gpodder/data/po/uk.po

3970 lines
135 KiB
Text
Raw Normal View History

# gPodder translation template.
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder 0.9.2+svn20070611\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-23 20:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 20:34+0300\n"
"Last-Translator: Boryslav Larin <brabadu@gmail.com>\n"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
"Language-Team: Украинский <brabadu@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
#: src/gpodder/config.py:248
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder на %s"
#: src/gpodder/config.py:311
msgid "No description available."
msgstr "Опис відсутній"
#: src/gpodder/console.py:32
msgid "No device configured."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Пристрій не налаштовано."
#: src/gpodder/console.py:41
#, python-format
msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
msgstr "Синхронізую: %(index)s of %(count)s"
#: src/gpodder/console.py:55
msgid "Device synchronized successfully."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Пристрій успішно синхронізовано."
#: src/gpodder/console.py:58
msgid "Error: Cannot open device!"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка: Не можу відкрити пристрій!"
#: src/gpodder/download.py:332
msgid "Wrong username/password"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Неправильне ім'я користувача/пароль"
#: src/gpodder/download.py:480
msgid "Added"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Додано"
#: src/gpodder/download.py:480
msgid "Queued"
msgstr "В черзі"
#: src/gpodder/download.py:480 src/gpodder/gtkui/model.py:204
msgid "Downloading"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажую"
#: src/gpodder/download.py:481
msgid "Finished"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завершено"
#: src/gpodder/download.py:481
msgid "Failed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка"
#: src/gpodder/download.py:481
msgid "Cancelled"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Скасовано"
#: src/gpodder/download.py:481
msgid "Paused"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Призупинено"
#: src/gpodder/download.py:702
msgid "Missing content from server"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "На сервері немає контенту"
#: src/gpodder/download.py:707
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "Помилка вводу/виводу: %(error)s: %(filename)s"
#: src/gpodder/download.py:712
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "HTTP помилка %(code)s: %(message)s"
#: src/gpodder/download.py:715
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Error: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка: %s"
#: src/gpodder/gui.py:200 src/gpodder/gui.py:1102 src/gpodder/gui.py:1120
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
#: src/gpodder/gui.py:201 src/gpodder/gui.py:1129
msgid "Idle"
msgstr "Очікування"
#: src/gpodder/gui.py:270 src/gpodder/gui.py:469
msgid "gPodder"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:438
msgid ""
"There are unfinished downloads from your last session.\n"
"Pick the ones you want to continue downloading."
msgstr ""
2009-09-28 13:52:53 +02:00
"Залишились незавершені завантаження з попереднього разу.\n"
"Оберіть ті, які ви хочете продовжити завантажувати."
#: src/gpodder/gui.py:488
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Action"
msgstr "Дія"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:532
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Confirm changes from my.gpodder.org"
msgstr "Затверді зміни з my.gpodder.org"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:533
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Оберіть дію, яку ви хочете виконати."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:570
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Завантажую підписки"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:571
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "Ваш список підписок завантажено на сервер."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:576
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "Список успішно завантежено."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:583
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Error while uploading"
msgstr "Помилка завантаження"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:811 src/gpodder/gui.py:2714
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: src/gpodder/gui.py:816 src/gpodder/gui.py:906 src/gpodder/gui.py:2707
#: src/gpodder/gui.py:2711 src/gpodder/gui.py:2869 src/gpodder/gui.py:2874
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:194
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
msgid "Episode"
msgstr "Епізод"
#: src/gpodder/gui.py:822 src/gpodder/gui.py:2712 src/gpodder/gui.py:2875
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:196
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/gpodder/gui.py:825 src/gpodder/gui.py:2713 src/gpodder/gui.py:2876
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
msgid "Released"
msgstr "Опубліковано"
#: src/gpodder/gui.py:890 src/gpodder/gui.py:1505 src/gpodder/gui.py:1812
msgid "Close this menu"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Закрити це меню"
#: src/gpodder/gui.py:928
msgid "Progress"
msgstr "Процес"
#: src/gpodder/gui.py:956 src/gpodder/gui.py:2141
msgid "Loading episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажую епізоди"
#: src/gpodder/gui.py:959
msgid "No episodes in current view"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Немає відповідних подкастів"
#: src/gpodder/gui.py:961
msgid "No episodes available"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Немає доступних епізодів"
#: src/gpodder/gui.py:967
msgid "No podcasts in this view"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Немає відповідних подкастів"
#: src/gpodder/gui.py:969
msgid "No subscriptions"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Немає підписок"
#: src/gpodder/gui.py:971
msgid "No active downloads"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Немає активних завантажень"
#: src/gpodder/gui.py:1106 src/gpodder/gui.py:1123
#, python-format
msgid "%d active"
msgid_plural "%d active"
msgstr[0] "%d активний"
msgstr[1] "%d активні"
msgstr[2] "%d активних"
#: src/gpodder/gui.py:1108 src/gpodder/gui.py:1125
#, python-format
msgid "%d failed"
msgid_plural "%d failed"
msgstr[0] "%d не завантажено"
msgstr[1] "%d не завантажено"
msgstr[2] "%d не завантажено"
#: src/gpodder/gui.py:1110
#, python-format
msgid "%d done"
msgid_plural "%d done"
msgstr[0] "%d завершено"
msgstr[1] "%d завершено"
msgstr[2] "%d завершено"
#: src/gpodder/gui.py:1112
#, python-format
msgid "%d queued"
msgid_plural "%d queued"
msgstr[0] "%d в черзі"
msgstr[1] "%d в черзі"
msgstr[2] "%d в черзі"
#: src/gpodder/gui.py:1118
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Downloads (%d)"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантаження (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:1127
#, python-format
msgid "%d paused"
msgid_plural "%d paused"
msgstr[0] "%d призупинено"
msgstr[1] "%d призупинено"
msgstr[2] "%d призупинено"
#: src/gpodder/gui.py:1144
#, python-format
msgid "downloading %d file"
msgid_plural "downloading %d files"
msgstr[0] "завантажую %d файл"
msgstr[1] "завантажую %d файли"
msgstr[2] "завантажую %d файлів"
#: src/gpodder/gui.py:1163
msgid "All downloads finished"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Всі завантаження завершено"
#: src/gpodder/gui.py:1171 src/gpodder/gui.py:1388
msgid "Downloads failed"
msgstr "Збій завантаження"
#: src/gpodder/gui.py:1197
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, повідомте про цю проблему та перезапустіть gPodder:"
#: src/gpodder/gui.py:1197
msgid "Unhandled exception"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Необроблене виключення:"
#: src/gpodder/gui.py:1262
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка парсеру потоків: %s"
#: src/gpodder/gui.py:1276
msgid "disk usage"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "використання диску"
#: src/gpodder/gui.py:1311
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оновлений M3U список епізодів у теці завантажень."
#: src/gpodder/gui.py:1311
msgid "Updated playlist"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оновлений список епізодів"
#: src/gpodder/gui.py:1380
msgid "These downloads failed:"
msgstr "Ці завантаження не вдалося виконати:"
#: src/gpodder/gui.py:1382 src/gpodder/gui.py:1385
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Downloads finished"
msgstr "Всі завантаження завершено"
#: src/gpodder/gui.py:1412
#, python-format
msgid "%d more episode"
msgid_plural "%d more episodes"
msgstr[0] "ще %d епізод"
msgstr[1] "ще %d епізоди"
msgstr[2] "ще %d епізодів"
#: src/gpodder/gui.py:1485 src/gpodder/gui.py:1796
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
msgid "Episode details"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Деталі епізоду"
#: src/gpodder/gui.py:1495 src/gpodder/gui.py:1724
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
msgid "Download"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажити"
#: src/gpodder/gui.py:1496 src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:79
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/gpodder/gui.py:1497
msgid "Pause"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Пауза"
#: src/gpodder/gui.py:1499
msgid "Remove from list"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Видалити зі списку"
#: src/gpodder/gui.py:1530
msgid "Open download folder"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Відкрити теку завантажень"
#: src/gpodder/gui.py:1535
msgid "Update Feed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оновити потік"
#: src/gpodder/gui.py:1541
msgid "Update M3U playlist"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оновити список епізодів M3U"
#: src/gpodder/gui.py:1547 src/gpodder/gui.py:1803
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Visit website"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Відвідати сайт"
#: src/gpodder/gui.py:1553
msgid "Allow deletion of all episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Дозволити видалення всіх епізодів"
#: src/gpodder/gui.py:1558
msgid "Prohibit deletion of all episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Заборонити видалення всіх епізодів"
#: src/gpodder/gui.py:1633
msgid "Error converting file."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка при конвертуванні файла."
#: src/gpodder/gui.py:1633 src/gpodder/services.py:121
msgid "Bluetooth file transfer"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Пересилання файлу через Bluetooth"
#: src/gpodder/gui.py:1641 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
msgid "iPod"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "iPod"
#: src/gpodder/gui.py:1643
msgid "MP3 player"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "MP3-програвач"
#: src/gpodder/gui.py:1740
msgid "Do not download"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не завантажувати"
#: src/gpodder/gui.py:1745 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:154
msgid "Mark as new"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помітити новим"
#: src/gpodder/gui.py:1755
msgid "Save to disk"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Зберегти на диск"
#: src/gpodder/gui.py:1760
msgid "Send via bluetooth"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Переслати через Bluetooth"
#: src/gpodder/gui.py:1765
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Transfer to %s"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Передати на %s"
#: src/gpodder/gui.py:1773
msgid "Mark as unplayed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Позначити як непрослуханий"
#: src/gpodder/gui.py:1778
msgid "Mark as played"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Позначити як прослуханий"
#: src/gpodder/gui.py:1784
msgid "Allow deletion"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Дозволити видалення"
#: src/gpodder/gui.py:1789
msgid "Prohibit deletion"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Заборонити видалення"
#: src/gpodder/gui.py:1940
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Opening %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Відкриваю %s"
#: src/gpodder/gui.py:1943
#, python-format
msgid "Opening %d episode"
msgid_plural "Opening %d episodes"
msgstr[0] "Відкриваю %d епізод"
msgstr[1] "Відкриваю %d епізоди"
msgstr[2] "Відкриваю %d епізодів\t"
#: src/gpodder/gui.py:1971 src/gpodder/gui.py:1974 src/gpodder/gui.py:3378
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте налаштування вибору медіаплеєра у діалозі Параметри."
#: src/gpodder/gui.py:1972
msgid "Error opening player"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка при відкритті плеєра"
#: src/gpodder/gui.py:2204
msgid "Adding podcasts"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Додаю подкасти"
#: src/gpodder/gui.py:2205
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, почекайте поки інформація про епізоди завантажиться."
#: src/gpodder/gui.py:2212
msgid "Existing subscriptions skipped"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Існуючи підписки пропущено"
#: src/gpodder/gui.py:2213
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ви вже підписані на ці подкасти:"
#: src/gpodder/gui.py:2221
msgid "Podcast requires authentication"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Подкаст вимагає аутентифікації"
#: src/gpodder/gui.py:2222
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, увійдіть до %s:"
#: src/gpodder/gui.py:2230 src/gpodder/gui.py:2310
msgid "Authentication failed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Збій аутентифікації"
#: src/gpodder/gui.py:2240
msgid "Website redirection detected"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "На веб-сайті знайдено перепосилання"
#: src/gpodder/gui.py:2241
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "URL %(url)s пересилає до %(target)s."
#: src/gpodder/gui.py:2242
msgid "Do you want to visit the website now?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Хочете перейти на сайт?"
#: src/gpodder/gui.py:2251
msgid "Could not add some podcasts"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
#: src/gpodder/gui.py:2252
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Деякі подкасти не можуть бути додані до вашого списку:"
#: src/gpodder/gui.py:2254
msgid "Unknown"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Невідомо"
#: src/gpodder/gui.py:2319
msgid "Redirection detected"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Знайдено перепосилання"
#: src/gpodder/gui.py:2362 src/gpodder/gui.py:2400
#, python-format
msgid "Downloading %d new episode."
msgid_plural "Downloading %d new episodes."
msgstr[0] "Завантажую %d новий епізод."
msgstr[1] "Завантажую %d нових епізоди."
msgstr[2] "Завантажую %d нових епізодів."
#: src/gpodder/gui.py:2366
msgid "New episodes have been added to the download list."
msgstr "Нові епізоди додані до списку завантаження."
#: src/gpodder/gui.py:2371
msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
msgstr ""
"Немає нових епізодів. Будь ласка, перевірте наявність нових епізодів пізніше."
#: src/gpodder/gui.py:2383
msgid "No new episodes"
msgstr "Немає нових епізодів"
#: src/gpodder/gui.py:2401 src/gpodder/gui.py:2891
msgid "New episodes available"
msgstr "Доступні нові епізоди"
#: src/gpodder/gui.py:2409
#, python-format
msgid "%d new episode available"
msgid_plural "%d new episodes available"
msgstr[0] "Наявний %d новий епізод"
msgstr[1] "Наявні %d нові епізоди"
msgstr[2] "Наявні %d нових епізодів"
#: src/gpodder/gui.py:2430
#, python-format
msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Під час оновлення %(url)s сталася помилка: %(message)s"
#: src/gpodder/gui.py:2431
msgid "Error while updating feed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка оновлення потоку"
#: src/gpodder/gui.py:2439
#, python-format
msgid "%(position)d/%(total)d updated"
msgstr "%(position)d/%(total)d оновлено"
#: src/gpodder/gui.py:2446
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr "Оновлено %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
#: src/gpodder/gui.py:2475
msgid "Cancelling..."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Скасовую..."
#: src/gpodder/gui.py:2503
msgid "Updating..."
msgstr "Оновлюю..."
#: src/gpodder/gui.py:2516
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Updating \"%s\"..."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оновлюю \"%s\"..."
#: src/gpodder/gui.py:2519
#, python-format
msgid "Updating %d feed..."
msgid_plural "Updating %d feeds..."
msgstr[0] "Оновлюю %d потік..."
msgstr[1] "Оновлюю %d потоки..."
msgstr[2] "Оновлюю %d потоків\t..."
#: src/gpodder/gui.py:2554 src/gpodder/gui.py:2567
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з gPodder зараз?"
#: src/gpodder/gui.py:2563
msgid "Quit gPodder"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Вийти з gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:2565
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Ви завантажуєте епізоди. Ви можете відновити завантаження наступного разу, "
"коли запустите gPodder. Хочете вийти зараз?"
#: src/gpodder/gui.py:2572
msgid "Don't ask me again"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не питати мене знову"
#: src/gpodder/gui.py:2596
msgid "Please check your permissions and free disk space."
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте свої права у системі та наявність вільного місця."
#: src/gpodder/gui.py:2596
msgid "Error saving podcast list"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка зберігання списку подкастів"
#: src/gpodder/gui.py:2632
#, python-format
msgid "%s is locked"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "%s заблокований"
#: src/gpodder/gui.py:2633
msgid ""
"You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
"delete it."
msgstr ""
"Ви не можете видалити цей заблокований епізод. Спочатку розблокуйте епізод, "
"щоб отримати можливість видалити його."
#: src/gpodder/gui.py:2637
#, python-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Видалити %s?"
#: src/gpodder/gui.py:2638
msgid ""
"If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
"want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
msgstr ""
"Якщо Ви видалите цей епізод, його буде стерто з вашого комп'ютера. Якщо ви "
"захочете знову прослухати його, вам доведеться наново його завантажувати."
#: src/gpodder/gui.py:2640
#, python-format
msgid "Remove %d episode?"
msgid_plural "Remove %d episodes?"
msgstr[0] "Видалити %d епізод?"
msgstr[1] "Видалити %d епізоди?"
msgstr[2] "Видалити %d епізодів?"
#: src/gpodder/gui.py:2641
msgid ""
"If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
"you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
"download the episodes in question."
msgstr ""
"Якщо Ви видалите цей епізод, вони будуть стерті з вашого комп'ютера. Якщо ви "
"захочете знову їх прослухати, вам доведеться наново їх завантажувати."
#: src/gpodder/gui.py:2646
msgid "Episodes are locked"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Епізоди заблоковані"
#: src/gpodder/gui.py:2647
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Обрані епізоди заблоковані. Будь ласка, спочатку розблокуйте епізоди, щоб "
"отримати можливість видалити їх."
#: src/gpodder/gui.py:2651
#, python-format
msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
msgstr "Видалити %(unlocked)d із %(selected)d епізодів?"
#: src/gpodder/gui.py:2652
msgid ""
"The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
"to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
msgstr ""
"Серед обраних епізодів є заблоковані, які не будуть видалені. Якщо ви "
"захочете послухати видалені епізоди, Вам доведеться наново їх завантажувати."
#: src/gpodder/gui.py:2657
msgid "Removing episodes"
msgstr "Видаляю епізоди"
#: src/gpodder/gui.py:2658
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Будь ласка, почекайте поки видаляються епізоди."
#: src/gpodder/gui.py:2682
#, python-format
msgid "Deleting: %s"
msgstr "Видаляю: %s"
#: src/gpodder/gui.py:2715
msgid "Downloaded"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажено"
#: src/gpodder/gui.py:2718
#, python-format
msgid "Select older than %d day"
msgid_plural "Select older than %d days"
msgstr[0] "Обрати старші за %d день"
msgstr[1] "Обрати старші за %d дні"
msgstr[2] "Обрати старші за %d днів\t"
#: src/gpodder/gui.py:2720
msgid "Select played"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Вибрати прослухані"
#: src/gpodder/gui.py:2724
msgid "Select the episodes you want to delete:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити:"
#: src/gpodder/gui.py:2737 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
msgid "Remove old episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Видалити старі епізоди"
#: src/gpodder/gui.py:2788 src/gpodder/gui.py:3026 src/gpodder/gui.py:3131
msgid "No podcast selected"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Жодних подкастів не обрано"
#: src/gpodder/gui.py:2789
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, оберіть оновлюваний подкаст в списку подкастів."
#: src/gpodder/gui.py:2831
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Помилка завантаження %(episode)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gui.py:2832
msgid "Download error"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка завантаження"
#: src/gpodder/gui.py:2880
msgid "Select the episodes you want to download:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете завантажити."
#: src/gpodder/gui.py:2899 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:156
msgid "Mark as old"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Позначити старим"
#: src/gpodder/gui.py:2906
msgid "Please check for new episodes later."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Перевіряти на нові епізоди пізніше."
#: src/gpodder/gui.py:2907
msgid "No new episodes available"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Немає доступних нових епізодів"
#: src/gpodder/gui.py:3027
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст в списку подкастів для редагування."
#: src/gpodder/gui.py:3039 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:195
msgid "Podcast"
msgstr "Подкаст"
#: src/gpodder/gui.py:3045 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
msgid "Remove podcasts"
msgstr "Видалити подкасти"
#: src/gpodder/gui.py:3046
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Оберіть подкаст, який ви хочете видалити."
#: src/gpodder/gui.py:3060
msgid "Removing podcast"
msgstr "Видаляю подкаст"
#: src/gpodder/gui.py:3061
msgid "Please wait while the podcast is removed"
msgstr "Будь ласка, почекайте поки подкаст видаляється."
#: src/gpodder/gui.py:3062
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити подкаст і всі його епізоди?"
#: src/gpodder/gui.py:3064
msgid "Removing podcasts"
msgstr "Видаляю подкасти"
#: src/gpodder/gui.py:3065
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Будь ласка, почекайте поки подкасти видаляються."
#: src/gpodder/gui.py:3066
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити обрані подкасти та всі їхні епізоди?"
#: src/gpodder/gui.py:3088 src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:671
#: src/gpodder/sync.py:921
2009-09-28 13:54:27 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Видалення %s"
#: src/gpodder/gui.py:3132
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст, який треба видалити, в списку подкастів."
#: src/gpodder/gui.py:3142
msgid "OPML files"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Файли OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3149
msgid "Import from OPML"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Імпортувати з OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3163
msgid "Import podcasts from OPML file"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Імпортувати подкасти з OPML-файлу"
#: src/gpodder/gui.py:3170
msgid "Nothing to export"
msgstr "Немає чого експортувати"
#: src/gpodder/gui.py:3171
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"Ваш список підписок на подкасти пустий. Будь ласка, підпишіться на якісь "
"подкасти перед тим, як намагатися експортувати список підписок."
#: src/gpodder/gui.py:3177
msgid "Export to OPML"
msgstr "Експортувати в OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3190
#, python-format
msgid "%d subscription exported"
msgid_plural "%d subscriptions exported"
msgstr[0] "%d підписку експортовано"
msgstr[1] "%d підписки експортовано"
msgstr[2] "%d підписок експортовано"
#: src/gpodder/gui.py:3191
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ваш список підписок успішно експортований."
#: src/gpodder/gui.py:3193
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не вийшло експортувати OPML файл. Будь ласка, перевірте ваші права."
#: src/gpodder/gui.py:3193
msgid "OPML export failed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка експорту OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3232
msgid "A podcast client with focus on usability"
msgstr "Подкаст-клієнт із фокусом на зручності"
#: src/gpodder/gui.py:3236
msgid "translator-credits"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "про-перекладача"
#: src/gpodder/gui.py:3243
msgid "Maintainer:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Теперішній супровідний:"
#: src/gpodder/gui.py:3249
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Патчі, звіти про помилки та пожертвування до:"
#: src/gpodder/gui.py:3347
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
msgstr ""
"Будь ласка, оберіть епізод, шоуноти якого хочете побачити, в списку епізодів."
#: src/gpodder/gui.py:3347
msgid "No episode selected"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Жодних епізодів не обрано"
#: src/gpodder/gui.py:3378
msgid "Unable to stream episode"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не можу відтворювати епізод"
#: src/gpodder/gui.py:3524 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:89
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Перевірити наявність нових епізодів"
#: src/gpodder/gui.py:3527
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Podcasts (%d)"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Подкасти (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:3532 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасти"
#: src/gpodder/gui.py:3584
msgid "Cannot start gPodder"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не можу запустити gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:3585
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка D-Bus: %s"
#: src/gpodder/model.py:156
msgid "No downloadable episodes in feed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Немає доступних для завантаження епізодів в цьому потоці"
#: src/gpodder/model.py:817
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "released %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "опубліковано %s"
#: src/gpodder/model.py:818 src/gpodder/model.py:834
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "from %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "від %s"
#: src/gpodder/model.py:827 src/gpodder/gtkui/model.py:274
msgid "played"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "прослухано"
#: src/gpodder/model.py:829
msgid "unplayed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "непрослухано"
#: src/gpodder/model.py:832
msgid "today"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "сьогодні"
#: src/gpodder/model.py:833
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "downloaded %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "завантажено %s"
#: src/gpodder/model.py:853 src/gpodder/soundcloud.py:149
msgid "No description available"
msgstr "Опис відсутній"
#: src/gpodder/model.py:1084
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: src/gpodder/model.py:1106 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
msgid "Unplayed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Непрослухані"
#: src/gpodder/my.py:144
#, python-format
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Add %s"
msgstr "Додати %s"
#: src/gpodder/my.py:146
#, python-format
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Remove %s"
msgstr "Видалити %s"
#: src/gpodder/services.py:121
msgid ""
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
msgstr ""
"Пересилати епізоди подкастів на пристрої з Bluetooth. Потребує прив'язок "
"Bluez до Python."
#: src/gpodder/services.py:122
msgid "HTML episode shownotes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "HTML-шоуноти епізоду"
#: src/gpodder/services.py:122
msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Показувати шоуноти епізодів у форматі HTML, використовуючи GTKHTML2."
#: src/gpodder/soundcloud.py:147
msgid "Unknown track"
msgstr "Невідомий трек"
#: src/gpodder/soundcloud.py:174
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "%s на Soundcloud"
#: src/gpodder/soundcloud.py:183
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "Треки, опубліковані %s на Soundcloud."
#: src/gpodder/sync.py:68
msgid "iPod synchronization"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Синхронізація iPod"
#: src/gpodder/sync.py:68
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
msgstr ""
"Підтримка синхронізації подкастів з пристроями Apple iPod через libgpod."
#: src/gpodder/sync.py:69
msgid "MTP device synchronization"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Синхронізація MTP-пристрою"
#: src/gpodder/sync.py:69
msgid ""
"Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
"Protocol via pymtp."
msgstr ""
"Підтримка синхронізації подкастів з пристроями, які використовують Протокол "
"Передачі Медіа (MTP) через pymtp."
#: src/gpodder/sync.py:70
msgid "iPod OGG converter"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Конвертор iPod OGG"
#: src/gpodder/sync.py:70
msgid ""
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
"and LAME."
msgstr ""
"Конвертує OGG-подкасти у МР3 під час синхронізації з iPod, використовуючи "
"oggdec та LAME."
#: src/gpodder/sync.py:71
msgid "iPod video podcasts"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "iPod-відео подкаст"
#: src/gpodder/sync.py:71
msgid ""
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
msgstr ""
"Визначати довжину відео за допомогою MPlayer, для синхронізації відео-"
"подкастів з iPod."
#: src/gpodder/sync.py:72
msgid "Rockbox cover art support"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Підтримка обкладинок Rockbox"
#: src/gpodder/sync.py:72
msgid ""
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
"firmware. Needs Python Imaging."
msgstr ""
"Копіювати обкладинки подкастів на пристрої з файловою організацією, які "
"використовують прошивку Rockbox.org. Потребує Python Imaging."
#: src/gpodder/sync.py:169
msgid "Cancelled by user"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Відхилено користувачем"
#: src/gpodder/sync.py:172
msgid "Writing data to disk"
msgstr "Збереження даних на диск"
#: src/gpodder/sync.py:285
msgid "Opening iPod database"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Відкриваю базу даних iPod"
#: src/gpodder/sync.py:294
msgid "iPod opened"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "iPod відкритий"
#: src/gpodder/sync.py:305
msgid "Saving iPod database"
msgstr "Збереження даних iPod"
#: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:536
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Adding %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Додаю %s"
#: src/gpodder/sync.py:387
#, python-format
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
msgstr ""
"Помилка копіювання %(episode)s: Недостатньо вільного місця на %(mountpoint)s"
#: src/gpodder/sync.py:517
msgid "Opening MP3 player"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Відкриваю MP3-плеєр"
#: src/gpodder/sync.py:519
msgid "MP3 player opened"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "МР3-плеєр відкрито"
#: src/gpodder/sync.py:600 src/gpodder/sync.py:608
#, python-format
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
msgstr "Помилка відкривання %(filename)s: %(message)s"
#: src/gpodder/sync.py:860
msgid "Opening the MTP device"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Відкриваю МТР-пристрій"
#: src/gpodder/sync.py:870
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "%s opened"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "%s відкрито"
#: src/gpodder/sync.py:875
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Closing %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Закриваю %s"
#: src/gpodder/sync.py:883
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "%s closed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "%s закрито"
#: src/gpodder/sync.py:888
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Adding %s..."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Додаю %s..."
#: src/gpodder/util.py:346
#, python-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
#: src/gpodder/util.py:414
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: src/gpodder/util.py:416
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: src/gpodder/util.py:459 src/gpodder/util.py:462
msgid "(unknown)"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "(невідомо)"
#: src/gpodder/util.py:1011 src/gpodder/util.py:1028
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунд"
#: src/gpodder/util.py:1022
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"
#: src/gpodder/util.py:1025
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин\t"
#: src/gpodder/util.py:1031
msgid "and"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "та"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ціле"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "З плаваючою комою"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Логічне"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Рядок"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
msgid "Default application"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Програма за замовчуванням"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
msgid "Custom command"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Довільна команда"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:210 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
msgid "Deleted"
msgstr "Видалені"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:215
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
msgid "New episode"
msgstr "Новий епізод"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:230
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Епізод завантажено"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:233
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Відео-епізод завантажено"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:236
msgid "Downloaded image"
msgstr "Зображення завантажено"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:247
msgid "Downloaded file"
msgstr "Файл завантажено"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:261
msgid "missing file"
msgstr "відсутній файл"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:265
msgid "never displayed"
msgstr "не переглянуто"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:267
msgid "never played"
msgstr "не відтворювалось"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:269
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "never opened"
msgstr "не відтворювалось"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:272
msgid "displayed"
msgstr "переглянуто"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:276
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "opened"
msgstr "%s відкрито"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:278
msgid "deletion prevented"
msgstr "видалення заборонено"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:404 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
msgid "All episodes"
msgstr "Всі епізоди"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:405
msgid "from all podcasts"
msgstr "з усіх подкастів"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:56
msgid "Select a device"
msgstr "Оберіть пристрій"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:64
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:80
msgid "Use device"
msgstr "Використовувати пристрій"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:99
msgid "Desktop"
msgstr "Персональний комп'ютер"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:100
msgid "Laptop"
msgstr "Ноутбук"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:101
msgid "Mobile phone"
msgstr "Мобільний телефон"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:102
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:103
msgid "Other"
msgstr "Інше"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:163
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Замінити список завантаження на сервері"
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:164
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr ""
"Віддалений подкаст, що не був доданий локально, буде видалений із сервера. "
"Продовжити?"
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:173
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Downloading device list"
msgstr "Завантажую список пристроїв"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:174
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Getting the list of devices from your account."
msgstr "Отримую список пристроїв з Вашого облікового запису."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:188
msgid "Error getting list"
msgstr "Помилка отримання списку програвання"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:52
msgid "Available"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Доступний"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:54
msgid "Missing dependencies"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Відсутні залежності"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:59
#, python-format
msgid "Python module \"%s\" not installed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Модуль Python \"%s\" не встановлено"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:62
#, python-format
msgid "Command \"%s\" not installed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Команда \"%s\" не встановлена"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
msgid "Nothing to paste."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Немає чого вставляти."
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
msgid "Clipboard is empty"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Буфер обміну пустий"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:320
msgid "OK"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "OK"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:376
msgid "Username"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ім'я користувача:"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:383
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:391
msgid "Login"
msgstr "Логін"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:393
msgid "Authentication required"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Необхідна аутентифікація"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:399
msgid "New user"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Новий користувач"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:436
msgid "Password"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Пароль"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:454
msgid "Select destination"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оберіть теку призначення"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
msgid "Setting"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Параметри"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
msgid "Set to"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Встановити у"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
msgstr ""
"Не вдається встановити %(field)s у %(value)s. Необхідний тип даних: %"
"(datatype)s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
msgid "Error setting option"
msgstr "Помилка зміни налаштувань"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
msgid "Select new podcast cover artwork"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оберіть обкладинку для нового подкасту"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
msgid "You can only drop a single image or URL here."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ви можете кинути сюди лише один файл чи одне посилання."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
msgid "Drag and drop"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Перетягніть та киньте"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ви можете кидати сюди файли з вашого комп'ютера та http:// посилання."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
msgid "Feature"
msgstr "Функція"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
msgid "Missing components:"
msgstr "Відсутні компоненти:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
msgid "Use"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Використати"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
msgid "Filename"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ім'я файлу"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Reading files from %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Читаю файли з %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
msgid "Please wait your media file list is being read from device."
msgstr ""
"Будь ласка, почекайте поки список медіа-файлів зчитується з вашого пристрою."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
#, python-format
msgid "Folder %s could not be created."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Неможливо створити теку %s."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
msgid "Error writing playlist"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка запису списку програвання"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Список епізодів на вашому MP3-плеєрі оновлено."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "Update successful"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Успішно оновлено"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
msgid "Error writing playlist file"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка запису файлу списку програвання"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
msgid "Remove"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Видалити"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "Select all"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Вибрати все"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select none"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Нічого не обирати"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
msgid "Nothing selected"
msgstr "Нічого не обрано"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
#, python-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d episode"
msgstr[1] "%d episodes"
msgstr[2] "%d епізодів\t"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "size: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "розмір: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
msgid "Search podcast.de:"
msgstr "Шукати на podcast.de:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "OPML:"
msgstr "OPML:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Вказане посилання не надає жодних правильних OPML на подкасти."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
msgid "No feeds found"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не знайдено жодних потоків"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Немає каналів на YouTube, які відповідали б такому запиту."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
msgid "No channels found"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не знайдено каналів"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
msgid ""
"You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
"here."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати довільний рядок формату для імен файлів на вашому MP3-"
"плеєрі."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:187
msgid ""
"The format string will be used to generate a file name on your device. The "
"file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
msgstr ""
"Цей рядок формату буде використаний для генерації імен файлів на вашому "
"пристрої. Розширення файлу (тобто \".mp3\") буде додано автоматично."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:191
msgid "Custom format strings"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Довільний рядок формату"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:278
msgid "Select iPod mountpoint"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оберіть точку монтування iPod"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:287
msgid "Select folder for MP3 player"
msgstr "Оберіть теку для програвача MP3"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
msgid "Please wait..."
msgstr "Зачекайте..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
msgid "Loading shownotes..."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажую шоуноти..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
#, python-format
msgid "%(position)d of %(count)d done"
msgstr "%(position)d з %(count)d завершено"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
#, python-format
msgid "Processing (%d%%)"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Обробка (%d%%)"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
msgid "No device configured"
msgstr "Пристрій не налаштовано"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, налаштуйте ваш пристрій у діалозі Параметри."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
msgid "Cannot open device"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не можу відкрити пристрій"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування у діалозі Параметри."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
msgid "Cannot sync to iPod"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не можу синхронізуватись з iPod"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, встановіть python-gpod та перезапустіть gPodder."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
msgid "Cannot sync to MTP device"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не можу синхронізуватись з MTP-пристроєм"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, встановіть python-pymtp та перезапустіть gPodder."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:100
msgid "Device synchronized"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Пристрій синхронізовано"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
msgid "Your device has been synchronized."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ваш пристрій було оновлено."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:104 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:220
msgid "Error closing device"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Помилка при закритті пристрою"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105
msgid "Please check settings and permission."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування та свої права у системі"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:156
msgid "Not enough space left on device"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Недостатньо місця на диску."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
#, python-format
msgid ""
"You need to free up %s.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
2009-09-28 13:52:53 +02:00
"Вам необхідно звільнити %s.\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
msgid "Copied"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Скопійовано"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
msgid "Play count"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Кількість відтворень"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:213
msgid "Delete podcasts from device?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Видалити подкасти з пристрою?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:214
msgid ""
"Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
"your library will not be deleted."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити ці епізоди зі свого пристрою? Епізоди у "
"бібліотеці не будуть видалені."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:221
msgid "There has been an error closing your device."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Сталася помилка під час закриття пристрою."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:235
msgid "Remove podcasts from device"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Прибирає подкасти з пристрою"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:236
msgid "Select episodes to remove from your device."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете прибрати з вашого пристрою."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:246
msgid "No files on device"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Немає файлів на пристрої"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:247
msgid "The devices contains no files to be removed."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "На пристрої немає файлів для видалення."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:252
msgid "Cannot manage iPod playlist"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не можу керувати списком епізодів iPod."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:253
msgid "This feature is not available for iPods."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ця функція недоступна для iPod'ів."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:257
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не можу управляти списком програвання на MTP-пристрої"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:258
msgid "This feature is not available for MTP devices."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ця функція недоступна для пристроїв MTP."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
msgid "gPodder media aggregator"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Медіа агрегатор gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
msgid "Downloading episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажую епізоди"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
msgid "Looking for new episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Шукаю нові епізоди"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
msgid "Synchronizing to player"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Синхронізую з плеєром"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
msgid "Cleaning files"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Очищую файли"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:94
msgid "Download all new episodes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажити всі нові епізоди"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:101
msgid "Synchronize to device"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Синхронізую з пристроєм"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Редагувати %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
msgid "Rename podcast"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Перейменувати подкаст"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
msgid "New name:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Нова назва:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#, python-format
msgid "New name: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Нова назва: %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
msgid "Podcast renamed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Подкаст переіменовано"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
msgid "Edit podcast authentication"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Редагувати налаштування аутентифікації подкасту"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
msgid "Please enter your username and password."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, введіть Ваше ім'я користувача та пароль."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
msgid "Username and password removed."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Іім'я користувача та пароль видалені."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
msgid "Authentication updated"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Аутентифікацію оновлено"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
msgid "Username and password saved."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Ім'я користувача та пароль збережено."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
msgid "Load podcast list"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажити список подкастів"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
msgid "Load OPML file from the web"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажити OPML-файл з мережі"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "URL:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "Search podcast.de"
msgstr "Шукати на podcast.de:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
msgid "Search for:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Шукати:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
msgid "Search YouTube user channels"
msgstr "Шукати у каналах користувачів YouTube"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
msgid "Loading podcast list, please wait"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
msgid "Please pick another source."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Будь ласка, оберіть інше джерело."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
msgid "No podcasts found"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Не знайдено жодних потоків"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
msgid "Gestures in gPodder"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Жести у gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
msgid "Podcast list"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Список подкастів"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
msgid "Swipe left"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Гортати ліворуч"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
msgid "Edit selected podcast"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Редагувати обраний подкаст"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
msgid "Swipe right"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Гортати праворуч"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
msgid "Update podcast feed"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Оновити потік подкасту"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
msgid "Episode list"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Список епізодів"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
msgid "Display shownotes"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Показати шоуноти"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
msgid "Playback episode"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Прослухати епізод"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
msgid "Text copied to clipboard."
msgstr "Текст скопійовано до буферу обміну"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
msgid "Selection is empty."
msgstr "Нічого не обрано"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Розмір: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
#, python-format
msgid "released: %s"
msgstr "опубліковано: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
msgid "Resume download"
msgstr "Відновити завантаження"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
msgid "Pause download"
msgstr "Призупинити завантаження"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Завантажую %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
msgid "Stream"
msgstr "Потік"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
msgid "Old episode"
msgstr "Старий епізод"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
msgid "Continue playback"
msgstr "Продовжити відтворення"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
msgid "Play"
msgstr "Слухати"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
msgid "Played"
msgstr "Прослухано"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
msgid "Delete strategy:"
msgstr "Стратегія видалення:"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
2009-09-28 13:54:27 +02:00
#, python-format
msgid "Podcast renamed: %s"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Подкаст переіменовано: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
#, python-format
msgid "Login to %s"
msgstr "Увійдіть до %s:"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:149
msgid "Do not keep"
msgstr "Не зберігати"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:151
msgid "Keep"
msgstr "Зберігати"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:168
msgid "Downloading episode"
msgstr "Завантажую епізод"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
msgid "in downloads list"
msgstr "у списку завантажень"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
msgid "unplayed download"
msgstr "невідтворені завантаження"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
msgid "new episode"
msgstr "новий епізод"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
#, python-format
msgid "%d new episode"
msgid_plural "%d new episodes"
msgstr[0] "%d новий епізод"
msgstr[1] "%d нових епізоди"
msgstr[2] "%d нових епізодів"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
#, python-format
msgid "%d unplayed download"
msgid_plural "%d unplayed downloads"
msgstr[0] "%d невідтворенне завантаження"
msgstr[1] "%d невідтворених завантаження"
msgstr[2] "%d невідтворених завантажень"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "Subscribe"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgstr "Підписатися"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgid "Select a source"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Оберіть джерело"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
msgid "Open OPML file"
msgstr "Відкрити OPML файл"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgid "Podcast feed/website URL"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Посилання на потік/сайт подкасту"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgid "OPML file from the web"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Файл OPML з мережі"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgid "Example podcasts"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Приклади подкастів"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgid "Podcast Top 50"
msgstr "50 найпопулярніших подкастів"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgid "Search YouTube users"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Шукати у користувачах YouTube"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:163
2009-09-28 13:52:53 +02:00
msgid "Download from my.gpodder.org"
msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:189
msgid "Loading podcast list"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Завантажую список подкастів"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:191
msgid "No podcasts"
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Немає подкастів"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:241
msgid "No podcasts found. Try another source."
2009-09-28 13:54:27 +02:00
msgstr "Не знайдено жодних потоків. Спробуйте інше джерело."
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:262
#, python-format
msgid "%d podcast selected"
msgid_plural "%d podcasts selected"
msgstr[0] "%d podcast selected"
msgstr[1] "%d podcasts selected"
msgstr[2] "%d подкастів обрано\t"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Landscape"
msgstr "Ландшафт"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
msgid "manually"
msgstr "вручну"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
#, python-format
msgid "every %d minute"
msgid_plural "every %d minutes"
msgstr[0] "every %d minute"
msgstr[1] "every %d minutes"
msgstr[2] "кожні %d хвилин\t"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
msgid "hourly"
msgstr "щогодинно"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
#, python-format
msgid "every %d hour"
msgid_plural "every %d hours"
msgstr[0] "every %d hour"
msgstr[1] "every %d hours"
msgstr[2] "кожні %d годин"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
msgid "daily"
msgstr "щоденно"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
msgid "Show episode list"
msgstr "Показати список епізодів"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
msgid "Add to download list"
msgstr "Додати до списку завантаження"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:47
msgid "Download immediately"
msgstr "Завантажити негайно"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
msgid "Media Player"
msgstr "Медіапрогравач"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
msgid "Panucci"
msgstr "Пануччі"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:84
#, python-format
msgid "every %d minutes"
msgstr "кожні %i хвилин"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:180
msgid "Not logged in"
msgstr "Не увійдено в систему"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b><big>gPodder вітає Вас!</big></b>"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Обрати подкаст зі списку подкастів-прикладів"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "Ваш список підписок пустий. Що Ви хочете зробити?"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr "Помічник gPodder"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "gpodder"
msgstr "gPodder"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:1 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:1
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "<b>Device configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:2 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:2
msgid "Device ID:"
msgstr "ID пристрою:"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:3 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:3
msgid "Device Name:"
msgstr "Назва пристрою:"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:4 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:4
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Enable synchronization of subscription list"
msgstr "Дозволити синхронізацію списку підписок"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:5 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:5
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:6 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:6
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr "Замінити список на сервері локальними підписками"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:7 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:7
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Select device"
msgstr "Оберіть пристрій"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:8 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:8
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:9 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:9
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:10 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:10
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "my.gPodder.org settings"
msgstr "Налаштування my.gPodder.org"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Додати новий подкаст"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>HTTP/FTP Аутентифікація</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Місцезнаходження</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "<b>Synchronization</b>"
msgstr "<b>Синхронізація</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Advanced"
msgstr "Детальніше"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "Cover"
msgstr "Обкладинка"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
msgid "Download to:"
msgstr "Завантажувати до:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL потоку:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
msgid "General"
msgstr "Головне"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
msgid "Go to website"
msgstr "Йти на веб-сайт"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "Playlist name:"
msgstr "Назва списку епізодів:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
msgstr "Пропускати цей подкаст під час синхронізації"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
msgid "Website:"
msgstr "Сайт:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "Редактор подкастів gPodder"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
msgid "website label"
msgstr "мітка веб-сайту"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "Show All"
msgstr "Показати Все"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "Редактор налаштувань gPodder"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
msgid "Additional components"
msgstr "Додаткові компоненти"
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
msgid "Install package"
msgstr "Встановити пакет"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
msgstr "<b><big>Менеджер списку епізодів</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
msgstr "Створіть свій список епізодів, вибираючи та сортуючи епізоди."
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
msgid "Manage playlist on MP3 player"
msgstr "Управляти списком епізодів на МР3-плеєрі"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
msgstr "<b><big>Оберіть епізоди</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select episodes"
msgstr "Обрати епізоди"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Знайти нові подкасти"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select All"
msgstr "Обрати все"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "Select None"
msgstr "Нічого не обирати"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Top _podcasts"
msgstr "Найпопулярніші _подкасти"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "_OPML/Search"
msgstr "OPML/Пошук"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "/path/to/fs-based-player"
msgstr "/шлях/до/плеєра/з/файловою/організацією"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "/path/to/ipod"
msgstr "/шлях/до/ipod"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "<b>Advanced window options</b>"
msgstr "<b>Вікно розширених налаштувань</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid "<b>Audio Media Player</b>"
msgstr "<b>Програвач аудіо</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
msgstr "<b>Автоматичне завантаження списку епізодів</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "<b>Clean-up</b>"
msgstr "<b>Очистка</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "<b>Device Configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "<b>Download Folder</b>"
msgstr "<b>Тека завантажень</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
msgstr "<b>Інтеграція сповіщень</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "<b>Synchronization Options</b>"
msgstr "<b>Налаштування синхронізації</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
msgid "<b>Video Media Player</b>"
msgstr "<b>Програвач відео</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "Advanced..."
msgstr "Розширені..."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "After synchronization:"
msgstr "Після синхронізації:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
msgid "Always automatically download new episodes"
msgstr "Завжди автоматично завантажувати нові епізоди"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
msgstr "Автоматично завантажувати нові епізоди, коли gPodder мінімізований"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
msgid "Check for new episodes every"
msgstr "Перевіряти на наявність нових епізодів кожні"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
msgid "Check for new episodes on startup"
msgstr "Перевіряти на нові епізоди при старті"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
msgid "Close to system notification area"
msgstr "Вимикати згортанням до системної області повідомлень"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
msgid "Command line:"
msgstr "Командний рядок"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
msgid "Create a subfolder for each podcast"
msgstr "Створювати підтеку для кожного подкасту"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
msgid "Custom filename:"
msgstr "Довільне ім'я файлу:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
msgid "Delete episode from gPodder"
msgstr "Видалити епізод з gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
msgstr "Видаляти з пристрою епізоди, які позначені як прослухані у gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
msgstr "Видалити епізоди, прослухані на iPod, з gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
msgid "Delete played episodes on startup after"
msgstr "Видаляти прослухані епізоди під час запуску після"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
msgid "Enable notification bubbles"
msgstr "Дозволити бульбашки-повідомлення"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
msgid "Filesystem-based MP3 player"
msgstr "Плеєр, оснований на файловій системі"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
msgid ""
"If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
msgstr ""
"Якщо позначено, OGG-файли не будуть конвертовані у MP3 перед тим, як їх "
"переносити на плеєр."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
msgid ""
"If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
"not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
"\"Sync to folder:\"."
msgstr ""
"Якщо позначено, для кожного подкасту під час синхронізації буде створено "
"свою підтеку. Якщо не позначено, всі епізоди будуть скопійовані у теку, "
"позначену у полі \"Синхронізувати у теку:\"."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
msgid ""
"If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
"specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
msgstr ""
"Якщо позначено, gPodder буде видаляти прослухані епізоди, яким більше ніж "
"зазначена кількість днів (на вкладці Завантаження) при кожному запуску."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
msgid ""
"If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
"played locally after copying it to your device"
msgstr ""
"Якщо позначено, gPodder буде позначати подкасти як прослухані після "
"копіювання їх на ваш плеєр"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
msgid "MTP-based player"
msgstr "МРТ-плеєр"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
msgid "Mark episode as played"
msgstr "Позначити епізод як прослуханий"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
msgid "My player supports OGG"
msgstr "Мій плеєр підтримує OGG"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
msgid "Never automatically download new episodes"
msgstr "Ніколи автоматично не завантажувати нові епізоди"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
msgid "None"
msgstr "Ніщо"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
msgid "Only show tray icon when minimized"
msgstr "Показувати тільки іконку в системному треї, коли мінімізований"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
msgid "Only sync tracks that have not been played"
msgstr "Синхронізувати тільки ті треки, що раніше не програвалися"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
msgid "Select download folder"
msgstr "Оберіть папку для збереження завантажень"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
msgstr "Показувати іконку gPodder у рядку системних повідомлень"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
msgid "Start gPodder minimized"
msgstr "Запускати gPodder мінімізованим"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
msgid "Sync to folder:"
msgstr "Синхронізувати у теку:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
msgid "Tray Icon"
msgstr "Іконка у треї"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
msgid "Type of device:"
msgstr "Тип пристрою:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
msgid "days"
msgstr "днів"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
msgid "gPodder Preferences"
msgstr "Налаштування gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
msgid "iPod mountpoint:"
msgstr "Точка монтування iPod:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:53
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
msgstr "<b><big>Синхронізую Подкасти</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
msgid "Copying Files To Device"
msgstr "Копіюю Файли на Пристрій"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
msgid ""
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
"device."
msgstr ""
"Епізоди, позначені для синхронізації зараз переносяться на ваш пристрій для "
"програвання."
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
msgid "Initializing..."
msgstr "Ініціалізація..."
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Додати подкаст за посиланням"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
msgid "Change delete lock"
msgstr "Змінити блокування для видалення"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
msgid "Change played status"
msgstr "Змінити стан"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
msgid "Check for Updates"
msgstr "Перевірити наявність оновлень"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
msgid "Clean up"
msgstr "Очистити"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11
msgid "Copy selected episodes to device"
msgstr "Копіювати обраний епізод на пристрій"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Знайти нові подкасти"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
msgid "Download new episodes"
msgstr "Завантажити нові епізоди"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Завантажені епізоди"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Опис епізоду"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Експортувати до OPML-файлу"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
msgid "Go to gpodder.org"
msgstr "Перейти до gpodder.org"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
msgid "Go to my.gpodder.org"
msgstr "Перейти до gpodder.org"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Ховати подкасти без епізодів"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Імпортувати з OPML-файлу"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
msgid "KiB/s"
msgstr "КіБ/с"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Обмежити кількість одночасних завантажень до:"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
msgid "Limit rate to"
msgstr "Обмежити швидкість завантаження до:"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
msgid "Manage device playlist"
msgstr "Керувати списком програвання на пристрої"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
msgid "Podcast settings"
msgstr "Налаштування подкасту"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
msgid "Preferences"
msgstr "_Налаштування"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
msgid "Remove multiple podcasts"
msgstr "Видалити кілька подкастів"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
msgid "Report a problem"
msgstr "Звітувати про проблему"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
msgid "Select and remove episodes from device"
msgstr "Обрати та видалити епізоди з пристрою"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
msgid "Show deleted episodes"
msgstr "Показати видалені епізоди"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
msgid "Show toolbar"
msgstr "Показати панель інструментів"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
msgid "Support gPodder"
msgstr "Підтримати gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
msgid "Sync episodes to device"
msgstr "Синхронізувати епізоди з плеєром"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
msgid "Transfer"
msgstr "Передати"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Непрослухані епізоди"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
msgid "Update podcast"
msgstr "Оновити подкаст"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
msgid "User manual"
msgstr "Довідка користувача"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
msgid "_Episodes"
msgstr "_Епізоди"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
msgid "_Podcasts"
msgstr "Подкасти"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Підписки"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "my.gpodder.org Settings"
msgstr "Параметри gpodder.org"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "Edit username/password"
msgstr "Редагувати ім'я користувача і пароль"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "Reload cover image"
msgstr "Перезавантажити зображення обкладинки"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Set cover from file"
msgstr "Встановити обкладинку з файлу"
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
msgid "Configuration editor"
msgstr "Редактор налаштувань"
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Invert selection"
msgstr "Інвертувати виділення"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "Add new podcasts"
msgstr "Додати нові подкасти"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "OPML file on the web"
msgstr "Файл OPML в мережі"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "YouTube user channel"
msgstr "Канали користувачів YouTube"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "Ask before closing gPodder"
msgstr "Запитувати перед закриттям gPodder"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Audio player:"
msgstr "Аудіо-програвач:"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid ""
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
msgstr ""
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Use gestures (single selection)"
msgstr "Використовувати жести (вибір одного елемента)"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Video player:"
msgstr "Відео-програвач:"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
msgid "Cancel download"
msgstr "Скасувати завантаження"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Copy selected text"
msgstr "Копіювати обраний текст"
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
msgid "Limit DLs to"
msgstr "Обмежити завантаження до"
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
msgid "Max."
msgstr "Макс."
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
msgid "Update all"
msgstr "Оновити все"
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
msgid "Update selected"
msgstr "Оновити обрані"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
msgid "Automatic clean-up"
msgstr "Автоматичне очищення"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
msgid "Cancel selected"
msgstr "Скасувати обрані"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
msgid "Pause selected"
msgstr "Призупинити обрані"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
msgid "Resume selected"
msgstr "Відновити обрані"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
msgid "Allow removal"
msgstr "Дозволити видалення"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
msgid "Keep episode"
msgstr "Зберегти епізод"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
msgid "Show in download manager"
msgstr "Показати у менеджері завантажень"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "Shownotes"
msgstr "Шоуноти"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
msgid "Episodes"
msgstr "Епізоди"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
msgid "Play all downloads"
msgstr "Відтворити всі завантаження"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
msgid "Set username/password"
msgstr "Встановити ім'я користувача/пароль"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
msgid "Update feed"
msgstr "Оновити потік"
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "Select podcasts to add"
msgstr "Оберіть подкасти, що додаються"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "Account on my.gpodder.org"
msgstr "Обліковий запис на my.gpodder.org"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Display orientation"
msgstr "Орієнтація екрану"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid "Player for audio files"
msgstr "Програвач для аудіо-файлів"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "Player for video files"
msgstr "Програвач для відео-файлів"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "When new episodes are found"
msgstr "Коли знайдені нові епізоди"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
msgid "Add new podcast"
msgstr "Додати новий подкаст"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
msgid "All"
msgstr "Все"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
msgid "Welcome to gPodder!"
msgstr "gPodder вітає Вас!"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
msgid "Download my list from my.gpodder.org"
msgstr "Завантажити список з my.gpodder.org"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
msgstr "Ваш список подкастів пустий. Що Ви хочете зробити?"
#: bin/gpodder:101
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Виводити налагодження через stdout"
#: bin/gpodder:105
msgid "Start the Maemo 4 user interface"
msgstr "Запустити з інтерфейсом Maemo 4"
#: bin/gpodder:109
msgid "Start the Maemo 5 user interface"
msgstr "Запустити з інтерфейсом Maemo 5"
#~ msgid "Amazon wishlist"
#~ msgstr "Список побажань на Amazon"
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
#~ msgstr "Футболки та чашки"
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Дійсно видалити подкаст і всі його завантажені епізоди?"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "Головне"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "gPodder downloads finished"
#~ msgstr "Завантаження gPodder завершені"
#~ msgid "gPodder downloads failed"
#~ msgstr "Завантаження gPodder не вдалося"
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Входжу на my.gpodder.org"
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть вашу електронну адресу та пароль."
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "Електронна адреса"
#, fuzzy
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
#~ msgstr "Додано %d нових підписок та пропущено %d існуючих."
#~ msgid "Result of subscription download"
#~ msgstr "Результати завантаження підписок"
#~ msgid "Please set up your username and password first."
#~ msgstr "Будь ласка, спочатку встановіть Ваше ім'я користувача та пароль."
#~ msgid "Username and password needed"
#~ msgstr "Необхідні ім'я користувача та пароль"
#~ msgid "Results of upload"
#~ msgstr "Результати завантаження"
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
#~ msgstr "Будь ласка, відвідайте веб-сайт для більш-повної інформації."
#~ msgid "Subscriptions uploaded."
#~ msgstr "Підписки завантажено."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Збій аутентифікації."
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Помилка протоколу."
#~ msgid "Unknown response."
#~ msgstr "Невідома відповідь."
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Завантажити мої підписки на my.gpodder.org"
#~ msgid "%d of %d done"
#~ msgstr "%d·з·%d·завершено"
#~ msgid "Error updating %s"
#~ msgstr "Помилка оновлення %s"
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Оновлено %s (%d/%d)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
#~ msgstr "gPodder оновив Ваш плеєр."
#~ msgid "Operation finished"
#~ msgstr "Операцію завершено"
#~ msgid "None active"
#~ msgstr "Немає активних"
#~ msgid "downloading one file"
#~ msgstr "завантажую один файл"
#~ msgid "Downloading one new episode."
#~ msgstr "Завантажую один новий епізод."
#~ msgid "One new episode is available for download"
#~ msgstr "Доступний для завантаження один новий епізод"
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
#~ msgstr "%i нових епізодів доступно для завантаження"
#~ msgid "Updating podcast feeds"
#~ msgstr "Оновлюю потоки подкастів"
#~ msgid "Remove podcast and episodes?"
#~ msgstr "Прибрати подкаст та його епізоди?"
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете видалити <b>%s</b> та всі завантажені епізоди?"
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
#~ msgstr "Не видаляти мої завантажені епізоди"
#~ msgid "Podcast removed: %s"
#~ msgstr "Подкаст видалено: %s"
#~ msgid "One subscription exported"
#~ msgstr "Одна підписка експортована"
#~ msgid "%d subscriptions"
#~ msgstr "%d підписок"
#~ msgid "one day ago"
#~ msgstr "один день тому"
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 секунд"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 година"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 хвилина"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 секунда"
#~ msgid "one more episode"
#~ msgstr "ще один епізод"
#~ msgid "1 podcast selected"
#~ msgstr "1 подкаст обрано"
#~ msgid "kb/s"
#~ msgstr "Кб/с"
#~ msgid "Clean up list"
#~ msgstr "Очистити список"
#, fuzzy
#~ msgid "Download subscriptions"
#~ msgstr "Немає підписок"
#~ msgid "Remove new mark"
#~ msgstr "Прибрати позначку \"нове\""
#, fuzzy
#~ msgid "Loading, please wait"
#~ msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
#~ msgid ""
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder може автоматично завантажувати список ваших підписок на my."
#~ "gpodder.org, коли ви його закриваєте. Хочете увімкнути цю функцію?"
#~ msgid "Be careful"
#~ msgstr "Будьте обережні"
#~ msgid "Not supported yet."
#~ msgstr "Поки що не підтримується"
#~ msgid "My podcast subscriptions"
#~ msgstr "Мої підписки подкастів"
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
#~ msgstr "Ваш список підписок пустий. Спочатку додаяте подкастів."
#~ msgid "Could not send list"
#~ msgstr "Не можу відправити список"
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "Сталася помилка під час відправлення списку Ваших підписок електронною "
#~ "поштою."
#~ msgid "Send list via e-mail"
#~ msgstr "Відіслати список по e-mail"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Швидкість"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
#~ msgstr "Оберіть \"Вигляд\" > \"Всі епізоди\", щоб показати епізоди"
#~ msgid "Never download"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Ніколи не завантажувати"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Failed: %s"
#~ msgstr "Збій: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Hide gPodder"
#~ msgstr "Сховати gPodder"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Show gPodder"
#~ msgstr "Показати gPodder"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
#~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
#~ msgstr ""
#~ "Типовий програвач всіх медіа-файлів, якщо встановлено у \"За замовчуванням"
#~ "\", то спробуємо виконати команду xdg-open на Лінукс чи вбудованому "
#~ "програвачі Maemo."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
#~ msgstr ""
#~ "URL вказує на OPML-файл, який можна використати щоб додати подкасти."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
#~ msgstr "URL вказує на веб-сервіс найпопулярніших подкастів gPodder"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
#~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
#~ msgstr ""
#~ "Ім'я, яке використовується при копіювання файла на пристрої з файловою "
#~ "організацією. Можливі варіанти: episode.basename (епізод.базове_ім'я), "
#~ "episode.title (епізод.заголовок), episode.published (епізод."
#~ "дата_публікації)"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
#~ "to the 'custom_sync_name'."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє перейменовувати файли, коли вони переносяться на пристрій з "
#~ "файловою організацією, відповідно до 'custom_sync_name'."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
#~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальна кількість завантажень, дозволених одночасно. Вимагає "
#~ "'max_downloads_enabled'."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр 'max_downloads' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
#~ "встановлено у 'True'."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр 'limit_rate_value' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
#~ "встановлено у 'True'."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
#~ "'limit_rate'."
#~ msgstr ""
#~ "Встановіть глобальне обмеження швидкості завантаження (у Кб/с), коли "
#~ "завантажуєте файли. Вимагає 'limit_rate'."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
#~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
#~ msgstr ""
#~ "Кількість днів, через які епізод вважатиметься старим. Має "
#~ "використовуватись разом з автоматичним видаленням старих епізодів "
#~ "('auto_remove_old_episodes')."
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Оновити список каналів при запуску"
#~ msgid ""
#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
#~ "gPodder."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Синхронізувати тільки ті епізоди, що позначені як такі, що раніше не "
#~ "програвалися"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
#~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
#~ msgstr ""
#~ "Створювати теку для кожного потоку, коли відбувається синхронізація з "
#~ "пристроєм із файловою організацією, замість того щоб складати всі епізоди "
#~ "в одну теку."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
#~ msgstr "Після синхронізації епізоду позначати його в gPodder прослуханим."
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Після синхронізації епізоду, видаляти його з gPodder"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
#~ msgstr "Видаляти епізоди, старші за 'episode_old_age' днів при запуску."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
#~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично оновлювати потоки, коли gPodder мінімізований. Дивись також "
#~ "'auto_update_frequency' та 'auto_download'."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
#~ "'auto_update_feeds' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Частота (у хвилинах), з якою gPodder оновлюватиме всі потоки, якщо "
#~ "'auto_update_feeds' активовано."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
#~ msgstr "Показувати опис епізоду під назвою у головному вікні."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
#~ msgstr "Показувати панель інструментів у головному вікні."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
#~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
#~ "device by the user to prevent deletion)."
#~ msgstr ""
#~ "Видаляти епізоди з iPod, якщо вони були позначені на пристрої як "
#~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
#~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
#~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
#~ "by the user to prevent deletion)."
#~ msgstr ""
#~ "Видаляти епізоди з gPodder, якщо вони були позначені на пристрої як "
#~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
#~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
#~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Видаляти епізоди з пристрою з файловою організацією, які були позначені "
#~ "як прослухані в gPodder. Примітка: працює тільки якщо "
#~ "'only_sync_not_played' також ввімкнено."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
#~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
#~ msgstr ""
#~ "Вимкнути конвертацію OGG-файлів перед синхронізацією. Це може бути "
#~ "ввімкнено для пристроїв, які підтримують OGG. Напр., Rockbox, iAudio."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
#~ msgstr "Чи має показувати gPodder свою іконку в системному треї."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
#~ "be visible in the window list."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо 'display_tray_icon' ввімкнено, gPodder не показуватиметься в списку "
#~ "вікон, коли мінімізований."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
#~ msgstr "Коли gPodder вмикається, одразу ховати його в трей."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
#~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити gPodder використовувати бульбашки-сповіщення, щоб повідомляти "
#~ "про виконання завдань, напр. закінчення завантаження епізоду чи "
#~ "синхронізації з плеєром."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
#~ msgstr "Питати в користувача підтвердження при виході з програми."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично завантажувати епізоди (ніколи, в мінімізованому стані, "
#~ "завжди)."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
#~ "gPodder is not minimized"
#~ msgstr ""
#~ "Не показувати діалог нових епізодів після оновлення кешу потоків, коли "
#~ "gPodder не мінімізований."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The moint point for an iPod Device."
#~ msgstr "Точка монтування для плеєрів iPod."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The moint point for an FS-based device."
#~ msgstr "Точка монтування для пристроїв з файловою організацією."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
#~ msgstr "Тип пристрою: 'mtp', 'filesystem' чи 'ipod'"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
#~ msgstr "Тека за замовчуванням, куди завантажуються нові епізоди."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
#~ msgstr ""
#~ "Відносний шлях, куди зберігається список епізодів (плейлист) на пристроях "
#~ "з файловою організаією."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
#~ "paths; this is dependent on the player."
#~ msgstr ""
#~ "С'писок епізодів (плейлист) має містити абсолютні чи відносні шляхи до "
#~ "епізодів; це залежить від плеєра."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Чи плеєр потребує Windows-подібного стилю в позначенні шляхів до епізодів "
#~ "в списках епізодів (плейлисті)."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
#~ msgstr ""
#~ "Коли натискають кнопку 'X', не вимикати gPodder, а відправляти його в "
#~ "трей."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
#~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
#~ "rendering of the episode list."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальна кількість епізодів, які gPodder показує у списку епізодів. "
#~ "Примітка: встановіть тут менше значення на повільному комп'ютері, для "
#~ "того щоб пришвидшити показ списку епізодів."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
#~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
#~ msgstr ""
#~ "Намагатися використовувати файл scrobbler.log пристрою, для того щоб "
#~ "позначати прослухані епізоди в gPodder. Корисно для плеєрів Rockbox."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальна довжина імені файлу для пристроїв з файловою організацією."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
#~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
#~ msgstr ""
#~ "Створювати rockbox-сумісну обкладинку та копіювати її на пристрій під час "
#~ "синхронізації. Дивись: 'rockbox_coverart_size'."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
#~ msgstr "Ширина обкладинки для користувачів плеєру/оформлення Rockbox."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
#~ msgstr ""
#~ "Створювати спеціальну обкладинку для плеєрів з файловою організацією."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
#~ msgstr "Ширина обкладинки для пристроїв з файловою організацією."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
#~ msgstr ""
#~ "Ім'я файлу обкладинки, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
#~ msgstr ""
#~ "Формат зображень, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
#~ msgstr "Ширина малюнка, що використовується у списку подкастів"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
#~ msgstr "Шлях до команди, яка виконується після завершення всіх завантажень."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
#~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
#~ msgstr ""
#~ "Шлях до команди, яка виконується після завершення одного завантаження. "
#~ "Дивись http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching для більш детальної "
#~ "інформації."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
#~ msgstr "Дозволити показувати HTML у вікні інформації про епізод."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
#~ msgstr "Ввімкнути модні жести на Maemo."
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Запускати синхронізацію після переносу епізодів на пристрій."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
#~ "resume every single one."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо наявні епізоди, завантаження яких ще не завершене, питати чи "
#~ "продовжувати завантажувати про кожний епізод окремо."
#, fuzzy
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
#~ msgstr ""
#~ "Вимкнути використання віджетів, придатних до прокручування пальцями у "
#~ "Maemo."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
#~ msgstr ""
#~ "Обробка подвійного кліку/натискання Enter на епізоді: шоуноти, "
#~ "завантаження чи відтворення (shownotes, download, stream)."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The user's gPodder web services username."
#~ msgstr "Ім'я користувача веб-сервісі gPodder."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The user's gPodder web services password."
#~ msgstr "Пароль користувача на веб-сервісі gPodder."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
#~ "is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Завантажувати список подкастів користувача на веб-сервіс gPodder, коли "
#~ "програма gPodder закривається."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The width of the channel list."
#~ msgstr "Ширина списку каналів."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
#~ msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити з жорсткого диску."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
#~ "whatever 'player' is set to."
#~ msgstr ""
#~ "Типовий програвач відео, якщо встановлено у \"Не визначено\" то буде "
#~ "використано те, що встановлено у полі \"Програвач\"."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
#~ msgstr "Чи показувати поле вводу URL (додати подкаст) у головному вікні."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
#~ msgstr "Ввімкнути _very_ verbose журналювання у модулі dbsqlite."
#~ msgid "Already added: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Вже додано: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
#~ msgstr "Не вийшло завантажити потік з URL: %s"
#~ msgid "Could not remove podcast."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Не можу видалити подкаст."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "done."
#~ msgstr "завершено."
#~ msgid "Downloaded one new episode."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Завантажено один новий епізод"
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Завантажено %d нових епізодів."
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Пристрій не налаштовано."
#~ msgid "Synchronization finished."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Синхронізацію завершено."
#~ msgid "Skipping podcast: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Пропускаю подкаст: %s"
#~ msgid "Cannot close device."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Не можу закрити пристрій."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Free space on device %s: %s"
#~ msgstr "Вільного місця на пристрої %s: %s"
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Розмір епізоду: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Need to free at least %s more"
#~ msgstr "Необхідно ще звільнити принаймні %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Free space after sync: %s"
#~ msgstr "Вільного місця після синхронізації: %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Enter podcast URL..."
#~ msgstr "Введіть URL подкасту..."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Classic menu"
#~ msgstr "Класичне меню"
#~ msgid "Loading episodes for %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Завантажую епізоди з %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "%s URLs are not supported"
#~ msgstr "%s URL не підтримується"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
#~ msgstr "gPodder не розуміє URL, яке ви йому надали."
#~ msgid "Already added"
#~ msgstr "Вже додано"
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Завантажую інформацію про епізоди для %s"
#~ msgid "Downloading feed..."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Завантажую потік..."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
#~ "the URL:"
#~ msgstr "Під час спроби аутентифікації за URL сталася така помилка:"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
#~ "episodes?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви надали <b>%s</b> як ім'я користувача та пароль до цього потоку. Чи ви "
#~ "хочете використовувати ці самі дані аутентифікації для завантаження "
#~ "епізодів?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Password authentication"
#~ msgstr "Аутентифікація за паролем"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
#~ "visit the website to login now?"
#~ msgstr ""
#~ "Посилання, яке Ви намагаєтеся додати, перенаправляє на сайт %s. Ви хочете "
#~ "відвідати сайт, щоб увійти у свій обліковий запис?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
#~ "podcast at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, увійдіть у свій обліковий запис. Мені спробувати ще раз "
#~ "підписатись на подкаст %s?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Retry adding channel"
#~ msgstr "Повторюю спробу додати канал"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The URL is a website"
#~ msgstr "Посилання є веб-сайтом"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
#~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
#~ "\n"
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
#~ "one.)"
#~ msgstr ""
#~ "Посилання, яке Ви вказали, веде на веб-сторінку. Вам необхідно знайти "
#~ "посилання на \"потік\" подкасту, щоб додати його у gPodder. Хочете "
#~ "відвідати сайт зараз, щоб пошукати посилання на потік подкастів?\n"
#~ "\n"
#~ "(Примітка: Шукайте \"XML feed\", \"RSS feed\" або \"Podcast feed\", якщо "
#~ "ви не впевнені що маєте шукати. Якщо є тільки посилання iTunes, спробуйте "
#~ "додати його.)"
#~ msgid "Error adding podcast"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Помилка при додаванні подкасту"
#~ msgid ""
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ "Не можу додати цей подкаст. Перевірте його адресу або спробуйте пізніше."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
#~ msgstr ""
#~ "Оновлення потоку відмінено, оскільки Ви, схоже, не під'єднані до "
#~ "Інтернету."
#~ msgid "Cannot connect to server"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Не можу приєднатись до сервера"
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей епізод?"
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %d епізодів?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Delete episodes"
#~ msgstr "Видалити епізод"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Your subscription list is empty."
#~ msgstr "Ваш список підписок пустий."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Database upgrade required"
#~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder тепер використовує нову (набагато швидшу) базу даних і йому зараз "
#~ "треба конвертувати Ваші наявні дані. Це може зайняти деякий час. Почати "
#~ "зараз?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Migrating to SQLite"
#~ msgstr "Мігрувати на SQLite"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "SQLite migration"
#~ msgstr "Міграція на SQLite"
#~ msgid "Migration finished in %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Перенесення у %s завершено"
#~ msgid "No new episodes available for download"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Немає нових епізодів"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
#~ "gPodder to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, встановіть прив'язку бібліотек libgpod до python (python-"
#~ "gpod) та перезапустіть gPodder."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
#~ "preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Для використання можливостей синхронізації, будь ласка, налаштуйте "
#~ "спочатку ваш програвач у діалозі Параметри."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "There has been an error opening your device."
#~ msgstr "Сталася помилка під час відкриття пристрою."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "%s remaining on device.\n"
#~ "Please free up %s and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s залишилось на плеєрі.\n"
#~ "Будь ласка, звільніть ще %s та спробуйте знову."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
#~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
#~ "want to delete these episodes from your device?"
#~ msgstr ""
#~ "Обрані епізоди будуть видалені з Вашого пристрою. Цього не можна "
#~ "відмінити. Файлів у gPodder це не стосується. Ви дійсно хочете видалити "
#~ "ці епізоди з вашого пристрою?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
#~ "Player in the preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб використовувати функцію списків епізодів, будь ласка, налаштуйте ваш "
#~ "плеєр з файловою організацією у діалозі Параметри."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Add Google Video search"
#~ msgstr "Додати пошук по Google Відео"
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Імпортувати подкасти з Відео Центру"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
#~ msgstr "Ви встановили Video Center на свій плашнет?"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
#~ msgstr "Не можу знайти підписок Video Center"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Please select an episode"
#~ msgstr "Будь ласка, оберіть епізод"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid ""
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
#~ "The old download directory will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Під час переносу ваших завантажень у вказане місце сталася помилка. "
#~ "Продовжено користування старою текою."
#~ msgid "Error moving downloads"
#~ msgstr "Помилка під-час переміщення завантажень"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
#~ msgstr "Пересуваю завантаження з <b>%s</b> до <b>%s</b>..."
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s з %s"
#~ msgid "Finishing... please wait."
#~ msgstr "Завершую... зачекайте"
#~ msgid "One episode selected"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Обрано один епізод"
#~ msgid "%d episodes selected"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Обрано %d епізодів"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
#~ msgstr "Завантажую Локальну БД для %s"
#~ msgid "Writing changes to database"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Збереження змін у базу даних"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Migrating settings for %s"
#~ msgstr "Переношу налаштування для %s"
#~ msgid "Fixing episodes in %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Виправляю епізоди у %s"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Show previous message again"
#~ msgstr "Показати попереднє меню ще раз"
#~ msgid "Enable episode list gestures"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Дозволити жести у списку епізодів"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Show icon in status area"
#~ msgstr "Показувати іконку у полі статусу"
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Експортувати подкасти в OPML-файл"
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Імпортувати підписки з Відео Центру"
#~ msgid "Search for podcasts"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Шукати подкасти"
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Підписатись на новий подкаст"
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgstr "Відписатись від обраних подкастів"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "List all channel subscriptions"
#~ msgstr "Список з усіма підписками"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
#~ msgstr "Оновити список підписок, завантажити нові подкасти"
#~ msgid "Update channel list and exit"
#~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
#~ msgstr "Синхронізувати подкасти до налаштованого пристрою"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Subscribe to channel from URL"
#~ msgstr "Підписатись на канал через посилання"
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
#~ msgstr "Видалити канал за його адресою"
2009-09-28 13:52:53 +02:00
#~ msgid "Get sync statistics"
#~ msgstr "Отримати статистику синхронізацій"
#, fuzzy
#~ msgid "Converting file"
#~ msgstr "один файл"
#, fuzzy
#~ msgid "one new episode:"
#~ msgstr "Немає нових епізодів"
#, fuzzy
#~ msgid "downloading"
#~ msgstr "завантажень"
#, fuzzy
#~ msgid "Update has been cancelled"
#~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
#, fuzzy
#~ msgid " (downloaded)"
#~ msgstr "Завантаження"
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
#~ msgstr "Використовувати налаштування проксі з оточуючого середовища"
#, fuzzy
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
#~ msgstr "Програти обраний епізод"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
#, fuzzy
#~ msgid "Status icon"
#~ msgstr "Стан"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed cache every"
#~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed cache on startup"
#~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
#~ msgid "Cancel download?"
#~ msgstr "Скасувати завантаження?"
#~ msgid "Cancel downloads?"
#~ msgstr "Скасувати завантаження?"
#, fuzzy
#~ msgid "downloading one episode"
#~ msgstr "Завантажити нові епізоди"
#, fuzzy
#~ msgid "%s (completed)"
#~ msgstr "Завершено %s"
#, fuzzy
#~ msgid "one episodes downloaded:"
#~ msgstr "Немає епізодів для завантаження"
#, fuzzy
#~ msgid "Updating %d feed."
#~ msgstr "Оновлення %s"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Додаткова інформація"
#~ msgid "Download:"
#~ msgstr "Завантажити:"
#~ msgid "Episode Information"
#~ msgstr "Інформація про епізод"
#, fuzzy
#~ msgid "Getting download status..."
#~ msgstr "Стан завантаження"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "Завантажити"
#, fuzzy
#~ msgid "Import podcasts from web"
#~ msgstr "Імпортувати з інтернету"
#~ msgid "Select BitTorrent folder"
#~ msgstr "Оберіть папку для збереження файлів BitTorrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Оновлення %s"
#~ msgid "Episode already downloaded"
#~ msgstr "Епізод вже завантажено"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
#~ msgstr ""
#~ "Ви вже завантижили цей епізод. Клацніть на ньому, щоб програти його."
#~ msgid "Download in progress"
#~ msgstr "Завантаження триває"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading podcast cover..."
#~ msgstr "Завантаження обкладинки каналу..."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
#~ msgstr "Не можу додати канал."
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Канал"
#~ msgid "Edit \"%s\""
#~ msgstr "Редагувати \"%s\""
#~ msgid "Remove \"%s\""
#~ msgstr "Видалити \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Finished downloads:"
#~ msgstr "Скасувати завантаження?"
#~ msgid "Download all available"
#~ msgstr "Завантажити все"
#~ msgid "Download selected episodes"
#~ msgstr "Завантажити обрані епізоди"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove _old episodes"
#~ msgstr "Немає нових епізодів"
#~ msgid "_Check for Updates"
#~ msgstr "Перевірити наявність оновленнь"
#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Налаштування"
#, fuzzy
#~ msgid "Episode information: %s"
#~ msgstr "Інформація про епізод"
#, fuzzy
#~ msgid "Play %s"
#~ msgstr "Програвач"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock %s"
#~ msgstr "Завантажити %s?"
#~ msgid "Download new episodes?"
#~ msgstr "Завантажити нові епізоди?"
#~ msgid "Download %s?"
#~ msgstr "Завантажити %s?"
#~ msgid "Synchronization error"
#~ msgstr "Помилка синхронізації"
#~ msgid "Device cleaned"
#~ msgstr "Пристрій очищено"
#~ msgid "An error has occurred"
#~ msgstr "Сталася помилка"
#~ msgid "Synchronization aborted"
#~ msgstr "Синхронізацію перервано"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Перервано"
#~ msgid ""
#~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
#~ "computer."
#~ msgstr "Щоб почати синхронізацію, під'єдайте свій iPod до компь'ютера"
#~ msgid "Please connect your iPod"
#~ msgstr "Під'єднайте свій iPod"
#~ msgid "Waiting for iPod"
#~ msgstr "Чекаю на iPod"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize to ipod/player"
#~ msgstr "Помилка синхронізації"
#~ msgid "New episode available"
#~ msgstr "Доступний новий епізод"
#~ msgid "Copy to file"
#~ msgstr "Копіювати в файл"
#~ msgid "No cover available."
#~ msgstr "Обкладинка відсутня"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Новий"
#~ msgid "Edit channel information"
#~ msgstr "Редагувати інформацію про канал"
#~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
#~ msgstr "Помилка при завантаженні %s. Використовую варіант з кешу."
#~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
#~ msgstr "%s - завантажується %s (%s%%)"
#~ msgid "Error: cannot find wget."
#~ msgstr "Помилка: не можу знайти wget."