gpodder/data/po/nl.po

4696 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of nl.po to Nederlands
# gPodder translation template.
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
#
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
# Pieter De Decker <pdedecker@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-19 22:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 23:20+0100\n"
"Last-Translator: Iwan van der Kleijn <iwanvanderkleijn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-18 00:08:31+0000\n"
#: src/gpodder/config.py:251
#, fuzzy, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder heeft %s gevonden"
#: src/gpodder/config.py:318
#, fuzzy
msgid "No description available."
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
#: src/gpodder/console.py:32
#, fuzzy
msgid "No device configured."
msgstr "Geen apparaat geconfigureerd"
#: src/gpodder/console.py:41
#, fuzzy, python-format
msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
msgstr "Synchroniseren: %d van %d"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/console.py:58
msgid "Device synchronized successfully."
msgstr ""
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/console.py:61
#, fuzzy
msgid "Error: Cannot open device!"
msgstr "Kan apparaat niet openen"
#: src/gpodder/download.py:332
#, fuzzy
msgid "Wrong username/password"
msgstr "Voer uw naam en wachtwoord in."
#: src/gpodder/download.py:529
#, fuzzy
msgid "Added"
msgstr "Geadvanceerd"
#: src/gpodder/download.py:529
msgid "Queued"
msgstr "In wachtrij"
#: src/gpodder/download.py:529 src/gpodder/gtkui/model.py:272
#, fuzzy
msgid "Downloading"
msgstr "downloaden"
#: src/gpodder/download.py:530 src/gpodder/model.py:1215
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/gpodder/download.py:530
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Filter:"
#: src/gpodder/download.py:530
#, fuzzy
msgid "Cancelled"
msgstr "Annuleren"
#: src/gpodder/download.py:530
msgid "Paused"
msgstr ""
#: src/gpodder/download.py:783
#, fuzzy
msgid "Missing content from server"
msgstr "Ontbrekende componenten:"
#: src/gpodder/download.py:788
#, fuzzy, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "Fout bij het openen van %s: %s"
#: src/gpodder/download.py:793
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "Fout bij het openen van %s: %s"
#: src/gpodder/download.py:797
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fout bij het openen van %s: %s"
#: src/gpodder/gui.py:214 src/gpodder/gui.py:1361 src/gpodder/gui.py:1377
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: src/gpodder/gui.py:215 src/gpodder/gui.py:1386
msgid "Idle"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:224
2010-10-05 12:47:10 +02:00
msgid "Hint of the day"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:336 src/gpodder/gui.py:572
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:496
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Niet downloaden"
#: src/gpodder/gui.py:497
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:499
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, python-format
msgid "%(count)d partial file"
msgid_plural "%(count)d partial files"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/gui.py:532
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Resume all"
msgstr "Nooit downloaden"
#: src/gpodder/gui.py:543
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:667
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Action"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:711
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#, fuzzy
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgstr "Download lijst van my.gpodder.org"
#: src/gpodder/gui.py:712
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Selecteer de afleveringen die u nu wilt downloaden."
#: src/gpodder/gui.py:749
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#, fuzzy
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "A_bonnementen"
#: src/gpodder/gui.py:750
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "Uw lokale abonnementenlijst is bijgewerkt."
#: src/gpodder/gui.py:755
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#, fuzzy
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "Update geslaagd"
#: src/gpodder/gui.py:762
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error while uploading"
msgstr "Fout bij bijwerken van %s"
#: src/gpodder/gui.py:1038 src/gpodder/gui.py:1159 src/gpodder/gui.py:3239
#: src/gpodder/gui.py:3243 src/gpodder/gui.py:3419 src/gpodder/gui.py:3424
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:219
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
msgid "Episode"
msgstr "Aflevering"
#: src/gpodder/gui.py:1076 src/gpodder/gui.py:3244 src/gpodder/gui.py:3425
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:221
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/gpodder/gui.py:1080 src/gpodder/gui.py:3245 src/gpodder/gui.py:3426
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
msgid "Released"
msgstr "Uitgegeven"
#: src/gpodder/gui.py:1143 src/gpodder/gui.py:1793 src/gpodder/gui.py:2092
msgid "Close this menu"
msgstr "Sluit dit menu"
#: src/gpodder/gui.py:1181
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: src/gpodder/gui.py:1217 src/gpodder/gui.py:2556
#, fuzzy
msgid "Loading episodes"
msgstr "Downloaden van nieuwe afleveringen"
#: src/gpodder/gui.py:1220 src/gpodder/gui.py:2540
#, fuzzy
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Geen podcast geselecteerd"
#: src/gpodder/gui.py:1222 src/gpodder/gui.py:2542
#, fuzzy
msgid "No episodes available"
msgstr "Nieuwe afleveringen beschikbaar"
#: src/gpodder/gui.py:1228
#, fuzzy
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Geen podcast geselecteerd"
#: src/gpodder/gui.py:1230
#, fuzzy
msgid "No subscriptions"
msgstr "A_bonnementen"
#: src/gpodder/gui.py:1232
#, fuzzy
msgid "No active downloads"
msgstr "Nooit downloaden"
#: src/gpodder/gui.py:1365 src/gpodder/gui.py:1380
#, python-format
msgid "%(count)d active"
msgid_plural "%(count)d active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/gui.py:1367 src/gpodder/gui.py:1382
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d failed"
msgid_plural "%(count)d failed"
msgstr[0] "Gedownload"
msgstr[1] "Gedownload"
#: src/gpodder/gui.py:1369
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d queued"
msgid_plural "%(count)d queued"
msgstr[0] "In wachtrij"
msgstr[1] "In wachtrij"
#: src/gpodder/gui.py:1375
#, python-format
msgid "Downloads (%d)"
msgstr "Downloads (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:1384
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d paused"
msgid_plural "%(count)d paused"
msgstr[0] "In wachtrij"
msgstr[1] "In wachtrij"
#: src/gpodder/gui.py:1401
#, fuzzy, python-format
msgid "downloading %(count)d file"
msgid_plural "downloading %(count)d files"
msgstr[0] "%d downloads"
msgstr[1] "%d downloads"
#: src/gpodder/gui.py:1420
#, fuzzy
msgid "All downloads finished"
msgstr "gPodder-downloads voltooid"
#: src/gpodder/gui.py:1429 src/gpodder/gui.py:1660
#, fuzzy
msgid "Downloads failed"
msgstr "Gedownload"
#: src/gpodder/gui.py:1454
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:1454
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:1532
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Feedparser foutmelding: %s"
#: src/gpodder/gui.py:1546
msgid "disk usage"
msgstr "gebruik van schijf"
#: src/gpodder/gui.py:1581
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
msgstr "Bijgewerkte M3U afspeellijst in downloadmap."
#: src/gpodder/gui.py:1581
msgid "Updated playlist"
msgstr "Bijgewerkte afspeellijst"
#: src/gpodder/gui.py:1652
#, fuzzy
msgid "These downloads failed:"
msgstr "Nooit downloaden"
#: src/gpodder/gui.py:1654 src/gpodder/gui.py:1657
#, fuzzy
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Downloads finished"
msgstr "gPodder-downloads voltooid"
#: src/gpodder/gui.py:1697
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d more episode"
msgid_plural "%(count)d more episodes"
msgstr[0] "nog %d afleveringen"
msgstr[1] "nog %d afleveringen"
#: src/gpodder/gui.py:1770 src/gpodder/gui.py:2083
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
msgid "Episode details"
msgstr "Details aflevering"
#: src/gpodder/gui.py:1781
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Start download now"
msgstr "Beperk aantal downloads tot"
#: src/gpodder/gui.py:1783 src/gpodder/gui.py:2012
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: src/gpodder/gui.py:1784 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/gpodder/gui.py:1785
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Waarde"
#: src/gpodder/gui.py:1787
#, fuzzy
msgid "Remove from list"
msgstr "Oude afleveringen verwijderen"
#: src/gpodder/gui.py:1818 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Update podcast"
msgstr "Update geselecteerde podcast"
#: src/gpodder/gui.py:1826
#, fuzzy
msgid "Keep episodes"
msgstr "Nieuwe afleveringen:"
#: src/gpodder/gui.py:1831
#, fuzzy
msgid "Remove podcast"
msgstr "Voeg een podcast toe"
#: src/gpodder/gui.py:1837 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
#, fuzzy
msgid "Synchronize to device"
msgstr "Synchroniseer naar %s"
#: src/gpodder/gui.py:1843
#, fuzzy
msgid "Podcast details"
msgstr "Podcasts"
#: src/gpodder/gui.py:1916
msgid "Error converting file."
msgstr "Fout bij conversie van bestand."
#: src/gpodder/gui.py:1916 src/gpodder/services.py:115
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Bluetooth bestandsoverdracht"
#: src/gpodder/gui.py:1924 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: src/gpodder/gui.py:1926
msgid "MP3 player"
msgstr "MP3-speler"
#: src/gpodder/gui.py:2004 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Stream"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2032
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send to"
msgstr "Ingesteld op"
#: src/gpodder/gui.py:2036
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Local folder"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2041
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Bluetooth-apparaat"
#: src/gpodder/gui.py:2060 src/gpodder/gui.py:2065
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: src/gpodder/gui.py:2071 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Played"
msgstr "Niet afgespeeld"
#: src/gpodder/gui.py:2076 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:186
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Keep episode"
msgstr "Nieuwe afleveringen:"
#: src/gpodder/gui.py:2327
#, python-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s wordt geopend"
#: src/gpodder/gui.py:2330
#, fuzzy, python-format
msgid "Opening %(count)d episode"
msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
msgstr[0] "%d downloads"
msgstr[1] "%d downloads"
#: src/gpodder/gui.py:2361 src/gpodder/gui.py:2364 src/gpodder/gui.py:3997
#, fuzzy
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr ""
"De geselecteerde mediaspeler kan niet gevonden worden. Controleer de "
"instellingen van gPodder bij Voorkeuren om dit op te lossen."
#: src/gpodder/gui.py:2362
#, fuzzy
msgid "Error opening player"
msgstr "Fout bij het openen van mediaspeler: %s"
#: src/gpodder/gui.py:2620
#, fuzzy
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Toevoegen van podcast %s"
#: src/gpodder/gui.py:2621
#, fuzzy
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Wacht a.u.b. terwijl uw instellingen worden omgezet."
#: src/gpodder/gui.py:2628
#, fuzzy
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Eén abonnement geëxporteerd"
#: src/gpodder/gui.py:2629
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "U bent al geabonneerd op deze podcast: %s"
#: src/gpodder/gui.py:2637
#, fuzzy
msgid "Podcast requires authentication"
msgstr "Authenticatie noodzakelijk voor deze feed "
#: src/gpodder/gui.py:2638
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2646 src/gpodder/gui.py:2737
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authenticatie is mislukt."
#: src/gpodder/gui.py:2656
msgid "Website redirection detected"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2657
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2658
#, fuzzy
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Weet u zeker dat u gPodder wilt afsluiten?"
#: src/gpodder/gui.py:2667
#, fuzzy
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "De podcast kon niet worden toegevoegd."
#: src/gpodder/gui.py:2668
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2670
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "onbekend"
#: src/gpodder/gui.py:2746
msgid "Redirection detected"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2786
#, fuzzy
msgid "Merging episode actions"
msgstr "Nieuwe afleveringen in %s"
#: src/gpodder/gui.py:2787
#, fuzzy
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
msgstr "Download mijn abonnementen van my.gpodder.org"
#: src/gpodder/gui.py:2821
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d action processed"
msgid_plural "%(count)d actions processed"
msgstr[0] "%d abonnementen geëxporteerd"
msgstr[1] "%d abonnementen geëxporteerd"
#: src/gpodder/gui.py:2866
#, fuzzy
msgid "New episodes are available."
msgstr "Nieuwe afleveringen beschikbaar"
#: src/gpodder/gui.py:2869 src/gpodder/gui.py:2928
#, fuzzy, python-format
msgid "Downloading %(count)d new episode."
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
msgstr[0] "%d nieuwe afleveringen gedownload."
msgstr[1] "%d nieuwe afleveringen gedownload."
#: src/gpodder/gui.py:2873
#, fuzzy
msgid "New episodes have been added to the download list."
msgstr "Geen nieuwe afleveringen te downloaden"
#: src/gpodder/gui.py:2882 src/gpodder/gui.py:2929 src/gpodder/gui.py:2934
#: src/gpodder/gui.py:3445
msgid "New episodes available"
msgstr "Nieuwe afleveringen beschikbaar"
#: src/gpodder/gui.py:2898
#, fuzzy
msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
msgstr ""
"Er zijn geen nieuwe afleveringen beschikbaar voor uw podcastfeeds.\n"
"Probeer het later opnieuw."
#: src/gpodder/gui.py:2910
msgid "No new episodes"
msgstr "Geen nieuwe afleveringen"
#: src/gpodder/gui.py:2933
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d new episode added to download list."
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgstr[0] "Geen nieuwe afleveringen te downloaden"
msgstr[1] "Geen nieuwe afleveringen te downloaden"
#: src/gpodder/gui.py:2942
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d new episode available"
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
msgstr[0] "Nieuwe afleveringen beschikbaar"
msgstr[1] "Nieuwe afleveringen beschikbaar"
#: src/gpodder/gui.py:2961
#, fuzzy, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Fout bij het openen van %s: %s"
#: src/gpodder/gui.py:2963
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
msgstr "De map %s kon niet worden aangemaakt"
#: src/gpodder/gui.py:2964
#, fuzzy
msgid "Error while updating feed"
msgstr "Fout bij bijwerken van %s"
#: src/gpodder/gui.py:2974
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:3003
#, fuzzy
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annuleren"
#: src/gpodder/gui.py:3059
#, python-format
msgid "Updating \"%s\"..."
msgstr "Bijwerken van \"%s\""
#: src/gpodder/gui.py:3062
#, fuzzy, python-format
msgid "Updating %(count)d feed..."
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
msgstr[0] "Bijwerken van %d feeds"
msgstr[1] "Bijwerken van %d feeds"
#: src/gpodder/gui.py:3084
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
msgstr "Weet u zeker dat u gPodder wilt afsluiten?"
#: src/gpodder/gui.py:3093
msgid "Quit gPodder"
msgstr "gPodder afsluiten"
#: src/gpodder/gui.py:3094
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:3117
msgid "Please check your permissions and free disk space."
msgstr "Controleer of u genoeg rechten en schijfruimte hebt."
#: src/gpodder/gui.py:3117
msgid "Error saving podcast list"
msgstr "Fout bij het opslaan van podcast lijst."
#: src/gpodder/gui.py:3166
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Afleveringen zijn beveiligd"
#: src/gpodder/gui.py:3167
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"De geselecteerde afleveringen zijn beveiligd. Verwijder de beveiliging en "
"probeer het opnieuw."
#: src/gpodder/gui.py:3172
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete %(count)d episode?"
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgstr[0] "%d afleveringen verwijderen?"
msgstr[1] "%d afleveringen verwijderen?"
#: src/gpodder/gui.py:3173
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "Selecteer de podcasts die u wilt verwijderen van uw apparaat."
#: src/gpodder/gui.py:3181
#, fuzzy
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Deleting episodes"
msgstr "Afleveringen selecteren"
#: src/gpodder/gui.py:3182
#, fuzzy
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Wacht a.u.b. terwijl uw instellingen worden omgezet."
#: src/gpodder/gui.py:3246 src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gpodder/gui.py:3247
msgid "Downloaded"
msgstr "Gedownload"
#: src/gpodder/gui.py:3250
#, fuzzy, python-format
msgid "Select older than %(count)d day"
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
msgstr[0] "Selecteer ouder dan %d dagen"
msgstr[1] "Selecteer ouder dan %d dagen"
#: src/gpodder/gui.py:3252
msgid "Select played"
msgstr "Selecteer afgespeeld"
#: src/gpodder/gui.py:3253
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select finished"
msgstr "Niets selecteren"
#: src/gpodder/gui.py:3257
#, fuzzy
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Selecteer de afleveringen die u nu wilt downloaden."
#: src/gpodder/gui.py:3273 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Delete episodes"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgstr "Geselecteerde afleveringen verwijderen"
#: src/gpodder/gui.py:3329 src/gpodder/gui.py:3634 src/gpodder/gui.py:3739
msgid "No podcast selected"
msgstr "Geen podcast geselecteerd"
#: src/gpodder/gui.py:3330
#, fuzzy
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
msgstr "Kies een podcast uit de abonnementenlijst om ze te bewerken."
#: src/gpodder/gui.py:3378
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:3379
#, fuzzy
msgid "Download error"
msgstr "Download naar:"
#: src/gpodder/gui.py:3430
#, fuzzy
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Selecteer de afleveringen die u nu wilt downloaden."
#: src/gpodder/gui.py:3453
#, fuzzy
msgid "Mark as old"
msgstr "Markeer als afgespeeld"
#: src/gpodder/gui.py:3461
#, fuzzy
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Controleren op nieuwe afleveringen"
#: src/gpodder/gui.py:3462
#, fuzzy
msgid "No new episodes available"
msgstr "Nieuwe afleveringen beschikbaar"
#: src/gpodder/gui.py:3595
#, fuzzy
msgid "Login to gpodder.net"
msgstr "Ga naar gpodder.org"
#: src/gpodder/gui.py:3596
#, fuzzy
msgid "Please login to download your subscriptions."
msgstr "A_bonnementen"
#: src/gpodder/gui.py:3606
#, fuzzy
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
msgstr "Upload abonnementen geslaagd."
#: src/gpodder/gui.py:3635
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Kies een podcast uit de abonnementenlijst om ze te bewerken."
#: src/gpodder/gui.py:3647 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:220
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: src/gpodder/gui.py:3653 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Remove podcasts"
msgstr "Voeg een podcast toe"
#: src/gpodder/gui.py:3654
#, fuzzy
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Selecteer de afleveringen die u nu wilt downloaden."
#: src/gpodder/gui.py:3658 src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
msgid "Remove"
msgstr "Verwijder"
#: src/gpodder/gui.py:3668
#, fuzzy
msgid "Removing podcast"
msgstr "%s wordt verwijderd"
#: src/gpodder/gui.py:3669
#, fuzzy
msgid "Please wait while the podcast is removed"
msgstr "Kies een podcast uit de abonnementenlijst om ze te bewerken."
#: src/gpodder/gui.py:3670
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u <b>%s</b> en alle gedownloade afleveringen wilt "
"verwijderen?"
#: src/gpodder/gui.py:3672
#, fuzzy
msgid "Removing podcasts"
msgstr "Toevoegen van podcast %s"
#: src/gpodder/gui.py:3673
#, fuzzy
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Kies een podcast uit de abonnementenlijst om ze te bewerken."
#: src/gpodder/gui.py:3674
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u <b>%s</b> en alle gedownloade afleveringen wilt "
"verwijderen?"
#: src/gpodder/gui.py:3740
#, fuzzy
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Kies een podcast uit de abonnementenlijst om ze te bewerken."
#: src/gpodder/gui.py:3750
msgid "OPML files"
msgstr "OPML bestanden"
#: src/gpodder/gui.py:3756
msgid "Import from OPML"
msgstr "Importeren van OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3771
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Importeer podcasts van OPML bestand"
#: src/gpodder/gui.py:3778
msgid "Nothing to export"
msgstr "Niets om te exporteren"
#: src/gpodder/gui.py:3779
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"Uw abonnementenlijst is leeg. Abonneer u eerst op een podcast voordat u uw "
"abonnementenlijst exporteert."
#: src/gpodder/gui.py:3785
msgid "Export to OPML"
msgstr "Naar OPML exporteren"
#: src/gpodder/gui.py:3798
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d subscription exported"
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
msgstr[0] "%d abonnementen geëxporteerd"
msgstr[1] "%d abonnementen geëxporteerd"
#: src/gpodder/gui.py:3799
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "De export van uw lijst met podcasts is geslaagd. "
#: src/gpodder/gui.py:3801
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr "Kan OPML niet naar bestand exporteren. Controleer uw rechten."
#: src/gpodder/gui.py:3801
msgid "OPML export failed"
msgstr "Exporteren naar OPML mislukt"
#: src/gpodder/gui.py:3841 src/gpodder/gui.py:3853
msgid "A podcast client with focus on usability"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:3855
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pieter De Decker <pdedecker@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Pieter De Decker <https://launchpad.net/~pdedecker>\n"
" Roel Groeneveld <https://launchpad.net/~roel-groeneveld>\n"
" Iwan van der Kleijn <https://launchpad.net/~iwanvanderkleijn>"
#: src/gpodder/gui.py:3862
#, fuzzy
msgid "Maintainer:"
msgstr "Huidige onderhouder:"
#: src/gpodder/gui.py:3868
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
msgstr "Patches, foutmeldingen en donaties naar: "
#: src/gpodder/gui.py:3966
#, fuzzy
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
msgstr "Kies een podcast uit de abonnementenlijst om ze te bewerken."
#: src/gpodder/gui.py:3966
msgid "No episode selected"
msgstr "Niets geselecteerd"
#: src/gpodder/gui.py:3997
#, fuzzy
msgid "Unable to stream episode"
msgstr "nog één aflevering"
#: src/gpodder/gui.py:4148 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Controleren op nieuwe afleveringen"
#: src/gpodder/gui.py:4151
#, python-format
msgid "Podcasts (%d)"
msgstr "Podcasts (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:4156 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: src/gpodder/gui.py:4211
msgid "Cannot start gPodder"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:4212
#, fuzzy, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
msgstr "Fout bij het openen van %s: %s"
#: src/gpodder/model.py:156
#, fuzzy
msgid "No downloadable episodes in feed"
msgstr "Download alle nieuwe afleveringen"
#: src/gpodder/model.py:888
#, fuzzy, python-format
msgid "released %s"
msgstr "Uitgegeven"
#: src/gpodder/model.py:889 src/gpodder/model.py:907
#: src/gpodder/gtkui/model.py:174 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:121
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:360 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:364
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:375
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "from %s"
msgstr "<i>van %s</i>"
#: src/gpodder/model.py:900 src/gpodder/gtkui/model.py:343
#, fuzzy
msgid "played"
msgstr "Niet afgespeeld"
#: src/gpodder/model.py:902
#, fuzzy
msgid "unplayed"
msgstr "Niet afgespeeld"
#: src/gpodder/model.py:905
#, fuzzy
msgid "today"
msgstr "Vandaag"
#: src/gpodder/model.py:906
#, fuzzy, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "Download %s"
#: src/gpodder/model.py:930 src/gpodder/soundcloud.py:157
msgid "No description available"
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
#: src/gpodder/model.py:1186
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: src/gpodder/model.py:1235 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
msgid "Unplayed"
msgstr "Niet afgespeeld"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/my.py:161
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Toevoegen van %s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/my.py:163
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "%s verwijderen?"
#: src/gpodder/services.py:115
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2010-02-25 01:57:26 +01:00
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
"command from gnome-bluetooth."
msgstr ""
"Verstuur podcast afleveringen naar Bluetooth-apparaat. Het component "
"\"PyBluez\" is noodzakelijk."
#: src/gpodder/services.py:116
#, fuzzy
msgid "HTML episode shownotes"
msgstr "%d afleveringen gedownload:"
#: src/gpodder/services.py:116
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
msgstr ""
#: src/gpodder/soundcloud.py:155
#, fuzzy
msgid "Unknown track"
msgstr "onbekend"
#: src/gpodder/soundcloud.py:182
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr ""
#: src/gpodder/soundcloud.py:191
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr ""
#: src/gpodder/soundcloud.py:212
#, python-format
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
msgstr ""
#: src/gpodder/soundcloud.py:218
#, python-format
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
msgstr ""
#: src/gpodder/sync.py:64
msgid "iPod synchronization"
msgstr "Synchronisatie van iPod"
#: src/gpodder/sync.py:64
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
msgstr ""
"Ondersteunt synchronisatie van podcasts naar Apple iPods door middel van "
"libgpod."
#: src/gpodder/sync.py:65
msgid "iPod OGG converter"
msgstr "iPod OGG converteerder"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:65
msgid ""
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
"and LAME."
msgstr ""
"Zet OGG podcasts om naar MP3 bestanden tijdens de synchronisatie met iPods "
"door middel van oggdec en LAME."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:66
msgid "iPod video podcasts"
msgstr "iPod video podcasts"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:66
msgid ""
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
msgstr ""
"Detecteer video lengte tijdens de synchronisatie van video podcasts met "
"iPods door middel van MPlayer"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:67
msgid "Rockbox cover art support"
msgstr "Rockbox afbeeldingen van hoes/omslag"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:67
msgid ""
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
"firmware. Needs Python Imaging."
msgstr ""
"Kopieer de afbeeldingen van hoezen/omslag naar MP3 spelers welke gebruik "
"maken van Rockbox. Hiervoor is het component \"Python Imaging\" noodzakelijk."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:200
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Geannuleerd door gebruiker"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:203
msgid "Writing data to disk"
msgstr "Data wordt naar schijf geschreven"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:315
msgid "Opening iPod database"
msgstr "iPod-database wordt geopend"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:325
msgid "iPod opened"
msgstr "iPod geopend"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:336
msgid "Saving iPod database"
msgstr "iPod-database wordt opgeslagen..."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:341
msgid "Writing extended gtkpod database"
msgstr "De gtkpod database (\"extended\") wordt opgeslagen"
#: src/gpodder/sync.py:414 src/gpodder/sync.py:740 src/gpodder/sync.py:1016
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "%s wordt verwijderd"
#: src/gpodder/sync.py:429 src/gpodder/sync.py:600
#, python-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Toevoegen van %s"
#: src/gpodder/sync.py:447
#, fuzzy, python-format
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
msgstr ""
"Fout bij het kopiëren van %s: niet genoeg schijfruimte beschikbaar op %s."
#: src/gpodder/sync.py:581
msgid "Opening MP3 player"
msgstr "MP3-speler wordt geopend"
#: src/gpodder/sync.py:583
msgid "MP3 player opened"
msgstr "MP3-speler geopend"
#: src/gpodder/sync.py:669 src/gpodder/sync.py:677
#, fuzzy, python-format
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
msgstr "Fout bij het openen van %s: %s"
#: src/gpodder/sync.py:922 src/gpodder/sync.py:928
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "MTP device"
msgstr "Apparaten selecteren"
#: src/gpodder/sync.py:935
msgid "Opening the MTP device"
msgstr "MTP-toestel wordt geopend"
#: src/gpodder/sync.py:945
#, python-format
msgid "%s opened"
msgstr "%s geopend"
#: src/gpodder/sync.py:950
#, python-format
msgid "Closing %s"
msgstr "%s wordt afgesloten"
#: src/gpodder/sync.py:958
#, python-format
msgid "%s closed"
msgstr "%s is afgesloten"
#: src/gpodder/sync.py:963
#, python-format
msgid "Adding %s..."
msgstr "Toevoegen van %s..."
#: src/gpodder/util.py:342
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d day ago"
msgid_plural "%(count)d days ago"
msgstr[0] "%d dagen geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
#: src/gpodder/util.py:410
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: src/gpodder/util.py:412
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: src/gpodder/util.py:455 src/gpodder/util.py:458
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: src/gpodder/util.py:1061 src/gpodder/util.py:1080
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d second"
msgid_plural "%(count)d seconds"
msgstr[0] "%i seconden"
msgstr[1] "%i seconden"
#: src/gpodder/util.py:1074
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d hour"
msgid_plural "%(count)d hours"
msgstr[0] "%i uur"
msgstr[1] "%i uur"
#: src/gpodder/util.py:1077
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d minute"
msgid_plural "%(count)d minutes"
msgstr[0] "%i minuten"
msgstr[1] "%i minuten"
#: src/gpodder/util.py:1083
msgid "and"
msgstr "en"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
msgstr "Float"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "String"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
#, fuzzy, python-format
msgid "Command: %s"
msgstr "Opdrachtregel:"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
msgid "Default application"
msgstr "Standaard programma"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:278 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijder"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:283
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
#, fuzzy
msgid "New episode"
msgstr "Nieuwe afleveringen:"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:298
#, fuzzy
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Download nieuwe afleveringen"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:301
#, fuzzy
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Download nieuwe afleveringen"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:304
#, fuzzy
msgid "Downloaded image"
msgstr "Gedownload"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:315
#, fuzzy
msgid "Downloaded file"
msgstr "Gedownload"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:330
#, fuzzy
msgid "missing file"
msgstr "Bestanden worden verwijderd"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:334
#, fuzzy
msgid "never displayed"
msgstr "Selecteer afgespeeld"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:336
#, fuzzy
msgid "never played"
msgstr "Selecteer afgespeeld"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:338
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "never opened"
msgstr "Selecteer afgespeeld"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:341
#, fuzzy
msgid "displayed"
msgstr "Niet afgespeeld"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:345
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "opened"
msgstr "%s geopend"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:347
msgid "deletion prevented"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/model.py:489 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "All episodes"
msgstr "Afleveringen verwijderen"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:490
#, fuzzy
msgid "from all podcasts"
msgstr "Top _podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:697 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:598
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subscription paused"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
msgstr "A_bonnementen"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:52
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:54
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Ontbrekende onderdelen "
#: src/gpodder/gtkui/services.py:59
#, python-format
msgid "Python module \"%s\" not installed"
msgstr "De Python module \"%s\" is niet geïnstalleerd"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:62
#, python-format
msgid "Command \"%s\" not installed"
msgstr "Opdracht \"%s\" niet geïnstalleerd"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:87
#, fuzzy
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Niets om te exporteren"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:87
msgid "Clipboard is empty"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:402
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:409
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
msgid "Login"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:422
msgid "Authentication required"
msgstr "Authenticatie vereist"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:428
msgid "New user"
msgstr "Nieuwe gebruiker"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:470
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:492
msgid "Select destination"
msgstr "Kies bestemming"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
msgid "Setting"
msgstr "Instelling"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
msgid "Set to"
msgstr "Ingesteld op"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
#, fuzzy, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
msgstr ""
"Kan de waarde van <b>%s</b> niet veranderen naar <i>%s</i>.\n"
"\n"
"Vereiste datatype: %s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
#, fuzzy
msgid "Error setting option"
msgstr "Wachtwoordauthentificatie"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:70
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Selecteer afbeelding voor podcast"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "U kan maar één afbeelding of URL naar hier slepen."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
msgid "Drag and drop"
msgstr "Slepen"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "U kan hier enkel lokale bestanden en http://-URL's naartoe slepen."
2009-09-28 13:55:55 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
msgid "Feature"
msgstr "Mogelijkheid"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
msgid "Missing components:"
msgstr "Ontbrekende componenten:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
msgid "Use"
msgstr "Gebruik"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
#, python-format
msgid "Reading files from %s"
msgstr "Laden van bestanden van %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
#, fuzzy
msgid "Please wait your media file list is being read from device."
msgstr ""
"Even geduld terwijl gPodder de lijst met mediabestanden ophaalt van het "
"apparaat."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
#, python-format
msgid "Folder %s could not be created."
msgstr "De map %s kon niet worden aangemaakt"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
msgid "Error writing playlist"
msgstr "Fout bij het opslaan van afspeellijst"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
msgstr "De afspeellijst op uw MP3 speler is bijgewerkt"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "Update successful"
msgstr "Update geslaagd"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
msgid "Error writing playlist file"
msgstr "Fout bij schrijven van afspeellijst"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "Select none"
msgstr "Niets selecteren"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
msgid "Nothing selected"
msgstr "Niets geselecteerd"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d episode"
msgid_plural "%(count)d episodes"
msgstr[0] "nog %d afleveringen"
msgstr[1] "nog %d afleveringen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
#, fuzzy, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "Totale grootte: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "De opgegeven URL bevat geen geldige OPML-podcast informatie."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
msgid "No feeds found"
msgstr "Geen feeds gevonden"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
msgstr ""
"Er zijn geen kanalen op YouTube welke overeenstemmen met deze zoekopdracht."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
msgid "No channels found"
msgstr "Geen feeds gevonden"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Do nothing"
msgstr "Niets doen"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show episode list"
msgstr "_Afleveringen"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Add to download list"
msgstr "downloadlink"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Download if minimized"
msgstr "gPodder-downloads voltooid"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Download immediately"
msgstr "Gedownload"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "gereed."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
#, fuzzy
msgid "Filesystem-based"
msgstr ""
"Geen\n"
"iPod\n"
"MP3-speler met bestandssysteem\n"
"MTP-toestel"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
msgid "MTP"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
#, fuzzy
msgid "Mark it as played"
msgstr "Markeer als afgespeeld"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
#, fuzzy
msgid "Delete it from gPodder"
msgstr "Aflevering verwijderen uit gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:236
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Configure audio player"
msgstr "gPodder - configuratie bewerken"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:237
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:247
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Opdrachtregel:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:246
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Configure video player"
msgstr "MP3-speler"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:258
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:320
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:241
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "manually"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgstr "Handleiding"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:301
#, fuzzy
msgid "Select folder for mount point"
msgstr "Kies aankoppelingspunt iPod"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:322
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:243
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, python-format
msgid "after %(count)d day"
msgid_plural "after %(count)d days"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:351
#: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
#, fuzzy
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Upload abonnementen bij afsluiten"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:352
#: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
msgid "Please wait..."
msgstr "Even geduld..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
msgid "Loading shownotes..."
msgstr "Details van aflevering worden geladen..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
#, fuzzy, python-format
msgid "%(position)d of %(count)d done"
msgstr "%d van %d kanalen bijgewerkt"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
#, python-format
msgid "Processing (%d%%)"
msgstr "Verwerken (%d%%)"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
msgid "No device configured"
msgstr "Geen apparaat geconfigureerd"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
#, fuzzy
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
msgstr ""
"De geselecteerde mediaspeler kan niet gevonden worden. Controleer de "
"instellingen van gPodder bij Voorkeuren om dit op te lossen."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
msgid "Cannot open device"
msgstr "Kan apparaat niet openen"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
#, fuzzy
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
msgstr ""
"De geselecteerde mediaspeler kan niet gevonden worden. Controleer de "
"instellingen van gPodder bij Voorkeuren om dit op te lossen."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
#, fuzzy
msgid "Cannot sync to iPod"
msgstr "Kan niet synchroniseren met iPod."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
#, fuzzy
msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
msgstr ""
"Installeer het component \"python-gpod\" en herstart vervolgens gPodder "
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
msgid "Cannot sync to MTP device"
msgstr "Kan niet synchroniseren met MTP-toestel."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
#, fuzzy
2010-10-05 12:47:10 +02:00
msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
msgstr ""
"Installeer a.u.b. het component \"python-pymtp\" en herstart vervolgens "
"gPodder "
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
#, fuzzy
msgid "Device synchronized"
msgstr "Synchronisatie van MTP-toestel"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
#, fuzzy
msgid "Your device has been synchronized."
msgstr "Uw apparaat is bijgewerkt door gPodder."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:245
msgid "Error closing device"
msgstr "Fout bij sluiten apparaat"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
#, fuzzy
msgid "Please check settings and permission."
msgstr "Controleer of u genoeg rechten en schijfruimte hebt."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:172
#, fuzzy
msgid "Not enough space left on device"
msgstr "Onvoldoende beschikbare ruimte op apparaat."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:173
#, python-format
msgid ""
"You need to free up %s.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:222
msgid "Copied"
msgstr "Gekopieerd"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
msgid "Play count"
msgstr "Aantal keren afgespeeld"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
msgid "Delete podcasts from device?"
msgstr "Podcasts verwijderen van apparaat?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
"your library will not be deleted."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u alle afleveringen van uw MP3-speler wilt verwijderen?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:246
msgid "There has been an error closing your device."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het sluiten van uw apparaat."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
msgid "Remove podcasts from device"
msgstr "Podcasts verwijderen van apparaat"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
#, fuzzy
msgid "Select episodes to remove from your device."
msgstr "Selecteer de podcasts die u wilt verwijderen van uw apparaat."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:271
msgid "No files on device"
msgstr "Geen bestanden op apparaat"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:272
msgid "The devices contains no files to be removed."
msgstr "Het apparaat bevat geen bestanden die verwijderd moeten worden"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
msgid "Cannot manage iPod playlist"
msgstr "Kan de iPod afspeellijst niet bewerken"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:278
msgid "This feature is not available for iPods."
msgstr "Deze mogelijkheid is niet beschikbaar voor iPod"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
msgstr "Kan afspeellijst van MTP-toestel niet bewerken"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
msgid "This feature is not available for MTP devices."
msgstr "Deze mogelijkheid is niet beschikbaar voor MTP-toestellen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
msgid "gPodder media aggregator"
msgstr "gPodder media-aggregator"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
msgid "Downloading episodes"
msgstr "Downloaden van nieuwe afleveringen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
msgid "Looking for new episodes"
msgstr "Zoeken naar nieuwe afleveringen"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
msgid "Synchronizing to player"
msgstr "Synchroniseren met speler"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
msgid "Cleaning files"
msgstr "Bestanden worden opgeschoond"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
msgid "Download all new episodes"
msgstr "Download alle nieuwe afleveringen"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s bewerken"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:110
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Rename podcast"
msgstr "Voeg een podcast toe"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:111
#, fuzzy
msgid "New name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
#, fuzzy, python-format
msgid "New name: %s"
msgstr "Voltooid: %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
#, fuzzy
msgid "Podcast renamed"
msgstr "Podcasts verwijderd"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
#, fuzzy
msgid "Edit podcast authentication"
msgstr "Wachtwoordauthentificatie"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Voer uw naam en wachtwoord in."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
#, fuzzy
msgid "Username and password removed."
msgstr "gebruikersnaam en wachtwoord vereist"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
#, fuzzy
msgid "Authentication updated"
msgstr "Authenticatie is mislukt."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
#, fuzzy
msgid "Username and password saved."
msgstr "gebruikersnaam en wachtwoord vereist"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:62
#, fuzzy
msgid "Load podcast list"
msgstr "Fout bij het opslaan van podcast lijst."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
msgid "Load OPML file from the web"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Search on gpodder.net"
msgstr "Inloggen op my.gpodder.org"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
msgid "Search for:"
msgstr "Zoek naar:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:124
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
msgid "Search YouTube user channels"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:136
#, fuzzy
msgid "Loading podcast list, please wait"
msgstr "Fout bij het opslaan van podcast lijst."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
msgid "Please pick another source."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
#, fuzzy
msgid "No podcasts found"
msgstr "Geen feeds gevonden"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:38
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:43
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:60
msgid "MediaBox"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:107
#, fuzzy
msgid "Gestures in gPodder"
msgstr "gPodder afsluiten"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
#, fuzzy
msgid "Podcast list"
msgstr "Podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
msgid "Swipe left"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
msgid "Edit selected podcast"
msgstr "Bewerk geselecteerde aflevering"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
msgid "Swipe right"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
#, fuzzy
msgid "Update podcast feed"
msgstr "De podcastfeeds worden gedownload..."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
#, fuzzy
msgid "Episode list"
msgstr "_Afleveringen"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
#, fuzzy
msgid "Display shownotes"
msgstr "%d afleveringen gedownload:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
#, fuzzy
msgid "Playback episode"
msgstr "Afleveringen selecteren"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
msgid "Text copied to clipboard."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
#, fuzzy
msgid "Selection is empty."
msgstr "Niets selecteren"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "Afgebroken"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
#, fuzzy, python-format
msgid "About %s"
msgstr "Afgebroken"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Visit website"
msgstr "Bezoek website"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
#, fuzzy
msgid "Report bug"
msgstr "Meldt een probleem"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
#, fuzzy
msgid "Donate"
msgstr "Gedownload"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
#, fuzzy, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Totale grootte: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
#, fuzzy, python-format
msgid "released: %s"
msgstr "Uitgegeven"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Resume download"
msgstr "Nooit downloaden"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Pause download"
msgstr "Download annuleren"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
#, fuzzy, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "downloaden"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
#, fuzzy
msgid "Old episode"
msgstr "nog %d afleveringen"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:189
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:85
#, fuzzy
msgid "Pause subscription"
msgstr "A_bonnementen"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:112
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:117
#, fuzzy, python-format
msgid "Podcast renamed: %s"
msgstr "Podcasts verwijderd"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:121
#, python-format
msgid "Login to %s"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:184
#, fuzzy
msgid "Downloading episode"
msgstr "Downloaden van nieuwe afleveringen"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:202
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Checking for new episodes..."
msgstr "Controleren op nieuwe afleveringen"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:25
msgid ""
"Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
"the cloud."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:26
msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:27
msgid ""
"To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is running."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:28
msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:29
msgid ""
"Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:30
msgid ""
"Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
"interesting content."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:31
msgid ""
"Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
"functions."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:32
#, fuzzy
msgid ""
"Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its shownotes."
msgstr "Kies een podcast uit de abonnementenlijst om ze te bewerken."
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:33
msgid ""
"Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in the "
"podcast or episode list."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:34
msgid ""
"The top row of the menu in each list window lets you set the filter for it."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:35
msgid ""
"Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
"<name>)"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:36
msgid ""
"Episodes marked as 'Keep episode' will never be displayed in the 'Delete "
"episodes' list."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:37
msgid ""
"Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a private "
"or public URL."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:38
msgid ""
"Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we can "
"fix it in the next release."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:39
msgid ""
"Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:40
msgid "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:41
msgid ""
"Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
"support."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:42
msgid ""
"The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
"them out!"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:43
msgid ""
"Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a specific "
"episode."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:358
#, fuzzy
msgid "in downloads list"
msgstr "downloadlink"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:370
#, fuzzy
msgid "unplayed download"
msgstr "Download annuleren"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:372
#, fuzzy
msgid "new episode"
msgstr "Geen nieuwe afleveringen"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:606
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d new episode"
msgid_plural "%(count)d new episodes"
msgstr[0] "%i nieuwe afleveringen:"
msgstr[1] "%i nieuwe afleveringen:"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:607
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d unplayed download"
msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
msgstr[0] "%d afleveringen gedownload:"
msgstr[1] "%d afleveringen gedownload:"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneren"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
2009-09-28 13:55:55 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select a source"
msgstr "Niets selecteren"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
msgid "Load"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Zoek naar:"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
#, fuzzy
msgid "Open OPML file"
msgstr "OPML bestanden"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
2009-09-28 13:55:55 +02:00
msgid "Podcast feed/website URL"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
2009-09-28 13:55:55 +02:00
#, fuzzy
msgid "OPML file from the web"
msgstr "OPML bestanden"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
2009-09-28 13:55:55 +02:00
#, fuzzy
msgid "Example podcasts"
msgstr "Voeg een podcast toe"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2009-09-28 13:55:55 +02:00
#, fuzzy
msgid "Podcast Top 50"
msgstr "Podcast"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
2009-09-28 13:55:55 +02:00
msgid "Search YouTube users"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
2009-09-28 13:55:55 +02:00
#, fuzzy
msgid "Download from gpodder.net"
2009-09-28 13:55:55 +02:00
msgstr "Download lijst van my.gpodder.org"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
#, fuzzy
msgid "Loading podcast list"
msgstr "Fout bij het opslaan van podcast lijst."
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
#, fuzzy
msgid "No podcasts"
msgstr "Top _podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
#, fuzzy
msgid "No podcasts found. Try another source."
msgstr "Geen feeds gevonden"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d podcast selected"
msgid_plural "%(count)d podcasts selected"
msgstr[0] "Geen podcast geselecteerd"
msgstr[1] "Geen podcast geselecteerd"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
#, fuzzy
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch:"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
#, fuzzy
msgid "Manually"
msgstr "Handleiding"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:93
#, fuzzy, python-format
msgid "Every %(count)d minute"
msgid_plural "Every %(count)d minutes"
msgstr[0] "%i minuten"
msgstr[1] "%i minuten"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
#, fuzzy
msgid "Hourly"
msgstr "1 uur"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
#, fuzzy, python-format
msgid "Every %(count)d hour"
msgid_plural "Every %(count)d hours"
msgstr[0] "%i uur"
msgstr[1] "%i uur"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
#, fuzzy
msgid "Daily"
msgstr "dagen"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
#, fuzzy
msgid "Media Player"
msgstr "Speler"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
msgid "Panucci"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
#, fuzzy
msgid "MPlayer"
msgstr "Speler"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show \"All episodes\" view"
msgstr "_Afleveringen"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b><big>Welkom bij gPodder</big></b>"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Kies uit een lijst van voorbeeld podcasts"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Download mijn abonnementen van my.gpodder.org"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "Uw lijst met abonnementen is leeg. Wat wilt u doen?"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr "gPodder start assistent"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "gpodder"
msgstr "gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Voeg een podcast toe"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>HTTP/FTP-authenticatie</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Lokaties</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "<b>Synchronization</b>"
msgstr "<b>Synchronisatie</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Advanced"
msgstr "Geadvanceerd"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "Cover"
msgstr "Afbeelding"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2010-10-05 12:47:10 +02:00
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "Download to:"
msgstr "Download naar:"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
msgid "Feed URL:"
msgstr "Feed-URL:"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
msgid "Go to website"
msgstr "Ga naar website"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Playlist name:"
msgstr "Naam van afspeellijst:"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
msgstr "Deze podcast niet synchroniseren met mijn apparaat"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
msgid "Website:"
msgstr "Website:"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "gPodder - podcast bewerken"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:18
msgid "website label"
msgstr "websitelabel"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "Show All"
msgstr "Alles tonen"
2009-09-28 13:55:55 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "gPodder - configuratie bewerken"
2009-09-28 13:55:55 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
msgid "Additional components"
msgstr "Extra componenten"
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
msgid "Install package"
msgstr "Installeer component (\"package\")"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
msgstr "<b><big>Bewerken van afspeellijst</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
msgstr ""
"Maak uw afspeellijst aan door het selecteren en sorteren van deze "
"afleveringen."
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
msgid "Manage playlist on MP3 player"
msgstr "Bewerk afspeellijst van MP3-speler"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
msgstr "<b><big>Geselecteerde afleveringen</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select episodes"
msgstr "Afleveringen selecteren"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Nieuwe podcasts zoeken"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "OPML/Search:"
msgstr "Zoek naar:"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "Select None"
msgstr "Niets selecteren"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Top _podcasts"
msgstr "Top _podcasts"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "_OPML/Search"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "After syncing an episode:"
msgstr "%d downloads"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
#, fuzzy
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Oude afleveringen verwijderen"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Audio player:"
msgstr "MP3-speler"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Check for new episodes on startup"
msgstr "Controleren op nieuwe afleveringen"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
#, fuzzy
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Clean-up"
msgstr "<b>Opruiming</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Oude afleveringen verwijderen"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Device name:"
msgstr "Apparaat"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Device type:"
msgstr "Apparaat"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Devices"
msgstr "Apparaat"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Edit config"
msgstr ""
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Enable notification bubbles"
msgstr "Berichtenballonnen inschakelen"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Mountpoint:"
msgstr "iPod aankoppelingspunt:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Only sync unplayed episodes"
msgstr "Downloaden van nieuwe afleveringen"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Remove played episodes from device"
msgstr "Podcasts verwijderen van apparaat"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
#, fuzzy
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "gPodder-pictogram tonen in het mededelingengebied"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
#, fuzzy
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Update interval:"
msgstr "Alle feeds bijwerken"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
#, fuzzy
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Updating"
msgstr "Bijwerken van \"%s\""
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
#, fuzzy
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Video player:"
msgstr "MP3-speler"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
#, fuzzy
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Geen nieuwe afleveringen beschikbaar"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "gpodder.net"
msgstr "Ga naar gpodder.org"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "C_ancel download"
msgstr "Download annuleren"
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
msgid "_Download"
msgstr "_Download"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
msgstr "<b><big>Podcasts worden gesynchroniseerd</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
msgid "Copying Files To Device"
msgstr "Bestanden worden naar apparaat gestuurd"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
msgid ""
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
"device."
msgstr ""
"Afleveringen die gemarkeerd zijn voor synchronisatie worden nu naar uw "
"speler gestuurd."
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialiseren..."
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Toevoegen van podcast %s"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Change delete lock"
msgstr "Kanalen_lijst"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
msgid "Change played status"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
msgid "Check for Updates"
msgstr "_Controleren op nieuwe afleveringen"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
msgid "Close"
msgstr "_Sluiten"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
msgid "Copy selected episodes to device"
msgstr "Kopieer geselecteerde afleveringen naar apparaat"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
msgid "Delete"
msgstr "Verwijder"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Nieuwe podcasts zoeken"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
msgid "Download new episodes"
msgstr "Download nieuwe afleveringen"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Download nieuwe afleveringen"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Toon afleveringsbeschrijving"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Naar OPML exporteren"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Ga naar gpodder.org"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Afleveringen verwijderen"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Podcast en afleveringen verwijderen?"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Importeren van OPML"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
msgid "KiB/s"
msgstr ""
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Beperk aantal downloads tot"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
msgid "Limit rate to"
msgstr "Beperk downloadsnelheid tot"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
msgid "Manage device playlist"
msgstr "Bewerk afspeellijst van apparaat"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
msgid "Open"
msgstr "Open"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Podcast settings"
msgstr "Podcasts"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
msgid "Quit"
msgstr "Sluiten"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
msgid "Report a problem"
msgstr "Meldt een probleem"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Select and remove episodes from device"
msgstr "Afleveringen verwijderen van apparaat"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
msgstr "_Afleveringen"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
msgid "Show toolbar"
msgstr "Werkbalk tonen"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Support gPodder"
msgstr "gPodder afsluiten"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
#, fuzzy
msgid "Sync episodes to device"
msgstr "Kopieer afleveringen naar apparaat"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
msgid "Transfer"
msgstr "Naar apparaat"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Downloaden van nieuwe afleveringen"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonneren"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
msgid "User manual"
msgstr "Handleiding"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "Website:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
msgid "_Episodes"
msgstr "_Afleveringen"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcasts"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
msgid "_Subscriptions"
msgstr "A_bonnementen"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
msgid "_View"
msgstr "_Tonen"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Edit username/password"
msgstr "gebruikersnaam en wachtwoord vereist"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "Reload cover image"
msgstr ""
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Set cover from file"
msgstr "Oude afleveringen verwijderen"
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Configuration editor"
msgstr "gPodder - configuratie bewerken"
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "Voorkomen wissen"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Add new podcasts"
msgstr "Voeg een podcast toe"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "OPML file on the web"
msgstr "OPML bestanden"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "YouTube user channel"
msgstr ""
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "Advanced..."
msgstr "Geavanceerd..."
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
msgstr "Speler"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Use gestures (single selection)"
msgstr ""
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
msgid "Cancel download"
msgstr "Download annuleren"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Copy selected text"
msgstr "Kopieer geselecteerde afleveringen naar apparaat"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Limit DLs to"
msgstr "Beperk downloadsnelheid tot"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
msgid "Max."
msgstr ""
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
msgid "Update all"
msgstr "Alle feeds bijwerken"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
msgid "Update selected"
msgstr "Bijwerken van geselecteerde feed"
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
#, fuzzy
msgid "gpodder.net Settings"
msgstr "Ga naar gpodder.org"
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "My gpodder.net account"
msgstr "Podcasts"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Cancel selected"
msgstr "Annuleren"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Pause selected"
msgstr "Bijwerken van geselecteerde feed"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Resume selected"
msgstr "Niets geselecteerd"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Show in download manager"
msgstr "Verplaatsen van downloadmap"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Shownotes"
msgstr "%d afleveringen gedownload:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Episodes"
msgstr "_Afleveringen"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
msgid "Keep"
msgstr ""
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Set username/password"
msgstr "gebruikersnaam en wachtwoord vereist"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Select podcasts to add"
msgstr "Podcasts verwijderen van apparaat?"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Delete played episodes on startup"
msgstr "Oude afgespeelde afleveringen verwijderen bij opstarten"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
#, fuzzy
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Display and view settings"
msgstr "%d afleveringen gedownload:"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display orientation"
msgstr "%d afleveringen gedownload:"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feed updating and downloads"
msgstr "%d afleveringen gedownload:"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Player applications"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgstr "Standaard programma"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Player for audio files"
msgstr ""
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "Player for video files"
msgstr ""
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Instelling"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Synchronize with gpodder.net"
msgstr "Synchroniseer naar %s"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "When new episodes are found"
msgstr "Geen nieuwe afleveringen beschikbaar"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "gpodder.net Synchronization"
msgstr "Synchronisatie van iPod"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Add new podcast"
msgstr "Voeg een podcast toe"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
msgid "All"
msgstr ""
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Welcome to gPodder!"
msgstr "<b><big>Welkom bij gPodder</big></b>"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Download my list from gpodder.net"
msgstr "Download lijst van my.gpodder.org"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
msgstr "Uw lijst met abonnementen is leeg. Wat wilt u doen?"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: bin/gpodder:120
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Debuguitvoer naar stdout sturen"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: bin/gpodder:124
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
2010-10-05 12:47:10 +02:00
msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
msgstr "Start de Maemo gebruikersinterface van gPodder"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: bin/gpodder:128
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
2010-10-05 12:47:10 +02:00
msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
msgstr "Start de Maemo gebruikersinterface van gPodder"
#, fuzzy
#~ msgid "manual only"
#~ msgstr "Handleiding"
#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "Vraag me dit niet opnieuw"
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
#~ msgstr "Vraag stellen voorafgaande aan afsluiten van gPodder"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
#~ msgstr "%d van %d kanalen bijgewerkt"
#, fuzzy
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Bijwerken van \"%s\""
#~ msgid "MTP device synchronization"
#~ msgstr "Synchronisatie van MTP-toestel"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
#~ "Protocol via pymtp."
#~ msgstr ""
#~ "Ondersteunt synchronisatie van podcasts naar Media Transfer Protocol "
#~ "(MTP)-toestellen door middel van pymtp."
#~ msgid "Open download folder"
#~ msgstr "Open downloadmap"
#~ msgid "Update Feed"
#~ msgstr "Feed bijwerken"
#~ msgid "Update M3U playlist"
#~ msgstr "Update M3U afspeellijst"
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
#~ msgstr "Sta verwijdering van alle afleveringen toe"
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
#~ msgstr "Voorkom verwijdering van alle afleveringen"
#~ msgid "OPML:"
#~ msgstr "OPML:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
#~ msgstr "Voeg een podcast toe"
#, fuzzy
#~ msgid "Play all downloads"
#~ msgstr "Download annuleren"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Feed bijwerken"
#~ msgid "Mark as new"
#~ msgstr "Markeer als nieuw"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Synchronisatiefout"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Apparaat configuratie</b>"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Device ID:"
#~ msgstr "Apparaat"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Device Name:"
#~ msgstr "Apparaat"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
#~ msgstr "<b>Synchronisatie-opties</b>"
#~ msgid "Select device"
#~ msgstr "Apparaten selecteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type"
#, fuzzy
#~ msgid "gpodder.net settings"
#~ msgstr "Podcasts"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Do not download"
#~ msgstr "Niet downloaden"
#~ msgid "Save to disk"
#~ msgstr "Bewaar op schijf"
#~ msgid "Send via bluetooth"
#~ msgstr "Verstuur via Bluetooth"
#~ msgid "Transfer to %s"
#~ msgstr "Verstuur naar %s"
#~ msgid "Mark as unplayed"
#~ msgstr "Markeer als niet afgespeeld"
#~ msgid "Allow deletion"
#~ msgstr "Sta wissen toe"
#~ msgid "Prohibit deletion"
#~ msgstr "Voorkomen wissen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "Apparaten selecteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Apparaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Use device"
#~ msgstr "Apparaten selecteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureaublad:"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading device list"
#~ msgstr "Downloaden van lijst van afleveringen"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting list"
#~ msgstr "Fout bij het opslaan van afspeellijst"
#~ msgid "Go to gpodder.org"
#~ msgstr "Ga naar gpodder.org"
#, fuzzy
#~ msgid "every %d minutes"
#~ msgstr "%i minuten"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid "%s is locked"
#~ msgstr "%s is beveiligd"
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "U kan deze aflevering niet verwijderen omdat hij beveiligd is. Verwijder "
#~ "de beveiliging en probeer het opnieuw."
#~ msgid "Remove %s?"
#~ msgstr "%s verwijderen?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u deze aflevering verwijdert, zal u die opnieuw moeten downloaden "
#~ "als u ze opnieuw wilt beluisteren."
#~ msgid ""
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
#~ "download the episodes in question."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u deze afleveringen verwijdert, zal u ze opnieuw moeten downloaden "
#~ "als u ze opnieuw wilt beluisteren."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
#~ msgstr "%d van %d afleveringen verwijderen?"
#~ msgid ""
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
#~ msgstr ""
#~ "Deze selectie bevat beveiligde afleveringen. Deze zullen niet verwijderd "
#~ "worden. Als u opnieuw wilt luisteren naar verwijderde afleveringen, dan "
#~ "zal u deze opnieuw moeten downloaden."
#, fuzzy
#~ msgid "Removing episodes"
#~ msgstr "Downloaden van nieuwe afleveringen"
#~ msgid "Remove old episodes"
#~ msgstr "Oude afleveringen verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Ga naar gpodder.org"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "%d done"
#~ msgid_plural "%d done"
#~ msgstr[0] "%d van %d gereed"
#~ msgstr[1] "%d van %d gereed"
#, fuzzy
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van uw apparaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting: %s"
#~ msgstr "%s wordt geopend"
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Opdracht:"
#~ msgid ""
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
#~ "player here."
#~ msgstr ""
#~ "U kan hier een aangepaste opmaakstring invullen voor de bestandsnamen op "
#~ "uw MP3-speler."
#~ msgid ""
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
#~ msgstr ""
#~ "De opmaakstring wordt gebruikt om de bestandsnamen op uw apparaat te "
#~ "bepalen. De bestandsextensie (bv. \".mp3\") zal automatisch worden "
#~ "toegevoegd."
#~ msgid "Custom format strings"
#~ msgstr "Aangepaste opmaakstrings"
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
#~ msgstr "Kies map voor MP3-speler"
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
#~ msgstr "/pad/naar/speler-met-bestandssysteem"
#~ msgid "/path/to/ipod"
#~ msgstr "/pad/naar/ipod"
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
#~ msgstr "<b>Opties venster \"Geavanceerd\"</b>"
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Audiospeler</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
#~ msgstr "Downloaden van lijst van afleveringen"
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
#~ msgstr "<b>Opruiming</b>"
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Apparaat configuratie</b>"
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Download map</b>"
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
#~ msgstr "<b>Integratie met mededelingengebied</b>"
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
#~ msgstr "<b>Synchronisatie-opties</b>"
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Videospeler</b>"
#~ msgid "After synchronization:"
#~ msgstr "Na synchronisatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
#~ msgstr "Downloaden van lijst van afleveringen"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe afleveringen automatisch downloaden wanneer gPodder "
#~ "geminimaliseerd is"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for new episodes every"
#~ msgstr "Controleren op nieuwe afleveringen"
#, fuzzy
#~ msgid "Close to system notification area"
#~ msgstr "gPodder-pictogram tonen in het mededelingengebied"
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
#~ msgstr "Submap aanmaken voor elke podcast"
#~ msgid "Custom filename:"
#~ msgstr "Aangepaste bestandsnaam:"
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
#~ msgstr ""
#~ "Verwijder afleveringen op het apparaat welke zijn gemarkeerd als "
#~ "\"afgespeeld\" in gPodder"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
#~ msgstr "Aflevering verwijderen uit gPodder"
#~ msgid ""
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
#~ "by \"Sync to folder:\"."
#~ msgstr ""
#~ "Als u deze optie inschakelt zal er een submap worden aangemaakt voor elke "
#~ "podcast dat gesynchroniseerd wordt met uw apparaat. Indien u dat niet "
#~ "doet zullen alle afleveringen gewoon naar de map gekopieerd worden die u "
#~ "heeft opgegeven bij \"Synchroniseren met map:\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
#~ msgstr ""
#~ "Als u deze optie inschakelt zal gPodder alle oude afgespeelde "
#~ "afleveringen (zie Downloads-tab) verwijderen bij het opstarten."
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
#~ "been played locally after copying it to your device"
#~ msgstr ""
#~ "Als u deze optie inschakelt zal gPodder automatisch afleveringen als "
#~ "afgespeeld markeren nadat ze naar uw MP3-speler gestuurd zijn."
#, fuzzy
#~ msgid "MTP-based player"
#~ msgstr "MP3-speler"
#~ msgid "Mark episode as played"
#~ msgstr "Aflevering als afgespeeld markeren"
#, fuzzy
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
#~ msgstr "Downloaden van lijst van afleveringen"
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
#~ msgstr "Systeempictogram enkel tonen als gPodder geminimaliseerd is"
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
#~ msgstr "Synchroniseer alleen afleveringen die nog niet afgespeeld zijn"
#~ msgid "Select download folder"
#~ msgstr "Kies downloadmap"
#~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
#~ msgstr "gPodder-pictogram tonen in het mededelingengebied"
#~ msgid "Start gPodder minimized"
#~ msgstr "gPodder geminimaliseerd starten"
#~ msgid "Sync to folder:"
#~ msgstr "Synchroniseren met map:"
#~ msgid "Tray Icon"
#~ msgstr "Systeempictogram"
#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Apparaattype:"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dagen"
#~ msgid "gPodder Preferences"
#~ msgstr "gPodder Voorkeuren"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuten"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic clean-up"
#~ msgstr "Automatisch:"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Search podcast.de:"
#~ msgstr "Zoeken naar podcasts"
#, fuzzy
#~ msgid "Search podcast.de"
#~ msgstr "Zoeken naar podcasts"
#, fuzzy
#~ msgid "Amazon wishlist"
#~ msgstr "Verlanglijst op Amazon"
#, fuzzy
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
#~ msgstr ""
#~ "Weet u zeker dat u <b>%s</b> en alle gedownloade afleveringen wilt "
#~ "verwijderen?"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "Algemeen"
#, fuzzy
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Beschrijving:"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "gPodder downloads finished"
#~ msgstr "gPodder-downloads voltooid"
#, fuzzy
#~ msgid "gPodder downloads failed"
#~ msgstr "gPodder-downloads voltooid"
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Inloggen op my.gpodder.org"
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
#~ msgstr "Voer uw email adres en wachtwoord in."
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "Email adres"
#, fuzzy
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
#~ msgstr "%d nieuwe abonnementen toegevoegd en %d bestaande overgeslagen."
#~ msgid "Result of subscription download"
#~ msgstr "Resultaat van het downloaden van de abonnementen"
#~ msgid "Please set up your username and password first."
#~ msgstr "Gelieve eerst uw gebruikersnaam en wachtwoord te registreren."
#~ msgid "Username and password needed"
#~ msgstr "gebruikersnaam en wachtwoord vereist"
#~ msgid "Results of upload"
#~ msgstr "Resultaat van upload"
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
#~ msgstr "Voor meer informatie kunt u terecht op de website."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Authenticatie is mislukt."
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Fout met het protocol."
#~ msgid "Unknown response."
#~ msgstr "Onbekend antwoord."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Upload lijst naar my.gpodder.org"
#~ msgid "%d of %d done"
#~ msgstr "%d van %d gereed"
#~ msgid "Error updating %s"
#~ msgstr "Fout bij bijwerken van %s"
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
#~ msgstr "%s bijgewerkt (%d/%d)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
#~ msgstr "Uw apparaat is bijgewerkt door gPodder."
#~ msgid "Operation finished"
#~ msgstr "Operatie voltooid"
#~ msgid "downloading one file"
#~ msgstr "één download"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading one new episode."
#~ msgstr "Eén nieuwe aflevering gedownload."
#, fuzzy
#~ msgid "One new episode is available for download"
#~ msgstr "Geen nieuwe afleveringen beschikbaar"
#, fuzzy
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
#~ msgstr "Geen nieuwe afleveringen beschikbaar"
#, fuzzy
#~ msgid "Updating podcast feeds"
#~ msgstr "De podcastfeeds worden gedownload..."
#~ msgid "Remove podcast and episodes?"
#~ msgstr "Podcast en afleveringen verwijderen?"
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
#~ msgstr ""
#~ "Weet u zeker dat u <b>%s</b> en alle gedownloade afleveringen wilt "
#~ "verwijderen?"
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
#~ msgstr "Mijn gedownloade afleveringen niet verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast removed: %s"
#~ msgstr "Podcasts verwijderd"
#~ msgid "One subscription exported"
#~ msgstr "Eén abonnement geëxporteerd"
#, fuzzy
#~ msgid "%d subscriptions"
#~ msgstr "A_bonnementen"
#~ msgid "one day ago"
#~ msgstr "gisteren"
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 seconden"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 uur"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuut"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 seconde"
#~ msgid "one more episode"
#~ msgstr "nog één aflevering"
#, fuzzy
#~ msgid "1 podcast selected"
#~ msgstr "Geen podcast geselecteerd"
#~ msgid "kb/s"
#~ msgstr "kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid "Clean up list"
#~ msgstr "<b>Opruiming</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading, please wait"
#~ msgstr "Fout bij het opslaan van podcast lijst."
#~ msgid ""
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder kan bij sluiten automatisch uw lijst met abonnementen uploaden "
#~ "naar my.gpoddder.org. Wilt u deze mogelijkheid activeren?"
#~ msgid "My podcast subscriptions"
#~ msgstr "Mijn podcast abonnementen"
#, fuzzy
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
#~ msgstr "Uw lijst met abonnementen is leeg. Wat wilt u doen?"
#~ msgid "Could not send list"
#~ msgstr "De lijst kon niet worden verzonden"
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van uw abonnementenlijst via "
#~ "email."
#, fuzzy
#~ msgid "Send list via e-mail"
#~ msgstr "Verstuur abonnementenlijst via email"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Snelheid"
#~ msgid "Never download"
#~ msgstr "Nooit downloaden"
#~ msgid "Hide gPodder"
#~ msgstr "gPodder verbergen"
#~ msgid "Show gPodder"
#~ msgstr "gPodder tonen"
#, fuzzy
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
#~ msgstr "Update abonnementen bij opstarten"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
#~ "gPodder."
#~ msgstr ""
#~ "Verwijder afleveringen op het apparaat welke zijn gemarkeerd als "
#~ "\"afgespeeld\" in gPodder"
#, fuzzy
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
#~ msgstr "Aflevering verwijderen uit gPodder"
#, fuzzy
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
#~ msgstr "Vraag gebruiker bevestiging om af te sluiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe afleveringen automatisch downloaden wanneer gPodder "
#~ "geminimaliseerd is"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
#~ "gPodder is not minimized"
#~ msgstr "Download nieuwe afleveringen na bijwerken van feeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
#~ msgstr "Kopieer geselecteerde afleveringen naar apparaat"
#~ msgid "Already added: %s"
#~ msgstr "%s is al toegevoegd."
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
#~ msgstr "Het feed op %s kon niet geladen worden."
#~ msgid "Could not remove podcast."
#~ msgstr "De podcast kon niet worden verwijderd."
#~ msgid "done."
#~ msgstr "gereed."
#~ msgid "Downloaded one new episode."
#~ msgstr "Eén nieuwe aflevering gedownload."
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
#~ msgstr "%d nieuwe afleveringen gedownload."
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
#~ msgstr "Geen apparaat geconfigureerd. Gelieve de GUI te gebruiken."
#~ msgid "Synchronization finished."
#~ msgstr "Synchronisatie voltooid."
#~ msgid "Cannot open device."
#~ msgstr "Kan apparaat niet openen."
#~ msgid "Skipping podcast: %s"
#~ msgstr "Podcast %s wordt overgeslagen"
#~ msgid "Cannot close device."
#~ msgstr "Kan apparaat niet sluiten."
#~ msgid "Free space on device %s: %s"
#~ msgstr "Vrije ruimte op apparaat %s: %s"
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
#~ msgstr "Grootte van te synchroniseren afleveringen: %s"
#~ msgid "Need to free at least %s more"
#~ msgstr "U moet minstens %s meer vrijmaken"
#~ msgid "Free space after sync: %s"
#~ msgstr "Vrije ruimte na synchronisatie: %s"
#~ msgid "Enter podcast URL..."
#~ msgstr "Geef de podcast URL..."
#, fuzzy
#~ msgid "Classic menu"
#~ msgstr "Sluit dit menu"
#, fuzzy
#~ msgid "%d downloading"
#~ msgstr "downloaden"
#~ msgid "Loading episodes for %s"
#~ msgstr "De afleveringen van %s worden geladen"
#~ msgid "%s URLs are not supported"
#~ msgstr "%s URLs worden niet ondersteund"
#~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
#~ msgstr "gPodder begrijpt niet de URL welke u heeft ingevoerd"
#~ msgid "Already added"
#~ msgstr "Al toegevoegd"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
#~ msgstr ""
#~ "Wacht a.u.b. totdat gPodder de informatie voor aflevering %s heeft "
#~ "gedownload"
#~ msgid "Downloading feed..."
#~ msgstr "Feed wordt gedownload..."
#~ msgid ""
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
#~ "episodes?"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft <b>%s</b> als gebruikersnaam (en een wachtwoord) opgegeven voor "
#~ "dit feed. Wilt u dezelfde login ook gebruiken voor het downloaden van "
#~ "afleveringen?"
#, fuzzy
#~ msgid "Retry adding channel"
#~ msgstr "Kanaal b_ewerken"
#~ msgid "The URL is a website"
#~ msgstr "De URL is van een website"
#~ msgid ""
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
#~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
#~ "\n"
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
#~ "one.)"
#~ msgstr ""
#~ "De URL welke u heeft invoerd is van een website. U dient de \"feed\" URL "
#~ "van de podcast in te voeren. Wilt u deze website bezoeken om de podcast "
#~ "feed op te zoeken?\n"
#~ "\n"
#~ "(Tip: bij twijfel zoek dan naar \"XML feed\", \"RSS feed\" of \"Podcast "
#~ "feed\". Als er alleen een URL van iTunes aanwezig is, voer deze dan "
#~ "in.) "
#~ msgid "Error adding podcast"
#~ msgstr "Fout bij toevoegen van podcast"
#~ msgid ""
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "De podcast kon niet worden toegevoegd. Controleer de URL op fouten of "
#~ "probeer het later opnieuw."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot connect to server"
#~ msgstr "Kan niet synchroniseren met MTP-toestel."
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u deze aflevering wilt verwijderen?"
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u %d afleveringen wilt verwijderen?"
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de afleveringen die u van uw harde schijf wilt verwijderen."
#~ msgid "Your subscription list is empty."
#~ msgstr "Uw lijst met abonnementen is leeg."
#~ msgid "Database upgrade required"
#~ msgstr "Opwaardering van database vereist"
#~ msgid ""
#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder gebruikt een nieuwe (en veel snellere) database en moet uw "
#~ "huidige gegevens omzetten. Dit kan enige tijd duren. Met het omzetten "
#~ "beginnen? "
#~ msgid "Migrating to SQLite"
#~ msgstr "Migratie naar SQLite wordt uitgevoerd"
#~ msgid "SQLite migration"
#~ msgstr "Migratie naar SQLite"
#~ msgid "Migration finished in %s"
#~ msgstr "Migratie voltooid in %s"
#~ msgid "No new episodes available for download"
#~ msgstr "Geen nieuwe afleveringen beschikbaar"
#~ msgid ""
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
#~ "preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Om de synchronisatie-functionaliteit te gebruiken moet u eerst uw "
#~ "apparaat configureren in Voorkeuren."
#~ msgid "There has been an error opening your device."
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van uw apparaat."
#~ msgid ""
#~ "%s remaining on device.\n"
#~ "Please free up %s and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s beschikbaar op apparaat.\n"
#~ "Maak minstens %s vrij en probeer het opnieuw. "
#~ msgid ""
#~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
#~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
#~ "want to delete these episodes from your device?"
#~ msgstr ""
#~ "De geselecteerde afleveringen zullen worden verwijderd van het apparaat. "
#~ "Dit kan niet ongedaan gemaakt worden. Bestanden in uw gPodder map blijven "
#~ "onaangetast. Deze afleveringen verwijderen van het apparaat?"
#~ msgid ""
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
#~ "Player in the preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Om de afspeellijst-functionaliteit te gebruiken moet u eerst uw MP3 "
#~ "toestel configureren in Voorkeuren."
#~ msgid "Add Google Video search"
#~ msgstr "Voeg Google Video zoekopdracht toe"
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
#~ msgstr "Importeer podcasts van Video Center"
#~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
#~ msgstr "Heeft u Video Center geïnstalleerd op uw tablet?"
#~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
#~ msgstr "Video Center abonnementen niet gevonden"
#, fuzzy
#~ msgid "Please select an episode"
#~ msgstr "Geselecteerde aflevering afspelen"
#~ msgid ""
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
#~ "The old download directory will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het verplaatsen van uw downloadmap naar de "
#~ "opgegeven lokatie. De oude downloadmap zal worden gebruikt."
#~ msgid "Error moving downloads"
#~ msgstr "Fout bij verplaatsen van downloads"
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
#~ msgstr "Downloads worden verplaatst van <b>%s</b> naar <b>%s</b>..."
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s van %s"
#~ msgid "Finishing... please wait."
#~ msgstr "Bezig met voltooien... even geduld."
#~ msgid "One episode selected"
#~ msgstr "Eén aflevering geselecteerd"
#~ msgid "%d episodes selected"
#~ msgstr "%d afleveringen geselecteerd"
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
#~ msgstr "Laden van \"LocalDB\" voor %s"
#~ msgid "Writing changes to database"
#~ msgstr "Wijzigingen worden opgeslagen in database"
#~ msgid "Migrating settings for %s"
#~ msgstr "Migratie instellingen voor %s"
#~ msgid "Show previous message again"
#~ msgstr "Recentste bericht opnieuw tonen"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable episode list gestures"
#~ msgstr "Eén aflevering geselecteerd"
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
#~ msgstr "Podcasts naar OPML bestand exporteren"
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
#~ msgstr "Importeer abonnementen van Video Center"
#~ msgid "Search for podcasts"
#~ msgstr "Zoeken naar podcasts"
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
#~ msgstr "Abonneren op nieuwe podcast"
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
#~ msgstr "Abonnement verwijderen"
#~ msgid "List all channel subscriptions"
#~ msgstr "Alle kanalen tonen"
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
#~ msgstr "Kanalenlijst bijwerken, nieuwe podcasts downloaden"
#~ msgid "Update channel list and exit"
#~ msgstr "Kanalenlijst bijwerken en afsluiten"
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
#~ msgstr "Synchroniseer de kanalen naar geconfigureerd apparaat"
#~ msgid "Subscribe to channel from URL"
#~ msgstr "Kanaal importeren door opgave URL"
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
#~ msgstr "Kanaal verwijderen door opgave URL"
#~ msgid "Get sync statistics"
#~ msgstr "Toon synchronisatie statistieken"
#, fuzzy
#~ msgid "Change URL"
#~ msgstr "URL wijzigen?"
#~ msgid "Converting file"
#~ msgstr "Bestand wordt geconverteerd"
#~ msgid ""
#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
#~ "transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Even geduld, gPodder is uw mediabestanden aan het converteren voor "
#~ "Bluetooth bestandsoverdracht."
#~ msgid "one new episode:"
#~ msgstr "één nieuwe aflevering:"
#~ msgid "downloading"
#~ msgstr "downloaden"
#~ msgid "Update has been cancelled"
#~ msgstr "Bijwerken is geannuleerd"
#~ msgid "Cancelling, please wait..."
#~ msgstr "Wordt geannuleerd. Even geduld a.u.b."
#~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
#~ msgstr ""
#~ "De opgegeven URL is ongeldig. In plaats daarvan is de oude gebruikt."
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Ongeldige URL"
#~ msgid "needs python-eyed3"
#~ msgstr "vereist python-eyed3"
#~ msgid "Update tags on MP3 files"
#~ msgstr "Update tags in MP3 bestanden"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
#~ msgstr "Ondersteun de optie \"Update tags na downoad\" voor MP3 bestanden. "
#~ msgid "Update tags on OGG files"
#~ msgstr "Update tags in OGG bestanden"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
#~ msgstr "Ondersteun de optie \"Update tags na downoad\" voor OGG bestanden. "
#~ msgid " (downloaded)"
#~ msgstr "(gedownload)"
#~ msgid "<b>File Metadata</b>"
#~ msgstr "<b>Bestand metadata</b>"
#~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Netwerk-proxy</b>"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "FTP-proxy:"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP-proxy:"
#~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
#~ msgstr "Specificeer proxy server instellingen"
#~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
#~ msgstr "Update gtkpod database na synchronisatie"
#~ msgid "Update tags on audio files after download"
#~ msgstr "Update tags in audiobestanden na downloaden"
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
#~ msgstr "Proxy-instellingen van het systeem overnemen"
#~ msgid ""
#~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
#~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
#~ msgstr ""
#~ "Schrijf afleverings- en kanaalinformatie weg naar de tags van het "
#~ "gedownloade bestand (ID3-tags bij MP3, Vorbis-tag bij OGG, enzovoort)."
#, fuzzy
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
#~ msgstr "Update geselecteerde podcast"
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u deze podcast wilt verplaatsen naar <b>%s</b>?"
#~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
#~ msgstr "Gelieve gPodder te herstarten om de wijzigingen door te voeren."
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
#~ msgstr "<b>Updates van abonnementen</b>"
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Berichtenballonnen inschakelen"
#~ msgid "Status icon"
#~ msgstr "Status pictogram"
#~ msgid "Update feed cache every"
#~ msgstr "Update abonnementen om de"
#~ msgid "Update feed cache on startup"
#~ msgstr "Update abonnementen bij opstarten"
#~ msgid "Run local version in current directory"
#~ msgstr "Lokale versie in huidige map uitvoeren"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr "Er trad een fout op bij het downloaden van <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
#~ "try to resume the download later."
#~ msgstr "Er trad een fout op (HTTP %d) bij het downloaden van <b>%s</b>."
#~ msgid "Cancel download?"
#~ msgstr "Download annuleren?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
#~ "stop the download."
#~ msgstr ""
#~ "Deze download zal worden geannuleerd en het gedeeltelijk gedownload "
#~ "bestand zal worden verwijderd."
#~ msgid "Cancel downloads?"
#~ msgstr "Downloads annuleren?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
#~ "partially downloaded files."
#~ msgstr ""
#~ "%d downloads zullen worden geannuleerd en de gedeeltelijk gedownloade "
#~ "bestanden zullen worden verwijderd."
#~ msgid "User command not found"
#~ msgstr "Gebruikersprogramma of commando niet aangetroffen"
#~ msgid ""
#~ "The user command [%s] was not found.\n"
#~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "De opdracht [%s] is niet gevonden.\n"
#~ "Controleer de instellingen voor opdrachten bij Voorkeuren."
#~ msgid "User command permission denied"
#~ msgstr "De opdracht mag niet worden uitgevoerd."
#~ msgid ""
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
#~ msgstr ""
#~ "Het gebruikersprogramma of commando %s mag niet worden uitgevoerd.\n"
#~ "Controleer of u voldoende volmachten heeft om deze opdracht uit te voeren."
#~ msgid "User command returned an error"
#~ msgstr "De opdracht resulteerde in een fout."
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
#~ msgstr ""
#~ "Het gebruikersprogramma of commando %s resulteerde in foutmelding [%d]"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Tonen"
#~ msgid "Quit anyway"
#~ msgstr "Toch afsluiten"
#~ msgid "Keep dowloading"
#~ msgstr "Blijf downloaden"
#~ msgid ""
#~ "gPodder is downloading episodes\n"
#~ "do you want to exit anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder is afleveringen aan het downloaden\n"
#~ "wilt u toch afsluiten?"
#~ msgid "downloading one episode"
#~ msgstr "één download"
#~ msgid "%s (completed)"
#~ msgstr "%s (voltooid)"
#~ msgid "Estimated remaining time: "
#~ msgstr "Geschatte overige tijd:"
#~ msgid "one episodes downloaded:"
#~ msgstr "één aflevering gedownload:"
#~ msgid "_OPML"
#~ msgstr "_OPML"
#~ msgid ""
#~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
#~ "will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "U bent nog afleveringen aan het downloaden. Als u gPodder nu afsluit "
#~ "zullen uw downloads worden afgebroken."
#, fuzzy
#~ msgid "Updating %d feed."
#~ msgstr "%s bijwerken (%d/%d)"
#~ msgid ""
#~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
#~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
#~ msgstr ""
#~ "gPodder ondersteund momenteel enkel URLs die beginnen met <b>http://</b>, "
#~ "<b>feed://</b> of <b>ftp://</b>."
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Extra informatie"
#~ msgid "Download:"
#~ msgstr "Download:"
#~ msgid "Episode Information"
#~ msgstr "Afleveringsinformatie"
#~ msgid "Getting download status..."
#~ msgstr "Bezig met ophalen van downloadstatus..."
#~ msgid "Released:"
#~ msgstr "Uitgave:"
#~ msgid "website link"
#~ msgstr "websitelink"
#~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
#~ msgstr "<b>Bluetooth-ondersteuning</b>"
#~ msgid "<b>Download Method</b>"
#~ msgstr "<b>Download methode</b>"
#~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
#~ msgstr "<b>Bestandsconversiescript</b>"
#~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
#~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
#~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Torrent downloadmap</b>"
#~ msgid "Always send to"
#~ msgstr "Altijd verzenden naar"
#~ msgid "Ask for device when sending"
#~ msgstr "Vraag naar apparaat bij verzenden"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "BitTorrent"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
#~ msgstr "Download met gnome-bittorrent"
#~ msgid "Enable Bluetooth support"
#~ msgstr "Bluetooth-ondersteuning inschakelen"
#, fuzzy
#~ msgid "Import podcasts from web"
#~ msgstr "Importeer kanalen van internet"
#~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
#~ msgstr "Sla .torrent bestanden op in download-map"
#~ msgid "Select A Converter Script"
#~ msgstr "Kies een converteerscript"
#~ msgid "Select BitTorrent folder"
#~ msgstr "Selecteer BitTorrent map"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
#~ msgstr "%s bijwerken (%d/%d)"
#~ msgid "Episode already downloaded"
#~ msgstr "Aflevering al gedownload"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft deze aflevering al gedownload. Klik op de aflevering om ze af te "
#~ "spelen."
#~ msgid "Download in progress"
#~ msgstr "Bezig met downloaden"
#~ msgid ""
#~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
#~ "status tab to check when the download is finished."
#~ msgstr ""
#~ "U bent momenteel deze aflevering aan het downloaden. Op de tab "
#~ "Downloadstatus kan u de voorgang van de download volgen."
#~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde afleveringen wilt verwijderen?"
#~ msgid ""
#~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
#~ "download button to start downloading the selected episode."
#~ msgstr ""
#~ "Kies een aflevering om te downloaden en klik dan op Download om de "
#~ "aflevering te downloaden."
#~ msgid "Used disk space: %s"
#~ msgstr "Gebruikte schijfruimte: %s"
#~ msgid "You can drag a cover file here."
#~ msgstr "U kan hier een cover naartoe slepen."
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading podcast cover..."
#~ msgstr "Kanaalafbeelding wordt gedownload..."
#~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
#~ msgstr "Het RSS-feed op %s kon niet geladen worden."
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanaal"
#~ msgid "No channels available"
#~ msgstr "Geen kanalen beschikbaar"
#~ msgid ""
#~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
#~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
#~ "interesting podcasts."
#~ msgstr ""
#~ "U moet u eerst abonneren op een podcastfeed voordat u podcasts kan "
#~ "beginnen downloaden. Gebruik uw favoriete zoekmachine om naar "
#~ "interessante podcasts te zoeken."
#~ msgid "Edit \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" bewerken"
#~ msgid "Remove \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" verwijderen"
#~ msgid "Finished downloads:"
#~ msgstr "Voltooide downloads:"
#~ msgid "Bug Tracker"
#~ msgstr "Bugtracker"
#~ msgid "Documentation Wiki"
#~ msgstr "Documentatie (wiki)"
#~ msgid "Download _all new episodes"
#~ msgstr "Download _alle nieuwe afleveringen"
#~ msgid "Download all available"
#~ msgstr "Download alles"
#~ msgid "Download selected episodes"
#~ msgstr "Download geselecteerde afleveringen"
#~ msgid "E_xport to OPML"
#~ msgstr "E_xporteren naar OPML"
#~ msgid "Remove _old episodes"
#~ msgstr "_Oude afleveringen verwijderen"
#~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
#~ msgstr "Downloadstatus van selectie veranderen"
#~ msgid "Toggle lock status for selection"
#~ msgstr "Beveiligingsstatus van selectie veranderen"
#~ msgid "Toggle played status for selection"
#~ msgstr "Afspeelstatus van selectie veranderen"
#~ msgid "_Channel"
#~ msgstr "_Kanaal"
#~ msgid "_Check for Updates"
#~ msgstr "_Controleren op updates"
#~ msgid "_Import channels from web"
#~ msgstr "_Importeren kanalen van internet"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Voorkeuren"
#~ msgid "_Synchronize"
#~ msgstr "_Synchroniseren"
#~ msgid "gPodder Homepage"
#~ msgstr "gPodder-website"
#~ msgid ""
#~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
#~ "episodes."
#~ msgstr ""
#~ "Podcastfeeds bevatten metadata en informatie over de huidige afleveringen."
#~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
#~ msgstr "<b>Geautomatiseerde acties, opstarten en afsluiten</b>"
#~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
#~ msgstr "<b>Importeer van web (OPML)</b>"
#~ msgid "Consider episodes old after"
#~ msgstr "Afleveringen zijn oud na"
#~ msgid "Enable download queue:"
#~ msgstr "Activeer download wachtrij"
#~ msgid "Extras"
#~ msgstr "Extra's"
#~ msgid "kb/s per episode"
#~ msgstr "kb/s per aflevering"
#~ msgid "Episode information: %s"
#~ msgstr "Afleveringsinformatie: %s"
#~ msgid "Save %s to folder..."
#~ msgstr "%s opslaan in map..."
#~ msgid "Play %s"
#~ msgstr "%s afspelen"
#~ msgid "Mark %s as deleted"
#~ msgstr "%s als verwijderd markeren"
#~ msgid "Unlock %s"
#~ msgstr "Beveiliging uitschakelen voor %s"
#~ msgid "Lock %s"
#~ msgstr "Verwijderbeveiliging inschakelen voor %s "
#~ msgid ""
#~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
#~ "notification area."
#~ msgstr ""
#~ "Als u gPodder verbergt zal het verder draaien op de achtergrond in het "
#~ "mededelingengebied."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize to iPod/player"
#~ msgstr "Synchroniseren met iPod/speler"
#~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
#~ msgstr "Benodigde bibliotheken: gpod, pymad"
#~ msgid ""
#~ "To use the iPod synchronization feature, you need to install the "
#~ "<b>python-gpod</b> and <b>python-pymad</b> libraries from your "
#~ "distribution vendor. More information about the needed libraries can be "
#~ "found on the gPodder website."
#~ msgstr ""
#~ "Om te kunnen synchroniseren met uw iPod moet u eerst <b>python-gpod</b> "
#~ "en <b>python-pymad</b> downloaden. Meer informatie over deze bibliotheken "
#~ "kan u vinden op de website van gPodder."
#~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
#~ msgstr "U heeft al de meest recente afleveringen gedownload van <b>%s</b>."
#~ msgid "(...%d more episodes...)"
#~ msgstr "(... %d meer afleveringen...)"
#~ msgid "Download new episodes?"
#~ msgstr "Nieuwe afleveringen downloaden?"
#~ msgid ""
#~ "New episodes are available for download. If you want, you can download "
#~ "these episodes to your computer now."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn nieuwe afleveringen beschikbaar. Als u dat wil, kan u ze nu "
#~ "downloaden."
#~ msgid "Download %s?"
#~ msgstr "%s downloaden?"
#~ msgid ""
#~ "A new episode is available for download. If you want, you can download "
#~ "this episode to your computer now."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een nieuwe aflevering beschikbaar. Als u dat wil, kan u die nu "
#~ "downloaden."
#~ msgid "Copied Podcasts"
#~ msgstr "Podcasts gekopieerd"
#~ msgid ""
#~ "The selected episodes have been copied to your device. You can now unplug "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "De geselecteerde afleveringen zijn naar uw apparaat gekopieerd. U kan het "
#~ "apparaat nu afkoppelen."
#~ msgid ""
#~ "Make sure your device is connected to your computer and mounted. Please "
#~ "also make sure you have set the correct path to your device in the "
#~ "preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Controleer of uw apparaat verbonden is met uw computer. Ga ook na of u "
#~ "het correcte pad naar uw apparaat heeft ingesteld in Voorkeuren."
#~ msgid "Device cleaned"
#~ msgstr "Apparaat opgeruimd"
#~ msgid "An error has occurred"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden"
#~ msgid "Synchronization aborted"
#~ msgstr "Synchronisatie afgebroken"
#~ msgid ""
#~ "The synchronization progress has been interrupted by the user. Please "
#~ "retry synchronization at a later time."
#~ msgstr ""
#~ "De synchronisatie is onderbroken door de gebruiker. Probeer het later "
#~ "opnieuw."
#~ msgid "Converting %s (%s%%)"
#~ msgstr "%s (%s%%) wordt geconverteerd"
#~ msgid "%s (to \"%s\")"
#~ msgstr "%s (naar \"%s\")"
#~ msgid ""
#~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Om de synchronisatie te starten dient u eerst uw iPod te verbinden met uw "
#~ "computer."
#~ msgid "Have you set up your iPod correctly?"
#~ msgstr "Heeft u uw iPod correct ingesteld?"
#~ msgid "Please connect your iPod"
#~ msgstr "Koppel uw iPod aan"
#~ msgid "Waiting for iPod"
#~ msgstr "Wachten op iPod"
#~ msgid "Already on iPod: %s"
#~ msgstr "Al aanwezig op iPod: %s"
#~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
#~ msgstr "Synchroniseren met afspeellijst/map Podcasts"
#~ msgid "Sync to playlist/folder:"
#~ msgstr "Synchroniseren met afspeellijst/map:"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
#~ "b> playlist on your iPod?"
#~ msgstr ""
#~ "Weet u zeker dat u alle afleveringen in de <b>Podcasts</b>-afspeellijst "
#~ "op uw iPod wilt verwijderen?"
#~ msgid "gPodder mailing list"
#~ msgstr "gPodder mailinglijst"
#~ msgid "<b>1</b> new episode in <b>%s</b>"
#~ msgstr "<b>1</b> nieuwe aflevering in <b>%s</b>"
#~ msgid "New episode available"
#~ msgstr "Nieuwe aflevering beschikbaar"
#~ msgid ""
#~ "New episodes are available to be downloaded:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Do you want to download these episodes now?"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn nieuwe afleveringen beschikbaar:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Wilt u deze nu downloaden?"
#~ msgid "Save episode as file"
#~ msgstr "Sla aflevering op als bestand"
#~ msgid "Copy to file"
#~ msgstr "Kopieer naar bestand"
#~ msgid "No cover available."
#~ msgstr "Geen afbeelding beschikbaar."
#~ msgid "Edit channel information"
#~ msgstr "Kanaalinformatie bewerken"
#~ msgid "local download database, generated by gPodder"
#~ msgstr "lokale downloaddatabase, aangemaakt door gPodder"
#~ msgid "Error: cannot find wget."
#~ msgstr "Fout: wget kon niet worden gevonden."
#~ msgid "Contributors / patch writers:"
#~ msgstr "Medewerkers / patchschrijvers"
#~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
#~ msgstr "Zie bestand AUTHORS voor de namen van alle medewerkers."
#~ msgid "I will now revert your channel list to its original state."
#~ msgstr ""
#~ "De lijst met kanalen wordt teruggebracht naar de oorspronkelijke staat."
#~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
#~ msgstr "Fout bij download van %s. De gebufferde versie zal worden gebruikt."
#~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
#~ msgstr "%s - Downloaden van %s (%s%%)"
#~ msgid "<b>Table Style</b>"
#~ msgstr "<b>Tabelstijl</b>"
#~ msgid "Display unplayed status in episode list"
#~ msgstr "Geef afspeelstatus weer in lijst van afleveringen"
#~ msgid "Download newest podcasts?"
#~ msgstr "Nieuwste podcasts downloaden?"
#~ msgid "Would you like to download the three newest episodes from <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Wilt u de drie nieuwste afleveringen van <b>%s</b> downloaden?"
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Kanaalnaam"
#~ msgid "Select channels to subscribe to"
#~ msgstr "Kies kanalen om u op te abonneren"
#~ msgid ""
#~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
#~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Als u een HTTP- of FTP-proxy moet gebruiken,\n"
#~ "kan u het gebruikelijke formaat van omgevingsvariabelen gebruiken:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>http://gebruikersnaam:wachtwoord@proxyhost:proxypoort/</b>"
#~ msgid "Podcast directory:"
#~ msgstr "Podcastdirectory:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
#~ msgstr "Snelkoppeling \"gPodder downloads\" tonen"
#~ msgid "Update tags on audio files after downloading"
#~ msgstr "Audiotags bijwerken na download"
#~ msgid "Use environment variables"
#~ msgstr "Gebruik omgevingsvariabelen"
#, fuzzy
#~ msgid "download to label"
#~ msgstr "download naar label"