2007-06-21 16:05:38 +02:00
|
|
|
|
# gPodder translation template.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
|
|
|
|
|
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
|
|
|
|
|
#
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gPodder 0.8.0\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-04-05 13:20+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 16:14+0200\n"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Fabio Fiorentini <fabio.fiorentini@gmail.com>\n"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"Language-Team: <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:386
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:388
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Float"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:390
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:392
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:50
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Already added: %s"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Gia' aggiunto: %s"
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:56
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not load feed from URL: %s"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile scaricare il Feed dall'indirizzo: %s"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:65
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not add podcast."
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere il podcast."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:83
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove podcast."
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere il podcast."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:88
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Updating podcast feeds..."
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sto' aggiornando i feed dei Podcast..."
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:91
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "done."
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Completato."
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:112
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "No new episodes to download."
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Non hai selezionato nessun nuovo episodio da scaricare."
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:114
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Downloaded one new episode."
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Scaricato un nuovo episodio."
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:116
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Downloaded %d new episodes."
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Scaricati %d nuovi episodi."
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:122 src/gpodder/console.py:156
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "No device configured. Please use the GUI."
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun dispositivo configurato. Usa le Preferenze per farlo."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:127
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Synchronization finished."
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sincronizzazione eseguita."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:129
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Synchronizing: %d of %d"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sincronizzazione in corso: %d di %d"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:133
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot open device."
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:138
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "Skipping podcast: %s"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Saltato il podcast: %s"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:149 src/gpodder/console.py:177
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot close device."
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile chiudere il dispositivo."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:166
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Free space on device %s: %s"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Spazio libero sul dispositivo %s: %s"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:167
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Size of episodes to sync: %s"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Dimensione degli episodi da sincronizzare: %s"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:171
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Need to free at least %s more"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sono necessari ancora %s di spazio libero"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:174
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Free space after sync: %s"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Spazio libero dopo la sincronizzazione: %s"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:299
|
|
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
|
|
msgstr "Avanzato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:299
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Queued"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "In pausa"
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:299
|
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:300
|
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:300
|
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Fallito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:300
|
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
|
msgstr "Annullato"
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:300
|
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
|
|
msgstr "In pausa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:486
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "I/O Error: %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore I/O: %s: %s"
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:490
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "HTTP Error %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore HTTP %s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:493
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:92
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Current maintainer:"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Manutentore:"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:94
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Patch, segnalazioni bug e donazioni:"
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:243
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nome utente"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:256
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Autenticazione richiesta"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:261
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "New user"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nuovo utente"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:286
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Password"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:304
|
2007-10-28 16:29:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select destination"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Selezionare la destinazione"
|
2007-10-28 16:29:57 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:349
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter podcast URL..."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Inserisci l'indirizzo del Podcast..."
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:378
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Update all"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Aggiorna tutto"
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:384
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Update selected"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Aggiornamento selezionato"
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:501
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "gPodder"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "gPodder"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:588 src/gpodder/gui.py:673 src/gpodder/gui.py:2283
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4823
|
2007-04-05 10:03:13 +02:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Stato"
|
2007-04-05 10:03:13 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:593 src/gpodder/gui.py:634 src/gpodder/gui.py:2279
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2433 src/gpodder/gui.py:2599 src/gpodder/gui.py:4306
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Episode"
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Episodio"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:599 src/gpodder/gui.py:663 src/gpodder/gui.py:2281
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2435 src/gpodder/gui.py:2601
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Dimensione"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:602 src/gpodder/gui.py:2282 src/gpodder/gui.py:2436
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2604
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Released"
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Data di rilascio"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:656
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:668
|
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocita'"
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:766
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"There are unfinished downloads from your last session.\n"
|
|
|
|
|
"Pick the ones you want to continue downloading."
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
"Alcuni scaricamenti non sono stati completati nell'ultima sessione.Seleziona "
|
|
|
|
|
"quelli che vuoi ripristinare."
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:837 data/gpodder.glade.h:52
|
|
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
|
|
msgstr "Scaricamenti"
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:841
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "%d downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "scaricamento"
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:843
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d failed"
|
|
|
|
|
msgstr "%d falliti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:845
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d done"
|
|
|
|
|
msgstr "%d di %d completati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:847
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d queued"
|
|
|
|
|
msgstr "%d in pausa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:859
|
|
|
|
|
msgid "downloading one file"
|
|
|
|
|
msgstr "Scaricamento del file in corso"
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:861
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "downloading %d files"
|
|
|
|
|
msgstr "Scaricamento di %d file in corso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:995
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Feedparser error: %s"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Errore nel feed: %s"
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1009
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "disk usage"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizzo del disco"
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1040
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Playlist M3U aggiornata nella cartella degli scaricamenti."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1040
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Updated playlist"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Playlist aggiornata"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1156 src/gpodder/gui.py:1472 src/gpodder/gui.py:4079
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4322 data/gpodder.glade.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1158 data/gpodder.glade.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1159
|
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1161
|
|
|
|
|
msgid "Remove from list"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi i vecchi episodi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1167 src/gpodder/gui.py:1564
|
|
|
|
|
msgid "Close this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Chiudi questo menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1214
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open download folder"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Apri cartella degli scaricamenti"
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1219
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update Feed"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sto aggiornando i Feed"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1226
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Update M3U playlist"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sto aggiornando la playlist M3U"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1232 src/gpodder/gui.py:1555
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Visit website"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Visita il sito web"
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1238 src/gpodder/gui.py:2336 src/gpodder/gui.py:3021
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Allow deletion of all episodes"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Consenti la cancellazione di tutti gli episodi"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1243 src/gpodder/gui.py:2338 src/gpodder/gui.py:3023
|
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:94
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Prohibit deletion of all episodes"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Blocca l'eliminazione di tutti gli episodi"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1341
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Converting file"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Conversione file"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1342
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
|
|
|
|
|
"transfer."
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sto convertendo i file per il trasferimento via bluetooth."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1367
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error converting file."
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Errore nel convertire il file."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1367 src/gpodder/services.py:153
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth file transfer"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Trasferimento file via Bluetooth"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1489
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do not download"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Non scaricare."
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1494
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mark as new"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Segna come nuovo"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1502
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save to disk"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Salva su disco"
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1507
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Send via bluetooth"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Invia via bluetooth"
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1512
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Transfer to %s"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Trasferisci in %s"
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1521 src/gpodder/gui.py:1712
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mark as unplayed"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Segna come non ascoltato"
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1526 src/gpodder/gui.py:1714 data/gpodder.glade.h:77
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mark as played"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Segna come ascoltato"
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1533 src/gpodder/gui.py:1716
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow deletion"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Consenti l'eliminazione"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1538 src/gpodder/gui.py:1718 data/gpodder.glade.h:93
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Prohibit deletion"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Blocca l'eliminazione"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1546 data/gpodder.glade.h:55
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Episode details"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Informazioni sull'episodio"
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1611
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Opening %s"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Apertura di %s"
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1618
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected player application cannot be found. Please check your media "
|
|
|
|
|
"player settings in the preferences dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
"Impossibile trovare il programma selezionato. Controlla le impostazioni del "
|
|
|
|
|
"lettore nelle preferenze."
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1618
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error opening player: %s"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'accedere al lettore: %s"
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1808
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Loading episodes for %s"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sto caricando gli episodi per %s"
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1860
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "%s URLs are not supported"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo %s non non supportato"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1861
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "gPodder non riesce ad interpretare l'indirizzo che hai fornito."
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1874
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "You have already subscribed to this podcast: %s"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Hai gia' sottoscritto questo podcast: %s"
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1875
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "Already added"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Gia' aggiunto"
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1880
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Downloading episode list"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Scaricamento dell'elenco degli episodi"
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1882
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please wait while I am downloading episode information for %s"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sto' scaricando le informazioni dell'episodio: %s"
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1889
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Downloading feed..."
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Scaricamento del feed..."
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1927
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following error occured while trying to get authentication data from the "
|
|
|
|
|
"URL:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"Riscontrato il seguente errore nel tentativo di ottenere i dati di "
|
|
|
|
|
"autenticazione dall'indirizzo:"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1927
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error getting authentication data"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'ottenere dati di autenticazione"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1931
|
2007-07-21 12:32:42 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. Would "
|
|
|
|
|
"you like to use the same authentication data for downloading episodes?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"Hai immesso <b>%s</b> come nome utente e password per questo feed. Vuoi "
|
|
|
|
|
"usare le stesse credenziali per scaricare gli episodi?"
|
2007-07-21 12:32:42 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1931
|
2007-07-21 12:32:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password authentication"
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Autenticazione Password"
|
2007-07-21 12:32:42 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1949
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Feed requires authentication"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Il feed richiede autenticazione"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1949
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please enter your username and password."
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Immetti il tuo nome utente e password"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1965
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "The URL is a website"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "L'indirizzo <20> un sito web"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1966
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
|
|
|
|
|
"URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website now "
|
|
|
|
|
"and look for the podcast feed URL?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
|
|
|
|
|
"unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
|
|
|
|
|
"one.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
"L'indirizzo che hai specificato punta a una pagina web. Devi specificare "
|
|
|
|
|
"l'indirizzo del \"feed\" del podcast da aggiungere in gPodder. Vuoi visitare "
|
|
|
|
|
"il sito per cercare l'indirizzo del feed?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Suggerimento: Cerca \"XML feed\", \"RSS feed\" o \"Podcast feed\" se non "
|
|
|
|
|
"sei sicuro di cosa cercare. Se c'e' solo un indirizzo iTunes, prova ad "
|
|
|
|
|
"aggiungere quello.)"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1973
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error adding podcast"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'aggiungere il podcast"
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1974
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
"The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or try "
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
"again later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
"Il podcast non puo' essere aggiunto. Verifica l'indirizzo o riprova piu' "
|
|
|
|
|
"tardi."
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2016 src/gpodder/gui.py:2457
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "No new episodes available for download"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun nuovo episodio disponibile per lo scaricamento."
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2020 src/gpodder/gui.py:2022
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "gPodder has found %s"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "gPodder ha trovato %s"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2020
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "one new episode:"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun episodio nuovo."
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2022
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "%i new episodes:"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%i episodi nuovi:"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2027
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "downloading"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "scaricamento"
|
2008-01-17 14:22:26 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2034
|
|
|
|
|
msgid "Update has been cancelled"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiornamento annullato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2036 src/gpodder/gui.py:2461
|
|
|
|
|
msgid "No new episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun nuovo episodio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2051
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Updated %s (%d/%d)"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Aggiornato %s (%d/%d)"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2095
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cancelling, please wait..."
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Operazione annullata, attendere prego..."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2122
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Updating \"%s\"..."
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Aggiornamento di \"%s\" in corso"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2124
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Updating %d feeds..."
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Aggiornamento di %d feed..."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2176 src/gpodder/gui.py:2189
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Vuoi uscire da gPodder?"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2185
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Quit gPodder"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Chiudi gPodder"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2187
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
|
|
|
|
|
"start gPodder. Do you want to quit now?"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"Al momento stai scaricando degli episodi, puoi continuare gli scaricamenti "
|
|
|
|
|
"al prossimo avvio di gPodder. Vuoi uscire ora?"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2194
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Non chiedermelo di nuovo"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2219
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please check your permissions and free disk space."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Controlla i tuoi permessi e lo spazio libero su disco."
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2219
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error saving podcast list"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Errore nel salvare la lista dei podcast"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2260
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this episode?"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Vuoi eliminare questo episodio?"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2262
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Vuoi eliminare questi %d episodi?"
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2264
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delete episodes"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Elimina episodi"
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2280 src/gpodder/gui.py:2434 src/gpodder/gui.py:2600
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4049
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Podcast"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Podcast"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2284
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Downloaded"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Scaricati"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2288
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select played"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Seleziona episodi ascoltati"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2289
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select older than %d days"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Seleziona episodi piu' vecchi di %d giorni"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2292
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi cancellare dal tuo hard disk."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2302 data/gpodder.glade.h:97
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remove old episodes"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi i vecchi episodi"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2347
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your subscription list is empty."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "La tua lista delle sottoscrizioni e' vuota"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2347 src/gpodder/gui.py:2349
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not send list"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Non si puo' spedire la lista"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2349
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"C'e' stato un errore spedendo la lista delle tue sottoscrizioni via e-mail."
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2360
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Database upgrade required"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "E' richiesto un aggiornamento del Database"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2361
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
|
|
|
|
|
"convert your current data. This can take some time. Start the conversion now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"gPodder ora usa un nuovo (e molto piu' veloce) database e ha bisogno di "
|
|
|
|
|
"convertire i tuoi dati. Potrebbe occorrere del tempo. Iniziare la "
|
|
|
|
|
"conversione?"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2364
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Migrating to SQLite"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sto migrando a SQLite"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2371
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "SQLite migration"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Migrazione a SQLite"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2377
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please wait while your settings are converted."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Attendi mentre le tue impostazioni vengono convertite."
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2400
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Migration finished in %s"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Migrazione terminata in %s"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2439
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select the episodes you want to download now."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi scaricare."
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2444
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "New episodes available"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nuovi episodi disponibili"
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2449
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Never download"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Non scaricare mai"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2499
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot Sync To iPod"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile sincronizzare l'iPod"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2500
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart gPodder "
|
|
|
|
|
"to continue."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"Installa il python binding libgpod (python-gpod) e riavvia gPodder per "
|
|
|
|
|
"continuare."
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2504
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot sync to MTP device"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile sincronizzare il dispositivo MTP"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2505
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please install the libmtp python bindings (python-pymtp) and restart gPodder "
|
|
|
|
|
"to continue."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"Installa il python binding libmtp (python-pymtp) e riavvia gpodder per "
|
|
|
|
|
"continuare."
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2513 src/gpodder/gui.py:2610 src/gpodder/gui.py:2660
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "No device configured"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun dispositivo configurato"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2514 src/gpodder/gui.py:2611
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use the synchronization feature, please configure your device in the "
|
|
|
|
|
"preferences dialog first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"Per utilizzare la funzione di sincronizzazione, configura il tuo dispositivo "
|
|
|
|
|
"nelle preferenze."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2519 src/gpodder/gui.py:2616 src/gpodder/gui.py:2666
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot open device"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2520 src/gpodder/gui.py:2617 src/gpodder/gui.py:2667
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "There has been an error opening your device."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "C'e' stato un errore nell'accedere al tuo dispositivo"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2545
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Not enough space left on device."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Non c'e' spazio libero sufficente sul tuo dispositivo."
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2546
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s remaining on device.\n"
|
|
|
|
|
"Please free up %s and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"%s di spazio libero sul tuo dispositivo.\n"
|
|
|
|
|
"Libera almeno %s e riprova."
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2564 src/gpodder/gui.py:2593
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error closing device"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Errore nel disconnettere il dispositivo"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2565 src/gpodder/gui.py:2594
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "There has been an error closing your device."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "C'e' stato un errore nel disconnettere il tuo dispositivo"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2583
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delete podcasts from device?"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Eliminare i podcast dal tuo dispositivo?"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2584
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
|
|
|
|
|
"undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really want "
|
|
|
|
|
"to delete these episodes from your device?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"Gli episodi selezionati saranno rimossi dal tuo dispositivo. Questa "
|
|
|
|
|
"operazione e' irreversibile. I file nella tua libreria gPodder non verrano "
|
|
|
|
|
"modificati. Vuoi cancellare questi episodi dal tuo dipositivo?"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2602
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Copied"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Copiato"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2603
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Play count"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Contatore ascolti"
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2634
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remove podcasts from device"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi podcast dal dispositivo"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2635
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select the podcast episodes you want to remove from your device."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi rimuovere dal tuo dispositivo."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2639
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "No files on device"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun file sul dispositivo"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2640
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "The devices contains no files to be removed."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Il dispositivo non contiene file da rimuovere"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2647
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot manage iPod playlist"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile modificare la playlist dell'iPod"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2648
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "This feature is not available for iPods."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Questa funzione non <20> disponibile per gli iPod."
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2652
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile modificare la playlist del dispositivo MTP"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2653
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "This feature is not available for MTP devices."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Questa funzione non <20> disponibile per i dispositivi MTP"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2661
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
|
|
|
|
|
"Player in the preferences dialog first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"Per utilizzare la funzione playlist, configura il tuo lettore MP3 (base "
|
|
|
|
|
"filesystem) nelle preferenze"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2719 data/gpodder.glade.h:21
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add Google Video search"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi ricerca Google Video"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2719 data/gpodder.glade.h:100
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search for:"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Cerca:"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2725
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Import podcasts from Video Center"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Importa podcast dal Video Center"
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2727
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Hai installato Video Center sul tuo tablet?"
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2727
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile trovare sottoscrizioni di Video Center"
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2731
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Login to my.gpodder.org"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Accedi a my.gpodder.org"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2731
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please enter your e-mail address and your password."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo e-mail e la password."
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2731
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo e-mail"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2742
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
|
|
|
|
|
"when you close it. Do you want to enable this feature?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"gPodder puo' aggiornare automaticamente la tua lista delle sottoscrizioni su "
|
|
|
|
|
"my.gpodder.org quando chiudi il programma. Vuoi abilitare questa funzione?"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2742
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Upload subscriptions on quit"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Aggiorna le sottoscrizioni alla chiusura di gPodder"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2765
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Aggiunte %d nuove sottoscrizioni e saltate %d gia' esistenti."
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2765 src/gpodder/gui.py:2767
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Result of subscription download"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Esito dello scaricamento delle sottoscrizioni"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2767
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Your local subscription list is up to date."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "La lista locale delle sottoscrizioni <20> aggiornata."
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2773 src/gpodder/gui.py:2790
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please set up your username and password first."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Prima imposta il tuo nome utente e password."
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2773 src/gpodder/gui.py:2790
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Username and password needed"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sono necessari nome utente e password"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2781
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Results of upload"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Esito del caricamento"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2797
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "No podcast selected"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun podcast selezionato"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2798
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Seleziona un podcast nella lista per modificarlo."
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2813
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"L'indirizzo specificato non e' valido. Verra' utilizzato il vecchio "
|
|
|
|
|
"indirizzo."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2813
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo non valido"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2832
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove podcast and episodes?"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Rimuovere il podcast e i relativi episodi?"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2833
|
2007-06-21 16:05:38 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare <b>%s</b> e tutti gli episodi scaricati?"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2838
|
2008-01-17 14:22:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do not delete my downloaded episodes"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Non cancellare i miei episodi scaricati"
|
2008-01-17 14:22:26 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2844
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vuoi veramente cancellare questo podcast e tutti gli episodi scaricati?"
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2891
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "OPML files"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "File OPML"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2897
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import from OPML"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Importa da OPML"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2910 data/gpodder.glade.h:69
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import podcasts from OPML file"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Importa podcast da file OPML"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2914
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nothing to export"
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Niente da esportare"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2915
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
"podcasts first before trying to export your subscription list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"La tua lista delle sottoscrizioni ai podcast e' vuota. Sottoscrivine "
|
|
|
|
|
"qualcuno prima di provare a esportare la lista."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2920
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Export to OPML"
|
|
|
|
|
msgstr "Esporta in formato OPML"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2933
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "One subscription exported"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Una sottoscrizione esportata"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2935
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "%d subscriptions exported"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%d sottoscrizioni esportate"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2936
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"La tua lista delle sottoscrizioni ai podcast <20> stata esportata correttamente "
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2938
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile esportare l'OPML nel file. Verifica i tuoi permessi."
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2938
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "OPML export failed"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Esportazione OPML fallita"
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2960
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"Traduttore: \n"
|
|
|
|
|
"Antonio Roversi\n"
|
|
|
|
|
"Fabio Fiorentini\n"
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
|
|
|
" FFranci72 <https://launchpad.net/~fabiusfranci>\n"
|
|
|
|
|
" Thomas Perl <https://launchpad.net/~thp>"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3169
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is locked"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%s e' bloccato"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3170
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
|
|
|
|
|
"delete it."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Questo episodio e' bloccato. Devi sbloccarlo prima di eliminarlo."
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3174
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove %s?"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Rimuovere %s?"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3175
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
|
|
|
|
|
"want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"Se rimuovi questo episodio, verra' eliminato dal tuo computer. Se vorrai "
|
|
|
|
|
"ascoltare ancora questo episodio, dovrai riscaricarlo."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3177
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove %d episodes?"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Vuoi eliminare %d episodi?"
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3178
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
|
|
|
|
|
"you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
|
|
|
|
|
"download the episodes in question."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"Se rimuovi questi episodio, saranno eliminati dal tuo computer. Se vorrai "
|
|
|
|
|
"ascoltare ancora uno di questo episodi, dovrai riscaricarlo."
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3187
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Episodes are locked"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Gli episodi sono bloccati"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3188
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
|
|
|
|
|
"to delete before trying to delete them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"Gli episodi selezionati sono bloccati. Sblocca gli episodi che vuoi "
|
|
|
|
|
"eliminare prima di provare a eliminarli."
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3192
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remove %d out of %d episodes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Vuoi davvero eliminare %d episodi ?"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3193
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
"The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
|
|
|
|
|
"to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"Tra gli episodi selezionati ce ne sono alcuni bloccati che non possono "
|
|
|
|
|
"essere cancellati. Se vorrai riascoltare gli episodi in eliminazione, dovrai "
|
|
|
|
|
"riscaricarli."
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3286
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Podcasts (%d)"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Podcast (%d)"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3288 data/gpodder.glade.h:91
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Podcasts"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Podcast"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3338
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select new podcast cover artwork"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Seleziona una nuova copertina per il podcast"
|
2007-10-28 16:29:57 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3361
|
2007-10-28 16:29:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "You can only drop a single image or URL here."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Puoi inserire una sola immagine o un indirizzo qui."
|
2007-10-28 16:29:57 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3361 src/gpodder/gui.py:3370
|
2007-10-28 16:29:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "Drag and drop"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Drag and drop"
|
2007-10-28 16:29:57 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3370
|
2007-10-28 16:29:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Puoi inserire solo file locali e indirizzi http:// qui"
|
2007-10-28 16:29:57 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3380
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Vuoi spostare questo podcast in <b>%s</b>?"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3380
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Really change URL?"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Vuoi modificare l'indirizzo?"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3452
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Riavvia gPodder per applicare le modifiche."
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3505
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "needs python-eyed3"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Necessario python-eyed3"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3594
|
2007-04-05 10:03:13 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There has been an error moving your downloads to the specified location. The "
|
|
|
|
|
"old download directory will be used instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"C'e' stato un errore nello spostare i tuoi scaricamenti nella destinazione "
|
|
|
|
|
"specificata. Verra' utilizzata la vecchia cartella."
|
2007-04-05 10:03:13 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3594
|
2007-04-05 10:03:13 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error moving downloads"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Errore nello spostamento degli scaricamenti"
|
2007-04-05 10:03:13 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3630
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
|
|
|
|
|
"here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"Puoi specificare qui un formato personalizzato per i nomi dei file sul tuo "
|
|
|
|
|
"lettore MP3."
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3631
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The format string will be used to generate a file name on your device. The "
|
|
|
|
|
"file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"Il formato personalizzato verra' utilizzato per generare il nome del file "
|
|
|
|
|
"sul tuo dispositivo. L'estensione del file (ad es. \".mp3\") verra' aggiunta "
|
|
|
|
|
"automaticamente."
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3635
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Custom format strings"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Formato personalizzato"
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3723
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select iPod mountpoint"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Seleziona il mountpoint dell'iPod:"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3732
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select folder for MP3 player"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Seleziona la cartella per il lettore MP3"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3750
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Moving downloads folder"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Spostamento cartella degli scaricamenti"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3756
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Spostamento scaricamenti da <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3786
|
2007-06-21 16:05:38 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s of %s"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%s di %s"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3788
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Finishing... please wait."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sto' terminando... attendi"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3849
|
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Attendere per favore..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3860
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Loading shownotes..."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3989 src/gpodder/trayicon.py:348
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "%d of %d done"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%d di %d terminati"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3994
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Processing (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4002 src/gpodder/trayicon.py:359
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Your device has been updated by gPodder."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Il tuo dispositivo <20> stato aggiornato da gPodder."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4002 src/gpodder/trayicon.py:359
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Operation finished"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Operazione terminata"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4077
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search podcast.de:"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ricerca podcast.de:"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4082 data/gpodder.glade.h:84
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgid "OPML:"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "OPML:"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4119 src/gpodder/gui.py:4131
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "L'indirizzo specificato non ha fornito un podcast OPML valido."
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4119 src/gpodder/gui.py:4131
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "No feeds found"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun feed trovato"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4123
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4123
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "No channels found"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun canale trovato."
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4279
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4450 data/gpodder.glade.h:103
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select all"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Seleziona tutti"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4454 data/gpodder.glade.h:106
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select none"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Seleziona nessuno"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4482
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun episodio selezionato."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4484
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "One episode selected"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Un episodio selezionato"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4486
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "%d episodes selected"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%d episodi selezionati"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4488
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "total size: %s"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Grandezza totale: %s"
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4578
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Setting"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4585
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Set to"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Imposta in "
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4625
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Needed data type: %s"
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"Impossibile impostare il valore <b>%s</b> in <i>%s</i>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Tipo di dato richiesto: %s"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4625
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error updating %s"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'aggiornamento di %s"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4667
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Usa"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4671
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nome file"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4690
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reading files from %s"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Lettura file da %s"
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4691
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please wait while gPodder reads your media file list from device."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Attendi mentre gPodder la lista dei file dal tuo dispositivo."
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4757
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Folder %s could not be created."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "La cartella %s non puo' essere creata."
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4757
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error writing playlist"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Errore nella scrittura della playlist"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4769
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "La playlist del tuo lettore MP3 <20> stata aggiornata"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4769
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Update successful"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Aggiornamento completato"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4771
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error writing playlist file"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Errore nello scrivere il file della playlist"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4821
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Feature"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Funzione"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:4838
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Missing components:"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Componenti mancanti:"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/libgpodder.py:155
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Adding podcast: %s"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Aggiunta del podcast: %s"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/libgpodder.py:166
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Loading LocalDB for %s"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Caricamento LocalDB per %s"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/libgpodder.py:182
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Writing changes to database"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Scrittura delle modifiche nel database"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/libgpodder.py:204
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Migrating settings for %s"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Migrazione delle impostazioni per %s"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/libgpodder.py:206
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Fixing episodes in %s"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/libgpodder.py:280
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "iPod"
|
|
|
|
|
msgstr "iPod"
|
|
|
|
|
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/libgpodder.py:282
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "MP3 player"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Lettore MP3"
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/libgpodder.py:341
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "My podcast subscriptions"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra la lista delle mie sottoscrizioni ai podcast"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/libplayers.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Default application"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Applicazione predefinita"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/libplayers.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Custom command"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Comando personalizzato"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/libpodcasts.py:784 src/gpodder/libpodcasts.py:1036
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/libpodcasts.py:988
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/libpodcasts.py:1015
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unplayed"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Non ascoltato"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:112
|
|
|
|
|
msgid "Please have a look at the website for more information."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Visita il sito web per maggiori informazioni"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:115
|
|
|
|
|
msgid "Subscriptions uploaded."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Lista delle sottoscrizioni caricata."
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:118
|
|
|
|
|
msgid "Authentication failed."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Autenticazione fallita."
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:120
|
|
|
|
|
msgid "Protocol error."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Errore di protocollo."
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:122
|
|
|
|
|
msgid "Unknown response."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Risposta sconosciuta."
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:132
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Disponibili"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:134
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Missing dependencies"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Dipendenze mancanti"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:139
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Python module \"%s\" not installed"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Modulo python \"%s\" non installato"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:142
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Command \"%s\" not installed"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Comando \"%s\" non installato"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:153
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"Invio degli episodi di podcast a dispositivi Bluetooth. Necessita di Python "
|
|
|
|
|
"Bluez Bindings."
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:154
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Update tags on MP3 files"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Aggiornamento tag su file MP3"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:154
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Supporta l'aggiornamento dei tag dopo lo scaricamento per i file MP3"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:155
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Update tags on OGG files"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Aggiornamento tag su file OGG"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:155
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Supporta l'aggiornamento dei tag dopo lo scaricamento per i file OGG"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:156
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "HTML episode shownotes"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:156
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:325
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Fallito: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:68
|
|
|
|
|
msgid "iPod synchronization"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sincronizzazione iPod"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"Supporta la sincronizzazione di podcast con un iPod della Apple tramite "
|
|
|
|
|
"libgpod"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:69
|
|
|
|
|
msgid "MTP device synchronization"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sincronizzazione dispositivo MTP"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
|
|
|
|
|
"Protocol via pymtp."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:70
|
|
|
|
|
msgid "iPod OGG converter"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Convertitore in OGG per iPod"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
|
|
|
|
|
"and LAME."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:71
|
|
|
|
|
msgid "iPod video podcasts"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Rockbox cover art support"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
|
|
|
|
|
"firmware. Needs Python Imaging."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:168
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cancelled by user"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Annullato dall'utente"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:171
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Writing data to disk"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Scrittura dei dati su disco"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:283
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Opening iPod database"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sto aprendo il database dell'iPod..."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:292
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "iPod opened"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:303
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Saving iPod database"
|
|
|
|
|
msgstr "Sto salvando il database dell'iPod..."
|
|
|
|
|
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:310
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Writing extended gtkpod database"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:671 src/gpodder/sync.py:907
|
2007-06-21 16:05:38 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Removing %s"
|
2007-06-21 16:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:534
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Adding %s"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:386
|
2007-06-21 16:05:38 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
|
2007-06-21 16:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:515
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Opening MP3 player"
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:517
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "MP3 player opened"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:595 src/gpodder/sync.py:602
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error opening %s: %s"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:848
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Opening the MTP device"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:858
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s opened"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:863
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Closing %s"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:871
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s closed"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:876
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:58
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "gPodder media aggregator"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:61
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Downloading episodes"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Episodi scaricati"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:62
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Looking for new episodes"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ricerca nuovi episodi"
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:63
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Synchronizing to player"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sincronizzazione col lettore"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:64
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cleaning files"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:112 data/gpodder.glade.h:31
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Cerca nuovi episodi"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:118
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Download all new episodes"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Scarica tutti i nuovi episodi"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:125
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Synchronize to %s"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sincronizza con %s"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:133
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show previous message again"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra di nuovo l'ultimo messaggio"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:153 src/gpodder/trayicon.py:163
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hide gPodder"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nascondi gPodder"
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:160
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show gPodder"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra gPodder"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:214
|
|
|
|
|
msgid "These downloads failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Scaricamenti falliti:"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:216 src/gpodder/trayicon.py:219
|
|
|
|
|
msgid "gPodder downloads finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Scaricamenti di gPodder terminati"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:222
|
|
|
|
|
msgid "gPodder downloads failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Scaricamenti di gPodder falliti"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:278
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "New episodes:"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nuovi episodi:"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:281
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid " (downloaded)"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "(scaricati)"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:323
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "one more episode"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "un altro episodio"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:325
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "%d more episodes"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%d altri episodi"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/trayicon.py:352
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:306
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "one day ago"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Un giorno fa"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:308
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d days ago"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "$d giorni fa"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:354
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:356
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieri"
|
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:394 src/gpodder/util.py:397
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
|
msgstr "(sconosciuto)"
|
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:930
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "0 seconds"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "0 secondi"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:941
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "1 hour"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "1 ora"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:943
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%i hours"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%i ore"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:946
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "1 minute"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "1 minuto"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:948
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%i minutes"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%i minuti"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:951
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "1 second"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "1 secondo"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:953
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%i seconds"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%i secondi"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:956
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "and"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "e"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "/path/to/fs-based-player"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "/path/to/ipod"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:3
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Gestione della Playlist</big></b>"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:4
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Seleziona episodi</big></b>"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:5
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Sincronizzazione dei Podcast</big></b>"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:6
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Benvenuti in gPodder</big></b>"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:7
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "<b>Advanced window options</b>"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Opzioni avanzate</b>"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:8
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "<b>Audio Media Player</b>"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Riproduzione Audio</b>"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:9
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "<b>Clean-up</b>"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Pulizia</b>"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:10
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "<b>Device Configuration</b>"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Configurazione Dispositivo</b>"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:11
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "<b>Download Folder</b>"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Cartella degli scaricamenti</b>"
|
2007-05-07 21:20:20 +02:00
|
|
|
|
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:12
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Feed cache updates</b>"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Aggiornamento dei Feed</b>"
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:13
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "<b>File Metadata</b>"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Metadata dei File</b>"
|
2007-05-07 21:20:20 +02:00
|
|
|
|
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:14
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
|
2007-05-07 21:20:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:15
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "<b>Locations</b>"
|
2007-06-21 16:05:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-05-07 21:20:20 +02:00
|
|
|
|
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:16
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "<b>Network Proxy</b>"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Proxy di rete</b>"
|
2007-05-07 21:20:20 +02:00
|
|
|
|
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:17
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Integrazione nell'area di notifica</b>"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:18
|
2008-01-17 14:22:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "<b>Synchronization Options</b>"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Opzioni di Sincronizzazione</b>"
|
2008-01-17 14:22:26 +01:00
|
|
|
|
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:19
|
2007-07-21 12:32:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "<b>Synchronization</b>"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Sincronizzazione</b>"
|
2007-07-21 12:32:42 +02:00
|
|
|
|
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:20
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "<b>Video Media Player</b>"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Riproduzione Video</b>"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:22
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add a new podcast"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Aggiung un nuovo podcast"
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:23
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Additional components"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Componenti aggiuntivi"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:24
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Avanzato"
|
|
|
|
|
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:25
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate..."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:26
|
2008-01-17 14:22:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "After synchronisation:"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Dopo la sincronizzazione:"
|
2008-01-17 14:22:26 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:27
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ask before closing gPodder"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Chiedi prima di chiudere gPodder"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:28
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "Auto download new episodes when gPodder is minimized"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Scarica automaticamente nuovi episodi mentre gPodder <20> minimizzato"
|
2007-05-07 21:20:20 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:30
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check for Updates"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Controlla gli aggiornamenti"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:32
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Choose from a list of example podcasts"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Scegli da una lista di esempio di podcast"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:33
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Esci"
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:34
|
2007-05-07 21:20:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Command line:"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Riga di comando:"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:35
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "Copy selected episodes to device"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Copia gli episodi selezionati nel dispositivo"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:36
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Copying Files To Device"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Copia dei file sul dispositivo"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:37
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
|
|
|
msgstr "Cover"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:38
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "Create a subfolder for each podcast"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Crea una sottocartella per ogni podcast"
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:39
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:40
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Custom filename:"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nome del file personalizzato:"
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:41
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Elimina"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:42
|
2008-01-17 14:22:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delete episode from gPodder"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Elimina episodi da gPodder"
|
2008-01-17 14:22:26 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:43
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"Elimina gli episodi sul dispositivo che sono stati segnati come ascoltati su "
|
|
|
|
|
"gPodder"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:44
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete played episodes on startup after"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Elimina gli episodi ascoltati all'avvio dopo"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:45
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Device"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:46
|
2008-01-17 14:22:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Non fare nulla"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:48
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Download list from my.gpodder.org"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Scarica lista da my.gpodder.org"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:49
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Scarica la mia lista delle sottoscrizioni da my.gpodder.org"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:50
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Download new episodes"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Scarica nuovi episodi"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:51
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Download to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Scarica in:"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:53
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "Edit selected podcast"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Modifica i podcast selezionati"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:54
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enable notification bubbles"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:56
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
|
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:57
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "Export podcasts to OPML file"
|
|
|
|
|
msgstr "Esporta in formato OPML"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:58
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "FTP Proxy:"
|
|
|
|
|
msgstr "Proxy FTP:"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:59
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Feed URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "URL del Feed:"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:60
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Find new podcasts"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Trova nuovi Podcast"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:61
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:62
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "Go to gpodder.org"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Vai su gpodder.org"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:63
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Go to website"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Vai sul sito web"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:64
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "HTTP Proxy:"
|
|
|
|
|
msgstr "Proxy HTTP:"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:65
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
"If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"Se selezionato, i file OGG non saranno convertiti in MP3 prima di essere "
|
|
|
|
|
"trasferiti."
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:66
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
"If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
"not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
|
|
|
|
|
"\"Sync to folder:\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:67
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
|
|
|
|
|
"specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:68
|
2007-12-06 09:17:20 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
|
|
|
|
|
"played locally after copying it to your device"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:70
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Import subscriptions from Video Center"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Importa sottoscrizioni da Video Center"
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:71
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
|
|
|
msgstr "Inizializzazione..."
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:72
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Install package"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Installa pacchetto"
|
2007-05-07 21:20:20 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:73
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "Limit downloads to"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Limita gli scaricamenti a"
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:74
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "Limit rate to"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Limita la velocita' a"
|
2007-05-07 21:20:20 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:75
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Manage device playlist"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Modifica la playlist del dispositivo"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:76
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Manage playlist on MP3 player"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Modifica playlist sul lettore MP3"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:78
|
2008-01-17 14:22:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mark episode as played"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Segna episodio come scaricato"
|
2007-12-06 09:17:20 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:79
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "My player supports OGG"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Il mio lettore supporta gli OGG"
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:80
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"None\n"
|
|
|
|
|
"iPod\n"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
"Filesystem-based MP3 player\n"
|
|
|
|
|
"MTP-based player"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"Nessuno\n"
|
|
|
|
|
"iPod\n"
|
|
|
|
|
"Lettore MP3 (base filesystem)\n"
|
|
|
|
|
"Lettore base MTP"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:85
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Only show tray icon when minimized"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra icona di notica quando minimizzato"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:86
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only sync tracks that have not been played"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sincronizza solo le tracce che non sono state riprodotte."
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:87
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Apri"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:88
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Password:"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:89
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "Play"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Riproduci"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:90
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:92
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Preferenze"
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:95
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Esci"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:96
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove episodes from device"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi episodi dal dispositivo"
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:98
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "Report a problem"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Segnala un problema"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:99
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Search for podcasts"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ricerca podcast"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:101
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:102
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select None"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Seleziona nessuno"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:104
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select download folder"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Seleziona la cartella per gli scaricamenti"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:105
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select episodes"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Seleziona episodi"
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:107
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "Send subscription list via e-mail"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Invia lista delle sottoscrizioni tramite e-mail"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:108
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show All"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra tutto"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:109
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show episode description"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra descrizione dell'episodio"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:110
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra l'icona di gPodder nell'area di notifica di sistema"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:111
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show icon in status area"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:112
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show notifications"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra notifiche"
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:113
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:114
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Salta questo podcast nel sincronizzare il mio dispositivo"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:115
|
2007-05-07 21:20:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Specify custom proxy server settings:"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Specifica impostazioni personalizzate per il server proxy:"
|
2007-05-07 21:20:20 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:116
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Start gPodder minimized"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Avvia gPodder minimizzato"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:117
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "Status icon"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Icona di stato"
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:118
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Subscribe to new podcast URL"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sottoscrivi un nuovo podcast dall'indirizzo"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:119
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sync episodes to device"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sincronizza episodi con il dispositivo"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:120
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sync to folder:"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sincronizza nella cartella:"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:121
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:122
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Top _podcasts"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Podcast migliori"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:123
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Transfer"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Trasferisci"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:124
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tray Icon"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Icona di notifica"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:125
|
2008-01-17 14:22:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Type of device:"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo di dispositivo:"
|
2007-05-07 21:20:20 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:126
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo:"
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:127
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe from selected podcast"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Annulla sottoscrizioni del podcast selezionato"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:128
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update feed cache every"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Aggiorna i feed dei podcast ogni"
|
2008-01-17 14:22:26 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:129
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update feed cache on startup"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Aggiorna i Feed all'avvio."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:130
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:131
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update selected podcast"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Aggiorna il podcast selezionato"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:132
|
2007-05-07 21:20:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update tags on audio files after download"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Aggiorna i tag nei file audio dopo lo scaricamento"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:133
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Upload list to my.gpodder.org"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Carica lista su my.gpodder.org"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:134
|
2007-05-07 21:20:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use proxy defaults from environment variables"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizza proxy predefiniti nelle variabili di ambiente"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:135
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "User manual"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Manuale utente"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:136
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:137
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Website:"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sito Web:"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:138
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
"Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 for "
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
"MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:139
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "La tua lista delle sottoscrizioni <20> vuota. Cosa vuoi fare?"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:140
|
2008-10-06 20:48:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Episodes"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Episodi"
|
2008-10-06 20:48:08 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:141
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "_Aiuto"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:142
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgid "_OPML/Search"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_OPML/Ricerca"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:143
|
2008-10-06 20:48:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Podcasts"
|
|
|
|
|
msgstr "_Podcast"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:144
|
2008-10-06 20:48:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Subscriptions"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Sottoscrizioni"
|
2008-10-06 20:48:08 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:145
|
2008-10-06 20:48:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_Vista"
|
2008-10-06 20:48:08 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:146
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "_YouTube"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "_YouTube"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:147
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "days"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "giorni"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:148
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "gPodder Configuration Editor"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Editor della configurazione di gPodder"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:149
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "gPodder Podcast Editor"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Editor dei Podcast di gPodder"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:150
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "gPodder Preferences"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Preferenze di gPodder"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:151
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "gPodder startup assistant"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Assistente per l'avvio di gPodder"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:152
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "gpodder"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "gPodder"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:153
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "iPod mountpoint:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mountpoint dell'iPod:"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:154
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "kb/s"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "kb/s"
|
2007-05-07 21:20:20 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:155
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "minuti"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#: data/gpodder.glade.h:156
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "website label"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
#: bin/gpodder:75
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print debugging output to stdout"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
#: bin/gpodder:79
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Run local version in current directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Lancia la versione locale di gPodder nella directory corrente"
|
|
|
|
|
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
#: bin/gpodder:83
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Start the Maemo user interface of gPodder"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Avvia l'interfaccia utente di Maemo di gPodder"
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
#: bin/gpodder:87
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "List all channel subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la lista delle sottoscrizioni di tutti i Feed sorgente"
|
|
|
|
|
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
#: bin/gpodder:91
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update channel list, download new podcasts"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiorna la lista dei Feed sorgente e scarica i nuovi Podcast"
|
|
|
|
|
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
#: bin/gpodder:95
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update channel list and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiorna la lista dei Feed sorgente ed esci"
|
|
|
|
|
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
#: bin/gpodder:99
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Synchronize channels to configured device"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sincronizza canali con il dispositivo configurato"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
#: bin/gpodder:102
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subscribe to channel from URL"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sottoscrivi il canale dal suo indirizzo"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
#: bin/gpodder:105
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete channel specified by URL"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Elimina il canale specificato dall'indirizzo"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
#: bin/gpodder:109
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "Get sync statistics"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Queued (partial)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "In pausa (parziale)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
|
|
|
|
|
#~ "later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Riscontrato un errore durante il tentativo di scaricamento di <b>%s</b>."
|
|
|
|
|
#~ "Riprova piu' tardi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
|
|
|
|
|
#~ "downloading it?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "C'e' un episodio non scaricato completamente. Vuoi riprendere a "
|
|
|
|
|
#~ "scaricarlo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
|
|
|
|
|
#~ "downloading them?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ci sono %d episodi non scaricati completamente. Vuoi riprendere a "
|
|
|
|
|
#~ "scaricarli?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resume downloads from last session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Continuare gli scaricamenti interrotti dell'ultima sessione?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel download"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Annulla lo scaricamento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads (%d)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scaricamenti (%d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No new episodes to download.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please check for new episodes later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nessun nuovo episodio da scaricare.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Riprova piu' tardi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel download?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Annullare gli scaricamenti in corso?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
|
|
|
|
|
#~ "stop the download."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Annullando questo scaricamento verra' fermato lo scaricamento e eliminata "
|
|
|
|
|
#~ "la parte di file gia' scaricata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel downloads?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Annullare gli scaricamenti in corso?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
|
|
|
|
|
#~ "partially downloaded files."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Annullando questi scaricamenti verrano fermati i %d scaricamenti "
|
|
|
|
|
#~ "selezionati e eliminate le parti di file gia' scaricate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User command not found"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Comando non trovato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The user command [%s] was not found.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il comando [%s] non è stato trovato.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Controlla le impostazioni nelle preferenze."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User command permission denied"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Permesso negato per il comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Permesso negato nel tentativo di eseguire il comando [%s].\n"
|
|
|
|
|
#~ "controlla di avere i permessi per eseguire questo comando."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User command returned an error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Il comando ha restituito un errore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Il comando [%s] ha restituito un codice di errore [%d]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep dowloading"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Salva i download in:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "downloading one episode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Download singolo file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "downloading %d episodes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Download di %d files"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s (completed)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Completato: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "one episodes downloaded:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Non hai selezionato nessun episodio da scaricare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d episodes downloaded:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Non hai selezionato nessun episodio da scaricare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "No episode selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nessun episodio selezionato."
|
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
|
|
|
|
|
#~ "try to resume the download later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "E' stato riscontrato un errore (HTTP %d) durante il tentativo di "
|
|
|
|
|
#~ "scaricamentodi <b>%s</b>. Riprova a scaricarlo piu' tardi."
|
|
|
|
|
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelling..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "E_limina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updating %d feed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento di %s in corso"
|
|
|
|
|
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
|
|
|
|
|
#~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "gPodder supporta solo URL che cominciano con <b>http://</b>, <b>feed://</"
|
|
|
|
|
#~ "b> o <b>ftp://</b>."
|
|
|
|
|
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Additional information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni sull'episodio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Download"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Episode Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni sull'episodio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Getting download status..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stato del Download"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Released:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Download"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Scarica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "download link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Link del download:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "website link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Siti Web:"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import podcasts from web"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Importa dal Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d selezione episodi"
|
|
|
|
|
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There has been an error adding this podcast. Please see the log output "
|
|
|
|
|
#~ "for more information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#~ "C'è stato un errore nell'aggiungere il Feed sorgente.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Forse l'URL è sbagliato ?"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento di %s in corso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Episode already downloaded"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Episodio gia scaricato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#~ "Hai giÃÂ scaricato questo episodio\n"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
#~ "o lo stai scaricando ora."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download in progress"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Download in corso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare questo episodio ?"
|
|
|
|
|
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading podcast cover..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sto scaricando la Cover del Feed sorgente"
|
|
|
|
|
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Feed sorgenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finished downloads:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Annulla tutti i download in corso."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel _list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Feed sorgenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected episodes"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Supprimer la sélection"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download _all new episodes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scarica _tutto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download all available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scarica _tutto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download selected episodes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scarica la _selezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "E_xport to OPML"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Esporta in formato OPML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play selected episode"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Lire la sélection"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove _old episodes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare %d episodi ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Channel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Feed sorgenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Check for Updates"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Controlla gli aggiornamenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit channel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Modifica il Feed sorgente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Import channels from web"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Importa dal Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Preferenze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Synchronize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sincronizzazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder Homepage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Messagggio di gPodder"
|
|
|
|
|
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
|
|
|
|
|
#~ "episodes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "I Feed contengono metadata dei canali ed informazioni sugli episodi "
|
|
|
|
|
#~ "correnti"
|
|
|
|
|
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Episode information: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni sull'episodio: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save %s to folder..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Sincronizza l'iPod"
|
|
|
|
|
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "%d of %d channels updated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d di %d canali aggiornati"
|
2008-01-22 08:47:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Do you really want to completely remove all episodes from your MP3 player?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare %d episodi ?"
|
2008-01-22 08:47:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Download new episodes?"
|
2008-01-22 08:47:51 +01:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Podcast scaricati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Copied Podcasts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Podcast scaricati"
|
2008-01-22 08:47:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization error"
|
2008-01-22 08:47:51 +01:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Sincronizzazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Podcasts removed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Podcast Directory:"
|
2008-01-22 08:47:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization aborted"
|
2008-01-22 08:47:51 +01:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Sincronizzazione"
|
|
|
|
|
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s (to \"%s\")"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s (vers \"%s\")"
|
2008-01-22 08:47:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sincronizza con la Playlist dei Podcast"
|
2008-01-22 08:47:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sync to playlist/folder:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sincronizza con la Playlist:"
|
2008-01-22 08:47:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize to ipod/player"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sincronizzazione"
|
2008-01-17 14:22:26 +01:00
|
|
|
|
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
|
|
|
|
|
#~ "b> playlist on your iPod?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Voi veramente rimuovere la Playlist dei Podcast sul tuo iPod ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder mailing list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista dei Feed sorgenti di gPodder"
|
|
|
|
|
|
2007-10-28 16:29:57 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "No cover available."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nessuna Cover disponibile."
|
|
|
|
|
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit channel information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Modifica Informazioni sull'episodio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "local download database, generated by gPodder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Download database locale generato da gPodder"
|
|
|
|
|
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Contributors / patch writers:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hanno contribuito:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
#~ "Vedi il file AUTHORS per una lista completa di coloro che hanno "
|
|
|
|
|
#~ "contribuito."
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download newest podcasts?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Podcast scaricati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sottoscrivi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome del Feed sorgente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select channels to subscribe to"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona i Feed sorgente da sottoscrivere"
|
|
|
|
|
|
2007-05-07 21:20:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Automatico:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Desktop:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
|
|
|
|
|
#~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Se devi utilizzare un proxy HTTP o FTP,\n"
|
|
|
|
|
#~ "puoi usare le variabili di ambiente solite:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "<b>http://username:password@proxy_host: proxy_porta/</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast directory:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Podcast Directory:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra il link a \"gPodder downloads\""
|
|
|
|
|
|
2007-06-21 16:05:38 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use environment variables"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utilizza le variabili d'ambiente"
|
|
|
|
|
|
2007-05-07 21:20:20 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "download to label"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scarica in:"
|
|
|
|
|
|
2007-04-05 10:03:13 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color for downloaded podcasts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nessun Podcast scaricato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Esci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download in progress:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Link del download:"
|
|
|
|
|
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a valid id"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s non ha un ID valido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Info"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Informationi sul Feed sorgente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>gPodder development version %s</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "Use at your own risk, but also enjoy new features :)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#~ "<b>Questa è la versione di sviluppo %s di gPodder</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "La versione è ancora instabile ma ha molte nuove funzionalità:)"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>No channels found</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Click on <b><i>Channels</i></b> > <b><i>Add channel..</i></b> to add a "
|
|
|
|
|
#~ "new channel."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Nessun Feed sorgentedisponibile</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
#~ "Cliccare su <b><i>Feed</i></b> > <b><i>Aggiungi un Feed RSS.</i></b> "
|
|
|
|
|
#~ "per aggiungere un nuovo Feed sorgente."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching channel index..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Recupero l'indice dei Feed sorgente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not add new channel.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Only <b>http://</b> and <b>ftp://</b> URLs supported at the moment."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossibile aggiungere il nuovo Feed sorgente.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Al momento solo gli URL <b>http://</b> e <b>ftp://</b> sono supportati."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cannot access iPod.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossibile accedere all'iPod.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Verifica che l'iPod sia collegato e montato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cannot access iPod.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Make sure your iPod is connected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossibile accedere all'iPod.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Verifica che l'iPod sia collegato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cannot edit this channel.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "No channel found."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossible modificare questo Feed sorgente.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Feed sorgente non trovato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not delete channel.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Probably no channel is selected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossibile eliminare il Feed sorgente.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Forse non hai selezionato nessun Feed."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your channel list is empty. Nothing to export."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#~ msgstr "La lista dei Feed è vuota. Nulla da esportare."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to cancel this download?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vuoi davvero interrompere questo download ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere %d download ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
#~ "Non lanciare direttamente gpodder.py. Utilizza piuttosto il file binario "
|
|
|
|
|
#~ "di gPodder."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No LocalDB found or error in existing LocalDB."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "DB locale non trovato o errore nel DB locale esistente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download error. Wget exit code was: %d"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore nel download. Il codice di errore di wget è: %d"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>(unknown)</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>(sconosciuto)</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Episode:</b>"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>ÃÂpisodio</b>"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Autostart:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Avvio automatico:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel _all"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elimina _tutto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes all downloaded episodes in this channel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rimuovi tutti i download scaricati da questo Feed sorgente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the current selection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rimuovi la selezione corrente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E_xport list..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "E_sporta la lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plays the current selection in the media player"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ascolta la selezione corrente con il Player"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Publication date:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Data di pubblicazione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Cleanup iPod podcasts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Rimuovi i vecchi Podcast sull'iPod"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder - your podcast catcher."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Be more verbose"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#~ msgstr "ModalitÃÂ verbosa"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'ID dei Feed sorgente potrebbe essere cambiato. Chiedi la lista prima di "
|
|
|
|
|
#~ "tentare ancora di rimuovere."
|