source."
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Не знайдено жодних потоків. Спробуйте інше джерело."
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:261
#, python-format
msgid "%(count)d podcast selected"
msgid_plural "%(count)d podcasts selected"
msgstr[0] "%(count)d подкаст виділено"
msgstr[1] "%(count)d подкасти виділено"
msgstr[2] "%(count)d подкастів виділено\t"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Landscape"
msgstr "Ландшафт"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
msgid "Manually"
msgstr "Вручну"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:93
#, python-format
msgid "Every %(count)d minute"
msgid_plural "Every %(count)d minutes"
msgstr[0] "Кожну %(count)d хвилину"
msgstr[1] "Кожні %(count)d хвилини"
msgstr[2] "Кожні %(count)d хвилин\t"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
msgid "Hourly"
msgstr "Щогодинно"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
#, python-format
msgid "Every %(count)d hour"
msgid_plural "Every %(count)d hours"
msgstr[0] "Кожну %(count)d годину"
msgstr[1] "Кожні %(count)d години"
msgstr[2] "Кожні %(count)d годин"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
msgid "Daily"
msgstr "Щоденно"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
msgid "Media Player"
msgstr "Медіапрогравач"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
msgid "Panucci"
msgstr "Пануччі"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Show \"All episodes\" view"
msgstr "Показати вигляд \"Всі епізоди\""
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b><big>gPodder вітає Вас!</big></b>"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Обрати подкаст зі списку подкастів-прикладів"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "Ваш список підписок пустий. Що Ви хочете зробити?"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr "Помічник gPodder"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "gpodder"
msgstr "gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Додати новий подкаст"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>HTTP/FTP Аутентифікація</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Місцезнаходження</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "<b>Synchronization</b>"
msgstr "<b>Синхронізація</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Advanced"
msgstr "Детальніше"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "Cover"
msgstr "Обкладинка"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2010-10-05 12:47:10 +02:00
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
msgstr "Заборонити оновлення потоків (призупинити підписку)"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "Download to:"
msgstr "Завантажувати до:"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL потоку:"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Головне"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
msgid "Go to website"
msgstr "Йти на веб-сайт"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Playlist name:"
msgstr "Назва списку епізодів:"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
msgstr "Пропускати цей подкаст під час синхронізації"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
msgid "Website:"
msgstr "Сайт:"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "Редактор подкастів gPodder"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:18
msgid "website label"
msgstr "мітка веб-сайту"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "Show All"
msgstr "Показати Все"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "Редактор налаштувань gPodder"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
msgid "Additional components"
msgstr "Додаткові компоненти"
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
msgid "Install package"
msgstr "Встановити пакет"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
msgstr "<b><big>Менеджер списку епізодів</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
msgstr "Створіть свій список епізодів, вибираючи та сортуючи епізоди."
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
msgid "Manage playlist on MP3 player"
msgstr "Управляти списком епізодів на МР3-плеєрі"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
msgstr "<b><big>Оберіть епізоди</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select episodes"
msgstr "Обрати епізоди"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Знайти нові подкасти"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "OPML/Search:"
msgstr "OPML/Пошук:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select All"
msgstr "Обрати все"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "Select None"
msgstr "Нічого не обирати"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Top _podcasts"
msgstr "Найпопулярніші _подкасти"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "_OPML/Search"
msgstr "OPML/Пошук"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "After syncing an episode:"
msgstr "Після синхронізації епізоду:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Також видалити невідтворені епізоди"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Audio player:"
msgstr "Аудіо-програвач:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Check for new episodes on startup"
msgstr "Перевіряти на нові епізоди при старті"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистити"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Видалити старі епізоди:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Device name:"
msgstr "Назва пристрою:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Device type:"
msgstr "Тип пристрою:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Edit config"
msgstr "Редагувати налаштування"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Enable notification bubbles"
msgstr "Дозволити бульбашки-повідомлення"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr "Максимальна кількість епізодів на подкаст:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Точка монтування:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
msgid "Only sync unplayed episodes"
msgstr "Синхронізувати лише непрослухані епізоди"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "_Налаштування"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
msgstr "Видаляти завершені завантаження із вкладки завантажень"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
msgid "Remove played episodes from device"
msgstr "Видаляти прослухані епізоди з пристрою"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr "Замінити список на сервері локальними підписками"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Показувати іконку у рядку сповіщень"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
msgstr "Синхронізовувати підписки та стан епізодів"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Update interval:"
msgstr "Інтервал оновлення:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Updating"
msgstr "Оновлюю..."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Video player:"
msgstr "Відео-програвач:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Коли знайдені нові епізоди:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "C_ancel download"
msgstr "Скасувати завантаження"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
msgid "_Download"
msgstr "Завантажити"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
msgstr "<b><big>Синхронізую Подкасти</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
msgid "Copying Files To Device"
msgstr "Копіюю Файли на Пристрій"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
msgid "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player device."
msgstr "Епізоди, позначені для синхронізації зараз переносяться на ваш пристрій для програвання."
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
msgid "Initializing..."
msgstr "Ініціалізація..."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Додати подкаст за посиланням"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
msgid "Change delete lock"
msgstr "Змінити блокування для видалення"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
msgid "Change played status"
msgstr "Змінити стан"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
msgid "Check for Updates"
msgstr "Перевірити наявність оновлень"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
msgid "Copy selected episodes to device"
msgstr "Копіювати обраний епізод на пристрій"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Знайти нові подкасти"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
msgid "Download new episodes"
msgstr "Завантажити нові епізоди"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Завантажені епізоди"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Опис епізоду"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Експортувати до OPML-файлу"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Перейти на gpodder.org"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Приховати видалені епізоди"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Ховати подкасти без епізодів"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Імпортувати з OPML-файлу"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
msgid "KiB/s"
msgstr "КіБ/с"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Обмежити кількість одночасних завантажень до:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
msgid "Limit rate to"
msgstr "Обмежити швидкість завантаження до:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
msgid "Manage device playlist"
msgstr "Керувати списком програвання на пристрої"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
msgid "Podcast settings"
msgstr "Налаштування подкасту"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
msgid "Report a problem"
msgstr "Звітувати про проблему"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
msgid "Select and remove episodes from device"
msgstr "Обрати та видалити епізоди з пристрою"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
msgstr "Показувати \"Всі епіозди\" у списку подкастів"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
msgid "Show toolbar"
msgstr "Показати панель інструментів"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
msgid "Support gPodder"
msgstr "Підтримати gPodder"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
msgid "Sync episodes to device"
msgstr "Синхронізувати епізоди з плеєром"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
msgid "Transfer"
msgstr "Передати"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Непрослухані епізоди"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
msgid "User manual"
msgstr "Довідка користувача"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
msgid "Website"
msgstr "Сайт:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
msgid "_Episodes"
msgstr "_Епізоди"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
msgid "_Podcasts"
msgstr "Подкасти"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Підписки"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "Edit username/password"
msgstr "Редагувати ім'я користувача і пароль"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "Reload cover image"
msgstr "Перезавантажити зображення обкладинки"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Set cover from file"
msgstr "Встановити обкладинку з файлу"
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
msgid "Configuration editor"
msgstr "Редактор налаштувань"
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Invert selection"
msgstr "Інвертувати виділення"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "Add new podcasts"
msgstr "Додати нові подкасти"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "OPML file on the web"
msgstr "Файл OPML в мережі"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "YouTube user channel"
msgstr "Канали користувачів YouTube"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "Advanced..."
msgstr "Розширені..."
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid ""
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
msgstr ""
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Use gestures (single selection)"
msgstr "Використовувати жести (вибір одного елемента)"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
msgid "Cancel download"
msgstr "Скасувати завантаження"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Copy selected text"
msgstr "Копіювати обраний текст"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
msgid "Limit DLs to"
msgstr "Обмежити завантаження до"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
msgid "Max."
msgstr "Макс."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
msgid "Update all"
msgstr "Оновити все"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
msgid "Update selected"
msgstr "Оновити обрані"
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
msgid "gpodder.net Settings"
msgstr "Параметри gpodder.org"
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
msgid "My gpodder.net account"
msgstr "Мій профіль на my.gPodder.org"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
msgid "Cancel selected"
msgstr "Скасувати обрані"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
msgid "Pause selected"
msgstr "Призупинити обрані"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
msgid "Resume selected"
msgstr "Відновити обрані"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
msgid "Show in download manager"
msgstr "Показати у менеджері завантажень"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "Shownotes"
msgstr "Шоуноти"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
msgid "Episodes"
msgstr "Епізоди"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
msgid "Keep"
msgstr "Зберігати"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
msgid "Set username/password"
msgstr "Встановити ім'я користувача/пароль"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select podcasts to add"
msgstr "Оберіть подкасти, що додаються"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "Delete played episodes on startup"
msgstr "Видаляти прослухані епізоди під час запуску"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Display and view settings"
msgstr "Налаштування екрану та вигляду"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Display orientation"
msgstr "Орієнтація екрану"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Feed updating and downloads"
msgstr "Оновлення та завантаження потоків"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Player applications"
msgstr "Програми-програвачі"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Player for audio files"
msgstr "Програвач для аудіо-файлів"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "Player for video files"
msgstr "Програвач для відео-файлів"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2010-04-20 17:28:50 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
msgid "Synchronize with gpodder.net"
msgstr "Синхронізувати з gpodder.net"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
msgid "When new episodes are found"
msgstr "Коли знайдені нові епізоди"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:15
msgid "gpodder.net Synchronization"
msgstr "Синхронізація з gpodder.net"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
msgid "Add new podcast"
msgstr "Додати новий подкаст"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
msgid "All"
msgstr "Все"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
msgid "Welcome to gPodder!"
msgstr "gPodder вітає Вас!"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
msgid "Download my list from gpodder.net"
msgstr "Завантажити список з my.gpodder.org"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
msgstr "Ваш список подкастів пустий. Що Ви хочете зробити?"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: bin/gpodder:120
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Виводити налагодження через stdout"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: bin/gpodder:124
msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
msgstr "Форсоване використання інтерфейсу Maemo 4"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: bin/gpodder:128
msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
msgstr "Форсоване використання інтерфейсу Maemo 5"
#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "Не питати мене знову"
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
#~ msgstr "Запитувати перед закриттям gPodder"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
#~ msgstr "%(position)d/%(total)d оновлено"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Оновлюю..."
#~ msgid "MTP device synchronization"
#~ msgstr "Синхронізація MTP-пристрою"
#~ msgid "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer Protocol via pymtp."
#~ msgstr "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями, які використовують Протокол Передачі Медіа (MTP) через pymtp."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#~ msgid "Open download folder"
#~ msgstr "Відкрити теку завантажень"
#~ msgid "Update Feed"
#~ msgstr "Оновити потік"
#~ msgid "Update M3U playlist"
#~ msgstr "Оновити список епізодів M3U"
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
#~ msgstr "Дозволити видалення всіх епізодів"
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
#~ msgstr "Заборонити видалення всіх епізодів"
#~ msgid "OPML:"
#~ msgstr "OPML:"
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
#~ msgstr "Видалити кілька подкастів"
#~ msgid "Continue playback"
#~ msgstr "Продовжити відтворення"
#~ msgid ""
#~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
#~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> for details."
#~ msgstr ""
#~ "Інтерфейс для налаштувань відсутній. Використовуйте пункт \"Редагувати налаштування\" нижче.\n"
#~ "Дивітся <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> для більш детальної інформації."
#~ msgid "Play all downloads"
#~ msgstr "Відтворити всі завантаження"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Оновити потік"
#~ msgid "Delete strategy:"
#~ msgstr "Стратегія видалення:"
#~ msgid "Do not keep"
#~ msgstr "Не зберігати"
#~ msgid "Mark as new"
#~ msgstr "Помітити новим"
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Не увійдено в систему"
#~ msgid "Allow removal"
#~ msgstr "Дозволити видалення"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Синхронізація"
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
#~ msgid "Device ID:"
#~ msgstr "ID пристрою:"
#~ msgid "Device Name:"
#~ msgstr "Назва пристрою:"
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
#~ msgstr "Дозволити синхронізацію списку підписок"
#~ msgid "Select device"
#~ msgstr "Оберіть пристрій"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "gpodder.net settings"
#~ msgstr "Налаштування my.gPodder.org"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Do not download"
#~ msgstr "Не завантажувати"
#~ msgid "Save to disk"
#~ msgstr "Зберегти на диск"
#~ msgid "Send via bluetooth"
#~ msgstr "Переслати через Bluetooth"
#~ msgid "Transfer to %s"
#~ msgstr "Передати на %s"
#~ msgid "Mark as unplayed"
#~ msgstr "Позначити як непрослуханий"
#~ msgid "Allow deletion"
#~ msgstr "Дозволити видалення"
#~ msgid "Prohibit deletion"
#~ msgstr "Заборонити видалення"
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "Оберіть пристрій"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Пристрій:"
#~ msgid "Use device"
#~ msgstr "Використовувати пристрій"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Персональний комп'ютер"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Ноутбук"
#~ msgid "Mobile phone"
#~ msgstr "Мобільний телефон"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інше"
#~ msgid "Downloading device list"
#~ msgstr "Завантажую список пристроїв"
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
#~ msgstr "Отримую список пристроїв з Вашого облікового запису."
#~ msgid "Error getting list"
#~ msgstr "Помилка отримання списку програвання"
#~ msgid "Go to gpodder.org"
#~ msgstr "Перейти до gpodder.org"
#~ msgid "every %d minutes"
#~ msgstr "кожні %i хвилин"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid "%s is locked"
#~ msgstr "%s заблокований"
#~ msgid "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can delete it."
#~ msgstr "Ви не можете видалити цей заблокований епізод. Спочатку розблокуйте епізод, щоб отримати можливість видалити його."
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid "Remove %s?"
#~ msgstr "Видалити %s?"
#~ msgid "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
#~ msgstr "Якщо Ви видалите цей епізод, його буде стерто з вашого комп'ютера. Якщо ви захочете знову прослухати його, вам доведеться наново його завантажувати."
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid "Remove %d episode?"
#~ msgid_plural "Remove %d episodes?"
#~ msgstr[0] "Видалити %d епізод?"
#~ msgstr[1] "Видалити %d епізоди?"
#~ msgstr[2] "Видалити %d епізодів?"
#~ msgid "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-download the episodes in question."
#~ msgstr "Якщо Ви видалите цей епізод, вони будуть стерті з вашого комп'ютера. Якщо ви захочете знову їх прослухати, вам доведеться наново їх завантажувати."
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
#~ msgstr "Видалити %(unlocked)d із %(selected)d епізодів?"
#~ msgid "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
#~ msgstr "Серед обраних епізодів є заблоковані, які не будуть видалені. Якщо ви захочете послухати видалені епізоди, Вам доведеться наново їх завантажувати."
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid "Removing episodes"
#~ msgstr "Видаляю епізоди"
#~ msgid "Remove old episodes"
#~ msgstr "Видалити старі епізоди"
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Перейти до gpodder.org"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Залишились незавершені завантаження з попереднього разу.\n"
#~ "Оберіть ті, які ви хочете продовжити завантажувати."
#~ msgid "%d done"
#~ msgid_plural "%d done"
#~ msgstr[0] "%d завершено"
#~ msgstr[1] "%d завершено"
#~ msgstr[2] "%d завершено"
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
#~ msgstr "Під час оновлення %(url)s сталася помилка: %(message)s"
#~ msgid "Deleting: %s"
#~ msgstr "Видаляю: %s"
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Довільна команда"
#~ msgid "Search podcast.de:"
#~ msgstr "Шукати на podcast.de:"
#~ msgid "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player here."
#~ msgstr "Тут ви можете вказати довільний рядок формату для імен файлів на вашому MP3-плеєрі."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "The format string will be used to generate a file name on your device. The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
#~ msgstr "Цей рядок формату буде використаний для генерації імен файлів на вашому пристрої. Розширення файлу (тобто \".mp3\") буде додано автоматично."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Custom format strings"
#~ msgstr "Довільний рядок формату"
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
#~ msgstr "Оберіть теку для програвача MP3"
#~ msgid "Search podcast.de"
#~ msgstr "Шукати на podcast.de:"
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
#~ msgstr "/шлях/до/плеєра/з/файловою/організацією"
#~ msgid "/path/to/ipod"
#~ msgstr "/шлях/до/ipod"
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
#~ msgstr "<b>Вікно розширених налаштувань</b>"
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Програвач аудіо</b>"
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
#~ msgstr "<b>Автоматичне завантаження списку епізодів</b>"
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
#~ msgstr "<b>Очистка</b>"
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Тека завантажень</b>"
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
#~ msgstr "<b>Інтеграція сповіщень</b>"
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
#~ msgstr "<b>Налаштування синхронізації</b>"
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Програвач відео</b>"
#~ msgid "After synchronization:"
#~ msgstr "Після синхронізації:"
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
#~ msgstr "Завжди автоматично завантажувати нові епізоди"
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
#~ msgstr "Автоматично завантажувати нові епізоди, коли gPodder мінімізований"
#~ msgid "Check for new episodes every"
#~ msgstr "Перевіряти на наявність нових епізодів кожні"
#~ msgid "Close to system notification area"
#~ msgstr "Вимикати згортанням до системної області повідомлень"
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
#~ msgstr "Створювати підтеку для кожного подкасту"
#~ msgid "Custom filename:"
#~ msgstr "Довільне ім'я файлу:"
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
#~ msgstr "Видаляти з пристрою епізоди, які позначені як прослухані у gPodder"
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
#~ msgstr "Видалити епізоди, прослухані на iPod, з gPodder"
#~ msgid "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
#~ msgstr "Якщо позначено, OGG-файли не будуть конвертовані у MP3 перед тим, як їх переносити на плеєр."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by \"Sync to folder:\"."
#~ msgstr "Якщо позначено, для кожного подкасту під час синхронізації буде створено свою підтеку. Якщо не позначено, всі епізоди будуть скопійовані у теку, позначену у полі \"Синхронізувати у теку:\"."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
#~ msgstr "Якщо позначено, gPodder буде видаляти прослухані епізоди, яким більше ніж зазначена кількість днів (на вкладці Завантаження) при кожному запуску."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been played locally after copying it to your device"
#~ msgstr "Якщо позначено, gPodder буде позначати подкасти як прослухані після копіювання їх на ваш плеєр"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "MTP-based player"
#~ msgstr "МРТ-плеєр"
#~ msgid "Mark episode as played"
#~ msgstr "Позначити епізод як прослуханий"
#~ msgid "My player supports OGG"
#~ msgstr "Мій плеєр підтримує OGG"
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
#~ msgstr "Ніколи автоматично не завантажувати нові епізоди"
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
#~ msgstr "Показувати тільки іконку в системному треї, коли мінімізований"
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
#~ msgstr "Синхронізувати тільки ті треки, що раніше не програвалися"
#~ msgid "Select download folder"
#~ msgstr "Оберіть папку для збереження завантажень"
#~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
#~ msgstr "Показувати іконку gPodder у рядку системних повідомлень"
#~ msgid "Start gPodder minimized"
#~ msgstr "Запускати gPodder мінімізованим"
#~ msgid "Sync to folder:"
#~ msgstr "Синхронізувати у теку:"
#~ msgid "Tray Icon"
#~ msgstr "Іконка у треї"
#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Тип пристрою:"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "днів"
#~ msgid "gPodder Preferences"
#~ msgstr "Налаштування gPodder"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "хвилин"
#~ msgid "Automatic clean-up"
#~ msgstr "Автоматичне очищення"
#~ msgid "Amazon wishlist"
#~ msgstr "Список побажань на Amazon"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
#~ msgstr "Футболки та чашки"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Дійсно видалити подкаст і всі його завантажені епізоди?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "Головне"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "gPodder downloads finished"
#~ msgstr "Завантаження gPodder завершені"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "gPodder downloads failed"
#~ msgstr "Завантаження gPodder не вдалося"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Входжу на my.gpodder.org"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть вашу електронну адресу та пароль."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "Електронна адреса"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
#~ msgstr "Додано %d нових підписок та пропущено %d існуючих."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "Result of subscription download"
#~ msgstr "Результати завантаження підписок"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "Please set up your username and password first."
#~ msgstr "Будь ласка, спочатку встановіть Ваше ім'я користувача та пароль."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "Username and password needed"
#~ msgstr "Необхідні ім'я користувача та пароль"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "Results of upload"
#~ msgstr "Результати завантаження"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
#~ msgstr "Будь ласка, відвідайте веб-сайт для більш-повної інформації."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Збій аутентифікації."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Помилка протоколу."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "Unknown response."
#~ msgstr "Невідома відповідь."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Завантажити мої підписки на my.gpodder.org"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "%d of %d done"
#~ msgstr "%d·з·%d·завершено"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Error updating %s"
#~ msgstr "Помилка оновлення %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Оновлено %s (%d/%d)"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
#~ msgstr "gPodder оновив Ваш плеєр."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Operation finished"
#~ msgstr "Операцію завершено"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "None active"
#~ msgstr "Немає активних"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "downloading one file"
#~ msgstr "завантажую один файл"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Downloading one new episode."
#~ msgstr "Завантажую один новий епізод."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "One new episode is available for download"
#~ msgstr "Доступний для завантаження один новий епізод"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
#~ msgstr "%i нових епізодів доступно для завантаження"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Updating podcast feeds"
#~ msgstr "Оновлюю потоки подкастів"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Remove podcast and episodes?"
#~ msgstr "Прибрати подкаст та його епізоди?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете видалити <b>%s</b> та всі завантажені епізоди?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
#~ msgstr "Не видаляти мої завантажені епізоди"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Podcast removed: %s"
#~ msgstr "Подкаст видалено: %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "One subscription exported"
#~ msgstr "Одна підписка експортована"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "%d subscriptions"
#~ msgstr "%d підписок"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "one day ago"
#~ msgstr "один день тому"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 секунд"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 година"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 хвилина"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 секунда"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "one more episode"
#~ msgstr "ще один епізод"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "1 podcast selected"
#~ msgstr "1 подкаст обрано"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "kb/s"
#~ msgstr "Кб/с"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Clean up list"
#~ msgstr "Очистити список"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Remove new mark"
#~ msgstr "Прибрати позначку \"нове\""
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Loading, please wait"
#~ msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org when you close it. Do you want to enable this feature?"
#~ msgstr "gPodder може автоматично завантажувати список ваших підписок на my.gpodder.org, коли ви його закриваєте. Хочете увімкнути цю функцію?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Be careful"
#~ msgstr "Будьте обережні"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Not supported yet."
#~ msgstr "Поки що не підтримується"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "My podcast subscriptions"
#~ msgstr "Мої підписки подкастів"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
#~ msgstr "Ваш список підписок пустий. Спочатку додаяте подкастів."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Could not send list"
#~ msgstr "Не можу відправити список"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
#~ msgstr "Сталася помилка під час відправлення списку Ваших підписок електронною поштою."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Send list via e-mail"
#~ msgstr "Відіслати список по e-mail"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Швидкість"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
#~ msgstr "Оберіть \"Вигляд\" > \"Всі епізоди\", щоб показати епізоди"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Never download"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Ніколи не завантажувати"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Failed: %s"
#~ msgstr "Збій: %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Hide gPodder"
#~ msgstr "Сховати gPodder"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Show gPodder"
#~ msgstr "Показати gPodder"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
#~ msgstr "Типовий програвач всіх медіа-файлів, якщо встановлено у \"За замовчуванням\", то спробуємо виконати команду xdg-open на Лінукс чи вбудованому програвачі Maemo."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
#~ msgstr "URL вказує на OPML-файл, який можна використати щоб додати подкасти."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
#~ msgstr "URL вказує на веб-сервіс найпопулярніших подкастів gPodder"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options are: episode.basename, episode.title, episode.published"
#~ msgstr "Ім'я, яке використовується при копіювання файла на пристрої з файловою організацією. Можливі варіанти: episode.basename (епізод.базове_ім'я), episode.title (епізод.заголовок), episode.published (епізод.дата_публікації)"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect to the 'custom_sync_name'."
#~ msgstr "Дозволяє перейменовувати файли, коли вони переносяться на пристрій з файловою організацією, відповідно до 'custom_sync_name'."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. Requires 'max_downloads_enabled'."
#~ msgstr "Максимальна кількість завантажень, дозволених одночасно. Вимагає 'max_downloads_enabled'."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
#~ msgstr "Параметр 'max_downloads' буде працювати, тільки якщо цей параметр встановлено у 'True'."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
#~ msgstr "Параметр 'limit_rate_value' буде працювати, тільки якщо цей параметр встановлено у 'True'."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires 'limit_rate'."
#~ msgstr "Встановіть глобальне обмеження швидкості завантаження (у Кб/с), коли завантажуєте файли. Вимагає 'limit_rate'."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "The number of days before an episode is considered old. Must be used in conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
#~ msgstr "Кількість днів, через які епізод вважатиметься старим. Має використовуватись разом з автоматичним видаленням старих епізодів ('auto_remove_old_episodes')."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Оновити список каналів при запуску"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Only sync episodes to a device that have not been marked played in gPodder."
#~ msgstr "Синхронізувати тільки ті епізоди, що позначені як такі, що раніше не програвалися"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device instead of putting all the episodes in a single directory."
#~ msgstr "Створювати теку для кожного потоку, коли відбувається синхронізація з пристроєм із файловою організацією, замість того щоб складати всі епізоди в одну теку."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
#~ msgstr "Після синхронізації епізоду позначати його в gPodder прослуханим."
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Після синхронізації епізоду, видаляти його з gPodder"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
#~ msgstr "Видаляти епізоди, старші за 'episode_old_age' днів при запуску."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See 'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
#~ msgstr "Автоматично оновлювати потоки, коли gPodder мінімізований. Дивись також 'auto_update_frequency' та 'auto_download'."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if 'auto_update_feeds' is enabled."
#~ msgstr "Частота (у хвилинах), з якою gPodder оновлюватиме всі потоки, якщо 'auto_update_feeds' активовано."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Показувати опис епізоду під назвою у головному вікні."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
#~ msgstr "Показувати панель інструментів у головному вікні."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on the device and they have no rating set (the rating can be set on the device by the user to prevent deletion)."
#~ msgstr "Видаляти епізоди з iPod, якщо вони були позначені на пристрої як прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the device and they have no rating set (the rating can be set on the device by the user to prevent deletion)."
#~ msgstr "Видаляти епізоди з gPodder, якщо вони були позначені на пристрої як прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
#~ msgstr "Видаляти епізоди з пристрою з файловою організацією, які були позначені як прослухані в gPodder. Примітка: працює тільки якщо 'only_sync_not_played' також ввімкнено."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
#~ msgstr "Вимкнути конвертацію OGG-файлів перед синхронізацією. Це може бути ввімкнено для пристроїв, які підтримують OGG. Напр., Rockbox, iAudio."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
#~ msgstr "Чи має показувати gPodder свою іконку в системному треї."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not be visible in the window list."
#~ msgstr "Якщо 'display_tray_icon' ввімкнено, gPodder не показуватиметься в списку вікон, коли мінімізований."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
#~ msgstr "Коли gPodder вмикається, одразу ховати його в трей."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks like downloading an episode or finishing syncing to a device."
#~ msgstr "Дозволити gPodder використовувати бульбашки-сповіщення, щоб повідомляти про виконання завдань, напр. закінчення завантаження епізоду чи синхронізації з плеєром."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
#~ msgstr "Питати в користувача підтвердження при виході з програми."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
#~ msgstr "Автоматично завантажувати епізоди (ніколи, в мінімізованому стані, завжди)."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when gPodder is not minimized"
#~ msgstr "Не показувати діалог нових епізодів після оновлення кешу потоків, коли gPodder не мінімізований."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The moint point for an iPod Device."
#~ msgstr "Точка монтування для плеєрів iPod."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The moint point for an FS-based device."
#~ msgstr "Точка монтування для пристроїв з файловою організацією."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
#~ msgstr "Тип пристрою: 'mtp', 'filesystem' чи 'ipod'"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
#~ msgstr "Тека за замовчуванням, куди завантажуються нові епізоди."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
#~ msgstr "Відносний шлях, куди зберігається список епізодів (плейлист) на пристроях з файловою організаією."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute paths; this is dependent on the player."
#~ msgstr "С'писок епізодів (плейлист) має містити абсолютні чи відносні шляхи до епізодів; це залежить від плеєра."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
#~ msgstr "Чи плеєр потребує Windows-подібного стилю в позначенні шляхів до епізодів в списках епізодів (плейлисті)."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
#~ msgstr "Коли натискають кнопку 'X', не вимикати gPodder, а відправляти його в трей."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up rendering of the episode list."
#~ msgstr "Максимальна кількість епізодів, які gPodder показує у списку епізодів. Примітка: встановіть тут менше значення на повільному комп'ютері, для того щоб пришвидшити показ списку епізодів."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in gPodder. Useful for Rockbox players."
#~ msgstr "Намагатися використовувати файл scrobbler.log пристрою, для того щоб позначати прослухані епізоди в gPodder. Корисно для плеєрів Rockbox."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
#~ msgstr "Максимальна довжина імені файлу для пристроїв з файловою організацією."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
#~ msgstr "Створювати rockbox-сумісну обкладинку та копіювати її на пристрій під час синхронізації. Дивись: 'rockbox_coverart_size'."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
#~ msgstr "Ширина обкладинки для користувачів плеєру/оформлення Rockbox."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
#~ msgstr "Створювати спеціальну обкладинку для плеєрів з файловою організацією."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
#~ msgstr "Ширина обкладинки для пристроїв з файловою організацією."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
#~ msgstr "Ім'я файлу обкладинки, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
#~ msgstr "Формат зображень, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
#~ msgstr "Ширина малюнка, що використовується у списку подкастів"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Шлях до команди, яка виконується після завершення всіх завантажень."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "The path to a command that gets run after a single download completes. See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
#~ msgstr "Шлях до команди, яка виконується після завершення одного завантаження. Дивись http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching для більш детальної інформації."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
#~ msgstr "Дозволити показувати HTML у вікні інформації про епізод."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
#~ msgstr "Ввімкнути модні жести на Maemo."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Запускати синхронізацію після переносу епізодів на пристрій."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to resume every single one."
#~ msgstr "Якщо наявні епізоди, завантаження яких ще не завершене, питати чи продовжувати завантажувати про кожний епізод окремо."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
#~ msgstr "Вимкнути використання віджетів, придатних до прокручування пальцями у Maemo."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
#~ msgstr "Обробка подвійного кліку/натискання Enter на епізоді: шоуноти, завантаження чи відтворення (shownotes, download, stream)."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The user's gPodder web services username."
#~ msgstr "Ім'я користувача веб-сервісі gPodder."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The user's gPodder web services password."
#~ msgstr "Пароль користувача на веб-сервісі gPodder."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder is closed."
#~ msgstr "Завантажувати список подкастів користувача на веб-сервіс gPodder, коли програма gPodder закривається."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The width of the channel list."
#~ msgstr "Ширина списку каналів."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
#~ msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити з жорсткого диску."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use whatever 'player' is set to."
#~ msgstr "Типовий програвач відео, якщо встановлено у \"Не визначено\" то буде використано те, що встановлено у полі \"Програвач\"."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Чи показувати поле вводу URL (додати подкаст) у головному вікні."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
#~ msgstr "Ввімкнути _very_ verbose журналювання у модулі dbsqlite."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Already added: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Вже додано: %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
#~ msgstr "Не вийшло завантажити потік з URL: %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Could not remove podcast."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Не можу видалити подкаст."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "done."
#~ msgstr "завершено."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Downloaded one new episode."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Завантажено один новий епізод"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Завантажено %d нових епізодів."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Пристрій не налаштовано."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Synchronization finished."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Синхронізацію завершено."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Skipping podcast: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Пропускаю подкаст: %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Cannot close device."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Не можу закрити пристрій."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Free space on device %s: %s"
#~ msgstr "Вільного місця на пристрої %s: %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Розмір епізоду: %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Need to free at least %s more"
#~ msgstr "Необхідно ще звільнити принаймні %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Free space after sync: %s"
#~ msgstr "Вільного місця після синхронізації: %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Enter podcast URL..."
#~ msgstr "Введіть URL подкасту..."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Classic menu"
#~ msgstr "Класичне меню"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Loading episodes for %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Завантажую епізоди з %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "%s URLs are not supported"
#~ msgstr "%s URL не підтримується"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
#~ msgstr "gPodder не розуміє URL, яке ви йому надали."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Already added"
#~ msgstr "Вже додано"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Завантажую інформацію про епізоди для %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Downloading feed..."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Завантажую потік..."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "The following error occured while trying to get authentication data from the URL:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Під час спроби аутентифікації за URL сталася така помилка:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. Would you like to use the same authentication data for downloading episodes?"
#~ msgstr "Ви надали <b>%s</b> як ім'я користувача та пароль до цього потоку. Чи ви хочете використовувати ці самі дані аутентифікації для завантаження епізодів?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Password authentication"
#~ msgstr "Аутентифікація за паролем"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to visit the website to login now?"
#~ msgstr "Посилання, яке Ви намагаєтеся додати, перенаправляє на сайт %s. Ви хочете відвідати сайт, щоб увійти у свій обліковий запис?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the podcast at %s?"
#~ msgstr "Будь ласка, увійдіть у свій обліковий запис. Мені спробувати ще раз підписатись на подкаст %s?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Retry adding channel"
#~ msgstr "Повторюю спробу додати канал"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The URL is a website"
#~ msgstr "Посилання є веб-сайтом"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website now and look for the podcast feed URL?\n"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ "\n"
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this one.)"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Посилання, яке Ви вказали, веде на веб-сторінку. Вам необхідно знайти посилання на \"потік\" подкасту, щоб додати його у gPodder. Хочете відвідати сайт зараз, щоб пошукати посилання на потік подкастів?\n"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ "\n"
#~ "(Примітка: Шукайте \"XML feed\", \"RSS feed\" або \"Podcast feed\", якщо ви не впевнені що маєте шукати. Якщо є тільки посилання iTunes, спробуйте додати його.)"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Error adding podcast"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Помилка при додаванні подкасту"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or try again later."
#~ msgstr "Не можу додати цей подкаст. Перевірте його адресу або спробуйте пізніше."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
#~ msgstr "Оновлення потоку відмінено, оскільки Ви, схоже, не під'єднані до Інтернету."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Cannot connect to server"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Не можу приєднатись до сервера"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей епізод?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %d епізодів?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Your subscription list is empty."
#~ msgstr "Ваш список підписок пустий."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Database upgrade required"
#~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to convert your current data. This can take some time. Start the conversion now?"
#~ msgstr "gPodder тепер використовує нову (набагато швидшу) базу даних і йому зараз треба конвертувати Ваші наявні дані. Це може зайняти деякий час. Почати зараз?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Migrating to SQLite"
#~ msgstr "Мігрувати на SQLite"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "SQLite migration"
#~ msgstr "Міграція на SQLite"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Migration finished in %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Перенесення у %s завершено"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "No new episodes available for download"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Немає нових епізодів"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart gPodder to continue."
#~ msgstr "Будь ласка, встановіть прив'язку бібліотек libgpod до python (python-gpod) та перезапустіть gPodder."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "To use the synchronization feature, please configure your device in the preferences dialog first."
#~ msgstr "Для використання можливостей синхронізації, будь ласка, налаштуйте спочатку ваш програвач у діалозі Параметри."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "There has been an error opening your device."
#~ msgstr "Сталася помилка під час відкриття пристрою."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "%s remaining on device.\n"
#~ "Please free up %s and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s залишилось на плеєрі.\n"
#~ "Будь ласка, звільніть ще %s та спробуйте знову."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really want to delete these episodes from your device?"
#~ msgstr "Обрані епізоди будуть видалені з Вашого пристрою. Цього не можна відмінити. Файлів у gPodder це не стосується. Ви дійсно хочете видалити ці епізоди з вашого пристрою?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-Player in the preferences dialog first."
#~ msgstr "Щоб використовувати функцію списків епізодів, будь ласка, налаштуйте ваш плеєр з файловою організацією у діалозі Параметри."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Add Google Video search"
#~ msgstr "Додати пошук по Google Відео"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Імпортувати подкасти з Відео Центру"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
#~ msgstr "Ви встановили Video Center на свій плашнет?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
#~ msgstr "Не можу знайти підписок Video Center"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Please select an episode"
#~ msgstr "Будь ласка, оберіть епізод"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "There has been an error moving your downloads to the specified location. The old download directory will be used instead."
#~ msgstr "Під час переносу ваших завантажень у вказане місце сталася помилка. Продовжено користування старою текою."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Error moving downloads"
#~ msgstr "Помилка під-час переміщення завантажень"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
#~ msgstr "Пересуваю завантаження з <b>%s</b> до <b>%s</b>..."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s з %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Finishing... please wait."
#~ msgstr "Завершую... зачекайте"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "One episode selected"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Обрано один епізод"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "%d episodes selected"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Обрано %d епізодів"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
#~ msgstr "Завантажую Локальну БД для %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Migrating settings for %s"
#~ msgstr "Переношу налаштування для %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Show previous message again"
#~ msgstr "Показати попереднє меню ще раз"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Enable episode list gestures"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Дозволити жести у списку епізодів"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Експортувати подкасти в OPML-файл"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Імпортувати підписки з Відео Центру"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Search for podcasts"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Шукати подкасти"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Підписатись на новий подкаст"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Відписатись від обраних подкастів"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "List all channel subscriptions"
#~ msgstr "Список з усіма підписками"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
#~ msgstr "Оновити список підписок, завантажити нові подкасти"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Update channel list and exit"
#~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
#~ msgstr "Синхронізувати подкасти до налаштованого пристрою"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Subscribe to channel from URL"
#~ msgstr "Підписатись на канал через посилання"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
#~ msgstr "Видалити канал за його адресою"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Get sync statistics"
#~ msgstr "Отримати статистику синхронізацій"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Converting file"
#~ msgstr "один файл"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "one new episode:"
#~ msgstr "Немає нових епізодів"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "downloading"
#~ msgstr "завантажень"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Update has been cancelled"
#~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid " (downloaded)"
#~ msgstr "Завантаження"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
#~ msgstr "Використовувати налаштування проксі з оточуючого середовища"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
#~ msgstr "Програти обраний епізод"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Status icon"
#~ msgstr "Стан"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Update feed cache every"
#~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Update feed cache on startup"
#~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Cancel download?"
#~ msgstr "Скасувати завантаження?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Cancel downloads?"
#~ msgstr "Скасувати завантаження?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "downloading one episode"
#~ msgstr "Завантажити нові епізоди"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "%s (completed)"
#~ msgstr "Завершено %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "one episodes downloaded:"
#~ msgstr "Немає епізодів для завантаження"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Updating %d feed."
#~ msgstr "Оновлення %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Додаткова інформація"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Download:"
#~ msgstr "Завантажити:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Episode Information"
#~ msgstr "Інформація про епізод"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Getting download status..."
#~ msgstr "Стан завантаження"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Import podcasts from web"
#~ msgstr "Імпортувати з інтернету"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Select BitTorrent folder"
#~ msgstr "Оберіть папку для збереження файлів BitTorrent"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Оновлення %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Episode already downloaded"
#~ msgstr "Епізод вже завантажено"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
#~ msgstr "Ви вже завантижили цей епізод. Клацніть на ньому, щоб програти його."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Download in progress"
#~ msgstr "Завантаження триває"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Downloading podcast cover..."
#~ msgstr "Завантаження обкладинки каналу..."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
#~ msgstr "Не можу додати канал."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Канал"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Edit \"%s\""
#~ msgstr "Редагувати \"%s\""
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Remove \"%s\""
#~ msgstr "Видалити \"%s\""
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Finished downloads:"
#~ msgstr "Скасувати завантаження?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Download all available"
#~ msgstr "Завантажити все"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Download selected episodes"
#~ msgstr "Завантажити обрані епізоди"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Remove _old episodes"
#~ msgstr "Немає нових епізодів"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "_Check for Updates"
#~ msgstr "Перевірити наявність оновленнь"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Налаштування"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Episode information: %s"
#~ msgstr "Інформація про епізод"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Play %s"
#~ msgstr "Програвач"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Unlock %s"
#~ msgstr "Завантажити %s?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Download new episodes?"
#~ msgstr "Завантажити нові епізоди?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Download %s?"
#~ msgstr "Завантажити %s?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Device cleaned"
#~ msgstr "Пристрій очищено"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "An error has occurred"
#~ msgstr "Сталася помилка"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Synchronization aborted"
#~ msgstr "Синхронізацію перервано"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "To start the synchronization process, please connect your iPod to the computer."
#~ msgstr "Щоб почати синхронізацію, під'єдайте свій iPod до компь'ютера"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Please connect your iPod"
#~ msgstr "Під'єднайте свій iPod"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Waiting for iPod"
#~ msgstr "Чекаю на iPod"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "New episode available"
#~ msgstr "Доступний новий епізод"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Copy to file"
#~ msgstr "Копіювати в файл"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "No cover available."
#~ msgstr "Обкладинка відсутня"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Edit channel information"
#~ msgstr "Редагувати інформацію про канал"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
#~ msgstr "Помилка при завантаженні %s. Використовую варіант з кешу."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
#~ msgstr "%s - завантажується %s (%s%%)"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Error: cannot find wget."
#~ msgstr "Помилка: не можу знайти wget."