gpodder/data/po/it.po

3366 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gPodder translation template.
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder 0.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-27 14:00+0200\n"
2009-05-30 10:35:49 +02:00
"PO-Revision-Date: 2009-05-28 17:28+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Fiorentini <fabio.fiorentini@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/config.py:50
msgid ""
"The default player for all media, if set to 'default' this will attempt to "
"use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
msgstr ""
2009-05-26 12:29:09 +02:00
"Il lettore predefinito per tutti i media, se impostato su 'predefinito' "
"usera' xdg-open su linux o il lettore integrato su maemo."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/config.py:53
msgid ""
"The default player for video, if set to 'unspecified' this will use whatever "
"'player' is set to."
msgstr ""
2009-05-30 10:35:49 +02:00
"Il lettore predefinito per i video, se impostato su 'unspecified' verr<72> "
"utilizzato qualsiasi lettore <20> impostato su 'player'."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/config.py:56
msgid "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
msgstr ""
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/config.py:58
msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
msgstr ""
2009-05-30 10:35:49 +02:00
"Un indirizzo che punta a un servizio web di gPodder di lista dei migliori "
"podcast"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/config.py:60
msgid ""
"The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
"are: episode.basename, episode.title, episode.published"
msgstr ""
"Il nome usato nella copia di un file su un dispositivo base FS. Le opezioni "
"disponibili sono: episode.basename, episode.title, episode.published"
#: src/gpodder/config.py:63
msgid ""
"Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect to "
"the 'custom_sync_name'."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:66
msgid ""
"The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
"Requires 'max_downloads_enabled'."
msgstr ""
"Il numero massimo di scaricamenti simultanei consentiti per volta. Richiede "
"'max_downloads_enabled'."
#: src/gpodder/config.py:69
msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
msgstr ""
"L'impostazione 'max_downloads' funziona solo se questa <20> impostata su 'True'."
#: src/gpodder/config.py:71
msgid "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
msgstr ""
"L'impostazione 'limit_rate_value' funziona solo se questa <20> impostata su "
"'True'."
#: src/gpodder/config.py:73
msgid ""
"Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
"'limit_rate'."
msgstr ""
"Imposta il limite della velocita' globale (in KB/s) di scaricamento dei "
"file. Richiede 'limit_rate'."
#: src/gpodder/config.py:76
msgid ""
"The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
"conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
msgstr ""
"Il numero di giorni prima che un episodio sia considerato vecchio. Deve "
"essere usato con 'auto_remove_old_episodes'."
#: src/gpodder/config.py:81
msgid "Update the feed cache on startup."
msgstr "Aggiorna i Feed all'avvio."
#: src/gpodder/config.py:83
msgid ""
"Only sync episodes to a device that have not been marked played in gPodder."
msgstr ""
"Sincronizza con un dispositivo solo gli episodi che non sono stati segnati "
"come ascoltati in gPodder"
#: src/gpodder/config.py:85
msgid ""
"Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device instead "
"of putting all the episodes in a single directory."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:88
msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
msgstr ""
2009-05-26 12:29:09 +02:00
"Dopo aver sincronizzato un episodio, segnalo come ascoltato in gPodder."
#: src/gpodder/config.py:90
msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
msgstr "Dopo aver sincronizzato un episodio, eliminalo da gPodder"
#: src/gpodder/config.py:92
msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
2009-05-30 10:35:49 +02:00
msgstr "Rimuovi gli episodi pi<70> vecchi di 'episode_old_age'<27>all'avvio."
#: src/gpodder/config.py:94
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
"'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
msgstr ""
"Scaricamento automatico dei nuovi episodi (solo quando gPodder e' "
"minimizzato). E' utile solo con 'auto_update_feeds' abilitato."
#: src/gpodder/config.py:97
msgid ""
"The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
"'auto_update_feeds' is enabled."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:100
msgid "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:102
msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:104
msgid ""
"Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on the "
"device and they have no rating set (the rating can be set on the device by "
"the user to prevent deletion)."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:108
msgid ""
"Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the device "
"and they have no rating set (the rating can be set on the device by the user "
"to prevent deletion)."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:112
msgid ""
"Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played in "
"gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:116
msgid ""
"Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be enabled "
"for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:121
msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:123
msgid ""
"If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not be "
"visible in the window list."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:126
msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:128
msgid ""
"Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
"like downloading an episode or finishing syncing to a device."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:131
msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgstr "Chiedi all'utente di confermare l'uscita dall'applicazione."
#: src/gpodder/config.py:133
#, fuzzy
msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
msgstr "Scarica automaticamente nuovi episodi mentre gPodder <20> minimizzato"
#: src/gpodder/config.py:135
#, fuzzy
msgid ""
"Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when gPodder "
"is not minimized"
msgstr "Scarica automaticamente nuovi episodi mentre gPodder <20> minimizzato"
#: src/gpodder/config.py:141
msgid "The moint point for an iPod Device."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgstr "Il punto di montaggio di un dispositivo iPod."
#: src/gpodder/config.py:143
msgid "The moint point for an FS-based device."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgstr "Il punto di montaggio di un dispositivo base FS."
#: src/gpodder/config.py:145
msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:147
msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:151
msgid ""
"The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:153
msgid ""
"Whether or not the the playlist should contain relative or absolute paths; "
"this is dependent on the player."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:156
msgid "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:160
msgid "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
msgstr ""
2009-05-30 10:35:49 +02:00
"Quando il pulsante 'X' viene premuto non uscire ma minimizza gPodder "
"nell'area di notifica."
#: src/gpodder/config.py:162
msgid ""
"The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
"list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
"rendering of the episode list."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:166
msgid ""
"Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
"gPodder. Useful for Rockbox players."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:169
msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
2009-05-30 10:35:49 +02:00
msgstr "La lunghezza massima del nome del file su dispoditivi a base FS."
#: src/gpodder/config.py:171
msgid ""
"Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:173
msgid ""
"Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when syncing. "
"See: 'rockbox_coverart_size'."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:176
msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:178
msgid "Create custom coverart for FS-based players."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:180
msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:182
msgid "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:184
msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:186
msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
2009-05-30 10:35:49 +02:00
msgstr "La larghezza dell'icona usata nella lista dei canali"
#: src/gpodder/config.py:188
msgid "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:190
msgid ""
"The path to a command that gets run after a single download completes. See "
"http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:193
msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:195
msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:197
msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:199
msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:201
msgid ""
"If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
"resume every single one."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:204
msgid "Disable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:206
msgid "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:210
msgid "The user's gPodder web services username."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:212
msgid "The user's gPodder web services password."
2009-05-30 10:35:49 +02:00
msgstr "La password dell'utente per il servizio web di gPodder"
#: src/gpodder/config.py:214
msgid ""
"Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder is "
"closed."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:219
msgid "The width of the channel list."
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:266
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
#: src/gpodder/config.py:473
msgid "Integer"
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:475
msgid "Float"
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:477
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: src/gpodder/config.py:479
msgid "String"
msgstr "Stringa"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/console.py:52
#, python-format
msgid "Already added: %s"
msgstr "Gia' aggiunto: %s"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/console.py:58
#, python-format
msgid "Could not load feed from URL: %s"
msgstr "Impossibile scaricare il Feed dall'indirizzo: %s"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/console.py:67
msgid "Could not add podcast."
msgstr "Impossibile aggiungere il podcast."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/console.py:87
msgid "Could not remove podcast."
msgstr "Impossibile rimuovere il podcast."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/console.py:92
msgid "Updating podcast feeds..."
msgstr "Sto' aggiornando i feed dei Podcast..."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/console.py:95
msgid "done."
msgstr "Completato."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/console.py:116
msgid "No new episodes to download."
msgstr "Nessun episodio nuovo da scaricare."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/console.py:118
msgid "Downloaded one new episode."
msgstr "Scaricato un episodio nuovo."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/console.py:120
#, python-format
msgid "Downloaded %d new episodes."
msgstr "Scaricati %d episodi nuovi."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/console.py:126 src/gpodder/console.py:160
msgid "No device configured. Please use the GUI."
msgstr "Nessun dispositivo configurato. Usa le Preferenze per farlo."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/console.py:131
msgid "Synchronization finished."
msgstr "Sincronizzazione eseguita."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/console.py:133
#, python-format
msgid "Synchronizing: %d of %d"
msgstr "Sincronizzazione in corso: %d di %d"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/console.py:137
msgid "Cannot open device."
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/console.py:142
#, python-format
msgid "Skipping podcast: %s"
msgstr "Saltato il podcast: %s"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/console.py:153 src/gpodder/console.py:181
msgid "Cannot close device."
msgstr "Impossibile chiudere il dispositivo."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/console.py:170
#, python-format
msgid "Free space on device %s: %s"
msgstr "Spazio libero sul dispositivo %s: %s"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/console.py:171
#, python-format
msgid "Size of episodes to sync: %s"
msgstr "Dimensione degli episodi da sincronizzare: %s"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/console.py:175
#, python-format
msgid "Need to free at least %s more"
msgstr "Sono necessari ancora %s di spazio libero"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/console.py:178
#, python-format
msgid "Free space after sync: %s"
msgstr "Spazio libero dopo la sincronizzazione: %s"
#: src/gpodder/download.py:436
msgid "Added"
msgstr "Avanzato"
#: src/gpodder/download.py:436
msgid "Queued"
msgstr "In pausa"
#: src/gpodder/download.py:436
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: src/gpodder/download.py:437
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: src/gpodder/download.py:437
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
#: src/gpodder/download.py:437
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/gpodder/download.py:437
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: src/gpodder/download.py:633
#, fuzzy
msgid "Missing content from server"
msgstr "Componenti mancanti:"
#: src/gpodder/download.py:637
#, python-format
msgid "I/O Error: %s: %s"
msgstr "Errore I/O: %s: %s"
#: src/gpodder/download.py:641
#, python-format
msgid "HTTP Error %s: %s"
msgstr "Errore HTTP %s: %s"
#: src/gpodder/download.py:644
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#: src/gpodder/gui.py:113
msgid "Current maintainer:"
msgstr "Manutentore:"
#: src/gpodder/gui.py:115
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
msgstr "Patch, segnalazioni bug e donazioni:"
#: src/gpodder/gui.py:255
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: src/gpodder/gui.py:268
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: src/gpodder/gui.py:273
msgid "New user"
msgstr "Nuovo utente"
#: src/gpodder/gui.py:298
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/gpodder/gui.py:316
msgid "Select destination"
msgstr "Selezionare la destinazione"
#: src/gpodder/gui.py:361
msgid "Enter podcast URL..."
msgstr "Inserisci l'indirizzo del Podcast..."
#: src/gpodder/gui.py:390
msgid "Update all"
msgstr "Aggiorna tutto"
#: src/gpodder/gui.py:396
msgid "Update selected"
msgstr "Aggiornamento selezionato"
#: src/gpodder/gui.py:422 src/gpodder/gui.py:893 src/gpodder/gui.py:912
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:27 data/ui/gpodder.ui.h:15
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricamenti"
#: src/gpodder/gui.py:461
#, fuzzy
msgid "Classic menu"
msgstr "Chiudi questo menu"
#: src/gpodder/gui.py:538
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:606 src/gpodder/gui.py:699 src/gpodder/gui.py:2341
#: src/gpodder/gui.py:4966
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/gpodder/gui.py:611 src/gpodder/gui.py:660 src/gpodder/gui.py:2337
#: src/gpodder/gui.py:2498 src/gpodder/gui.py:2673 src/gpodder/gui.py:4443
msgid "Episode"
msgstr "Episodio"
#: src/gpodder/gui.py:617 src/gpodder/gui.py:689 src/gpodder/gui.py:2339
#: src/gpodder/gui.py:2500 src/gpodder/gui.py:2675
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/gpodder/gui.py:620 src/gpodder/gui.py:2340 src/gpodder/gui.py:2501
#: src/gpodder/gui.py:2678
msgid "Released"
msgstr "Data di rilascio"
#: src/gpodder/gui.py:682
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: src/gpodder/gui.py:694
msgid "Speed"
msgstr "Velocita'"
#: src/gpodder/gui.py:786
msgid ""
"There are unfinished downloads from your last session.\n"
"Pick the ones you want to continue downloading."
msgstr ""
"Alcuni scaricamenti non sono stati completati nell'ultima sessione.Seleziona "
"quelli che vuoi ripristinare."
#: src/gpodder/gui.py:897
#, python-format
msgid "%d downloading"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgstr "%d scaricamento"
#: src/gpodder/gui.py:899
#, python-format
msgid "%d failed"
msgstr "%d falliti"
#: src/gpodder/gui.py:901
#, python-format
msgid "%d done"
msgstr "%d completati"
#: src/gpodder/gui.py:903
#, python-format
msgid "%d queued"
msgstr "%d in pausa"
#: src/gpodder/gui.py:910
#, python-format
msgid "Downloads (%d)"
msgstr "Scaricamenti (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:928
msgid "downloading one file"
msgstr "Scaricamento del file in corso"
#: src/gpodder/gui.py:930
#, python-format
msgid "downloading %d files"
msgstr "Scaricamento di %d file in corso"
#: src/gpodder/gui.py:948
msgid "All downloads finished"
2009-05-30 10:35:49 +02:00
msgstr "Scaricamenti completati"
#: src/gpodder/gui.py:967
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:967
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:1062
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Errore nel feed: %s"
#: src/gpodder/gui.py:1076
msgid "disk usage"
msgstr "Utilizzo del disco"
#: src/gpodder/gui.py:1107
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
msgstr "Playlist M3U aggiornata nella cartella degli scaricamenti."
#: src/gpodder/gui.py:1107
msgid "Updated playlist"
msgstr "Playlist aggiornata"
#: src/gpodder/gui.py:1223 src/gpodder/gui.py:1597
#: data/ui/gpodderepisode.ui.h:2 data/ui/gpodder.ui.h:17
msgid "Episode details"
msgstr "Informazioni sull'episodio"
#: src/gpodder/gui.py:1233 src/gpodder/gui.py:1523 src/gpodder/gui.py:4216
#: src/gpodder/gui.py:4459 data/ui/gpodderepisode.ui.h:1
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:1 data/ui/gpodder.ui.h:12
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: src/gpodder/gui.py:1234 data/ui/gpodder.ui.h:4
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/gpodder/gui.py:1235
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/gpodder/gui.py:1237
msgid "Remove from list"
msgstr "Rimuovi i vecchi episodi"
#: src/gpodder/gui.py:1243 src/gpodder/gui.py:1615
msgid "Close this menu"
msgstr "Chiudi questo menu"
#: src/gpodder/gui.py:1289
msgid "Open download folder"
msgstr "Apri cartella degli scaricamenti"
#: src/gpodder/gui.py:1294
msgid "Update Feed"
msgstr "Sto aggiornando i Feed"
#: src/gpodder/gui.py:1300
msgid "Update M3U playlist"
msgstr "Sto aggiornando la playlist M3U"
#: src/gpodder/gui.py:1306 src/gpodder/gui.py:1606
msgid "Visit website"
msgstr "Visita il sito web"
#: src/gpodder/gui.py:1312 src/gpodder/gui.py:2394 src/gpodder/gui.py:3083
msgid "Allow deletion of all episodes"
msgstr "Consenti la cancellazione di tutti gli episodi"
#: src/gpodder/gui.py:1317 src/gpodder/gui.py:2396 src/gpodder/gui.py:3085
#: data/ui/gpodder.ui.h:31
msgid "Prohibit deletion of all episodes"
msgstr "Blocca l'eliminazione di tutti gli episodi"
#: src/gpodder/gui.py:1415
msgid "Error converting file."
msgstr "Errore nel convertire il file."
#: src/gpodder/gui.py:1415 src/gpodder/services.py:155
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Trasferimento file via Bluetooth"
#: src/gpodder/gui.py:1540
msgid "Do not download"
msgstr "Non scaricare."
#: src/gpodder/gui.py:1545
msgid "Mark as new"
msgstr "Segna come nuovo"
#: src/gpodder/gui.py:1553
msgid "Save to disk"
msgstr "Salva su disco"
#: src/gpodder/gui.py:1558
msgid "Send via bluetooth"
msgstr "Invia via bluetooth"
#: src/gpodder/gui.py:1563
#, python-format
msgid "Transfer to %s"
msgstr "Trasferisci in %s"
#: src/gpodder/gui.py:1572 src/gpodder/gui.py:1769
msgid "Mark as unplayed"
msgstr "Segna come non ascoltato"
#: src/gpodder/gui.py:1577 src/gpodder/gui.py:1771 data/ui/gpodder.ui.h:25
msgid "Mark as played"
msgstr "Segna come ascoltato"
#: src/gpodder/gui.py:1584 src/gpodder/gui.py:1773
msgid "Allow deletion"
msgstr "Consenti l'eliminazione"
#: src/gpodder/gui.py:1589 src/gpodder/gui.py:1775 data/ui/gpodder.ui.h:30
msgid "Prohibit deletion"
msgstr "Blocca l'eliminazione"
#: src/gpodder/gui.py:1662
#, python-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Apertura di %s"
#: src/gpodder/gui.py:1675 src/gpodder/gui.py:3159
#, fuzzy
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr ""
"Impossibile trovare il programma selezionato. Controlla le impostazioni del "
"lettore nelle preferenze."
#: src/gpodder/gui.py:1675
#, fuzzy
msgid "Error opening player"
msgstr "Errore nell'accedere al lettore: %s"
#: src/gpodder/gui.py:1868
#, python-format
msgid "Loading episodes for %s"
msgstr "Sto caricando gli episodi per %s"
#: src/gpodder/gui.py:1920
#, python-format
msgid "%s URLs are not supported"
msgstr "Indirizzo %s non non supportato"
#: src/gpodder/gui.py:1921
msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
msgstr "gPodder non riesce ad interpretare l'indirizzo che hai fornito."
#: src/gpodder/gui.py:1934
#, python-format
msgid "You have already subscribed to this podcast: %s"
msgstr "Hai gia' sottoscritto questo podcast: %s"
#: src/gpodder/gui.py:1935
msgid "Already added"
msgstr "Gia' aggiunto"
#: src/gpodder/gui.py:1940
msgid "Downloading episode list"
msgstr "Scaricamento dell'elenco degli episodi"
#: src/gpodder/gui.py:1942
#, fuzzy, python-format
msgid "Downloading episode information for %s"
msgstr "Sto' scaricando le informazioni dell'episodio: %s"
#: src/gpodder/gui.py:1949
msgid "Downloading feed..."
msgstr "Scaricamento del feed..."
#: src/gpodder/gui.py:1989
msgid ""
"The following error occured while trying to get authentication data from the "
"URL:"
msgstr ""
"Riscontrato il seguente errore nel tentativo di ottenere i dati di "
"autenticazione dall'indirizzo:"
#: src/gpodder/gui.py:1989
msgid "Error getting authentication data"
msgstr "Errore nell'ottenere dati di autenticazione"
#: src/gpodder/gui.py:1993
#, python-format
msgid ""
"You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. Would "
"you like to use the same authentication data for downloading episodes?"
msgstr ""
"Hai immesso <b>%s</b> come nome utente e password per questo feed. Vuoi "
"usare le stesse credenziali per scaricare gli episodi?"
#: src/gpodder/gui.py:1993
msgid "Password authentication"
msgstr "Autenticazione Password"
#: src/gpodder/gui.py:2011
msgid "Feed requires authentication"
msgstr "Il feed richiede autenticazione"
#: src/gpodder/gui.py:2011
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Immetti il tuo nome utente e password"
#: src/gpodder/gui.py:2017
#, python-format
msgid ""
"The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
"visit the website to login now?"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2017
msgid "Website redirection detected"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2019
#, python-format
msgid ""
"Please login to the website now. Should I retry subscribing to the podcast "
"at %s?"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2019
#, fuzzy
msgid "Retry adding channel"
msgstr "_Modifica il Feed sorgente"
#: src/gpodder/gui.py:2035
msgid "The URL is a website"
msgstr "L'indirizzo <20> un sito web"
#: src/gpodder/gui.py:2036
msgid ""
"The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
"URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website now "
"and look for the podcast feed URL?\n"
"\n"
"(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
"unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
"one.)"
msgstr ""
"L'indirizzo che hai specificato punta a una pagina web. Devi specificare "
"l'indirizzo del \"feed\" del podcast da aggiungere in gPodder. Vuoi visitare "
"il sito per cercare l'indirizzo del feed?\n"
"\n"
"(Suggerimento: Cerca \"XML feed\", \"RSS feed\" o \"Podcast feed\" se non "
"sei sicuro di cosa cercare. Se c'e' solo un indirizzo iTunes, prova ad "
"aggiungere quello.)"
#: src/gpodder/gui.py:2045
msgid "Error adding podcast"
msgstr "Errore nell'aggiungere il podcast"
#: src/gpodder/gui.py:2046
msgid ""
"The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or try "
"again later."
msgstr ""
"Il podcast non puo' essere aggiunto. Verifica l'indirizzo o riprova piu' "
"tardi."
#: src/gpodder/gui.py:2077 src/gpodder/gui.py:2523
msgid "No new episodes"
msgstr "Nessun episodio nuovo"
#: src/gpodder/gui.py:2094
#, fuzzy
msgid "Downloading one new episode"
msgstr "Scaricato un episodio nuovo."
#: src/gpodder/gui.py:2096
#, fuzzy, python-format
msgid "Downloading %d new episodes"
msgstr "Scaricati %d episodi nuovi."
#: src/gpodder/gui.py:2109
#, fuzzy
msgid "One new episode is available for download"
msgstr "Nessun episodio nuovo disponibile per lo scaricamento."
#: src/gpodder/gui.py:2111
#, fuzzy, python-format
msgid "%i new episodes are available for download"
msgstr "Nessun episodio nuovo disponibile per lo scaricamento."
#: src/gpodder/gui.py:2125
msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2125
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to server"
msgstr "Impossibile sincronizzare il dispositivo MTP"
#: src/gpodder/gui.py:2128
#, fuzzy, python-format
msgid "There has been an error updating %s: %s"
msgstr "C'e' stato un errore nell'accedere al tuo dispositivo"
#: src/gpodder/gui.py:2128
#, fuzzy
msgid "Error while updating feed"
msgstr "Errore nell'aggiornamento di %s"
#: src/gpodder/gui.py:2134
#, python-format
msgid "Updated %s (%d/%d)"
msgstr "Aggiornamento di %s (%d/%d)"
#: src/gpodder/gui.py:2166
#, fuzzy
msgid "Cancelling..."
msgstr "E_limina"
#: src/gpodder/gui.py:2193
#, python-format
msgid "Updating \"%s\"..."
msgstr "Aggiornamento di \"%s\" in corso"
#: src/gpodder/gui.py:2195
#, python-format
msgid "Updating %d feeds..."
msgstr "Aggiornamento di %d feed..."
#: src/gpodder/gui.py:2228 src/gpodder/gui.py:2241
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
msgstr "Vuoi uscire da gPodder?"
#: src/gpodder/gui.py:2237
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Chiudi gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:2239
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Al momento stai scaricando degli episodi, puoi continuare gli scaricamenti "
"al prossimo avvio di gPodder. Vuoi uscire ora?"
#: src/gpodder/gui.py:2246
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Non chiedermelo di nuovo"
#: src/gpodder/gui.py:2271
msgid "Please check your permissions and free disk space."
msgstr "Controlla i tuoi permessi e lo spazio libero su disco."
#: src/gpodder/gui.py:2271
msgid "Error saving podcast list"
msgstr "Errore nel salvare la lista dei podcast"
#: src/gpodder/gui.py:2315
msgid "Do you really want to delete this episode?"
msgstr "Vuoi eliminare questo episodio?"
#: src/gpodder/gui.py:2317
#, python-format
msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
msgstr "Vuoi eliminare questi %d episodi?"
#: src/gpodder/gui.py:2319
msgid "Delete episodes"
msgstr "Elimina episodi"
#: src/gpodder/gui.py:2338 src/gpodder/gui.py:2499 src/gpodder/gui.py:2674
#: src/gpodder/gui.py:4186
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: src/gpodder/gui.py:2342
msgid "Downloaded"
msgstr "Scaricati"
#: src/gpodder/gui.py:2346
msgid "Select played"
msgstr "Seleziona episodi ascoltati"
#: src/gpodder/gui.py:2347
#, python-format
msgid "Select older than %d days"
msgstr "Seleziona episodi piu' vecchi di %d giorni"
#: src/gpodder/gui.py:2350
msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi cancellare dal tuo hard disk."
#: src/gpodder/gui.py:2360 data/ui/gpodder.ui.h:33
msgid "Remove old episodes"
msgstr "Rimuovi i vecchi episodi"
#: src/gpodder/gui.py:2405
msgid "Your subscription list is empty."
msgstr "La tua lista delle sottoscrizioni e' vuota"
#: src/gpodder/gui.py:2405 src/gpodder/gui.py:2407
msgid "Could not send list"
msgstr "Non si puo' spedire la lista"
#: src/gpodder/gui.py:2407
msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
msgstr ""
"C'e' stato un errore spedendo la lista delle tue sottoscrizioni via e-mail."
#: src/gpodder/gui.py:2419
msgid "Database upgrade required"
msgstr "E' richiesto un aggiornamento del Database"
#: src/gpodder/gui.py:2420
msgid ""
"gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
"convert your current data. This can take some time. Start the conversion now?"
msgstr ""
"gPodder ora usa un nuovo (e molto piu' veloce) database e ha bisogno di "
"convertire i tuoi dati. Potrebbe occorrere del tempo. Iniziare la "
"conversione?"
#: src/gpodder/gui.py:2423
msgid "Migrating to SQLite"
msgstr "Sto migrando a SQLite"
#: src/gpodder/gui.py:2430
msgid "SQLite migration"
msgstr "Migrazione a SQLite"
#: src/gpodder/gui.py:2436
msgid "Please wait while your settings are converted."
msgstr "Attendi mentre le tue impostazioni vengono convertite."
#: src/gpodder/gui.py:2459
#, python-format
msgid "Migration finished in %s"
msgstr "Migrazione terminata in %s"
#: src/gpodder/gui.py:2486
#, python-format
msgid ""
"Download error while downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2486
#, fuzzy
msgid "Download error"
msgstr "Scarica in:"
#: src/gpodder/gui.py:2504
msgid "Select the episodes you want to download now."
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi scaricare."
#: src/gpodder/gui.py:2506
msgid "New episodes available"
msgstr "Nuovi episodi disponibili"
#: src/gpodder/gui.py:2511
msgid "Never download"
msgstr "Non scaricare mai"
#: src/gpodder/gui.py:2519
msgid "No new episodes available for download"
msgstr "Nessun episodio nuovo disponibile per lo scaricamento."
#: src/gpodder/gui.py:2561
msgid "Cannot Sync To iPod"
msgstr "Impossibile sincronizzare l'iPod"
#: src/gpodder/gui.py:2562
msgid ""
"Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart gPodder "
"to continue."
msgstr ""
"Installa il python binding libgpod (python-gpod) e riavvia gPodder per "
"continuare."
#: src/gpodder/gui.py:2566
msgid "Cannot sync to MTP device"
msgstr "Impossibile sincronizzare il dispositivo MTP"
#: src/gpodder/gui.py:2567
msgid ""
"Please install the libmtp python bindings (python-pymtp) and restart gPodder "
"to continue."
msgstr ""
"Installa il python binding libmtp (python-pymtp) e riavvia gpodder per "
"continuare."
#: src/gpodder/gui.py:2575 src/gpodder/gui.py:2684 src/gpodder/gui.py:2734
msgid "No device configured"
msgstr "Nessun dispositivo configurato"
#: src/gpodder/gui.py:2576 src/gpodder/gui.py:2685
msgid ""
"To use the synchronization feature, please configure your device in the "
"preferences dialog first."
msgstr ""
"Per utilizzare la funzione di sincronizzazione, configura il tuo dispositivo "
"nelle preferenze."
#: src/gpodder/gui.py:2581 src/gpodder/gui.py:2690 src/gpodder/gui.py:2740
msgid "Cannot open device"
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo"
#: src/gpodder/gui.py:2582 src/gpodder/gui.py:2691 src/gpodder/gui.py:2741
msgid "There has been an error opening your device."
msgstr "C'e' stato un errore nell'accedere al tuo dispositivo"
#: src/gpodder/gui.py:2614
msgid "Not enough space left on device."
msgstr "Non c'e' spazio libero sufficente sul tuo dispositivo."
#: src/gpodder/gui.py:2615
#, python-format
msgid ""
"%s remaining on device.\n"
"Please free up %s and try again."
msgstr ""
"%s di spazio libero sul tuo dispositivo.\n"
"Libera almeno %s e riprova."
#: src/gpodder/gui.py:2637 src/gpodder/gui.py:2667
msgid "Error closing device"
msgstr "Errore nel disconnettere il dispositivo"
#: src/gpodder/gui.py:2638 src/gpodder/gui.py:2668
msgid "There has been an error closing your device."
msgstr "C'e' stato un errore nel disconnettere il tuo dispositivo"
#: src/gpodder/gui.py:2657
msgid "Delete podcasts from device?"
msgstr "Eliminare i podcast dal tuo dispositivo?"
#: src/gpodder/gui.py:2658
msgid ""
"The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
"undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really want "
"to delete these episodes from your device?"
msgstr ""
"Gli episodi selezionati saranno rimossi dal tuo dispositivo. Questa "
"operazione e' irreversibile. I file nella tua libreria gPodder non verrano "
"modificati. Vuoi cancellare questi episodi dal tuo dipositivo?"
#: src/gpodder/gui.py:2676
msgid "Copied"
msgstr "Copiato"
#: src/gpodder/gui.py:2677
msgid "Play count"
msgstr "Contatore ascolti"
#: src/gpodder/gui.py:2708
msgid "Remove podcasts from device"
msgstr "Rimuovi podcast dal dispositivo"
#: src/gpodder/gui.py:2709
msgid "Select the podcast episodes you want to remove from your device."
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi rimuovere dal tuo dispositivo."
#: src/gpodder/gui.py:2713
msgid "No files on device"
msgstr "Nessun file sul dispositivo"
#: src/gpodder/gui.py:2714
msgid "The devices contains no files to be removed."
msgstr "Il dispositivo non contiene file da rimuovere"
#: src/gpodder/gui.py:2721
msgid "Cannot manage iPod playlist"
msgstr "Impossibile modificare la playlist dell'iPod"
#: src/gpodder/gui.py:2722
msgid "This feature is not available for iPods."
msgstr "Questa funzione non <20> disponibile per gli iPod."
#: src/gpodder/gui.py:2726
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
msgstr "Impossibile modificare la playlist del dispositivo MTP"
#: src/gpodder/gui.py:2727
msgid "This feature is not available for MTP devices."
msgstr "Questa funzione non <20> disponibile per i dispositivi MTP"
#: src/gpodder/gui.py:2735
msgid ""
"To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
"Player in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Per utilizzare la funzione playlist, configura il tuo lettore MP3 (base "
"filesystem) nelle preferenze"
#: src/gpodder/gui.py:2792 data/ui/gpodder.ui.h:1
msgid "Add Google Video search"
msgstr "Aggiungi ricerca Google Video"
#: src/gpodder/gui.py:2792 data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:4
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"
#: src/gpodder/gui.py:2798
msgid "Import podcasts from Video Center"
msgstr "Importa podcast dal Video Center"
#: src/gpodder/gui.py:2800
msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
msgstr "Hai installato Video Center sul tuo tablet?"
#: src/gpodder/gui.py:2800
msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
msgstr "Impossibile trovare sottoscrizioni di Video Center"
#: src/gpodder/gui.py:2804
msgid "Login to my.gpodder.org"
msgstr "Accedi a my.gpodder.org"
#: src/gpodder/gui.py:2804
msgid "Please enter your e-mail address and your password."
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo e-mail e la password."
#: src/gpodder/gui.py:2804
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
#: src/gpodder/gui.py:2815
msgid ""
"gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
"when you close it. Do you want to enable this feature?"
msgstr ""
"gPodder puo' aggiornare automaticamente la tua lista delle sottoscrizioni su "
"my.gpodder.org quando chiudi il programma. Vuoi abilitare questa funzione?"
#: src/gpodder/gui.py:2815
msgid "Upload subscriptions on quit"
msgstr "Aggiorna le sottoscrizioni alla chiusura di gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:2838
#, python-format
msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
msgstr "Aggiunte %d nuove sottoscrizioni e saltate %d gia' esistenti."
#: src/gpodder/gui.py:2838 src/gpodder/gui.py:2840
msgid "Result of subscription download"
msgstr "Esito dello scaricamento delle sottoscrizioni"
#: src/gpodder/gui.py:2840
msgid "Your local subscription list is up to date."
msgstr "La lista locale delle sottoscrizioni <20> aggiornata."
#: src/gpodder/gui.py:2846 src/gpodder/gui.py:2863
msgid "Please set up your username and password first."
msgstr "Prima imposta il tuo nome utente e password."
#: src/gpodder/gui.py:2846 src/gpodder/gui.py:2863
msgid "Username and password needed"
msgstr "Sono necessari nome utente e password"
#: src/gpodder/gui.py:2854
msgid "Results of upload"
msgstr "Esito del caricamento"
#: src/gpodder/gui.py:2870
msgid "No podcast selected"
msgstr "Nessun podcast selezionato"
#: src/gpodder/gui.py:2871
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Seleziona un podcast nella lista per modificarlo."
#: src/gpodder/gui.py:2884
msgid "Remove podcast and episodes?"
msgstr "Rimuovere il podcast e i relativi episodi?"
#: src/gpodder/gui.py:2885
#, python-format
msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare <b>%s</b> e tutti gli episodi scaricati?"
#: src/gpodder/gui.py:2890
msgid "Do not delete my downloaded episodes"
msgstr "Non cancellare i miei episodi scaricati"
#: src/gpodder/gui.py:2896
msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
msgstr ""
"Vuoi veramente cancellare questo podcast e tutti gli episodi scaricati?"
#: src/gpodder/gui.py:2943
msgid "OPML files"
msgstr "File OPML"
#: src/gpodder/gui.py:2949
msgid "Import from OPML"
msgstr "Importa da OPML"
#: src/gpodder/gui.py:2962 data/ui/gpodder.ui.h:20
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Importa podcast da file OPML"
#: src/gpodder/gui.py:2966
msgid "Nothing to export"
msgstr "Niente da esportare"
#: src/gpodder/gui.py:2967
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"La tua lista delle sottoscrizioni ai podcast e' vuota. Sottoscrivine "
"qualcuno prima di provare a esportare la lista."
#: src/gpodder/gui.py:2972
msgid "Export to OPML"
msgstr "Esporta in formato OPML"
#: src/gpodder/gui.py:2985
msgid "One subscription exported"
msgstr "Una sottoscrizione esportata"
#: src/gpodder/gui.py:2987
#, python-format
msgid "%d subscriptions exported"
msgstr "%d sottoscrizioni esportate"
#: src/gpodder/gui.py:2988
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr ""
"La tua lista delle sottoscrizioni ai podcast <20> stata esportata correttamente "
#: src/gpodder/gui.py:2990
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr "Impossibile esportare l'OPML nel file. Verifica i tuoi permessi."
#: src/gpodder/gui.py:2990
msgid "OPML export failed"
msgstr "Esportazione OPML fallita"
#: src/gpodder/gui.py:3021
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Traduttore: \n"
"Fabio Fiorentini\n"
"\n"
2009-05-30 10:35:49 +02:00
"Traduttori Precedenti:\n"
"Antonio Roversi\n"
"FFranci72 <https://launchpad.net/~fabiusfranci>"
#: src/gpodder/gui.py:3128
#, fuzzy
msgid "No episode selected"
msgstr "Nessun episodio selezionato."
#: src/gpodder/gui.py:3128
#, fuzzy
msgid "Please select an episode"
msgstr ""
"Lire la "
"sélection"
#: src/gpodder/gui.py:3159
#, fuzzy
msgid "Unable to stream episode"
msgstr "un altro episodio"
#: src/gpodder/gui.py:3244
#, python-format
msgid "%s is locked"
msgstr "%s e' bloccato"
#: src/gpodder/gui.py:3245
msgid ""
"You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
"delete it."
msgstr "Questo episodio e' bloccato. Devi sbloccarlo prima di eliminarlo."
#: src/gpodder/gui.py:3249
#, python-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Rimuovere %s?"
#: src/gpodder/gui.py:3250
msgid ""
"If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
"want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
msgstr ""
"Se rimuovi questo episodio, verra' eliminato dal tuo computer. Se vorrai "
"ascoltare ancora questo episodio, dovrai riscaricarlo."
#: src/gpodder/gui.py:3252
#, python-format
msgid "Remove %d episodes?"
msgstr "Vuoi eliminare %d episodi?"
#: src/gpodder/gui.py:3253
msgid ""
"If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
"you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
"download the episodes in question."
msgstr ""
"Se rimuovi questi episodio, saranno eliminati dal tuo computer. Se vorrai "
"ascoltare ancora uno di questo episodi, dovrai riscaricarlo."
#: src/gpodder/gui.py:3262
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Gli episodi sono bloccati"
#: src/gpodder/gui.py:3263
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Gli episodi selezionati sono bloccati. Sblocca gli episodi che vuoi "
"eliminare prima di provare a eliminarli."
#: src/gpodder/gui.py:3267
#, python-format
msgid "Remove %d out of %d episodes?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare %d/%d episodi ?"
#: src/gpodder/gui.py:3268
msgid ""
"The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
"to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
msgstr ""
"Tra gli episodi selezionati ce ne sono alcuni bloccati che non possono "
"essere cancellati. Se vorrai riascoltare gli episodi in eliminazione, dovrai "
"riscaricarli."
#: src/gpodder/gui.py:3361
#, python-format
msgid "Podcasts (%d)"
msgstr "Podcast (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:3363 data/ui/gpodder.ui.h:28
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: src/gpodder/gui.py:3413
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Seleziona una nuova copertina per il podcast"
#: src/gpodder/gui.py:3436
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Puoi inserire una sola immagine o un indirizzo qui."
#: src/gpodder/gui.py:3436 src/gpodder/gui.py:3445
msgid "Drag and drop"
msgstr "Drag and drop"
#: src/gpodder/gui.py:3445
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Puoi inserire solo file locali e indirizzi http:// qui"
#: src/gpodder/gui.py:3493
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Niente da incollare"
#: src/gpodder/gui.py:3493
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "Clipboard is empty"
2009-05-30 10:35:49 +02:00
msgstr "Gli appunti sono vuoti"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3721
msgid ""
"There has been an error moving your downloads to the specified location. The "
"old download directory will be used instead."
msgstr ""
"C'e' stato un errore nello spostare i tuoi scaricamenti nella destinazione "
"specificata. Verra' utilizzata la vecchia cartella."
#: src/gpodder/gui.py:3721
msgid "Error moving downloads"
msgstr "Errore nello spostamento degli scaricamenti"
#: src/gpodder/gui.py:3757
msgid ""
"You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
"here."
msgstr ""
"Puoi specificare qui un formato personalizzato per i nomi dei file sul tuo "
"lettore MP3."
#: src/gpodder/gui.py:3758
msgid ""
"The format string will be used to generate a file name on your device. The "
"file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
msgstr ""
"Il formato personalizzato verra' utilizzato per generare il nome del file "
"sul tuo dispositivo. L'estensione del file (ad es. \".mp3\") verra' aggiunta "
"automaticamente."
#: src/gpodder/gui.py:3762
msgid "Custom format strings"
msgstr "Formato personalizzato"
#: src/gpodder/gui.py:3849
msgid "Select iPod mountpoint"
msgstr "Seleziona il mountpoint dell'iPod:"
#: src/gpodder/gui.py:3858
msgid "Select folder for MP3 player"
msgstr "Seleziona la cartella per il lettore MP3"
#: src/gpodder/gui.py:3876
msgid "Moving downloads folder"
msgstr "Spostamento cartella degli scaricamenti"
#: src/gpodder/gui.py:3882
#, python-format
msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
msgstr "Spostamento scaricamenti da <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
#: src/gpodder/gui.py:3912
#, python-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s di %s"
#: src/gpodder/gui.py:3914
msgid "Finishing... please wait."
msgstr "Sto' terminando... attendi"
#: src/gpodder/gui.py:3986
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere per favore..."
#: src/gpodder/gui.py:3997
msgid "Loading shownotes..."
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:4126 src/gpodder/trayicon.py:344
#, python-format
msgid "%d of %d done"
msgstr "%d di %d terminati"
#: src/gpodder/gui.py:4131
#, python-format
msgid "Processing (%d%%)"
msgstr "Elaborazione (%d%%)"
#: src/gpodder/gui.py:4139 src/gpodder/trayicon.py:355
msgid "Your device has been updated by gPodder."
msgstr "Il tuo dispositivo <20> stato aggiornato da gPodder."
#: src/gpodder/gui.py:4139 src/gpodder/trayicon.py:355
msgid "Operation finished"
msgstr "Operazione terminata"
#: src/gpodder/gui.py:4214
msgid "Search podcast.de:"
msgstr "Ricerca podcast.de:"
#: src/gpodder/gui.py:4219 data/ui/gpodderopmllister.ui.h:3
msgid "OPML:"
msgstr "OPML:"
#: src/gpodder/gui.py:4256 src/gpodder/gui.py:4268
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "L'indirizzo specificato non ha fornito un podcast OPML valido."
#: src/gpodder/gui.py:4256 src/gpodder/gui.py:4268
msgid "No feeds found"
msgstr "Nessun feed trovato"
#: src/gpodder/gui.py:4260
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:4260
msgid "No channels found"
msgstr "Nessun canale trovato."
#: src/gpodder/gui.py:4416
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: src/gpodder/gui.py:4589 data/ui/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutti"
#: src/gpodder/gui.py:4593 data/ui/gpodderepisodeselector.ui.h:4
msgid "Select none"
msgstr "Seleziona nessuno"
#: src/gpodder/gui.py:4621
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nessun episodio selezionato."
#: src/gpodder/gui.py:4623
msgid "One episode selected"
msgstr "Un episodio selezionato"
#: src/gpodder/gui.py:4625
#, python-format
msgid "%d episodes selected"
msgstr "%d episodi selezionati"
#: src/gpodder/gui.py:4627
#, python-format
msgid "total size: %s"
2009-05-30 10:35:49 +02:00
msgstr "Dimensione totale: %s"
#: src/gpodder/gui.py:4717
msgid "Setting"
msgstr "Impostazioni"
#: src/gpodder/gui.py:4724
msgid "Set to"
msgstr "Imposta in "
#: src/gpodder/gui.py:4766
#, python-format
msgid ""
"Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
"\n"
"Needed data type: %s"
msgstr ""
"Impossibile impostare il valore <b>%s</b> in <i>%s</i>.\n"
"\n"
"Tipo di dato richiesto: %s"
#: src/gpodder/gui.py:4766
#, python-format
msgid "Error updating %s"
msgstr "Errore nell'aggiornamento di %s"
#: src/gpodder/gui.py:4814
msgid "Use"
msgstr "Usa"
#: src/gpodder/gui.py:4818
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: src/gpodder/gui.py:4837
#, python-format
msgid "Reading files from %s"
msgstr "Lettura file da %s"
#: src/gpodder/gui.py:4838
#, fuzzy
msgid "Please wait your media file list is being read from device."
msgstr "Attendi mentre gPodder la lista dei file dal tuo dispositivo."
#: src/gpodder/gui.py:4899
#, python-format
msgid "Folder %s could not be created."
msgstr "La cartella %s non puo' essere creata."
#: src/gpodder/gui.py:4899
msgid "Error writing playlist"
msgstr "Errore nella scrittura della playlist"
#: src/gpodder/gui.py:4911
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
msgstr "La playlist del tuo lettore MP3 <20> stata aggiornata"
#: src/gpodder/gui.py:4911
msgid "Update successful"
msgstr "Aggiornamento completato"
#: src/gpodder/gui.py:4913
msgid "Error writing playlist file"
msgstr "Errore nello scrivere il file della playlist"
#: src/gpodder/gui.py:4964
msgid "Feature"
msgstr "Funzione"
#: src/gpodder/gui.py:4982
msgid "Missing components:"
msgstr "Componenti mancanti:"
#: src/gpodder/gui.py:5030
msgid "Cannot start gPodder"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:5031
#, fuzzy, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#: src/gpodder/libgpodder.py:153
#, python-format
msgid "Adding podcast: %s"
msgstr "Aggiunta del podcast: %s"
#: src/gpodder/libgpodder.py:164
#, python-format
msgid "Loading LocalDB for %s"
msgstr "Caricamento LocalDB per %s"
#: src/gpodder/libgpodder.py:180
msgid "Writing changes to database"
msgstr "Scrittura delle modifiche nel database"
#: src/gpodder/libgpodder.py:202
#, python-format
msgid "Migrating settings for %s"
msgstr "Migrazione delle impostazioni per %s"
#: src/gpodder/libgpodder.py:204
#, python-format
msgid "Fixing episodes in %s"
msgstr ""
#: src/gpodder/libgpodder.py:278 data/ui/gpodderproperties.ui.h:50
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: src/gpodder/libgpodder.py:280
msgid "MP3 player"
msgstr "Lettore MP3"
#: src/gpodder/libgpodder.py:336
msgid "My podcast subscriptions"
msgstr "Mostra la lista delle mie sottoscrizioni ai podcast"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/libplayers.py:79
msgid "Default application"
msgstr "Applicazione predefinita"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/libplayers.py:80
msgid "Custom command"
msgstr "Comando personalizzato"
#: src/gpodder/libpodcasts.py:831 src/gpodder/libpodcasts.py:1093
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
#: src/gpodder/libpodcasts.py:1040
msgid "unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/gpodder/libpodcasts.py:1067
msgid "Unplayed"
msgstr "Non ascoltato"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/my.py:114
msgid "Please have a look at the website for more information."
msgstr "Visita il sito web per maggiori informazioni"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/my.py:117
msgid "Subscriptions uploaded."
msgstr "Lista delle sottoscrizioni caricata."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/my.py:120
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/my.py:122
msgid "Protocol error."
msgstr "Errore di protocollo."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/my.py:124
msgid "Unknown response."
msgstr "Risposta sconosciuta."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/services.py:134
msgid "Available"
msgstr "Disponibili"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/services.py:136
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Dipendenze mancanti"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/services.py:141
#, python-format
msgid "Python module \"%s\" not installed"
msgstr "Modulo python \"%s\" non installato"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/services.py:144
#, python-format
msgid "Command \"%s\" not installed"
msgstr "Comando \"%s\" non installato"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/services.py:155
msgid ""
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
msgstr ""
"Invio degli episodi di podcast a dispositivi Bluetooth. Necessita di Python "
"Bluez Bindings."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/services.py:156
msgid "HTML episode shownotes"
msgstr ""
#: src/gpodder/services.py:156
msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
msgstr ""
#: src/gpodder/services.py:328
#, python-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "Fallito: %s"
#: src/gpodder/sync.py:70
msgid "iPod synchronization"
msgstr "Sincronizzazione iPod"
#: src/gpodder/sync.py:70
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
msgstr ""
"Supporta la sincronizzazione di podcast con un iPod della Apple tramite "
"libgpod"
#: src/gpodder/sync.py:71
msgid "MTP device synchronization"
msgstr "Sincronizzazione dispositivo MTP"
#: src/gpodder/sync.py:71
msgid ""
"Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
"Protocol via pymtp."
msgstr ""
#: src/gpodder/sync.py:72
msgid "iPod OGG converter"
msgstr "Convertitore in OGG per iPod"
#: src/gpodder/sync.py:72
msgid ""
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
"and LAME."
msgstr ""
#: src/gpodder/sync.py:73
msgid "iPod video podcasts"
msgstr ""
#: src/gpodder/sync.py:73
msgid ""
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
msgstr ""
#: src/gpodder/sync.py:74
msgid "Rockbox cover art support"
msgstr ""
#: src/gpodder/sync.py:74
msgid ""
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
"firmware. Needs Python Imaging."
msgstr ""
#: src/gpodder/sync.py:170
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Annullato dall'utente"
#: src/gpodder/sync.py:173
msgid "Writing data to disk"
msgstr "Scrittura dei dati su disco"
#: src/gpodder/sync.py:286
msgid "Opening iPod database"
msgstr "Sto aprendo il database dell'iPod..."
#: src/gpodder/sync.py:295
msgid "iPod opened"
2009-05-30 10:35:49 +02:00
msgstr "iPod aperto"
#: src/gpodder/sync.py:306
msgid "Saving iPod database"
msgstr "Sto salvando il database dell'iPod..."
#: src/gpodder/sync.py:355 src/gpodder/sync.py:671 src/gpodder/sync.py:909
#, python-format
msgid "Removing %s"
2009-05-30 10:35:49 +02:00
msgstr "Eliminazione di %s"
#: src/gpodder/sync.py:370 src/gpodder/sync.py:540
#, python-format
msgid "Adding %s"
2009-05-30 10:35:49 +02:00
msgstr "Aggiunta di %s"
#: src/gpodder/sync.py:387
#, python-format
msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
msgstr "Errore nella copia di %s: Spazio insufficente su %s"
#: src/gpodder/sync.py:521
msgid "Opening MP3 player"
2009-05-30 10:35:49 +02:00
msgstr "Apertura del lettore MP3"
#: src/gpodder/sync.py:523
msgid "MP3 player opened"
2009-05-30 10:35:49 +02:00
msgstr "lettore MP3 aperto"
#: src/gpodder/sync.py:601 src/gpodder/sync.py:608
#, python-format
msgid "Error opening %s: %s"
2009-05-30 10:35:49 +02:00
msgstr "Errore nell'apertura di %s: %s"
#: src/gpodder/sync.py:848
msgid "Opening the MTP device"
2009-05-30 10:35:49 +02:00
msgstr "Apertura del dispositivo MTP"
#: src/gpodder/sync.py:858
#, python-format
msgid "%s opened"
2009-05-30 10:35:49 +02:00
msgstr "%s aperto"
#: src/gpodder/sync.py:863
#, python-format
msgid "Closing %s"
2009-05-30 10:35:49 +02:00
msgstr "Chiusura di %s"
#: src/gpodder/sync.py:871
#, python-format
msgid "%s closed"
2009-05-30 10:35:49 +02:00
msgstr "%s chiuso"
#: src/gpodder/sync.py:876
#, python-format
msgid "Adding %s..."
2009-05-30 10:35:49 +02:00
msgstr "Aggiunta di %s..."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/trayicon.py:60
msgid "gPodder media aggregator"
2009-05-30 10:35:49 +02:00
msgstr "Aggregatore di media gPodder"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/trayicon.py:63
msgid "Downloading episodes"
msgstr "Episodi scaricati"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/trayicon.py:64
msgid "Looking for new episodes"
msgstr "Ricerca nuovi episodi"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/trayicon.py:65
msgid "Synchronizing to player"
msgstr "Sincronizzazione col lettore"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/trayicon.py:66
msgid "Cleaning files"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgstr "Pulizia file"
#: src/gpodder/trayicon.py:114 data/ui/gpodder.ui.h:6
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Cerca nuovi episodi"
#: src/gpodder/trayicon.py:119
msgid "Download all new episodes"
msgstr "Scarica tutti i nuovi episodi"
#: src/gpodder/trayicon.py:126
#, python-format
msgid "Synchronize to %s"
msgstr "Sincronizza con %s"
#: src/gpodder/trayicon.py:134
msgid "Show previous message again"
msgstr "Mostra di nuovo l'ultimo messaggio"
#: src/gpodder/trayicon.py:154 src/gpodder/trayicon.py:164
msgid "Hide gPodder"
msgstr "Nascondi gPodder"
#: src/gpodder/trayicon.py:161
msgid "Show gPodder"
msgstr "Mostra gPodder"
#: src/gpodder/trayicon.py:215
msgid "These downloads failed:"
msgstr "Scaricamenti falliti:"
#: src/gpodder/trayicon.py:217 src/gpodder/trayicon.py:220
msgid "gPodder downloads finished"
msgstr "Scaricamenti di gPodder terminati"
#: src/gpodder/trayicon.py:223
msgid "gPodder downloads failed"
msgstr "Scaricamenti di gPodder falliti"
#: src/gpodder/trayicon.py:319
msgid "one more episode"
msgstr "un altro episodio"
#: src/gpodder/trayicon.py:321
#, python-format
msgid "%d more episodes"
msgstr "%d altri episodi"
#: src/gpodder/trayicon.py:348
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"
#: src/gpodder/util.py:313
msgid "one day ago"
msgstr "Un giorno fa"
#: src/gpodder/util.py:315
#, python-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d giorni fa"
#: src/gpodder/util.py:385
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: src/gpodder/util.py:387
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: src/gpodder/util.py:425 src/gpodder/util.py:428
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: src/gpodder/util.py:928
msgid "0 seconds"
msgstr "0 secondi"
#: src/gpodder/util.py:939
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
#: src/gpodder/util.py:941
#, python-format
msgid "%i hours"
msgstr "%i ore"
#: src/gpodder/util.py:944
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: src/gpodder/util.py:946
#, python-format
msgid "%i minutes"
msgstr "%i minuti"
#: src/gpodder/util.py:949
msgid "1 second"
msgstr "1 secondo"
#: src/gpodder/util.py:951
#, python-format
msgid "%i seconds"
msgstr "%i secondi"
#: src/gpodder/util.py:954
msgid "and"
msgstr "e"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderaddpodcastdialog.ui.h:1
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Aggiung un nuovo podcast"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderaddpodcastdialog.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "Indirizzo:"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2009-05-30 10:35:49 +02:00
msgstr "<b>Autenticazione HTTP/FTP</b>"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr ""
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "<b>Synchronization</b>"
msgstr "<b>Sincronizzazione</b>"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "Cover"
msgstr "Cover"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:6
msgid "Download to:"
msgstr "Scarica in:"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL del Feed:"
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:8 data/ui/gpodderproperties.ui.h:30
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:9
msgid "Go to website"
msgstr "Vai sul sito web"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:10
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nome della playlist:"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
msgstr "Salta questo podcast nel sincronizzare il mio dispositivo"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:14
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:15
msgid "Website:"
msgstr "Sito Web:"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:16
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "Editor dei Podcast di gPodder"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderchannel.ui.h:17
msgid "website label"
msgstr ""
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:2
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "Editor della configurazione di gPodder"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderdependencymanager.ui.h:1 data/ui/gpodder.ui.h:2
msgid "Additional components"
msgstr "Componenti aggiuntivi"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderdependencymanager.ui.h:2
msgid "Install package"
msgstr "Installa pacchetto"
#: data/ui/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
msgstr "<b><big>Seleziona episodi</big></b>"
#: data/ui/gpodderepisodeselector.ui.h:3
msgid "Select episodes"
msgstr "Seleziona episodi"
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:1 data/ui/gpodderproperties.ui.h:12
msgid "Advanced..."
msgstr "Impostazioni avanzate..."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:2
msgid "Ask before closing gPodder"
msgstr "Chiedi prima di chiudere gPodder"
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:3
msgid "Audio player:"
2009-05-30 10:35:49 +02:00
msgstr "Lettore Audio:"
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:4
msgid "Enable episode list gestures"
2009-05-30 10:35:49 +02:00
msgstr ""
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:5
msgid ""
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
msgstr ""
2009-05-30 10:35:49 +02:00
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:7 data/ui/gpodder.ui.h:29
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:8
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "Show icon in status area"
msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
#: data/ui/gpoddermaemopreferences.ui.h:9
msgid "Video player:"
2009-05-30 10:35:49 +02:00
msgstr "Lettore Video:"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:2
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Trova nuovi Podcast"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:5
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:6
msgid "Select None"
msgstr "Seleziona nessuno"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:7
msgid "Top _podcasts"
msgstr "Podcast migliori"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:8
msgid "_OPML/Search"
msgstr "_OPML/Ricerca"
#: data/ui/gpodderopmllister.ui.h:9
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
#: data/ui/gpodderplaylist.ui.h:1
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
msgstr "<b><big>Gestione della Playlist</big></b>"
#: data/ui/gpodderplaylist.ui.h:2
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
msgstr "Crea la tua playlist selezionando e riordinando questi episodi."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderplaylist.ui.h:3
msgid "Manage playlist on MP3 player"
msgstr "Modifica playlist sul lettore MP3"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:1
msgid "/path/to/fs-based-player"
msgstr "/percorso/del/lettore-base-filesystem"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:2
msgid "/path/to/ipod"
msgstr "/percorso/dell/ipod"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:3
msgid "<b>Advanced window options</b>"
msgstr "<b>Opzioni avanzate</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:4
msgid "<b>Audio Media Player</b>"
msgstr "<b>Riproduzione Audio</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:5
msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2009-05-30 10:35:49 +02:00
msgstr "<b>Scaricamento dell'elenco degli episodi</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:6
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "<b>Clean-up</b>"
msgstr "<b>Pulizia</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:7
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "<b>Device Configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione Dispositivo</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:8
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "<b>Download Folder</b>"
msgstr "<b>Cartella degli scaricamenti</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:9
msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
msgstr "<b>Integrazione nell'area di notifica</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:10
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "<b>Synchronization Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni di Sincronizzazione</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:11
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "<b>Video Media Player</b>"
msgstr "<b>Riproduzione Video</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:13
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "After synchronisation:"
msgstr "Dopo la sincronizzazione:"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Always automatically download new episodes"
msgstr "<b>Scaricamento dell'elenco degli episodi</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgstr "Scarica automaticamente nuovi episodi mentre gPodder <20> minimizzato"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:16
msgid "Check for new episodes every"
2009-05-30 10:35:49 +02:00
msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi ogni"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:17
msgid "Check for new episodes on startup"
2009-05-30 10:35:49 +02:00
msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi all'avvio"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:18
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "Command line:"
msgstr "Riga di comando:"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:19
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "Create a subfolder for each podcast"
msgstr "Crea una sottocartella per ogni podcast"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:20
msgid "Custom filename:"
msgstr "Nome del file personalizzato:"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:21
msgid "Delete episode from gPodder"
msgstr "Elimina episodi da gPodder"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:22
msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
msgstr ""
"Elimina gli episodi sul dispositivo che sono stati segnati come ascoltati su "
"gPodder"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:23
msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
msgstr "Elimina episodi ascoltati sull'iPod da gPodder"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:24
msgid "Delete played episodes on startup after"
2009-05-30 10:35:49 +02:00
msgstr "All'avvio elimina gli episodi ascoltati dopo"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:25 data/ui/gpodder.ui.h:11
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:26
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:28
msgid "Enable notification bubbles"
msgstr ""
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:29
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "Filesystem-based MP3 player"
msgstr "Lettore MP3 (base filesystem)"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:31
msgid ""
"If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
msgstr ""
"Se selezionato, i file OGG non saranno convertiti in MP3 prima di essere "
"trasferiti."
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:32
msgid ""
"If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
"not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
"\"Sync to folder:\"."
msgstr ""
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:33
msgid ""
"If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
"specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
msgstr ""
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:34
msgid ""
"If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
"played locally after copying it to your device"
msgstr ""
2009-05-26 12:29:09 +02:00
"Se selezionato,<2C>gPodder<65>aggiorner<65> lo stato dell'episodio come se fosse "
"stato ascoltato localmente, dopo averlo copiato nel tuo dispositivo"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:35
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "MTP-based player"
msgstr "Lettore MP3 (Base MTP)"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:36
msgid "Mark episode as played"
msgstr "Segna episodio come scaricato"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:37
msgid "My player supports OGG"
msgstr "Il mio lettore supporta gli OGG"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Never automatically download new episodes"
msgstr "<b>Scaricamento dell'elenco degli episodi</b>"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:39
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:40
msgid "Only show tray icon when minimized"
msgstr "Mostra icona di notica quando minimizzato"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:41
msgid "Only sync tracks that have not been played"
msgstr "Sincronizza solo le tracce che non sono state riprodotte."
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:42
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "Select download folder"
msgstr "Seleziona la cartella per gli scaricamenti"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:43
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
msgstr "Mostra l'icona di gPodder nell'area di notifica di sistema"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:44
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "Start gPodder minimized"
msgstr "Avvia gPodder minimizzato"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:45
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "Sync to folder:"
msgstr "Sincronizza nella cartella:"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:46
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "Tray Icon"
msgstr "Icona di notifica"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:47
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "Type of device:"
msgstr "Tipo di dispositivo:"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:48
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:49
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "gPodder Preferences"
msgstr "Preferenze di gPodder"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:51
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "iPod mountpoint:"
msgstr "Mountpoint dell'iPod:"
#: data/ui/gpodderproperties.ui.h:52
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: data/ui/gpoddersync.ui.h:1
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
msgstr "<b><big>Sincronizzazione dei Podcast</big></b>"
#: data/ui/gpoddersync.ui.h:2
msgid "Copying Files To Device"
msgstr "Copia dei file sul dispositivo"
#: data/ui/gpoddersync.ui.h:3
msgid ""
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
"device."
msgstr ""
"Gli episodi segnati per la sincronizzazione saranno trasferiti sul tuo "
"lettore."
#: data/ui/gpoddersync.ui.h:4
msgid "Initializing..."
msgstr "Inizializzazione..."
#: data/ui/gpodder.ui.h:3
msgid "Amazon wishlist"
msgstr ""
#: data/ui/gpodder.ui.h:5
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "Check for Updates"
msgstr "Controlla gli aggiornamenti"
#: data/ui/gpodder.ui.h:7
msgid "Clean up"
2009-05-30 10:35:49 +02:00
msgstr "Pulizia"
#: data/ui/gpodder.ui.h:8
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: data/ui/gpodder.ui.h:9
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "Copy selected episodes to device"
msgstr "Copia gli episodi selezionati nel dispositivo"
#: data/ui/gpodder.ui.h:10
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: data/ui/gpodder.ui.h:13
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "Download list from my.gpodder.org"
msgstr "Scarica lista da my.gpodder.org"
#: data/ui/gpodder.ui.h:14
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "Download new episodes"
msgstr "Scarica nuovi episodi"
#: data/ui/gpodder.ui.h:16
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "Edit selected podcast"
msgstr "Modifica i podcast selezionati"
#: data/ui/gpodder.ui.h:18
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "Export podcasts to OPML file"
msgstr "Esporta in formato OPML"
#: data/ui/gpodder.ui.h:19
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "Go to gpodder.org"
msgstr "Vai su gpodder.org"
#: data/ui/gpodder.ui.h:21
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "Import subscriptions from Video Center"
msgstr "Importa sottoscrizioni da Video Center"
#: data/ui/gpodder.ui.h:22
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Limita gli scaricamenti a"
#: data/ui/gpodder.ui.h:23
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "Limit rate to"
msgstr "Limita la velocita' a"
#: data/ui/gpodder.ui.h:24
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "Manage device playlist"
msgstr "Modifica la playlist del dispositivo"
#: data/ui/gpodder.ui.h:26
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: data/ui/gpodder.ui.h:27
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: data/ui/gpodder.ui.h:32
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: data/ui/gpodder.ui.h:34
msgid "Report a problem"
msgstr "Segnala un problema"
#: data/ui/gpodder.ui.h:35
msgid "Search for podcasts"
msgstr "Ricerca podcast"
#: data/ui/gpodder.ui.h:36
msgid "Select and remove episodes from device"
2009-05-30 10:35:49 +02:00
msgstr "Seleziona e rimuovi episodi dal dispositivo"
#: data/ui/gpodder.ui.h:37
msgid "Send subscription list via e-mail"
msgstr "Invia lista delle sottoscrizioni tramite e-mail"
#: data/ui/gpodder.ui.h:38
msgid "Show episode description"
msgstr "Mostra descrizione dell'episodio"
#: data/ui/gpodder.ui.h:39
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
#: data/ui/gpodder.ui.h:40
msgid "Subscribe to new podcast URL"
msgstr "Sottoscrivi un nuovo podcast dall'indirizzo"
#: data/ui/gpodder.ui.h:41
msgid "Sync episodes to device"
msgstr "Sincronizza episodi con il dispositivo"
#: data/ui/gpodder.ui.h:42
msgid "T-Shirts and mugs"
msgstr ""
#: data/ui/gpodder.ui.h:43
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferisci"
#: data/ui/gpodder.ui.h:44
msgid "Unsubscribe from selected podcast"
msgstr "Annulla sottoscrizioni del podcast selezionato"
#: data/ui/gpodder.ui.h:45
msgid "Update selected podcast"
msgstr "Aggiorna il podcast selezionato"
#: data/ui/gpodder.ui.h:46
msgid "Upload list to my.gpodder.org"
msgstr "Carica lista su my.gpodder.org"
#: data/ui/gpodder.ui.h:47
msgid "User manual"
msgstr "Manuale utente"
#: data/ui/gpodder.ui.h:48
msgid "_Episodes"
msgstr "_Episodi"
#: data/ui/gpodder.ui.h:49
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: data/ui/gpodder.ui.h:50
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcast"
#: data/ui/gpodder.ui.h:51
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Sottoscrizioni"
#: data/ui/gpodder.ui.h:52
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: data/ui/gpodder.ui.h:53
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b><big>Benvenuti in gPodder</big></b>"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Scegli da una lista di esempio di podcast"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
msgstr "Scarica la mia lista delle sottoscrizioni da my.gpodder.org"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "La tua lista delle sottoscrizioni <20> vuota. Cosa vuoi fare?"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr "Assistente per l'avvio di gPodder"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "gpodder"
msgstr "gPodder"
#: bin/gpodder:92
msgid "Print debugging output to stdout"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgstr "Mostra l'output di debug sullo standard output"
#: bin/gpodder:100
msgid "Start the Maemo user interface of gPodder"
msgstr "Avvia l'interfaccia utente di Maemo di gPodder"
#: bin/gpodder:104
msgid "List all channel subscriptions"
msgstr "Mostra la lista delle sottoscrizioni di tutti i Feed sorgente"
#: bin/gpodder:108
msgid "Update channel list, download new podcasts"
msgstr "Aggiorna la lista dei Feed sorgente e scarica i nuovi Podcast"
#: bin/gpodder:112
msgid "Update channel list and exit"
msgstr "Aggiorna la lista dei Feed sorgente ed esci"
#: bin/gpodder:116
msgid "Synchronize channels to configured device"
msgstr "Sincronizza canali con il dispositivo configurato"
#: bin/gpodder:119
msgid "Subscribe to channel from URL"
msgstr "Sottoscrivi il canale dal suo indirizzo"
#: bin/gpodder:122
msgid "Delete channel specified by URL"
msgstr "Elimina il canale specificato dall'indirizzo"
#: bin/gpodder:126
msgid "Get sync statistics"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
msgstr "Mostra statistiche di sincronizzazione"
#~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
#~ msgstr "Inverti l'ordine della playlist m3u creata da gPodder."
#~ msgid "Change to:"
#~ msgstr "Cambia in:"
#~ msgid "Change URL"
#~ msgstr "Modifica dell'indirizzo"
#~ msgid "Converting file"
#~ msgstr "Conversione file"
#~ msgid ""
#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
#~ "transfer."
#~ msgstr "Sto convertendo i file per il trasferimento via bluetooth."
#~ msgid "gPodder has found %s"
#~ msgstr "gPodder ha trovato %s"
#~ msgid "one new episode:"
#~ msgstr "Nessun episodio nuovo."
#~ msgid "%i new episodes:"
#~ msgstr "%i episodi nuovi:"
#~ msgid "downloading"
#~ msgstr "scaricamento"
#~ msgid "Update has been cancelled"
#~ msgstr "Aggiornamento annullato"
#~ msgid "Cancelling, please wait..."
#~ msgstr "Operazione annullata, attendere prego..."
#~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo specificato non e' valido. Verra' utilizzato il vecchio "
#~ "indirizzo."
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Indirizzo non valido"
#~ msgid "needs python-eyed3"
#~ msgstr "Necessario python-eyed3"
#~ msgid "Update tags on MP3 files"
#~ msgstr "Aggiornamento tag su file MP3"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
#~ msgstr ""
#~ "Supporta l'aggiornamento dei tag dopo lo scaricamento per i file MP3"
#~ msgid "Update tags on OGG files"
#~ msgstr "Aggiornamento tag su file OGG"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
#~ msgstr ""
#~ "Supporta l'aggiornamento dei tag dopo lo scaricamento per i file OGG"
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
#~ msgstr "Scrittura del database gtkpod"
#~ msgid "New episodes:"
#~ msgstr "Nuovi episodi:"
#~ msgid " (downloaded)"
#~ msgstr "(scaricati)"
#~ msgid "<b>File Metadata</b>"
#~ msgstr "<b>Metadata dei File</b>"
#~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Proxy di rete</b>"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy FTP:"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy HTTP:"
#~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
#~ msgstr "Specifica impostazioni personalizzate per il server proxy:"
#~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
#~ msgstr "Aggiorna il database di gtkpod dopo la sincronizzazione"
#~ msgid "Update tags on audio files after download"
#~ msgstr "Aggiorna i tag nei file audio dopo lo scaricamento"
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
#~ msgstr "Utilizza proxy predefiniti nelle variabili di ambiente"
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
#~ msgstr "Modifica l'indirizzo del podcast selezionato"
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Vuoi spostare questo podcast in <b>%s</b>?"
#~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
#~ msgstr "Riavvia gPodder per applicare le modifiche."
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Mostra notifiche"
#~ msgid "Status icon"
#~ msgstr "Icona di stato"
#~ msgid "Update feed cache on startup"
#~ msgstr "Aggiorna i Feed all'avvio."
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
#~ msgstr "<b>Aggiornamento dei Feed</b>"
#~ msgid "Update feed cache every"
#~ msgstr "Aggiorna i feed dei podcast ogni"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Run local version in current directory"
#~ msgstr "Lancia la versione locale di gPodder nella directory corrente"
#~ msgid "Queued (partial)"
#~ msgstr "In pausa (parziale)"
#~ msgid ""
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Riscontrato un errore durante il tentativo di scaricamento di <b>%s</b>."
#~ "Riprova piu' tardi."
#~ msgid ""
#~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
#~ "downloading it?"
#~ msgstr ""
#~ "C'e' un episodio non scaricato completamente. Vuoi riprendere a "
#~ "scaricarlo?"
#~ msgid ""
#~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
#~ "downloading them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono %d episodi non scaricati completamente. Vuoi riprendere a "
#~ "scaricarli?"
#~ msgid "Resume downloads from last session"
#~ msgstr "Continuare gli scaricamenti interrotti dell'ultima sessione?"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel download"
#~ msgstr "Annulla lo scaricamento."
#~ msgid ""
#~ "No new episodes to download.\n"
#~ "Please check for new episodes later."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun nuovo episodio da scaricare.\n"
#~ "Riprova piu' tardi."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel download?"
#~ msgstr "Annullare gli scaricamenti in corso?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
#~ "stop the download."
#~ msgstr ""
#~ "Annullando questo scaricamento verra' fermato lo scaricamento e eliminata "
#~ "la parte di file gia' scaricata"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel downloads?"
#~ msgstr "Annullare gli scaricamenti in corso?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
#~ "partially downloaded files."
#~ msgstr ""
#~ "Annullando questi scaricamenti verrano fermati i %d scaricamenti "
#~ "selezionati e eliminate le parti di file gia' scaricate"
#~ msgid "User command not found"
#~ msgstr "Comando non trovato"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The user command [%s] was not found.\n"
#~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
#~ msgstr ""
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ "Il comando [%s] non "
2009-05-30 10:35:49 +02:00
#~ "Ú stato trovato.\n"
#~ "Controlla le impostazioni nelle preferenze."
#~ msgid "User command permission denied"
#~ msgstr "Permesso negato per il comando"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
#~ msgstr ""
#~ "Permesso negato nel tentativo di eseguire il comando [%s].\n"
#~ "controlla di avere i permessi per eseguire questo comando."
#~ msgid "User command returned an error"
#~ msgstr "Il comando ha restituito un errore"
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
#~ msgstr "Il comando [%s] ha restituito un codice di errore [%d]"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep dowloading"
#~ msgstr "Salva i download in:"
#, fuzzy
#~ msgid "downloading one episode"
#~ msgstr "Download singolo file"
#, fuzzy
#~ msgid "downloading %d episodes"
#~ msgstr "Download di %d files"
#, fuzzy
#~ msgid "%s (completed)"
#~ msgstr "Completato: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "one episodes downloaded:"
#~ msgstr "Non hai selezionato nessun episodio da scaricare."
#, fuzzy
#~ msgid "%d episodes downloaded:"
#~ msgstr "Non hai selezionato nessun episodio da scaricare."
#~ msgid ""
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
#~ "try to resume the download later."
#~ msgstr ""
#~ "E' stato riscontrato un errore (HTTP %d) durante il tentativo di "
#~ "scaricamentodi <b>%s</b>. Riprova a scaricarlo piu' tardi."
#, fuzzy
#~ msgid "Updating %d feed."
#~ msgstr "Aggiornamento di %s in corso"
#~ msgid ""
#~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
#~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
#~ msgstr ""
#~ "gPodder supporta solo URL che cominciano con <b>http://</b>, <b>feed://</"
#~ "b> o <b>ftp://</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Informazioni sull'episodio"
#, fuzzy
#~ msgid "Download:"
#~ msgstr "Download"
#~ msgid "Episode Information"
#~ msgstr "Informazioni sull'episodio"
#, fuzzy
#~ msgid "Getting download status..."
#~ msgstr "Stato del Download"
#, fuzzy
#~ msgid "Released:"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Scarica"
#, fuzzy
#~ msgid "download link"
#~ msgstr "Link del download:"
#, fuzzy
#~ msgid "website link"
#~ msgstr "Siti Web:"
#, fuzzy
#~ msgid "Import podcasts from web"
#~ msgstr "_Importa dal Web"
#, fuzzy
#~ msgid "Select device"
#~ msgstr "%d selezione episodi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There has been an error adding this podcast. Please see the log output "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
2009-05-30 10:35:49 +02:00
#~ "C'Ú stato un errore nell'aggiungere il Feed sorgente.\n"
#~ "Forse l'URL "
#~ "Ú sbagliato ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Aggiornamento di %s in corso"
#, fuzzy
#~ msgid "Episode already downloaded"
#~ msgstr "Episodio gia scaricato"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
#~ msgstr ""
2009-05-30 10:35:49 +02:00
#~ "Hai "
#~ "già "
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ "scaricato questo episodio\n"
#~ "o lo stai scaricando ora."
#, fuzzy
#~ msgid "Download in progress"
#~ msgstr "Download in corso"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare questo episodio ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading podcast cover..."
#~ msgstr "Sto scaricando la Cover del Feed sorgente"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "_Feed sorgenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished downloads:"
#~ msgstr "Annulla tutti i download in corso."
#, fuzzy
#~ msgid "Channel _list"
#~ msgstr "_Feed sorgenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete selected episodes"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer la "
2009-05-30 10:35:49 +02:00
#~ "sélection"
#, fuzzy
#~ msgid "Download _all new episodes"
#~ msgstr "Scarica _tutto"
#, fuzzy
#~ msgid "Download all available"
#~ msgstr "Scarica _tutto"
#, fuzzy
#~ msgid "Download selected episodes"
#~ msgstr "Scarica la _selezione"
#, fuzzy
#~ msgid "E_xport to OPML"
#~ msgstr "Esporta in formato OPML"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove _old episodes"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare %d episodi ?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Channel"
#~ msgstr "_Feed sorgenti"
#~ msgid "_Check for Updates"
#~ msgstr "_Controlla gli aggiornamenti"
#, fuzzy
#~ msgid "_Import channels from web"
#~ msgstr "_Importa dal Web"
#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferenze"
#, fuzzy
#~ msgid "_Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "gPodder Homepage"
#~ msgstr "Messagggio di gPodder"
#~ msgid ""
#~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
#~ "episodes."
#~ msgstr ""
#~ "I Feed contengono metadata dei canali ed informazioni sugli episodi "
#~ "correnti"
#, fuzzy
#~ msgid "Episode information: %s"
#~ msgstr "Informazioni sull'episodio: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Save %s to folder..."
#~ msgstr "_Sincronizza l'iPod"
#~ msgid "%d of %d channels updated"
#~ msgstr "%d di %d canali aggiornati"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to completely remove all episodes from your MP3 player?"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare %d episodi ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Download new episodes?"
#~ msgstr "Podcast scaricati"
#, fuzzy
#~ msgid "Copied Podcasts"
#~ msgstr "Podcast scaricati"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronization error"
#~ msgstr "Sincronizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcasts removed"
#~ msgstr "Podcast Directory:"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronization aborted"
#~ msgstr "Sincronizzazione"
#~ msgid "%s (to \"%s\")"
#~ msgstr "%s (vers \"%s\")"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
#~ msgstr "Sincronizza con la Playlist dei Podcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync to playlist/folder:"
#~ msgstr "Sincronizza con la Playlist:"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize to ipod/player"
#~ msgstr "Sincronizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
#~ "b> playlist on your iPod?"
#~ msgstr "Voi veramente rimuovere la Playlist dei Podcast sul tuo iPod ?"
#, fuzzy
#~ msgid "gPodder mailing list"
#~ msgstr "Lista dei Feed sorgenti di gPodder"
#~ msgid "No cover available."
#~ msgstr "Nessuna Cover disponibile."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit channel information"
#~ msgstr "Modifica Informazioni sull'episodio"
#~ msgid "local download database, generated by gPodder"
#~ msgstr "Download database locale generato da gPodder"
#~ msgid "Contributors / patch writers:"
#~ msgstr "Hanno contribuito:"
#~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
#~ msgstr ""
#~ "Vedi il file AUTHORS per una lista completa di coloro che hanno "
#~ "contribuito."
#, fuzzy
#~ msgid "Download newest podcasts?"
#~ msgstr "Podcast scaricati"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Sottoscrivi"
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Nome del Feed sorgente"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"
#~ msgid "Select channels to subscribe to"
#~ msgstr "Seleziona i Feed sorgente da sottoscrivere"
#~ msgid "Automatic:"
#~ msgstr "Automatico:"
#~ msgid "Desktop:"
#~ msgstr "Desktop:"
#~ msgid ""
#~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
#~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Se devi utilizzare un proxy HTTP o FTP,\n"
#~ "puoi usare le variabili di ambiente solite:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>http://username:password@proxy_host: proxy_porta/</b>"
#~ msgid "Podcast directory:"
#~ msgstr "Podcast Directory:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
#~ msgstr "Mostra il link a \"gPodder downloads\""
#~ msgid "Use environment variables"
#~ msgstr "Utilizza le variabili d'ambiente"
#, fuzzy
#~ msgid "download to label"
#~ msgstr "Scarica in:"
#, fuzzy
#~ msgid "Color for downloaded podcasts"
#~ msgstr "Nessun Podcast scaricato."
#, fuzzy
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "_Esci"
#, fuzzy
#~ msgid "Download in progress:"
#~ msgstr "Link del download:"
#~ msgid "%s is not a valid id"
#~ msgstr "%s non ha un ID valido"
#~ msgid ""
#~ "<b>gPodder development version %s</b>\n"
#~ "Use at your own risk, but also enjoy new features :)"
#~ msgstr ""
2009-05-30 10:35:49 +02:00
#~ "<b>Questa "
#~ "Ú la versione di sviluppo %s di gPodder</b>\n"
#~ "La versione "
#~ "Ú ancora instabile ma ha molte nuove "
#~ "funzionalità :)"
#~ msgid ""
#~ "<b>No channels found</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Click on <b><i>Channels</i></b> &gt; <b><i>Add channel..</i></b> to add a "
#~ "new channel."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nessun Feed sorgentedisponibile</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Cliccare su <b><i>Feed</i></b> &gt; <b><i>Aggiungi un Feed RSS.</i></b> "
#~ "per aggiungere un nuovo Feed sorgente."
#~ msgid "Fetching channel index..."
#~ msgstr "Recupero l'indice dei Feed sorgente"
#~ msgid ""
#~ "Could not add new channel.\n"
#~ "Only <b>http://</b> and <b>ftp://</b> URLs supported at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere il nuovo Feed sorgente.\n"
#~ "Al momento solo gli URL <b>http://</b> e <b>ftp://</b> sono supportati."
#~ msgid ""
#~ "Cannot access iPod.\n"
#~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile accedere all'iPod.\n"
#~ "Verifica che l'iPod sia collegato e montato."
#~ msgid ""
#~ "Cannot access iPod.\n"
#~ "Make sure your iPod is connected."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile accedere all'iPod.\n"
#~ "Verifica che l'iPod sia collegato."
#~ msgid ""
#~ "Cannot edit this channel.\n"
#~ "\n"
#~ "No channel found."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible modificare questo Feed sorgente.\n"
#~ "\n"
#~ "Feed sorgente non trovato."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete channel.\n"
#~ "Probably no channel is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eliminare il Feed sorgente.\n"
#~ "Forse non hai selezionato nessun Feed."
#~ msgid "Your channel list is empty. Nothing to export."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "La lista dei Feed "
2009-05-30 10:35:49 +02:00
#~ "Ú vuota. Nulla da esportare."
#~ msgid "Do you really want to cancel this download?"
#~ msgstr "Vuoi davvero interrompere questo download ?"
#~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
#~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere %d download ?"
#~ msgid ""
#~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
#~ msgstr ""
#~ "Non lanciare direttamente gpodder.py. Utilizza piuttosto il file binario "
#~ "di gPodder."
#~ msgid "No LocalDB found or error in existing LocalDB."
#~ msgstr "DB locale non trovato o errore nel DB locale esistente."
#~ msgid "Download error. Wget exit code was: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nel download. Il codice di errore di wget "
2009-05-30 10:35:49 +02:00
#~ "Ú: %d"
#~ msgid "<b>(unknown)</b>"
#~ msgstr "<b>(sconosciuto)</b>"
#~ msgid "<b>Episode:</b>"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgstr ""
2009-05-30 10:35:49 +02:00
#~ "<b>Épisodio</"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ "b>"
#~ msgid "Autostart:"
#~ msgstr "Avvio automatico:"
#~ msgid "Cancel _all"
#~ msgstr "Elimina _tutto"
#~ msgid "Deletes all downloaded episodes in this channel"
#~ msgstr "Rimuovi tutti i download scaricati da questo Feed sorgente."
#~ msgid "Deletes the current selection"
#~ msgstr "Rimuovi la selezione corrente."
#~ msgid "E_xport list..."
#~ msgstr "E_sporta la lista"
#~ msgid "Plays the current selection in the media player"
#~ msgstr "Ascolta la selezione corrente con il Player"
#~ msgid "Publication date:"
#~ msgstr "Data di pubblicazione:"
#~ msgid "_Cleanup iPod podcasts"
#~ msgstr "_Rimuovi i vecchi Podcast sull'iPod"
#~ msgid "gPodder - your podcast catcher."
#~ msgstr "gPodder"
#~ msgid "Be more verbose"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgstr ""
2009-05-30 10:35:49 +02:00
#~ "Modalità "
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ "verbosa"
#~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
#~ msgstr ""
#~ "L'ID dei Feed sorgente potrebbe essere cambiato. Chiedi la lista prima di "
#~ "tentare ancora di rimuovere."