gpodder/po/pt_BR.po

2692 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dudu Maroja <stuffmail@gmail.com>, 2010.
# Eduardo Maroja <stuffmail@gmail.com>, 2009.
# Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013.
# Joel Calado <joelcalado@gmail.com>, 2007.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012-2013.
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
"POT-Creation-Date: 2014-10-28 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-05 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Perl <m@thp.io>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"gpodder/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/gpodder/util.py:431
#, python-format
msgid "%(count)d day ago"
msgid_plural "%(count)d days ago"
msgstr[0] "%(count)d dia atrás"
msgstr[1] "%(count)d dias atrás"
#: src/gpodder/util.py:507
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: src/gpodder/util.py:509
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: src/gpodder/util.py:552 src/gpodder/util.py:555
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: src/gpodder/util.py:1235 src/gpodder/util.py:1254
#, python-format
msgid "%(count)d second"
msgid_plural "%(count)d seconds"
msgstr[0] "%(count)d segundo"
msgstr[1] "%(count)d segundos"
#: src/gpodder/util.py:1248
#, python-format
msgid "%(count)d hour"
msgid_plural "%(count)d hours"
msgstr[0] "%(count)d hora"
msgstr[1] "%(count)d horas"
#: src/gpodder/util.py:1251
#, python-format
msgid "%(count)d minute"
msgid_plural "%(count)d minutes"
msgstr[0] "%(count)d minuto"
msgstr[1] "%(count)d minutos"
#: src/gpodder/util.py:1257
msgid "and"
msgstr "e"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/model.py:451 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:156
msgid "No description available"
msgstr "Descrição não disponível"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/model.py:684
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/model.py:726 src/gpodder/sync.py:909
#: src/gpodder/download.py:528 src/gpodder/qmlui/__init__.py:69
msgid "Finished"
msgstr "Terminados"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/model.py:751
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/model.py:752
msgid "Only keep latest"
msgstr "Apenas manter as últimas"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/model.py:784 src/gpodder/model.py:1231
#: src/gpodder/extensions.py:59
msgid "Other"
msgstr "Outro"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/model.py:1214 src/gpodder/model.py:1229
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/model.py:1227
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/my.py:174
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Adicionar %s"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/my.py:176
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Remove %s"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/vimeo.py:53
msgid "Mobile"
msgstr ""
#: src/gpodder/vimeo.py:54
msgid "SD"
msgstr ""
#: src/gpodder/vimeo.py:55
msgid "HD"
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:55
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder em %s"
#: src/gpodder/flattr.py:211
msgid "Not enough means to flattr"
msgstr "Sem possibilidade de flattr"
#: src/gpodder/flattr.py:213
msgid "Item does not exist on Flattr"
msgstr "Item não existe no Flattr"
#: src/gpodder/flattr.py:215
msgid "Already flattred or own item"
msgstr "Já no Flattr ou item próprio"
#: src/gpodder/flattr.py:217
msgid "Invalid request"
msgstr "Requisição inválida"
#: src/gpodder/flattr.py:223
msgid "No internet connection"
msgstr "Sem conexão com à Internet"
#: src/gpodder/flattr.py:228
msgid "No description"
msgstr "Nnenhuma descrição"
#: src/gpodder/sync.py:196
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Cancelado pelo usuário"
#: src/gpodder/sync.py:199
msgid "Writing data to disk"
msgstr "Gravando dados no disco"
#: src/gpodder/sync.py:291
msgid "Opening iPod database"
msgstr "Abrindo o banco de dados do iPod"
#: src/gpodder/sync.py:301
msgid "iPod opened"
msgstr "iPod aberto"
#: src/gpodder/sync.py:312
msgid "Saving iPod database"
msgstr "Salvando o banco dando de dados do iPod"
#: src/gpodder/sync.py:317
msgid "Writing extended gtkpod database"
msgstr "Gravando banco de dados extendido do gtkpod"
#: src/gpodder/sync.py:393 src/gpodder/sync.py:665 src/gpodder/sync.py:859
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Removendo %s"
#: src/gpodder/sync.py:408 src/gpodder/sync.py:553
#, python-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Adicionando %s"
#: src/gpodder/sync.py:426
#, python-format
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
msgstr "Erro ao copiar %(episode)s: Não há espaço suficiente em %(mountpoint)s"
#: src/gpodder/sync.py:511
msgid "Opening MP3 player"
msgstr "Abrindo o tocador MP3"
#: src/gpodder/sync.py:514
msgid "MP3 player opened"
msgstr "Tocador MP3 aberto"
#: src/gpodder/sync.py:588 src/gpodder/sync.py:596
#, python-format
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
#: src/gpodder/sync.py:765 src/gpodder/sync.py:771
msgid "MTP device"
msgstr "Dispositivo MTP"
#: src/gpodder/sync.py:778
msgid "Opening the MTP device"
msgstr "Abrindo o dispositivo MTP"
#: src/gpodder/sync.py:788
#, python-format
msgid "%s opened"
msgstr "%s aberto"
#: src/gpodder/sync.py:793
#, python-format
msgid "Closing %s"
msgstr "Fechando %s"
#: src/gpodder/sync.py:801
#, python-format
msgid "%s closed"
msgstr "%s fechado"
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:806 bin/gpo:670
#, python-format
msgid "Adding %s..."
msgstr "Adicionando %s..."
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/sync.py:908 src/gpodder/download.py:527
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/sync.py:908 src/gpodder/download.py:527
msgid "Queued"
msgstr "Em espera"
#: src/gpodder/sync.py:908
msgid "Synchronizing"
msgstr "Sincronizando"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/sync.py:909 src/gpodder/download.py:528
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/sync.py:909 src/gpodder/download.py:528
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/sync.py:909 src/gpodder/download.py:528
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/sync.py:1065 src/gpodder/download.py:872
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/download.py:329
msgid "Wrong username/password"
msgstr "Login/Password inválidos"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/download.py:527 src/gpodder/gtkui/model.py:328
msgid "Downloading"
msgstr "Downloading"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/download.py:855
msgid "Missing content from server"
msgstr "Conteúdo do servidor esta faltando"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/download.py:861
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "Erro de I/O: %(error)s: %(filename)s"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/download.py:868
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "Erro de HTTP %(code)s: %(message)s"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/directory.py:95
#, fuzzy
msgid "gpodder.net search"
msgstr "gpodder.net"
#: src/gpodder/directory.py:104
#, fuzzy
msgid "OPML from web"
msgstr "Arquivos OPML"
#: src/gpodder/directory.py:113
#, fuzzy
msgid "OPML file"
msgstr "Arquivos OPML"
#: src/gpodder/directory.py:122 share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "Começando"
#: src/gpodder/directory.py:131
#, fuzzy
msgid "gpodder.net Top 50"
msgstr "gpodder.net"
#: src/gpodder/directory.py:140
#, fuzzy
msgid "gpodder.net Tags"
msgstr "gpodder.net"
#: src/gpodder/directory.py:152
#, fuzzy
msgid "YouTube search"
msgstr "_Youtube"
#: src/gpodder/directory.py:175
#, fuzzy
msgid "Soundcloud search"
msgstr "%s em Soundcloud"
#: src/gpodder/directory.py:188
#, fuzzy
msgid "Imported OPML file"
msgstr "Importar de um arquivo OPML"
#: src/gpodder/extensions.py:55
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Integração com a área de trabalho"
#: src/gpodder/extensions.py:56
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/gpodder/extensions.py:57
msgid "Post download"
msgstr "Pós-Download"
#: src/gpodder/extensions.py:100
msgid "No description for this extension."
msgstr "Nenhuma descrição para a extensão"
#: src/gpodder/extensions.py:213
#, python-format
msgid "Command not found: %(command)s"
msgstr "Comando não foi encontrado: %(command)s"
#: src/gpodder/extensions.py:229
#, python-format
msgid "Need at least one of the following commands: %(list_of_commands)s"
msgstr ""
#: src/gpodder/extensions.py:266
#, python-format
msgid "Python module not found: %(module)s"
msgstr "Módulo python não foi encontrado: %(module)s"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:70
#, python-format
msgid "Command: %s"
msgstr "Comando: %s"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:150
msgid "Default application"
msgstr "Aplicativo Padrão"
#: src/gpodder/gtkui/shownotes.py:84 src/gpodder/gtkui/model.py:70
#: src/gpodder/gtkui/model.py:88 src/gpodder/gtkui/model.py:238
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "De %s"
#: src/gpodder/gtkui/shownotes.py:118
#, fuzzy
msgid "Please select an episode"
msgstr "Selecione os episódios"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
msgstr "Flutuante"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
msgstr "Boleano"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "Texto"
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:43 src/gpodder/qmlui/__init__.py:236
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:11
msgid "Sign in"
msgstr "Registrar"
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:51
msgid "Flattred"
msgstr "Flattred"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:54 src/gpodder/gtkui/main.py:1790
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:412
msgid "Flattr this"
msgstr "Flattr isso"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:69
#, python-format
msgid "released %s"
msgstr "publicado em %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:81 src/gpodder/gtkui/model.py:394
msgid "played"
msgstr "reproduzido"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:83
msgid "unplayed"
msgstr "não reproduzido"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:86
msgid "today"
msgstr "hoje"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:87
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "baixado %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:338 src/gpodder/qmlui/__init__.py:68
msgid "Deleted"
msgstr "Removido"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:343
msgid "New episode"
msgstr "Novo episódio"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:357
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Episódio baixado"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:360
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Episódio de vídeo baixado"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:363
msgid "Downloaded image"
msgstr "Imagem baixada"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:366
msgid "Downloaded file"
msgstr "Arquivo baixado"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:381
msgid "missing file"
msgstr "arquivo faltando"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:385
msgid "never displayed"
msgstr "nunca exibidos"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:387
msgid "never played"
msgstr "nunca reproduzido"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:389
msgid "never opened"
msgstr "nunca aberto"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:392
msgid "displayed"
msgstr "exibido"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:396
msgid "opened"
msgstr "aberto"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:398
msgid "deletion prevented"
msgstr "remoção impedida"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:433 src/gpodder/qmlui/__init__.py:890
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:31
msgid "All episodes"
msgstr "Todos os episódios"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:434
msgid "from all podcasts"
msgstr "De todos os podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:626
msgid "Subscription paused"
msgstr "Inscrição pausada"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:207 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:290 src/gpodder/qmlui/__init__.py:1115
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1119
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Carregando downloads incompletos"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:291
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr "Alguns episódios não terminaram de baixar na sessão anterior."
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:293
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, python-format
msgid "%(count)d partial file"
msgid_plural "%(count)d partial files"
msgstr[0] "%(count)d arquivo parcial"
msgstr[1] "%(count)d arquivos parciais"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:308
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Resume all"
msgstr "Resumir tudo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:318 src/gpodder/qmlui/__init__.py:1145
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr "Downloads incompletos de uma sessão anterior foram encontrados."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:418
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Action"
msgstr "Ação"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:465
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
msgstr "Confirmar alterações do gpodder.net"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:466
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Selecione as ações que você deseja executar."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:506
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Enviando Inscrições"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:507
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "Sua lista de inscrições esta sendo enviada para o servidor."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:512
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "Envio efetuado com sucesso."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:519
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Error while uploading"
msgstr "Erro durante o envio"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:804 src/gpodder/gtkui/main.py:932
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2642 src/gpodder/gtkui/main.py:2844
2013-09-24 19:28:16 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:132
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:270
msgid "Episode"
msgstr "Espisódio"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:823
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:828
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:832
msgid "Released"
msgstr "Publicado"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:859
msgid "Visible columns"
msgstr "Colunas visíveis"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:952 src/gpodder/gtkui/main.py:1112
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:44
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:986 share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:44
msgid "Loading episodes"
msgstr "Lendo episódios"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:989
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Nenhum episódio nesta vizualização"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:991
msgid "No episodes available"
msgstr "Nenhum Episódio disponível"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:997
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Nenhum podcast nesta visualização"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:999
msgid "No subscriptions"
msgstr "Nenhuma inscrição"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1001
msgid "No active tasks"
msgstr "Nenhuma tarefa ativa"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1116 src/gpodder/gtkui/main.py:1118
#, python-format
msgid "%(count)d active"
msgid_plural "%(count)d active"
msgstr[0] "%(count)d ativo"
msgstr[1] "%(count)d ativos"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1120
#, python-format
msgid "%(count)d failed"
msgid_plural "%(count)d failed"
msgstr[0] "%(count)d falhou"
msgstr[1] "%(count)d falharam"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1122
#, python-format
msgid "%(count)d queued"
msgid_plural "%(count)d queued"
msgstr[0] "%(count)d enfilerado"
msgstr[1] "%(count)d enfilerados"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1136
#, python-format
msgid "downloading %(count)d file"
msgid_plural "downloading %(count)d files"
msgstr[0] "baixando %(count)d arquivo"
msgstr[1] "baixando %(count)d arquivos"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1146
#, python-format
msgid "synchronizing %(count)d file"
msgid_plural "synchronizing %(count)d files"
msgstr[0] "sincronizando %(count)d arquivo"
msgstr[1] "sincronizando %(count)d arquivos"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1148
#, python-format
msgid "%(queued)d task queued"
msgid_plural "%(queued)d tasks queued"
msgstr[0] "%(queued)d tarefa enfileirada"
msgstr[1] "%(queued)d tarefas enfileiradas"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1172
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
msgstr "Por favor reporte este problema e reinicie o gPodder"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1172
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Esseção não manejada"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1239
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Erro no feedparser: %s"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1375
msgid "Could not download some episodes:"
msgstr "Não foi possível baixar alguns episódios:"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1377 src/gpodder/gtkui/main.py:1380
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Downloads finished"
msgstr "Downloads completos"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1383
msgid "Downloads failed"
msgstr "Download falhou"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1387
msgid "Could not sync some episodes:"
msgstr "Não foi possível sincronizar alguns episódios:"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1389 src/gpodder/gtkui/main.py:1392
msgid "Device synchronization finished"
msgstr "Sincronização do dispositivo finalizou"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1395
msgid "Device synchronization failed"
msgstr "Sincronização de dispositivo falhou"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1438
#, python-format
msgid "%(count)d more episode"
msgid_plural "%(count)d more episodes"
msgstr[0] "%(count)d episódio mais"
msgstr[1] "%(count)d episódios mais"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1512
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Start download now"
msgstr "Iniciar download agora"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1514 src/gpodder/gtkui/main.py:1724
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:144
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:351
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:20
msgid "Download"
msgstr "Download"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1515 src/gpodder/qmlui/__init__.py:647
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:656 src/gpodder/qmlui/__init__.py:670
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:493
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:28
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:193
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1516 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1518
msgid "Remove from list"
msgstr "Remover da lista"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1557 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
msgid "Update podcast"
msgstr "Atualizar podcast"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1564
2012-04-29 21:01:44 +02:00
msgid "Open download folder"
msgstr "Abrir pasta de Download"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1570 src/gpodder/qmlui/__init__.py:489
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:493
msgid "Mark episodes as old"
msgstr "Marcar episódios como velhos"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1574 src/gpodder/gtkui/main.py:1783
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:768
msgid "Archive"
msgstr "Arquivamento"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1579
msgid "Remove podcast"
msgstr "Remover podcast"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1594 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
msgid "Podcast settings"
msgstr "Configurações do podcast"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1654
msgid "Error converting file."
msgstr "Erro ao converter o aquivo"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1654
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Transferência via Bluetooth"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1714
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1716 share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1760
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Send to"
msgstr "Enviar para"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1762
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Local folder"
msgstr "Pasta local"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1767
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Dispositivo bluetooth"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1774 src/gpodder/qmlui/__init__.py:66
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "New"
msgstr "Novo"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1796 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:25
msgid "Episode details"
msgstr "Detalhes do episódio "
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1922 src/gpodder/gtkui/main.py:2698
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:502
msgid "Flattr status"
msgstr "Estado Flattr"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1956
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgstr ""
"Por favor verifique as configurações dos seu media player nas preferencias"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1957
msgid "Error opening player"
msgstr "Erro ao abrir o player"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2198
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Adicionando podcasts"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2199
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Por favor aguarde enquanto a informações dos episódios e baixada"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2206
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Incrições existentes ignoradas"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2207
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Você inscreveu estes podcasts"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2215
msgid "Podcast requires authentication"
msgstr "O Podcast exige autenticação"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2216
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
msgstr "Por favor logue em %s"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2224 src/gpodder/gtkui/main.py:2319
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação falhou"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2230
msgid "Website redirection detected"
msgstr "Redirecionamento de website detectado"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2231
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "A URL %(url)s redireciona para %(target)s."
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2232
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Você deseja visitar o website agora?"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2241
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Não foi possíovel adicionar alguns podcasts"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2242
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Alguns podcasts não foram adicionados a sua lista:"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2244
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2328
msgid "Redirection detected"
msgstr "Redirecionamento Detectado"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2362
msgid "Merging episode actions"
msgstr "Mesclando ações de episódios"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2363
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
msgstr "Ações de episódios do gpodder.net foram mescladas."
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2388
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2397 src/gpodder/qmlui/__init__.py:583
msgid "Please connect to a network, then try again."
msgstr "Por favor conecte-se a uma rede e então tente novamente"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2398 src/gpodder/qmlui/__init__.py:582
msgid "No network connection"
msgstr "Sem conexão de rede"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2419
#, python-format
msgid "Updating %(count)d feed..."
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
msgstr[0] "Atualizando %(count)d fonte..."
msgstr[1] "Atualizando %(count)d fontes..."
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2437
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Erro ao atualizar %(url)s: %(message)s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2439
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
msgstr "A fonte em %(url)s não pôde ser atualizada."
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2440
msgid "Error while updating feed"
msgstr "Erro durante a atualização do feed"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2455
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr "%(podcast)s (%(position)d/%(total)d) Atualizados"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2486
msgid "No new episodes"
msgstr "Sem novos episódios"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2499
#, python-format
msgid "Downloading %(count)d new episode."
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
msgstr[0] "Baixando %(count)d novo episódio."
msgstr[1] "Baixando %(count)d novos episódios."
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2500 src/gpodder/gtkui/main.py:2504
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2862
msgid "New episodes available"
msgstr "Novo episódio disponível"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2503
#, python-format
msgid "%(count)d new episode added to download list."
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
msgstr[0] "%(count)d novo episódio foi adicionado à lista de downloads."
msgstr[1] "%(count)d novos episódios foram adicionados à lista de downloads."
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2510
#, python-format
msgid "%(count)d new episode available"
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
msgstr[0] "%(count)d novo episódio disponível"
msgstr[1] "%(count)d novos episódios disponíveis"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2529
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Sair do gPodder"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2530
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Você esta baiando episódios. Você pode continuar o downloaa da próxima vez "
"que rodar o gPodder. Deseja sair agora?"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2579
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Os espisódos estão protegidos"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2580
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Os episódis selecionados estão protegidos. Desproteja os episódios quevocê "
"pretende deletar primeiro."
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2585 src/gpodder/qmlui/__init__.py:320
#, python-format
msgid "Delete %(count)d episode?"
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
msgstr[0] "Excluir %(count)d episódio?"
msgstr[1] "Excluir %(count)d episódios?"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2586
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "Ao excluir episódios, está se removendo os arquivos baixados."
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2591
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Deleting episodes"
msgstr "Excluindo episódios"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2592
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Por favor aguarde enquanto os episódios são deletados."
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2645
#, python-format
msgid "Select older than %(count)d day"
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
msgstr[0] "Selecionar mais antigos do que %(count)d dia"
msgstr[1] "Selecionar mais antigos do que %(count)d dias"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2647
msgid "Select played"
msgstr "Selecrinar os reprodizidos"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2648
2010-10-05 12:47:10 +02:00
msgid "Select finished"
msgstr "Selecionar finalizados"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2652
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Selecione os episódios que você deseja deletar:"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2668 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:4
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:361
msgid "Delete episodes"
msgstr "Excluir episódios"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2732 src/gpodder/gtkui/main.py:2964
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3065
msgid "No podcast selected"
msgstr "Nenhum podcast selecionado"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2733
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
msgstr "Por favor Selecione um podcast da lista para atualizá-lo"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2803
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Erro ao baixar %(episode)s: %(message)s"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2804
msgid "Download error"
msgstr "Erro de download"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2847
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Selecione o episódio que você deseja baixar"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2870 src/gpodder/qmlui/__init__.py:765
msgid "Mark as old"
msgstr "Marque como antigo"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2877
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Por faver verifique por novos episódios mais tarde."
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2878
msgid "No new episodes available"
msgstr "Sem novos episódios disponíveis "
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2930
msgid "Login to gpodder.net"
msgstr "Conectar ao gpodder.net"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2931
msgid "Please login to download your subscriptions."
msgstr "Por favor faça o login para baixar suas inscrições."
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2946
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
msgstr "Inscrições no gpodder.net"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2965
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Por favor selecione um podcast da lista para edita-lo"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2980
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2986 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
msgid "Remove podcasts"
msgstr "Remover podcasts"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2987
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Selecione o podcast que você quer remover"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2991
2013-09-24 19:28:16 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:105
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:243
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3000
msgid "Removing podcast"
msgstr "Removendo podcast"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3001
msgid "Please wait while the podcast is removed"
msgstr "Porfavor, aguarde enquanto o podcast é removido"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3002
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr "Você realmente deseja remover este podcast e todos seus episódios?"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3004
msgid "Removing podcasts"
msgstr "Removendo podcasts"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3005
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Porfavor, aguarde enquanto os podcasts são removidos"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3006
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgstr ""
"Você realmente deseja remover os podcasts selecionados e seus episódios?"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3066
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Por favor selecione um podcast da lista para remove-lo"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3076
msgid "OPML files"
msgstr "Arquivos OPML"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3081
msgid "Import from OPML"
msgstr "Importar de um arquivo OPML"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3095
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Importar podcasts de aquivo OPML"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3102
msgid "Nothing to export"
msgstr "Nada para exportar"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3103
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"Sua lista de inscrição de podcasts esta vazia, por favor se inscreva aluns "
"podcasts antes de tentar exportar sua lista de incrição"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3107
msgid "Export to OPML"
msgstr "Exportar para OPML"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3118
#, python-format
msgid "%(count)d subscription exported"
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
msgstr[0] "%(count)d inscrição exportada"
msgstr[1] "%(count)d inscrições exportadas"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3119
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "Sua lista de podcasts foi exportada com sucesso."
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3121
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgstr ""
"Não foi possivel exportar para o aquivo OPML. Por favor verifique suas "
"permissões."
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3121
msgid "OPML export failed"
msgstr "Exportação para OPML falhou"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3148
msgid "No updates available"
msgstr "Nenhuma atualização disponível"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3149
msgid "You have the latest version of gPodder."
msgstr "Você possui a última versão do gPodder."
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3153
msgid "New version available"
msgstr "Nova versão disponível"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3155
#, python-format
msgid "Installed version: %s"
msgstr "Versão instalada: %s"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3156
#, python-format
msgid "Newest version: %s"
msgstr "Versão mais nova: %s"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3157
#, python-format
msgid "Release date: %s"
msgstr "Data de lançamento: %s"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3159
msgid "Download the latest version from gpodder.org?"
msgstr "Baixar a última versão do gpodder.org?"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3172 share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:48
msgid "About gPodder"
msgstr "Sobre gPodder"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3199
msgid "Donate / Wishlist"
msgstr "Doar / Lista de desejos"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3202
msgid "Report a problem"
msgstr "Reportar um problema"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3228
msgid "translator-credits"
msgstr "Eduardo Maroja - Stuffmail@gmail.com"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3230
msgid "Translation by:"
msgstr "Tradução por:"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3234
msgid "Thanks to:"
msgstr "Agradecimentos a:"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3508
msgid "Cannot start gPodder"
msgstr "Não foi possível iniciar o gPodder"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3509
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
msgstr "Erro de D-Bus: %s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Nada para colar"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Area de transferência esta vazia"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:160
2013-04-10 17:53:36 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:246
msgid "Username"
msgstr "Login"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:163
msgid "New user"
msgstr "Novo usuário"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:170
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:172
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação requerida"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:203
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:251
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:225
msgid "Select destination"
msgstr "Selecione destino"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
msgid "Setting"
msgstr "Configurações"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
msgid "Set to"
msgstr "Escolha para"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
msgstr ""
"Não foi possivel mudar de %(field)s para %(value)s.é precido o tipo de dado: "
"%(datatype)s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
msgid "Error setting option"
msgstr "Erro ao alterar a opção"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:51
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:93
msgid "Do nothing"
msgstr "Não faça nada"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:52
msgid "Show episode list"
msgstr "Exibir a lista de episódios"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:53
msgid "Add to download list"
msgstr "Adicionar à lista de downloads"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:54
msgid "Download immediately"
msgstr "Baixar imediatamente"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:72
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:73
msgid "iPod"
msgstr ""
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:74
msgid "Filesystem-based"
msgstr "Baseado no sistema de arquivos"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:94
msgid "Mark as played"
msgstr "Marcar como reproduzido"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:95
msgid "Delete from gPodder"
msgstr "Excluir do gPodder"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:134
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:153
#, python-format
msgid "Custom (%(format_ids)s)"
msgstr "Personalizado (%(format_ids)s)"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:350
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:401
2013-09-24 19:28:16 +02:00
#, fuzzy
msgid "Documentation"
msgstr "Duração"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:406
2013-09-24 19:28:16 +02:00
#, fuzzy
msgid "Extension info"
msgstr "Informação de módulo de extensão"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:416
2013-09-24 19:28:16 +02:00
msgid "Support the author"
msgstr ""
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:432
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "Please sign in with Flattr and Support Publishers"
msgstr "Por favor, registre-se com Flattr "
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:433
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderflattrsignin.ui.h:1
2013-04-10 17:53:36 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:335
msgid "Sign in to Flattr"
msgstr "Registrar no Flattr"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:436
#, python-format
msgid "Logged in as <b>%(username)s</b>"
msgstr "Conectado como <b>%(username)s</b>"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:437
2013-04-10 17:53:36 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:333
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:372
msgid "Sign out"
msgstr "Sair"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:446
msgid "Flattr integration requires WebKit/Gtk."
msgstr "Integração Flattr requer WebKit/Gtk."
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:447
msgid "WebKit/Gtk not found"
msgstr "WebKit/Gtk não encontrado"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:482
msgid "Extension cannot be activated"
msgstr "Extensão não pode ser ativada"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:495
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Extension module info"
msgstr "Informação de módulo de extensão"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:537
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Configure audio player"
msgstr "Configurar o reprodutor de áudio"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:538
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:548
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:547
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Configure video player"
msgstr "Configurar reprodutor de vídeo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:559
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:577
msgid "manually"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgstr "manualmente"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:579
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, python-format
msgid "after %(count)d day"
msgid_plural "after %(count)d days"
msgstr[0] "depois de %(count)d dia"
msgstr[1] "depois de %(count)d dias"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:609
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Substituir a lista de inscrições no servidor"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:610
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr ""
"Podcasts remotos que não foram adicionados localmente serão removidos do "
"servidor. continuar?"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:689
msgid "Select folder for mount point"
msgstr "Selecionar pasta para ponto de montagem"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:706
#, fuzzy
msgid "Select folder for playlists"
msgstr "Selecionar pasta para ponto de montagem"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:236
#, fuzzy
msgid "Loading podcasts"
msgstr "Adicionando podcasts"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:237
#, fuzzy
msgid "Please wait while the podcast list is downloaded"
msgstr "Porfavor, aguarde enquanto o podcast é removido"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:288
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:551
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:292
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:575
msgid "Select none"
msgstr "Desselecionar todos"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:324
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nenhuma seleção"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
#, python-format
msgid "%(count)d episode"
msgid_plural "%(count)d episodes"
msgstr[0] "%(count)d episódio"
msgstr[1] "%(count)d episódios"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:327
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "tamanho: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:98
#, fuzzy, python-format
msgid "Folder %s could not be created."
msgstr "A fonte em %(url)s não pôde ser atualizada."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:98
#, fuzzy
msgid "Error writing playlist"
msgstr "Erro ao abrir o player"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:98
msgid "Add section"
msgstr "Adicionar seção"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:98
msgid "New section:"
msgstr "Nova seção:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:131
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Selecione nova capa para o podcast"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:157
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Você pode arrastar apenas uma imagem ou URL aqui."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:157
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:167
msgid "Drag and drop"
msgstr "Arraste e solte"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:167
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Você pode somente soltar aquivos e URLs http:// aqui."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
msgid "No device configured"
msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
msgstr "Por favor configure seu dispositivo no diálogo de preferências."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
msgid "Cannot open device"
msgstr "Não foi possível abrir dispositivo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
msgstr "Por favor verifique as configurações no diálogo de preferências"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:139
msgid "Not enough space left on device"
msgstr "Não há espaço suficiente no dispositivo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:140
#, python-format
msgid ""
"Additional free space required: %(required_space)s\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Precisa de espaço livre adicional: %(required_space)s\n"
"Você deseja continuar?"
2013-09-24 19:28:16 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
#, fuzzy
msgid "Update successful"
msgstr "Envio efetuado com sucesso."
2013-09-24 19:28:16 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
msgstr ""
2013-09-24 19:28:16 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:274
msgid "Episodes have been deleted on device"
msgstr ""
2013-09-24 19:28:16 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:285
#, fuzzy
msgid "Error writing playlist files"
msgstr "Erro ao converter o aquivo"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:64
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:65
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "Hide deleted"
msgstr "Oculto excluído"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:67
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "Downloaded"
msgstr "Baixado"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:70
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "Archived"
msgstr "Arquivado"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:71
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:72
msgid "Partially played"
msgstr "Reproduzido parcialmente"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:73
msgid "Unplayed downloads"
msgstr "Downloads não tocados"
2013-04-10 17:53:36 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:244
#, python-format
msgid "Flattred (%(count)d)"
msgstr "Flattred (%(count)d)"
2013-04-10 17:53:36 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:248
#, python-format
msgid "Flattr this (%(count)d)"
msgstr "Flattr isso (%(count)d)"
2013-04-10 17:53:36 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:262
msgid "Sign in to Flattr in the settings."
msgstr "Inicie a sessão do Flattr nas configurações."
2013-04-10 17:53:36 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:265
msgid "Flattring episode..."
msgstr "Flattring episódio..."
2013-04-10 17:53:36 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:289
msgid "Could not log in to Flattr."
msgstr "Não foi possível se conectar Flattr."
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:321 src/gpodder/qmlui/__init__.py:747
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:772 share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:22
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:363 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:489
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:44
2012-04-29 21:01:44 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
2013-04-10 17:53:36 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:421
msgid "Uploading subscriptions..."
msgstr "Enviando inscrições..."
2013-04-10 17:53:36 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:428
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "Error on upload:"
msgstr "Erro ao enviar:"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:490
msgid "Update all"
msgstr "Atualizar tudo"
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:492
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:494 src/gpodder/qmlui/__init__.py:647
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:656
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:495
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr ""
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:496
msgid "Change section"
msgstr "Alterar seção"
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:497 src/gpodder/qmlui/__init__.py:619
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11
msgid "Unsubscribe"
msgstr "remover inscrição"
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:548
msgid "Merging episode actions..."
msgstr "Mesclando ações de episódio..."
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:552
#, python-format
msgid "Merging episode actions (%d)"
msgstr "Mesclando ações de episódio (%d)"
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:618
msgid "Remove this podcast and episodes?"
msgstr "Remover este podcast e episódios?"
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:646
msgid "New section name:"
msgstr "Novo nome da seção:"
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:655
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:665
#, python-format
msgid "Copied to clipboard: %(url)s"
msgstr ""
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:747
msgid "Delete this episode?"
msgstr "Excluir este episódio?"
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:765
msgid "Mark as new"
msgstr "Marque como novo"
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:768
msgid "Allow deletion"
msgstr "Permitir remoção"
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:774
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "Add to play queue"
msgstr "Adicionar para lista de reprodução"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:804 src/gpodder/qmlui/__init__.py:808
msgid "Adding podcasts..."
msgstr "Adicionando podcasts..."
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:823
2013-04-10 17:53:36 +02:00
#, fuzzy
msgid "Could not add some podcasts:"
msgstr "Não foi possíovel adicionar alguns podcasts"
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1146
msgid "Resume"
msgstr "Resumir"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:154
msgid "Unknown track"
msgstr "Faixa desconhecida"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:181
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "%s em Soundcloud"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:190
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "%s faixas publicadas no Soundcloud"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:217
#, python-format
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
msgstr "Favorito de %s no Soundcloud"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:223
#, python-format
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
msgstr "Trilhas favoritas por %s no Soundcloud."
#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:16
msgid "Subtitle Downloader for TED Talks"
msgstr "Baixador de legendas para TED Talks"
#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:17
msgid "Downloads .srt subtitles for TED Talks Videos"
msgstr "Baixa legendas em .srt para TED Talks Videos"
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:26
msgid "Convert video files to MP4 for Rockbox"
msgstr "Converter arquivos de vídeo para MP4 para Rockbox"
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:27
msgid "Converts all videos to a Rockbox-compatible format"
msgstr "Converte todos os vídeos para um formato compatível com Rockbox"
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:65
2013-09-24 19:28:16 +02:00
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:111
#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:111
msgid "File converted"
msgstr "Arquivo convertido"
#: share/gpodder/extensions/mpris-listener.py:33
msgid "MPRIS Listener"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/mpris-listener.py:34
msgid "Convert MPRIS notifications to gPodder Media Player D-Bus API"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:10
msgid "Ubuntu App Indicator"
msgstr "App Indicator do Ubuntu"
2013-04-10 17:53:36 +02:00
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:11
msgid "Show a status indicator in the top bar."
msgstr "Mostrar um indicador de status na barra superior."
2013-04-10 17:53:36 +02:00
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:39
msgid "Show main window"
msgstr "Mostrar janela principal"
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:49
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: share/gpodder/extensions/taskbar_progress.py:28
#, fuzzy
msgid "Show download progress on the taskbar"
msgstr "Mostrar progresso do download no ícone do Lançador do Unity."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: share/gpodder/extensions/taskbar_progress.py:29
msgid "Displays the progress on the Windows taskbar."
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:16
msgid "Rename episodes after download"
msgstr "Renomear episódios depois de baixar"
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:17
msgid "Rename episodes to \"<Episode Title>.<ext>\" on download"
msgstr "Renomear episódiops para \"<título do episódio>.<extensão>\" ao baixar"
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:22
#, fuzzy
msgid "Convert video files"
msgstr "Conversão falhou"
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:23
#, fuzzy
msgid "Transcode video files to avi/mp4/m4v"
msgstr "Transcodificar arquivos .ogg para .mp3 usando ffmpeg"
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:86
#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:84
#, python-format
msgid "Convert to %(format)s"
msgstr "Converter para %(format)s"
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:114
#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:114
msgid "Conversion failed"
msgstr "Conversão falhou"
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:37
msgid "Remove cover art from OGG files"
msgstr "Remover arte da capa dos arquivos OGG"
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:38
msgid "removes coverart from all downloaded ogg files"
msgstr "remove arte de capa de todos os arquivos ogg baixados"
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:66
msgid "Remove cover art"
msgstr "Remover arte de capa"
#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:16
msgid "Enqueue in media players"
msgstr "Enfileirar em reprodutores de mídia"
#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:17
msgid ""
"Add a context menu item for enqueueing episodes in installed media players"
msgstr ""
"Adiciona um menu de contexto para enfileirar episódios em reprodutores de "
"mídia instalados"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/extensions/enqueue_in_mediaplayer.py:27
msgid "Enqueue in"
msgstr "Enfileirar em"
#: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:14
msgid "Search for new episodes on startup"
msgstr "Pesquisar por novos episódios ao iniciar"
#: share/gpodder/extensions/update_feeds_on_startup.py:15
msgid "Starts the search for new episodes on startup"
msgstr "Inicia a pesquisa por novos episódios ao iniciar"
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:21
msgid "Normalize audio with re-encoding"
msgstr "Normalizar áudio com recodificação"
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:22
msgid "Normalize the volume of audio files with normalize-audio"
msgstr "Normalizar o volume de arquivos de áudio com normalize-audio"
2013-09-24 19:28:16 +02:00
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:99
msgid "File normalized"
msgstr "Arquivo normalizado"
#: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:14
msgid "Gtk Status Icon"
msgstr "Ícone de status para GTK"
#: share/gpodder/extensions/gtk_statusicon.py:15
msgid "Show a status icon for Gtk-based Desktops."
msgstr "Mostra um ícone de status para ambientes baseados em Gtk,"
#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:20
#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:100
#, fuzzy
msgid "Concatenate videos"
msgstr "Conversão falhou"
#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:21
#, fuzzy
msgid "Add a context menu item for concatenating multiple videos"
msgstr ""
"Adiciona um menu de contexto para enfileirar episódios em reprodutores de "
"mídia instalados"
#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:37
msgid "Save video"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:66
#, fuzzy
msgid "Concatenating video files"
msgstr "Conversão falhou"
#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:67
#, python-format
msgid "Writing %(filename)s"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:78
msgid "Videos successfully converted"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:79
#, fuzzy
msgid "Error converting videos"
msgstr "Erro ao converter o aquivo"
#: share/gpodder/extensions/concatenate_videos.py:80
msgid "Concatenation result"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/sonos.py:19 share/gpodder/extensions/sonos.py:78
msgid "Stream to Sonos"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/sonos.py:20
msgid "Stream podcasts to Sonos speakers"
msgstr ""
#: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:10
msgid "Minimize on start"
msgstr "Minimizar no início"
#: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:11
msgid "Minimizes the gPodder window on startup."
msgstr "Minimiza a janela do gPodder na inicialização."
#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:20
#, fuzzy
msgid "Convert audio files"
msgstr "Conversão falhou"
#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:21
#, fuzzy
msgid "Transcode audio files to mp3/ogg"
msgstr "Transcodificar arquivos .ogg para .mp3 usando ffmpeg"
2013-09-24 19:28:16 +02:00
#: share/gpodder/extensions/tagging.py:45
msgid "Tag downloaded files using Mutagen"
msgstr "Marcar tag em arquivos baixados usando Mutagen"
2013-09-24 19:28:16 +02:00
#: share/gpodder/extensions/tagging.py:46
msgid "Add episode and podcast titles to MP3/OGG tags"
msgstr "Adicionar títulos de episódios e podcast para as tags MP3/OGG"
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:10
msgid "Ubuntu Unity Integration"
msgstr "Ubuntu Unity Integration"
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:11
msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
msgstr "Mostrar progresso do download no ícone do Lançador do Unity."
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:40
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Adicionar um novo podcast"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "Editor de podcast gPodder"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "Section:"
msgstr "Seção:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
msgstr "Desabilitar atualização de fontes (pausar inscrição)"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Synchronize to MP3 player devices"
msgstr "Sincronizar com dispositivos reprodutores de MP3"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "Strategy:"
msgstr "Estratégia:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:6
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "Autenticação HTTP/FTP"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:8
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14
msgid "Username:"
msgstr "Login:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:9
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:10
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "Localizações"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "Download to:"
msgstr "Baixar para:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Website:"
msgstr "Site:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:13
msgid "website label"
msgstr "Título do Site"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:14
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:1
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "Editor de configuração do gPodder"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:2
msgid "Search for:"
msgstr "Procurar por:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "Show All"
msgstr "Exibir todos"
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:1
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcasts"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:2
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:33
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Verificar por novos episódios"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:3
msgid "Download new episodes"
msgstr "Baixe novos episódios"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:5
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Inscrições"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:8
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Descubra novos podcasts"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:9
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Adicionar podcast via url"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:14
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Importar de um arquivo OPML"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:15
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Exportar para arquivo OPML"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:16
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Ir para gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:17
msgid "_Episodes"
msgstr "_Episódios"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:18 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:357
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:36
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:19
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:23
msgid "Toggle new status"
msgstr "Alterar status"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:24
msgid "Change delete lock"
msgstr "Mudar a proteção de remoção"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:26
msgid "E_xtras"
msgstr "E_xtras"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:27
msgid "Sync to device"
msgstr "Sincronizar com dispositivo"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "E_xibir"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:29
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:30
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Descrição do episódio"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:32
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Esconder episódios excluídos"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:33
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Episódios baixados"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:34
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Episódios não reproduzidos"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:35
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Esconder podcasts sem episódios"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:36
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:37
msgid "User manual"
msgstr "Manual do usuário"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:38
msgid "Software updates"
msgstr "Atualizações de softwares"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:39
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:40
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:41
msgid "Limit rate to"
msgstr "Limite a taxa de download a"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:42
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:43
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Limite o download a"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "Select episodes"
msgstr "Selecione os episódios"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:2
msgid "<big>Welcome to gPodder</big>"
msgstr "<big>Bem-vindo ao gPodder</big>"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Your podcast list is empty."
msgstr "Seu podcast está vazio."
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Escolha de uma lista de exemplos de podcasts"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "Add a podcast by entering its URL"
msgstr "Adicionar um podcast informando sua URL"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "Restore my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Restaurar minhas inscrições do gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "Audio player:"
msgstr "Player de Audio"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Video player:"
msgstr "Player de vídeo"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#, fuzzy
msgid "Preferred YouTube format:"
msgstr "Formato preferido de vídeo:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:5
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#, fuzzy
msgid "Preferred Vimeo format:"
msgstr "Formato preferido de vídeo:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
msgstr "\"Todos episódios\" na lista de podcast"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Use sections for podcast list"
msgstr "Usar seções para lista de podcast"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:12
msgid "Automatically flattr episodes on playback"
msgstr "Flattr episódios automaticamente ao reproduzir"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
msgstr "Sincronizar inscrições e ações de episódios"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr "Substituir a lista de inscrições do servidor com a lista local"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
msgid "Device name:"
msgstr "Nome do dispositivo:"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:360
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalo de atualização:"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr "Número máximo de episódios por podcast:"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:21
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Quando novos episódios forem encontrados:"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:22
msgid "Updating"
msgstr "Atualizando"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:23
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Excluir episódios reproduzidos:"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:24
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
msgstr "Remover episódios reproduzidos mesmo se não finalizados"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:25
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Também remover episódios não reproduzidos"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:26
msgid "Clean-up"
msgstr "Limpeza"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:27
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:28
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Ponto de montagem:"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:29
msgid "After syncing an episode:"
msgstr "Depois de sincronizar um episódio:"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Create playlists on device"
msgstr "Substituir a lista no servidor"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Playlists Folder:"
msgstr "Lista de reprodução vazia"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:32
msgid "Remove episodes deleted on device from gPodder"
msgstr ""
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:33
msgid "Only sync unplayed episodes"
msgstr "Somente sincronizar episódios não reproduzidos"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:34
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:35
msgid "Edit config"
msgstr "Editar configuração"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Ache novos podcasts"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Select All"
msgstr "Selecione todos"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "Select None"
msgstr "Desselecione todos"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "label"
msgstr ""
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "..."
msgstr ""
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:29 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:343
msgid "Now playing"
msgstr "Agora tocando"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:37
#, fuzzy
msgid "Add podcast"
msgstr "Adicionando podcasts"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:41
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
2013-04-10 17:53:36 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:143
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2013-04-10 17:53:36 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:168
msgid "Thanks"
msgstr "Agradecimentos"
2013-04-10 17:53:36 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:178
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
2013-04-10 17:53:36 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:239
#, fuzzy
msgid "gPodder.net Login"
msgstr "gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:244
#, fuzzy
msgid "Credentials"
msgstr "Créditos"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:256
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:303
msgid "gPodder settings"
msgstr "Configurações do gPodder"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
2013-04-10 17:53:36 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:308
msgid "Screen orientation"
msgstr "Orientação da janela"
2013-04-10 17:53:36 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:312
msgid "Automatic rotation"
msgstr "Rotação automática"
2013-04-10 17:53:36 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:318
msgid "Media indexing"
msgstr "Indexação de mídia"
2013-04-10 17:53:36 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:322
msgid "Show podcasts in Music app"
msgstr "Mostrar podcasts no Music app"
2013-04-10 17:53:36 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:354
msgid "Auto-Flattr on playback"
msgstr "Flattr automaticamente ao reproduzir"
2013-04-10 17:53:36 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:364
msgid "Enable synchronization"
msgstr "Habilitar sincronização"
2013-04-10 17:53:36 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:374
#, fuzzy
msgid "Sign in to gPodder.net"
msgstr "Conectar ao gpodder.net"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
2013-04-10 17:53:36 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:393
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "Replace list on server"
msgstr "Substituir a lista no servidor"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
2013-04-10 17:53:36 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:404
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "No account? Register here"
msgstr "Nenhuma conta? Registre aqui"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:242 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:422
msgid "Play queue"
msgstr "Tocar a lista"
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:139 share/gpodder/ui/qml/Main.qml:427
msgid "Playlist empty"
msgstr "Lista de reprodução vazia"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:169
#, fuzzy
msgid "Episode added to playlist"
msgstr "Detalhes do episódio "
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:349
msgid "Download episodes"
msgstr "Baixar episódios"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:355
msgid "Playback episodes"
msgstr "Reprodução de episódios"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:417
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:52
msgid "Shownotes"
msgstr "Notas do Episódio"
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:562
msgid "Select downloaded"
msgstr "Selecionar baixados"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:582
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter seleção"
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:26
msgid "No podcasts."
msgstr "Nenhum podcast."
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:26
msgid "Add your first podcast now."
msgstr "Adiciona seu primeiro podcast agora."
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:46
msgid "No episodes"
msgstr "Nenhum episódio"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:46
msgid "Touch to change filter"
msgstr "Toque para alterar o filtro"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:189
msgid "Show episodes"
msgstr "Mostrar episódios"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:63
2014-07-26 18:07:48 +02:00
msgid "Search term or URL"
msgstr "Termo de pesquisa ou URL"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:73
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:134
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#, fuzzy
msgid "Most-subscribed on gpodder.net"
msgstr "Inscrições no gpodder.net"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:137
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your subscriptions on gpodder.net"
msgstr "Inscrições no gpodder.net"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:138
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#, fuzzy
msgid "Recommended by gpodder.net for you"
msgstr "powered by gpodder.net"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:192
2014-07-26 18:07:48 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever-se"
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:12
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
#, python-format
msgid "%(count)s minute"
msgid_plural "%(count)s minutes"
msgstr[0] "%(count)s minuto"
msgstr[1] "%(count)s minutos"
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:16
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
#, python-format
msgid "%(count)s second"
msgid_plural "%(count)s seconds"
msgstr[0] "%(count)s segundo"
msgstr[1] "%(count)s segundos"
2013-09-24 19:28:16 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/harmattan/org/gpodder/qmlui/ListList.qml:14
msgid "Pull down to refresh"
msgstr ""
#: share/gpodder/ui/qml/harmattan/org/gpodder/qmlui/ListList.qml:15
#, fuzzy
msgid "Release to refresh"
msgstr "Data de lançamento: %s"
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: bin/gpo:251
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Podcast update requested by extensions."
msgstr "Atualização do podcast exigida por extensões."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: bin/gpo:255
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Episode download requested by extensions."
msgstr "Download de episódio exibido por extensões."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: bin/gpo:308
#, python-format
msgid "Invalid url: %s"
msgstr "Url inválida: %s"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: bin/gpo:322 bin/gpo:398 bin/gpo:432 bin/gpo:571 bin/gpo:586 bin/gpo:679
#, python-format
msgid "You are not subscribed to %s."
msgstr "Você não está inscrito a %s."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: bin/gpo:328
2013-04-10 17:53:36 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Already subscribed to %s."
msgstr "Não foi possível se inscrever a %s."
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: bin/gpo:334
#, python-format
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Cannot subscribe to %s."
msgstr "Não foi possível se inscrever a %s."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: bin/gpo:350
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#, python-format
msgid "Successfully added %s."
msgstr "%s adicionado com sucesso."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: bin/gpo:368
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "This configuration option does not exist."
msgstr "Essa opção de configuração não existe."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: bin/gpo:372
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Can only set leaf configuration nodes."
msgstr "Só é possível definir nós de configuração de folha."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: bin/gpo:386
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#, python-format
msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
msgstr "Renomeado %(old_title)s para %(new_title)s."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: bin/gpo:402
#, python-format
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "Desinscreveu de %s."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: bin/gpo:476
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Updates disabled"
msgstr "Atualizações desabilitadas"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: bin/gpo:491
#, python-format
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "%(count)d new episode"
msgid_plural "%(count)d new episodes"
msgstr[0] "%(count)d novo episódio"
msgstr[1] "%(count)d novos episódios"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: bin/gpo:497
msgid "Checking for new episodes"
msgstr "Verificando por novos espisódios"
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: bin/gpo:506
#, python-format
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Skipping %(podcast)s"
msgstr "Pulando %(podcast)s"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: bin/gpo:577
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#, python-format
msgid "Disabling feed update from %s."
msgstr "Desabilitando atualização de feed de %s."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: bin/gpo:592
#, python-format
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Enabling feed update from %s."
msgstr "Habilitando atualização de feed de %s."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: bin/gpo:609
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Listening on ALL network interfaces."
msgstr "Ouvindo em TODAS as interfaces de rede."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: bin/gpo:634
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "No podcasts found."
msgstr "Nenhum podcast encontrado."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: bin/gpo:648
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
msgstr "Digite o índice para se inscrever, ? para listar"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: bin/gpo:662 bin/gpo:666
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Invalid value."
msgstr "Valor inválido."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: bin/gpo:683
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "URL inválida: %s"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: bin/gpo:686
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#, python-format
msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
msgstr "URL alterada de %(old_url)s para %(new_url)s."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: bin/gpo:742
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#, python-format
msgid "Syntax error: %(error)s"
msgstr "Erro de sintáxe: %(error)s"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: bin/gpo:836
#, fuzzy
msgid "Ambiguous command. Did you mean.."
msgstr "Comando ambíguo. Você quis dizer..."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#: bin/gpo:840
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "The requested function is not available."
msgstr "A função chamada não está disponível."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: bin/gpodder:108
msgid "print logging output on the console"
msgstr "imprime a saída de logs para o console"
#: bin/gpodder:112
msgid "use the QML-based MeeGo 1.2 Harmattan UI"
msgstr "usa a interface gráfica Meego 1.2 Harmattan, baseada em QML"
#: bin/gpodder:115
msgid "subscribe to the feed at URL"
msgstr "assina ao feed da URL"
#: bin/gpodder:120
msgid "Mac OS X application process number"
msgstr "Número de processo de aplicativo do Mac OS X"
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#: share/applications/gpodder-url-handler.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "gPodder (subscribe to feed)"
msgstr "assina ao feed da URL"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
msgid "gPodder Podcast Client"
msgstr "Cliente de podcast gPodder"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
msgid "Podcast Client"
msgstr "Cliente de podcast"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
msgstr "Inscrever ao conteúdo de áudio e vídeo da web"
2013-04-10 17:53:36 +02:00
2014-10-28 18:33:10 +01:00
#~ msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
#~ msgstr "A URL especificada não provê nenhuma OPML válida"
#~ msgid "No feeds found"
#~ msgstr "Nenhum feed encontrado"
#~ msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
#~ msgstr "Não há canais do Youtube que se encaixem nesta busca."
#~ msgid "No channels found"
#~ msgstr "Nenhum canal encontrado"
#~ msgid "_OPML/Search"
#~ msgstr "_OPML/Busca"
#~ msgid "Top _podcasts"
#~ msgstr "Top _podcasts"
2014-07-26 18:07:48 +02:00
#~ msgid "Toplist"
#~ msgstr "Lista de melhores"
#~ msgid "My gpodder.net"
#~ msgstr "Meu gpodder.net"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Exemplos"
#~ msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
#~ msgstr "Por favor escolha um episódio da lista para exibir suas informações"
#~ msgid "No episode selected"
#~ msgstr "Nenhum episódio selecionado"
2013-04-10 17:53:36 +02:00
#~ msgid "Convert .flv files from YouTube to .mp4"
#~ msgstr "Converter aquivos .flv do YouTube para .mp4"
#~ msgid "Useful for playing downloaded videos on hardware players"
#~ msgstr "Útil para tocar os vídeos baixados nos tocadores de hardware"
#~ msgid "Convert FLV to MP4"
#~ msgstr "Converter FLV para MP4"
#~ msgid "Convert M4A audio to MP3 or OGG"
#~ msgstr "Converter áudio M4A para MP3 ou OGG"
#~ msgid "Transcode .m4a files to .mp3 or .ogg using ffmpeg"
#~ msgstr "Transcodificar os arquivos .m4a para .mp3 ou .ogg usando ffmpeg"
#~ msgid "Convert OGG audio to MP3"
#~ msgstr "Converter áudio OGG para MP3"
#~ msgid "File converted from ogg to mp3"
#~ msgstr "Arquivo convertido de ogg para mp3"
#~ msgid "Conversion failed from ogg to mp3"
#~ msgstr "Conversão de ogg or mp3"