gpodder/data/po/gl.po

4503 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gPodder galician translation.
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
#
# Teo Ramirez <teoramirez@gmail.com>, 2007.
# Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-22 21:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 18:56+0200\n"
"Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: WordForge Editor 0.8 RC1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/gpodder/config.py:251
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder en %s"
#: src/gpodder/config.py:318
msgid "No description available."
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."
#: src/gpodder/console.py:32
msgid "No device configured."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado."
#: src/gpodder/console.py:41
#, python-format
msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
msgstr "Sincronizando: %(index)s de %(count)s"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/console.py:58
msgid "Device synchronized successfully."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "O dispositivo foi sincronizado con éxito."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/console.py:61
msgid "Error: Cannot open device!"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Erro: Non se pode abrir o dispositivo!"
#: src/gpodder/download.py:332
msgid "Wrong username/password"
msgstr "Nome de persoa usuaria ou contrasinal incorrecto"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:521
msgid "Added"
msgstr "Engadido"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:521
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
#: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:272
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1209
msgid "Finished"
msgstr "Finalizada"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Paused"
msgstr "Detida"
#: src/gpodder/download.py:751
msgid "Missing content from server"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Faltan contidos do servidor"
#: src/gpodder/download.py:756
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "Erro de E/S: %(error)s: %(filename)s"
#: src/gpodder/download.py:761
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "Erro de HTTP %(code)s: %(message)s"
#: src/gpodder/download.py:764
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: src/gpodder/gui.py:213 src/gpodder/gui.py:1376 src/gpodder/gui.py:1392
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: src/gpodder/gui.py:214 src/gpodder/gui.py:1401
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: src/gpodder/gui.py:223
2010-10-05 12:47:10 +02:00
msgid "Hint of the day"
msgstr "Consello do día"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:335 src/gpodder/gui.py:573
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:497
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Cangando as descargas incompletas"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:498
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr "A descarga dalgúns episodios nunha sesión anterior non terminou."
#: src/gpodder/gui.py:500
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, python-format
msgid "%d partial file"
msgid_plural "%d partial files"
msgstr[0] "%d ficheiro parcial"
msgstr[1] "%d ficheiros parciais"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:533
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Resume all"
msgstr "Retomar todas"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:544
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr "Encontráronse descargas incompletas dunha sesión anterior."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:668
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Action"
msgstr "Acción"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:712
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
msgstr "Confirmar os cambios desde gpodder.net"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:713
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Seleccione as accións que quere levar a cabo."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:750
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Enviando as subscricións"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:751
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "As súas subscricións están sendo enviadas ao servidor."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:756
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "A lista foi enviada con éxito."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:763
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Error while uploading"
msgstr "Erro ao enviar"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1039 src/gpodder/gui.py:1172 src/gpodder/gui.py:3225
#: src/gpodder/gui.py:3229 src/gpodder/gui.py:3405 src/gpodder/gui.py:3410
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
msgid "Episode"
msgstr "Episodio"
#: src/gpodder/gui.py:1089 src/gpodder/gui.py:3230 src/gpodder/gui.py:3411
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/gpodder/gui.py:1093 src/gpodder/gui.py:3231 src/gpodder/gui.py:3412
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
msgid "Released"
msgstr "Data de lanzamento"
#: src/gpodder/gui.py:1156 src/gpodder/gui.py:1808 src/gpodder/gui.py:2107
msgid "Close this menu"
msgstr "Pechar este menú"
#: src/gpodder/gui.py:1194
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/gpodder/gui.py:1230 src/gpodder/gui.py:2542
msgid "Loading episodes"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Cargando episodios"
#: src/gpodder/gui.py:1233 src/gpodder/gui.py:2526
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Non hai ningún episodio na vista actual"
#: src/gpodder/gui.py:1235 src/gpodder/gui.py:2528
msgid "No episodes available"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non hai episodios dispoñíbeis"
#: src/gpodder/gui.py:1241
msgid "No podcasts in this view"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non hai ningún podcast nesta vista"
#: src/gpodder/gui.py:1243
msgid "No subscriptions"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Sen subscricións"
#: src/gpodder/gui.py:1245
msgid "No active downloads"
msgstr "Non hai descargas activas"
#: src/gpodder/gui.py:1380 src/gpodder/gui.py:1395
#, python-format
msgid "%d active"
msgid_plural "%d active"
msgstr[0] "%d activo"
msgstr[1] "%d activos"
#: src/gpodder/gui.py:1382 src/gpodder/gui.py:1397
#, python-format
msgid "%d failed"
msgid_plural "%d failed"
msgstr[0] "%d fallou"
msgstr[1] "%d fallaron"
#: src/gpodder/gui.py:1384
#, python-format
msgid "%d queued"
msgid_plural "%d queued"
msgstr[0] "%d na fila"
msgstr[1] "%d na fila"
#: src/gpodder/gui.py:1390
#, python-format
msgid "Downloads (%d)"
msgstr "Descargas (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:1399
#, python-format
msgid "%d paused"
msgid_plural "%d paused"
msgstr[0] "%d detida"
msgstr[1] "%d detidas"
#: src/gpodder/gui.py:1416
#, python-format
msgid "downloading %d file"
msgid_plural "downloading %d files"
msgstr[0] "descargando %d ficheiro"
msgstr[1] "descargando %d ficheiros"
#: src/gpodder/gui.py:1435
msgid "All downloads finished"
msgstr "Terminaron todas as descargas"
#: src/gpodder/gui.py:1443 src/gpodder/gui.py:1675
msgid "Downloads failed"
msgstr "As descargas fallaron"
#: src/gpodder/gui.py:1468
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Informe deste problema e reinicie o gPodder:"
#: src/gpodder/gui.py:1468
msgid "Unhandled exception"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Excepción non manexada"
#: src/gpodder/gui.py:1546
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Erro ao analizar o feed: %s"
#: src/gpodder/gui.py:1560
msgid "disk usage"
msgstr "uso de disco"
#: src/gpodder/gui.py:1595
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
msgstr "Actualizouse a lista de reprodución M3U no cartafol de descargas."
#: src/gpodder/gui.py:1595
msgid "Updated playlist"
msgstr "Lista de reprodución actualizada"
#: src/gpodder/gui.py:1667
msgid "These downloads failed:"
msgstr "As seguintes descargas fallaron:"
#: src/gpodder/gui.py:1669 src/gpodder/gui.py:1672
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Downloads finished"
msgstr "As descargas terminaron"
#: src/gpodder/gui.py:1712
#, python-format
msgid "%d more episode"
msgid_plural "%d more episodes"
msgstr[0] "%d episodio máis"
msgstr[1] "%d episodios máis"
#: src/gpodder/gui.py:1785 src/gpodder/gui.py:2098
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
msgid "Episode details"
msgstr "Detalles do episodio"
#: src/gpodder/gui.py:1796
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Start download now"
msgstr "Comezar a descarga agora"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1798 src/gpodder/gui.py:2027
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: src/gpodder/gui.py:1799 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/gpodder/gui.py:1800
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: src/gpodder/gui.py:1802
msgid "Remove from list"
msgstr "Eliminar da lista"
#: src/gpodder/gui.py:1833 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
msgid "Update podcast"
msgstr "Actualizar o podcast"
#: src/gpodder/gui.py:1841
msgid "Keep episodes"
msgstr "Manter os episodios"
#: src/gpodder/gui.py:1846
msgid "Remove podcast"
msgstr "Eliminar podcast"
#: src/gpodder/gui.py:1852 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
msgid "Synchronize to device"
msgstr "Sincronizar co dispositivo"
#: src/gpodder/gui.py:1858
msgid "Podcast details"
msgstr "Detalles do podcast"
#: src/gpodder/gui.py:1931
msgid "Error converting file."
msgstr "Erro ao converter o ficheiro."
#: src/gpodder/gui.py:1931 src/gpodder/services.py:115
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros por Bluetooth"
#: src/gpodder/gui.py:1939 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: src/gpodder/gui.py:1941
msgid "MP3 player"
msgstr "reprodutor MP3"
#: src/gpodder/gui.py:2019 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Fluxo"
#: src/gpodder/gui.py:2047
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Send to"
msgstr "Enviar a"
#: src/gpodder/gui.py:2051
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Local folder"
msgstr "Cartafol local"
#: src/gpodder/gui.py:2056
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Dispositivo bluetooth"
#: src/gpodder/gui.py:2075 src/gpodder/gui.py:2080
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/gpodder/gui.py:2086 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Played"
msgstr "Reproducido"
#: src/gpodder/gui.py:2091 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:186
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Keep episode"
msgstr "Manter o episodio"
#: src/gpodder/gui.py:2313
#, python-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
#: src/gpodder/gui.py:2316
#, python-format
msgid "Opening %d episode"
msgid_plural "Opening %d episodes"
msgstr[0] "abrindo %d episodio"
msgstr[1] "abrindo %d episodios"
#: src/gpodder/gui.py:2347 src/gpodder/gui.py:2350 src/gpodder/gui.py:3983
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr ""
"Verifique a configuración do seu reprodutor multimedia no dialogo de "
"preferencias."
#: src/gpodder/gui.py:2348
msgid "Error opening player"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Erro ao abrir o reprodutor"
#: src/gpodder/gui.py:2606
msgid "Adding podcasts"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Engadindo podcasts"
#: src/gpodder/gui.py:2607
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio."
#: src/gpodder/gui.py:2614
msgid "Existing subscriptions skipped"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Omitíronse as subscricións existentes"
#: src/gpodder/gui.py:2615
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Xa está subscrito a estes podcasts:"
#: src/gpodder/gui.py:2623
msgid "Podcast requires authentication"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "O podcast require autenticación"
#: src/gpodder/gui.py:2624
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Inicie unha sesión en %s:"
#: src/gpodder/gui.py:2632 src/gpodder/gui.py:2723
msgid "Authentication failed"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Fallou a autenticación"
#: src/gpodder/gui.py:2642
msgid "Website redirection detected"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Detectouse unha redirección de sitio web"
#: src/gpodder/gui.py:2643
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "O URL %(url)s redirecciona a %(target)s."
#: src/gpodder/gui.py:2644
msgid "Do you want to visit the website now?"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Quere visitar agora o sitio web?"
#: src/gpodder/gui.py:2653
msgid "Could not add some podcasts"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non foi posíbel engadir algúns podcasts"
#: src/gpodder/gui.py:2654
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Algúns podcasts non puideron ser engadidos á súa lista:"
#: src/gpodder/gui.py:2656
msgid "Unknown"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Descoñecido"
#: src/gpodder/gui.py:2732
msgid "Redirection detected"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Detectouse unha redirección"
#: src/gpodder/gui.py:2772
msgid "Merging episode actions"
msgstr "Combinando as accións de episodios"
#: src/gpodder/gui.py:2773
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
msgstr "As accións de episodios de gpodder.net foron combinadas"
#: src/gpodder/gui.py:2807
#, python-format
msgid "%d action processed"
msgid_plural "%d actions processed"
msgstr[0] "%d acción procesada"
msgstr[1] "%d accións procesadas"
#: src/gpodder/gui.py:2852
msgid "New episodes are available."
msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis."
#: src/gpodder/gui.py:2855 src/gpodder/gui.py:2914
#, python-format
msgid "Downloading %d new episode."
msgid_plural "Downloading %d new episodes."
msgstr[0] "Descargando %d episodio novo."
msgstr[1] "Descargando %d episodios novos."
#: src/gpodder/gui.py:2859
msgid "New episodes have been added to the download list."
msgstr "Engadíronse episodios novos na lista de descargas."
#: src/gpodder/gui.py:2868 src/gpodder/gui.py:2915 src/gpodder/gui.py:2920
#: src/gpodder/gui.py:3431
msgid "New episodes available"
msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis"
#: src/gpodder/gui.py:2884
msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
msgstr "Non hai episodios novos. Tente ver se hai episodios novos máis tarde."
#: src/gpodder/gui.py:2896
msgid "No new episodes"
msgstr "Non hai episodios novos"
#: src/gpodder/gui.py:2919
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "%d new episode added to download list."
msgid_plural "%d new episodes added to download list."
msgstr[0] "Engadiuse %d episodio novo á lista de descargas."
msgstr[1] "Engadíronse %d episodios novos á lista de descargas."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2928
#, python-format
msgid "%d new episode available"
msgid_plural "%d new episodes available"
msgstr[0] "%d episodio novo dispoñíbel"
msgstr[1] "%d episodios novos dispoñíbeis"
#: src/gpodder/gui.py:2947
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Houbo un erro ao actualizar %(url)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gui.py:2949
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
msgstr "O fío de %(url)s non se puido actualizar."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2950
msgid "Error while updating feed"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Erro ao actualizar o fío"
#: src/gpodder/gui.py:2960
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr "Actualizado %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
#: src/gpodder/gui.py:2989
msgid "Cancelling..."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Cancelando..."
#: src/gpodder/gui.py:3045
#, python-format
msgid "Updating \"%s\"..."
msgstr "Actualizando \"%s\"..."
#: src/gpodder/gui.py:3048
#, python-format
msgid "Updating %d feed..."
msgid_plural "Updating %d feeds..."
msgstr[0] "Actualizando %d feed..."
msgstr[1] "Actualizando %d feeds..."
#: src/gpodder/gui.py:3070
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
msgstr "Quere saír do gPodder agora?"
#: src/gpodder/gui.py:3079
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Saír do gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:3080
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Está descargando episodios. Pode continuar as descargas a próxima vez que "
"inicie o gPodder. Quere saír agora?"
#: src/gpodder/gui.py:3103
msgid "Please check your permissions and free disk space."
msgstr "Verifique os seus permisos e libere espazo no disco."
#: src/gpodder/gui.py:3103
msgid "Error saving podcast list"
msgstr "Erro ao gardar a lista de podcasts"
#: src/gpodder/gui.py:3152
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Os episodios están bloqueados"
#: src/gpodder/gui.py:3153
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Os episodios seleccionados están bloqueados. Desbloquee os episodios que "
"quere eliminar antes de tentar eliminalos."
#: src/gpodder/gui.py:3158
#, python-format
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Delete %d episode?"
msgid_plural "Delete %d episodes?"
msgstr[0] "Quere eliminar %d episodio?"
msgstr[1] "Quere eliminar %d episodios?"
#: src/gpodder/gui.py:3159
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "A eliminación dos episodios borra os ficheiros descargados."
#: src/gpodder/gui.py:3167
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Deleting episodes"
msgstr "Eliminando os episodios"
#: src/gpodder/gui.py:3168
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Agarde mentres se eliminan os episodios"
#: src/gpodder/gui.py:3232 src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/gpodder/gui.py:3233
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargados"
#: src/gpodder/gui.py:3236
#, python-format
msgid "Select older than %d day"
msgid_plural "Select older than %d days"
msgstr[0] "Seleccionar os que teñan máis de %d día"
msgstr[1] "Seleccionar os que teñan máis de %d días"
#: src/gpodder/gui.py:3238
msgid "Select played"
msgstr "Seleccionar os reproducidos"
#: src/gpodder/gui.py:3239
2010-10-05 12:47:10 +02:00
msgid "Select finished"
msgstr "Seleccionar os finalizados"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:3243
msgid "Select the episodes you want to delete:"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar:"
#: src/gpodder/gui.py:3259 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
msgid "Delete episodes"
msgstr "Eliminar episodios"
#: src/gpodder/gui.py:3315 src/gpodder/gui.py:3620 src/gpodder/gui.py:3725
msgid "No podcast selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún podcast"
#: src/gpodder/gui.py:3316
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para actualizalo."
#: src/gpodder/gui.py:3364
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Erro de descarga mentres se procesaba %(episode)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gui.py:3365
msgid "Download error"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Erro de descarga"
#: src/gpodder/gui.py:3416
msgid "Select the episodes you want to download:"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Seleccione os episodios que quere descargar:"
#: src/gpodder/gui.py:3439
msgid "Mark as old"
msgstr "Marcar como antigo"
#: src/gpodder/gui.py:3447
msgid "Please check for new episodes later."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Verificar por episodios novos máis tarde."
#: src/gpodder/gui.py:3448
msgid "No new episodes available"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis"
#: src/gpodder/gui.py:3581
msgid "Login to gpodder.net"
msgstr "Iniciar sesión en gpodder.net"
#: src/gpodder/gui.py:3582
msgid "Please login to download your subscriptions."
msgstr "Inicie unha sesión para descargar as súas subscricións"
#: src/gpodder/gui.py:3592
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
msgstr "Subscricións en gpodder.net"
#: src/gpodder/gui.py:3621
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para editalo."
#: src/gpodder/gui.py:3633 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: src/gpodder/gui.py:3639 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
msgid "Remove podcasts"
msgstr "Eliminar os podcast"
#: src/gpodder/gui.py:3640
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Seleccione os podcasts que quere eliminar."
#: src/gpodder/gui.py:3644 src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/gpodder/gui.py:3654
msgid "Removing podcast"
msgstr "Eliminando o podcast"
#: src/gpodder/gui.py:3655
msgid "Please wait while the podcast is removed"
msgstr "Agarde mentres se elimina o podcast"
#: src/gpodder/gui.py:3656
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr "Quere eliminar este podcast e os seus episodios?"
#: src/gpodder/gui.py:3658
msgid "Removing podcasts"
msgstr "Eliminando os podcasts"
#: src/gpodder/gui.py:3659
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Agarde mentres se eliminan os podcasts"
#: src/gpodder/gui.py:3660
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
msgstr "Quere eliminar os podcast seleccionados e os seus episodios?"
#: src/gpodder/gui.py:3726
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para eliminalo."
#: src/gpodder/gui.py:3736
msgid "OPML files"
msgstr "Ficheiros OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3742
msgid "Import from OPML"
msgstr "Importar de OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3757
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Importar podcasts dun ficheiro OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3764
msgid "Nothing to export"
msgstr "Non hai nada para exportar"
#: src/gpodder/gui.py:3765
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"A súa lista de subscricións está baleira. Subscríbase a algún podcast antes "
"de tentar exportar a súa lista de subscricións."
#: src/gpodder/gui.py:3771
msgid "Export to OPML"
msgstr "Exportar a OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3784
#, python-format
msgid "%d subscription exported"
msgid_plural "%d subscriptions exported"
msgstr[0] "Exportouse %d subscrición"
msgstr[1] "Exportáronse %d subscricións"
#: src/gpodder/gui.py:3785
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "A súa lista de podcasts foi exportada con éxito."
#: src/gpodder/gui.py:3787
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr "Non se pode exportar o OPML ao ficheiro. Verifique os seus permisos."
#: src/gpodder/gui.py:3787
msgid "OPML export failed"
msgstr "Fallo ao exportar a OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3827 src/gpodder/gui.py:3839
msgid "A podcast client with focus on usability"
msgstr "Un cliente de podcasts centrado na usabilidade"
#: src/gpodder/gui.py:3841
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Teo Ramírez <teoramirez@gmail.com>, 2007.\n"
"Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.\n"
"Gonçalo Cordeiro <gonzalo@tagenata.com>, 2009."
#: src/gpodder/gui.py:3848
msgid "Maintainer:"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Mantedor/a:"
#: src/gpodder/gui.py:3854
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
msgstr "Parches, informes de erro e doazóns feitas por:"
#: src/gpodder/gui.py:3952
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Seleccione un episodio da lista de episodios para mostrar os guións."
#: src/gpodder/gui.py:3952
msgid "No episode selected"
msgstr "Non hai episodios seleccionados"
#: src/gpodder/gui.py:3983
msgid "Unable to stream episode"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non é posíbel emitir en fluxo o episodio"
#: src/gpodder/gui.py:4134 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Verificar se hai episodios novos"
#: src/gpodder/gui.py:4137
#, python-format
msgid "Podcasts (%d)"
msgstr "Podcasts (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:4142 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: src/gpodder/gui.py:4197
msgid "Cannot start gPodder"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non é posíbel iniciar o gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:4198
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Erro de D-Bus: %s"
#: src/gpodder/model.py:156
msgid "No downloadable episodes in feed"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non hai episodios descargábeis no fío"
#: src/gpodder/model.py:888
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#, python-format
msgid "released %s"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "data de lanzamento %s"
#: src/gpodder/model.py:889 src/gpodder/model.py:907
#: src/gpodder/gtkui/model.py:174 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:362
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:366 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:377
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#, python-format
msgid "from %s"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "de %s"
#: src/gpodder/model.py:900 src/gpodder/gtkui/model.py:343
msgid "played"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "reproducido"
#: src/gpodder/model.py:902
msgid "unplayed"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "non reproducido"
#: src/gpodder/model.py:905
msgid "today"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "hoxe"
#: src/gpodder/model.py:906
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#, python-format
msgid "downloaded %s"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "descargados %s"
#: src/gpodder/model.py:930 src/gpodder/soundcloud.py:157
msgid "No description available"
msgstr "Sen descrición dispoñíbel"
#: src/gpodder/model.py:1180
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: src/gpodder/model.py:1229 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
msgid "Unplayed"
msgstr "Sen reproducir"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/my.py:161
#, python-format
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Add %s"
msgstr "Engadir %s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/my.py:163
#, python-format
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Remove %s"
msgstr "Eliminar %s"
#: src/gpodder/services.py:115
msgid ""
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
"command from gnome-bluetooth."
msgstr ""
"Enviar episodios a dispositivos Bluetooth. É necesario o comando bluetooth-"
"sendto do gnome-bluetooth."
#: src/gpodder/services.py:116
msgid "HTML episode shownotes"
msgstr "Guións de episodios en HTML"
#: src/gpodder/services.py:116
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
msgstr "Mostra os guións de episodios no formato HTML mediante o WebKit."
#: src/gpodder/soundcloud.py:155
msgid "Unknown track"
msgstr "Pista descoñecida"
#: src/gpodder/soundcloud.py:182
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "%s no Soundcloud"
#: src/gpodder/soundcloud.py:191
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "Pistas publicadas por %s no Soundcloud."
#: src/gpodder/soundcloud.py:212
#, python-format
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
msgstr "Os favoritos de %s no Soundcloud"
#: src/gpodder/soundcloud.py:218
#, python-format
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
msgstr "As pistas etiqutadas como favoritas por %s no Soundcloud."
#: src/gpodder/sync.py:64
msgid "iPod synchronization"
msgstr "Sincronización con iPod"
#: src/gpodder/sync.py:64
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
msgstr ""
"Soporte para sincronización de podcasts cos dispositivos iPod de Apple "
"mediante libgpod."
#: src/gpodder/sync.py:65
msgid "iPod OGG converter"
msgstr "Convertedor OGG para iPod"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:65
msgid ""
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
"and LAME."
msgstr ""
"Converter podcasts OGG en MP3 ao sincronizar cun iPod usando oggdec e LAME."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:66
msgid "iPod video podcasts"
msgstr "Podcasts de video para iPod"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:66
msgid ""
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
msgstr ""
"Detectar as lonxitudes mediante o MPlayer, para sincronizar podcasts de "
"video co iPod."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:67
msgid "Rockbox cover art support"
msgstr "Soporte para portadas Rockbox"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:67
msgid ""
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
"firmware. Needs Python Imaging."
msgstr ""
"Copiar as portadas dos podcasts a reprodutores de MP3 baseados en sistemas "
"de ficheiros co firmware Rockbox.org. Require o Python Imaging."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:200
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Cancelado pola persoa usuaria"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:203
msgid "Writing data to disk"
msgstr "Escribindo datos no disco"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:315
msgid "Opening iPod database"
msgstr "Abrindo a base de datos do iPod"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:325
msgid "iPod opened"
msgstr "iPod aberto"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:336
msgid "Saving iPod database"
msgstr "Gardando a base de datos do iPod"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:341
msgid "Writing extended gtkpod database"
msgstr "Escribindo a base de datos estendida do gtkpod"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:409 src/gpodder/sync.py:735 src/gpodder/sync.py:1011
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Eliminando %s"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:424 src/gpodder/sync.py:595
#, python-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Engadindo %s"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:442
#, python-format
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
msgstr ""
"Erro ao copiar %(episode)s: Non hai suficiente espazo libre en %(mountpoint)s"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:576
msgid "Opening MP3 player"
msgstr "Abrindo o reprodutor MP3"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:578
msgid "MP3 player opened"
msgstr "reprodutor MP3 aberto"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:664 src/gpodder/sync.py:672
#, python-format
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:917 src/gpodder/sync.py:923
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "MTP device"
msgstr "Dispositivo MTP"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:930
msgid "Opening the MTP device"
msgstr "Abrindo o dispositivo MTP"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:940
#, python-format
msgid "%s opened"
msgstr "%s aberto"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:945
#, python-format
msgid "Closing %s"
msgstr "Pechando %s"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:953
#, python-format
msgid "%s closed"
msgstr "%s pechado"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:958
#, python-format
msgid "Adding %s..."
msgstr "Engadindo %s..."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/util.py:354
#, python-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "vai %d día"
msgstr[1] "vai %d días"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/util.py:422
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/util.py:424
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/util.py:467 src/gpodder/util.py:470
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/util.py:1136 src/gpodder/util.py:1155
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/util.py:1149
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/util.py:1152
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/util.py:1158
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
msgstr "Flotante"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "Cadea"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Command: %s"
msgstr "Comando: %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
msgid "Default application"
msgstr "Aplicación por defecto"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:278 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminados"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:283
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
msgid "New episode"
msgstr "Episodio novo"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:298
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Episodio descargado"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:301
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Episodio de video descargado"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:304
msgid "Downloaded image"
msgstr "Imaxe descargada"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:315
msgid "Downloaded file"
msgstr "Ficheiro descargado"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:330
msgid "missing file"
msgstr "falta o ficheiro"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:334
msgid "never displayed"
msgstr "non visualizado nunca"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:336
msgid "never played"
msgstr "non reproducido nunca"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:338
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "never opened"
msgstr "non aberto nunca"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:341
msgid "displayed"
msgstr "visualizado"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:345
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "opened"
msgstr "aberto"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:347
msgid "deletion prevented"
msgstr "impediuse unha eliminación"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:490 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
msgid "All episodes"
msgstr "Todos os episodios"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:491
msgid "from all podcasts"
msgstr "de todos os podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:698 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:599
#, fuzzy
msgid "Subscription paused"
msgstr "Subscrición detida."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/services.py:52
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:54
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Faltan dependencias"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:59
#, python-format
msgid "Python module \"%s\" not installed"
msgstr "O módulo Python \"%s\" non está instalado"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:62
#, python-format
msgid "Command \"%s\" not installed"
msgstr "O comando \"%s\" non está instalado"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Non hai nada para colar."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:85
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "O portapapeis está baleiro"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:402
msgid "Username"
msgstr "Nome de persoa usuaria"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:409
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:422
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticación requirida"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:428
msgid "New user"
msgstr "Persoa usuaria nova"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:470
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:492
msgid "Select destination"
msgstr "Escolla un destino"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
msgid "Setting"
msgstr "Configuración"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
msgid "Set to"
msgstr "Estabelecer como"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
msgstr ""
"Non se pode estabelecer %(field)s co valor %(value)s. Precísase o tipo de "
"datos: %(datatype)s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
msgid "Error setting option"
msgstr "Erro ao definir a opción"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:70
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Seleccione unha portada nova para o podcast"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Só pode soltar unha imaxe ou URL aquí."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:91
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
msgid "Drag and drop"
msgstr "Arrastrar e soltar"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:100
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Só pode soltar ficheiros locais e URL http:// aquí."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalidade"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
msgid "Missing components:"
msgstr "Faltan os seguintes compoñentes:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
#, python-format
msgid "Reading files from %s"
msgstr "Lendo os ficheiros de %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
msgid "Please wait your media file list is being read from device."
msgstr ""
"Agarde mentres se le a súa lista de ficheiros multimedia desde o dispositivo."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
#, python-format
msgid "Folder %s could not be created."
msgstr "Non se puido crear o directorio %s."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
msgid "Error writing playlist"
msgstr "Erro ao escribir a lista de reprodución"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
msgstr "La lista de reprodución do seu reprodutor MP3 foi actualizada."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "Update successful"
msgstr "Actualizouse con éxito"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
msgid "Error writing playlist file"
msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de lista de reprodución"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "Select none"
msgstr "Non seleccionar ningún"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
msgid "Nothing selected"
msgstr "Non hai nada seleccionado"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
#, python-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d episodio"
msgstr[1] "%d episodios"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:340
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#, python-format
msgid "size: %s"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "tamaño: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "O URL especificado non fornece ningún elemento válido de podcast OPML."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:124
msgid "No feeds found"
msgstr "Non se encontraron feeds"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
msgstr "Non hai canles do YouTube que coincidan con esta consulta."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
msgid "No channels found"
msgstr "Non se encontraron canles"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Show episode list"
msgstr "Mostrar a lista de episodios"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Add to download list"
msgstr "Engadir á lista de descargas"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Download if minimized"
msgstr "Descargar se está minimizado"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Download immediately"
msgstr "Descargar inmediatamente"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
msgid "Filesystem-based"
msgstr "Baseado en sistema de ficheiros"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
msgid "Mark it as played"
msgstr "Marcalo como reproducido"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
msgid "Delete it from gPodder"
msgstr "Eliminalo do gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Configure audio player"
msgstr "Configurar o reprodutor de audio"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Configure video player"
msgstr "Configurar o reprodutor de vídeo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "manual only"
msgstr "só manualmente"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
msgid "Select folder for mount point"
msgstr "Seleccione o cartafol para o punto de montaxe"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:241
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:243
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, python-format
msgid "after %d day"
msgid_plural "after %d days"
msgstr[0] "despois de %d día"
msgstr[1] "despois de %d días"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
#: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Substituír a lista de subscricións do servidor"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
#: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr ""
"Os podcasts remotos que non foron engadidos localmente serán eliminados do "
"servidor. Quere continuar?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
msgid "Please wait..."
2009-05-30 10:36:59 +02:00
msgstr "Agarde..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
msgid "Loading shownotes..."
msgstr "Cargando os guións..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
#, python-format
msgid "%(position)d of %(count)d done"
msgstr "%(position)d de %(count)d feito"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
#, python-format
msgid "Processing (%d%%)"
msgstr "Procesando (%d%%)"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
msgid "No device configured"
msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Configure o seu dispositivo no dialogo de preferencias."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
msgid "Cannot open device"
msgstr "Non se pode abrir o dispositivo"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Verifique a configuración no dialogo de preferencias."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
msgid "Cannot sync to iPod"
msgstr "Non se pode sincronizar co iPod"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Instale a biblioteca python-gpod e reinicie o gPodder."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
msgid "Cannot sync to MTP device"
msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
2010-10-05 12:47:10 +02:00
msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
msgstr "Instale o paquete \"libmtp\" e reinicie o gPodder."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
msgid "Device synchronized"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Dispositivo sincronizado"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
msgid "Your device has been synchronized."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "O seu dispositivo foi sincronizado."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
msgid "Error closing device"
msgstr "Erro ao pechar o dispositivo"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
msgid "Please check settings and permission."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Verifique os seus permisos e a configuración."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
msgid "Not enough space left on device"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non hai suficiente espazo dispoñíbel no dispositivo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
#, python-format
msgid ""
"You need to free up %s.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
2009-09-28 13:53:41 +02:00
"Precisa liberar até %s.\n"
"Quere continuar?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
msgid "Play count"
msgstr "Conta de reproducións"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
msgid "Delete podcasts from device?"
msgstr "Quere eliminar os podcasts do dispositivo?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
msgid ""
"Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
"your library will not be deleted."
msgstr ""
"Está seguro/a de que quere eliminar estes episodios do seu dispositivo? Os "
"episodios da súa biblioteca non serán eliminados."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
msgid "There has been an error closing your device."
msgstr "Houbo un erro ao pechar o seu dispositivo."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
msgid "Remove podcasts from device"
msgstr "Eliminar podcasts do dispositivo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
msgid "Select episodes to remove from your device."
msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu dispositivo."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
msgid "No files on device"
msgstr "Non hai ningún ficheiro no dispositivo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
msgid "The devices contains no files to be removed."
msgstr "Os dispositivos non conteñen ficheiros para ser eliminados."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
msgid "Cannot manage iPod playlist"
msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución de iPod"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
msgid "This feature is not available for iPods."
msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os iPods."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución do dispositivo MTP"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
msgid "This feature is not available for MTP devices."
msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os dispositivos MTP."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
msgid "gPodder media aggregator"
msgstr "Agregador de medios gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
msgid "Downloading episodes"
msgstr "Descargando episodios"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
msgid "Looking for new episodes"
msgstr "Buscando episodios novos"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
msgid "Synchronizing to player"
msgstr "Sincronizando co reprodutor"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
msgid "Cleaning files"
msgstr "Limpando ficheiros"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
msgid "Download all new episodes"
msgstr "Descargar todos os episodios novos"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Editar %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:111
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
msgid "Rename podcast"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Renomear o podcast"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:112
msgid "New name:"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Nome novo:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
#, python-format
msgid "New name: %s"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Nome novo: %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
msgid "Podcast renamed"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "O podcast foi renomeado"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
msgid "Edit podcast authentication"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Editar a autenticación do podcast"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "introduza o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
msgid "Username and password removed."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Elimináronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
msgid "Authentication updated"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Autenticación actualizada"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
msgid "Username and password saved."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Gardáronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:62
msgid "Load podcast list"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Cargar lista de podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
msgid "Load OPML file from the web"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Cargar un ficheiro OPML da web"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Search on gpodder.net"
msgstr "Buscar en gpodder.net"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar por:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:124
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
msgid "Search YouTube user channels"
msgstr "Procurar nas canles de usuario/a de YouTube"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:136
msgid "Loading podcast list, please wait"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "A cargar a lista de podcast; agarde"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
msgid "Please pick another source."
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Seleccione outra orixe."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:148
msgid "No podcasts found"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Non se encontraron podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:38
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:43
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:60
msgid "MediaBox"
msgstr "MediaBox"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:107
msgid "Gestures in gPodder"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Xestos do gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
msgid "Podcast list"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Lista de podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
msgid "Swipe left"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Deslizar á esquerda"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
msgid "Edit selected podcast"
msgstr "Editar os podcast seleccionados"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
msgid "Swipe right"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Deslizar á dereita"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
msgid "Update podcast feed"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Actualizar o fío de podcast"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
msgid "Episode list"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Lista de episodios"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
msgid "Display shownotes"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Mostrar os guións de episodios"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:117
msgid "Playback episode"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Reproducir o episodio"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
msgid "Text copied to clipboard."
msgstr "O texto copiouse no portapapeis."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
msgid "Selection is empty."
msgstr "A selección está baleira."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
#, python-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Visit website"
msgstr "Visitar o sitio web"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
msgid "Report bug"
msgstr "Informar dun problema"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
msgid "Donate"
msgstr "Doar"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
#, python-format
msgid "released: %s"
msgstr "data de lanzamento: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
msgid "Resume download"
msgstr "Retomar a descarga"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
msgid "Pause download"
msgstr "Deter a descarga"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Descargando %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
msgid "Old episode"
msgstr "Episodio antigo"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:189
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:85
#, fuzzy
msgid "Pause subscription"
msgstr "Sen subscricións"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:113
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:118
#, python-format
msgid "Podcast renamed: %s"
msgstr "Renomeouse o podcast: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:122
#, python-format
msgid "Login to %s"
msgstr "Iniciar unha sesión en %s:"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:185
msgid "Downloading episode"
msgstr "Descargando o episodio"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:203
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Checking for new episodes..."
msgstr "Verificando se hai episodios novos..."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:25
msgid ""
"Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
"the cloud."
msgstr ""
"Inicie unha sesión en gpodder.net para sincronizar (e facer unha copia de "
"seguranza) as súas subscricións na nube."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:26
msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
msgstr ""
"A eliminación repetitiva de episodios pódese facer desde o menú da xanela "
"principal."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:27
msgid ""
"To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is running."
msgstr ""
"Para aforrar enerxía, só se activan as actualizacións automáticas cando o "
"gPodder se está executando."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:28
msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
msgstr ""
"Subscríbase aos usuarios/as de YouTube e descargue os seus vídeos no seu "
"dispositivo."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:29
msgid ""
"Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
msgstr ""
"Use o atallo URL yt:<nome_de_usuario/a> para subscribirse rapidamente a unha "
"persoa usuaria de YouTube."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:30
msgid ""
"Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
"interesting content."
msgstr ""
"Procure os seus campos de interese no directorio gppoder.net para encontrar "
"contidos relevantes."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:31
msgid ""
"Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
"functions."
msgstr ""
"Faga un clic longo sobre un episodio para acceder a un menú con funcións "
"útiles sobre os episodios."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:32
msgid ""
"Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its shownotes."
msgstr ""
"Faga un clic longo sobre un episodio en \"Novos episodios dispoñíbeis\" para "
"mostrar os seus guións."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:33
msgid ""
"Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in the "
"podcast or episode list."
msgstr ""
"Use o teclado de hardware para filtrar listaxes; simplemente comece a "
"escribir na lista de episodios ou podcasts."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:34
msgid ""
"The top row of the menu in each list window lets you set the filter for it."
msgstr ""
"A fila superior do menú de cada xanela de listaxe permítelle definir o "
"filtro para ela."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:35
msgid ""
"Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
"<name>)"
msgstr ""
"Use fb:<nome> como un atallo para os URL de Feedburner (feeds.feedburner.com/"
"<nome>)"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:36
msgid ""
"Episodes marked as 'Keep episode' will never be displayed in the 'Delete "
"episodes' list."
msgstr ""
"Os episodios marcados como \"Manter o episodio\" nunca se mostrarán na "
"listaxe \"Eliminar episodios\"."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:37
msgid ""
"Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a private "
"or public URL."
msgstr ""
"Use gPodder.net para compartir a sua listaxe de subscricións coas súas "
"amizades, mediante un URL público ou privado."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:38
msgid ""
"Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we can "
"fix it in the next release."
msgstr ""
"Encontrou algún problema? Informe del en bugs.maemo.org (Extras / gPodder), "
"para que o poidamos arranxar na seguinte versión."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:39
msgid ""
"Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
msgstr ""
"Quere solicitar unha funcionalidade nova? Compártao connosco en bugs.maemo."
"org (Extras / gPodder)"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:40
msgid "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
msgstr ""
"Quere contribuír co proxecto gPodder? Use o botón \"doar\" no diálogo \"Sobre"
"\"."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:41
msgid ""
"Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
"support."
msgstr ""
"Use o Media Player como o seu reprodutor de audio e vídeo para a "
"compatibilidade co seguimento da posición."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:42
msgid ""
"The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
"them out!"
msgstr ""
"O diálogo \"Eliminar episodios\" ten algunhas configuracións predefinidas no "
"seu menú; bótelles un ollo!"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:43
msgid ""
"Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a specific "
"episode."
msgstr ""
"Use a función \"procurar mentres se escribe\" na listaxe \"Todos os episodios"
"\" para localizar rapidamente un episodio específico."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:360
msgid "in downloads list"
msgstr "na lista de descargas"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:372
msgid "unplayed download"
msgstr "descarga non reproducida"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:374
msgid "new episode"
msgstr "episodio novo"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:607
#, python-format
msgid "%d new episode"
msgid_plural "%d new episodes"
msgstr[0] "%d episodio novos"
msgstr[1] "%d episodios novos"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:608
#, python-format
msgid "%d unplayed download"
msgid_plural "%d unplayed downloads"
msgstr[0] "%d descarga non reproducida"
msgstr[1] "%d descargas non reproducidas"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "Subscribe"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgstr "Subscribir"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgid "Select a source"
msgstr "Seleccionar unha fonte"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
msgid "Open OPML file"
msgstr "Abrir ficheiros OPML"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgid "Podcast feed/website URL"
msgstr "URL do fío ou sitio web do podcast"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgid "OPML file from the web"
msgstr "Ficheiro OPML da web"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgid "Example podcasts"
msgstr "Podcasts de exemplo"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgid "Podcast Top 50"
msgstr "Os 50 mellores podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
2009-09-28 13:53:41 +02:00
msgid "Search YouTube users"
msgstr "Procurar nos usuarios/as de YouTube"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
msgid "Download from gpodder.net"
msgstr "Descargar desde gpodder.net"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
msgid "Loading podcast list"
msgstr "Cargando a lista de podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
msgid "No podcasts"
msgstr "Non hai podcasts"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
msgid "No podcasts found. Try another source."
msgstr "Non se encontraron podcasts. Tente outra fonte"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:261
#, python-format
msgid "%d podcast selected"
msgid_plural "%d podcasts selected"
msgstr[0] "%d podcast seleccionado"
msgstr[1] "%d podcasts seleccionados"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:93
#, python-format
msgid "Every %d minute"
msgid_plural "Every %d minutes"
msgstr[0] "Cada %d minuto"
msgstr[1] "Cada %d minutos"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
#, python-format
msgid "Every %d hour"
msgid_plural "Every %d hours"
msgstr[0] "Cada %d hora"
msgstr[1] "Cada %d horas"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
msgid "Media Player"
msgstr "Reprodutor multimedia"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
msgid "Panucci"
msgstr "Panucci"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Show \"All episodes\" view"
msgstr "Mostrar a visualización \"Todos os episodios\""
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b><big>Benvida/o a gPodder</big></b>"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Seleccionar dunha lista de podcasts de exemplo"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Descargar as miñas subscricións desde gpodder.net"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "A súa lista de subscricións está baleira. Que quere facer?"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr "Asistente de inicio do gPodder"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "gpodder"
msgstr "gpodder"
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Engadir un podcast novo"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Localizacións</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "<b>Synchronization</b>"
msgstr "<b>Sincronización</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "Cover"
msgstr "Portada"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2010-10-05 12:47:10 +02:00
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
msgstr "Desactivar a actualización de feeds (deter a subscrición)"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "Download to:"
msgstr "Descargar a:"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL do feed:"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Xeral"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
msgid "Go to website"
msgstr "Ir ao sitio web"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nome da lista de reprodución:"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
msgstr "Omitir este podcast ao sincronizar co meu dispositivo"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "Username:"
msgstr "Nome de persoa usuaria:"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
msgid "Website:"
msgstr "Sitio Web:"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:18
msgid "website label"
msgstr "etiqueta do sitio web"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "Editor de configuración do gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
msgid "Additional components"
msgstr "Compoñentes adicionais"
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
msgid "Install package"
msgstr "Instalar paquete"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
msgstr "<b><big>Xestor de listas de reprodución</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
msgstr ""
"Cree a súa lista de reprodución seleccionando e ordenando estes episodios."
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
msgid "Manage playlist on MP3 player"
msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo MP3"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
msgstr "<b><big>Seleccionar episodios</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select episodes"
msgstr "Seleccionar episodios"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Encontrar podcast novos"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "OPML/Search:"
msgstr "OPML/Buscar:"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "Select None"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Top _podcasts"
msgstr "Mellores _podcasts"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "_OPML/Search"
msgstr "_OPML/Buscar"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "After syncing an episode:"
msgstr "Despois de sincronizar un episodio:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Eliminar tamén os episodios sen reproducir"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Audio player:"
msgstr "Reprodutor de audio:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Check for new episodes on startup"
msgstr "Verificar por episodios novos ao iniciar"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
msgid "Clean-up"
msgstr "Limpar"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Eliminar os episodios reproducidos:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Device name:"
msgstr "Nome do dispositivo:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Edit config"
msgstr "Editar a configuración"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Enable notification bubbles"
msgstr "Activar as burbullas de notificación"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr "Número máximo de episodios por podcast:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Punto de montaxe:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
msgid "Only sync unplayed episodes"
msgstr "Sincronizar só os episodios non reproducidos"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
msgstr "Eliminar as descargas concluídas do separador de descargas"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
msgid "Remove played episodes from device"
msgstr "Eliminar os episodios reproducidos do dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr "Substituír a lista do servidor coas subscricións locais"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Mostrar a icona na área de notificación"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
msgstr "Sincronizar as accións de subscrición e episodios"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalo de actualización:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Video player:"
msgstr "Reprodutor de vídeo:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Cando se encontren episodios novos:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "C_ancel download"
msgstr "C_ancelar a descarga"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
msgstr "<b><big>Sincronizando os podcasts</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
msgid "Copying Files To Device"
msgstr "Copiando os ficheiros no dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
msgid ""
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
"device."
msgstr ""
"Os episodios marcados para a sincronización están sendo transferidos agora "
"ao seu dispositivo de reprodución."
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando..."
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Engadir un podcast a través dun URL"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
msgid "Change delete lock"
msgstr "Cambiar o bloqueo de eliminación"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
msgid "Change played status"
msgstr "Cambiar o estado de reprodución"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
msgid "Check for Updates"
msgstr "Comprobar as actualizacións"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
msgid "Copy selected episodes to device"
msgstr "Copiar os episodios seleccionados no dispositivo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Descubrir novos podcasts"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
msgid "Download new episodes"
msgstr "Descargar episodios novos"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Episodios descargados"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Descricións de episodio"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Exportar a un ficheiro OPML"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Ir a gpodder.net"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Ocultar os episodios eliminados"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Ocultar os podcast sen episodios"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Importar dun ficheiro OPML"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Limitar o número de descargas a"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
msgid "Limit rate to"
msgstr "Limitar a velocidade de descarga a"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
msgid "Manage device playlist"
msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
msgid "Podcast settings"
msgstr "Configuración de podcasts"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
msgid "Report a problem"
msgstr "Informar dun problema"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
msgid "Select and remove episodes from device"
msgstr "Seleccionar e eliminar episodios do dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
msgstr "Mostrar \"Todos os episodios\" na lista de podcasts"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
msgid "Support gPodder"
msgstr "Apoiar o gPodder"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
msgid "Sync episodes to device"
msgstr "Sincronizar os episodios co dispositivo"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Episodios non reproducidos"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar a subscrición"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
msgid "User manual"
msgstr "Manual de persoa usuaria:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
msgid "Website"
msgstr "Sitio Web"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
msgid "_Episodes"
msgstr "_Episodios"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcasts"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Subscricións"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "Edit username/password"
msgstr "Editar o nome de persoa usuaria ou contrasinal"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "Reload cover image"
msgstr "Recargar a imaxe de portada"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Set cover from file"
msgstr "Definir a portada desde un ficheiro"
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
msgid "Configuration editor"
msgstr "Editor de configuración"
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "Add new podcasts"
msgstr "Engadir podcasts novos"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "OPML file on the web"
msgstr "Ficheiro OPML na web"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "YouTube user channel"
msgstr "Canle de usuario/a de YouTube"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "Advanced..."
msgstr "Opcións avanzadas..."
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid ""
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
msgstr ""
"Reprodutor multimedia Nokia\n"
"MPlayer"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Use gestures (single selection)"
msgstr "Usar os xestos (selección simple)"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar a descarga"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Copy selected text"
msgstr "Copiar texto seleccionado"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
msgid "Limit DLs to"
msgstr "Limitar as descargas a"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
msgid "Max."
msgstr "Máx."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
msgid "Update all"
msgstr "Actualizar todos"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
msgid "Update selected"
msgstr "Actualizar os seleccionados"
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
msgid "gpodder.net Settings"
msgstr "Configuración de gpodder.net"
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
msgid "My gpodder.net account"
msgstr "A miña conta de gpodder.net"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
msgid "Cancel selected"
msgstr "Cancelar os seleccionados"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
msgid "Pause selected"
msgstr "Deter os seleccionados"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
msgid "Resume selected"
msgstr "Retomar os seleccionados"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
msgid "Show in download manager"
msgstr "Mostrar no xestor de descargas"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "Shownotes"
msgstr "Guións de episodios"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
msgid "Episodes"
msgstr "Episodios"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
msgid "Set username/password"
msgstr "Definir o/a usuario/a e contrasinal"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select podcasts to add"
msgstr "Seleccione os podcast para engadir"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Delete played episodes on startup"
msgstr "Eliminar os episodios reproducidos ao iniciar despois de"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Display and view settings"
msgstr "Configuracións de pantalla e visualización"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Display orientation"
msgstr "Orientación da pantalla"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Feed updating and downloads"
msgstr "Actualización de feed e descargas"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Player applications"
msgstr "Aplicacións de reprodución"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Player for audio files"
msgstr "Reprodutor para os ficheiros de audio"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "Player for video files"
msgstr "Reprodutor para os ficheiros de vídeo"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2010-04-20 17:28:50 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Configuracións"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
msgid "Synchronize with gpodder.net"
msgstr "Sincronizar con gppoder.net"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
msgid "When new episodes are found"
msgstr "Cando se encontren episodios novos"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:15
msgid "gpodder.net Synchronization"
msgstr "Sincronización con gpodder.net"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
msgid "Add new podcast"
msgstr "Engadir un podcast novo"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
msgid "Welcome to gPodder!"
msgstr "Benvida/o ao gPodder!"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
msgid "Download my list from gpodder.net"
msgstr "Descargar a miña lista desde gpodder.net"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
msgstr "A súa lista de podcasts está baleira. Que quere facer?"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: bin/gpodder:120
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Imprimir a saída de depuración na saída estándar"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: bin/gpodder:124
msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
msgstr "Forzar o uso da interface de usuario/a Maemo 4"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: bin/gpodder:128
msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
msgstr "Forzar o uso da interface de usuario/a Maemo 5"
#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "Non preguntar de novo"
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
#~ msgstr "Preguntar antes de pechar o gPodder"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
#~ msgstr "%(position)d/%(total)d actualizado"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Actualizando..."
#~ msgid "MTP device synchronization"
#~ msgstr "Sincronización con MTP"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
#~ "Protocol via pymtp."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte para sincronización de podcasts con dispositivos que usan o Media "
#~ "Transfer Protocol mediante pymtp."
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#~ msgid "Open download folder"
#~ msgstr "Abrir o cartafol de descargas"
#~ msgid "Update Feed"
#~ msgstr "Actualizar o feed RSS"
#~ msgid "Update M3U playlist"
#~ msgstr "Actualizar a lista de reprodución M3U"
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
#~ msgstr "Permitir a eliminación de todos os episodios"
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
#~ msgstr "Prohibir a eliminación de todos os episodios"
#~ msgid "OPML:"
#~ msgstr "OPML:"
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
#~ msgstr "Eliminar múltiplos podcast"
#~ msgid "Continue playback"
#~ msgstr "Continuar coa reprodución"
#~ msgid ""
#~ "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
#~ "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Falta a interface de persoa usuaria para a configuración. Use \"Editar a "
#~ "configuración\" abaixo.\n"
#~ "Vexa <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</"
#~ "a> para máis información."
#~ msgid "Play all downloads"
#~ msgstr "Reproducir todas as descargas"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Actualizar o feed"
#~ msgid "Delete strategy:"
#~ msgstr "Estratexia de eliminación:"
#~ msgid "Do not keep"
#~ msgstr "Non manter"
#~ msgid "Mark as new"
#~ msgstr "Marcar como nova"
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Non iniciou unha sesión"
#~ msgid "Allow removal"
#~ msgstr "Permitir a eliminación"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Sincronización"
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Configuración de dispositivo</b>"
#~ msgid "Device ID:"
#~ msgstr "ID de dispositivo:"
#~ msgid "Device Name:"
#~ msgstr "Nome de dispositivo:"
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
#~ msgstr "Activar a sincronización da lista de subscricións</b>"
#~ msgid "Select device"
#~ msgstr "Seleccione o dispositivo"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "gpodder.net settings"
#~ msgstr "configuración de gpodder.net"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Do not download"
#~ msgstr "Non descargar"
#~ msgid "Save to disk"
#~ msgstr "Gardar no disco"
#~ msgid "Send via bluetooth"
#~ msgstr "Enviar por Bluetooth"
#~ msgid "Transfer to %s"
#~ msgstr "Transferir a %s"
#~ msgid "Mark as unplayed"
#~ msgstr "Marcar como non reproducido"
#~ msgid "Allow deletion"
#~ msgstr "Permitir a eliminación"
#~ msgid "Prohibit deletion"
#~ msgstr "Prohibir a eliminación"
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "Seleccione un dispositivo"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivo:"
#~ msgid "Use device"
#~ msgstr "Usar o dispositivo"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Sobremesa"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Portátil"
#~ msgid "Mobile phone"
#~ msgstr "Teléfono móbil"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "Downloading device list"
#~ msgstr "Descargando a lista de dispositivos"
#~ msgid "Getting the list of devices from your account."
#~ msgstr "Obtendo a lista de dispositivos desde a súa conta."
#~ msgid "Error getting list"
#~ msgstr "Erro ao obter a lista"
#~ msgid "Go to gpodder.org"
#~ msgstr "Ir a gpodder.org"
#~ msgid "every %d minutes"
#~ msgstr "cada %d minutos"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid "%s is locked"
#~ msgstr "%s está bloqueado"
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Non pode eliminar este episodio bloqueado. Ten que desbloquealo antes de "
#~ "eliminalo."
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid "Remove %s?"
#~ msgstr "Quere eliminar %s?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
#~ msgstr ""
#~ "Se elimina este episodio será eliminado do seu computador. Se quere "
#~ "escoitar este episodio de novo terá que descargalo outra vez."
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
#~ "download the episodes in question."
#~ msgstr ""
#~ "Se elimina estes episodios serán eliminados do seu computador. Se quere "
#~ "escoitar algún deles de novo, terá que descargar eses episodios outra vez."
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
#~ msgstr "Quere eliminar %(unlocked)d episodios de %(selected)d?"
#~ msgid ""
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
#~ msgstr ""
#~ "a selección contén episodios bloqueados que non van ser eliminados. Se "
#~ "quere escoitar os episodios eliminados terá que descargalos de novo."
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid "Removing episodes"
#~ msgstr "Eliminando episodios"
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Ir a my.gpodder.org"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Hai descargas sen finalizar da súa última sesión.\n"
#~ "Seleccione aquelas que quere continuar descargando."
#~ msgid "%d done"
#~ msgid_plural "%d done"
#~ msgstr[0] "%d terminado"
#~ msgstr[1] "%d terminados"
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
#~ msgstr "Houbo un erro ao actualizar %(url)s: %(message)s"
#~ msgid "Deleting: %s"
#~ msgstr "Eliminando: %s"
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Comando personalizado"
#~ msgid ""
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
#~ "player here."
#~ msgstr ""
#~ "Pode especificar aquí unha cadea de formato personalizado para os nomes "
#~ "de ficheiros no seu reprodutor MP3."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
#~ msgstr ""
#~ "O formato de cadea será usado para xerar un nome de ficheiro no seu "
#~ "dispositivo. A extensión de ficheiro (por exemplo \".mp3\") será engadida "
#~ "automaticamente."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Custom format strings"
#~ msgstr "Cadeas de formato de personalizado"
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
#~ msgstr "Seleccione o cartafol para o reprodutor MP3"
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
#~ msgstr "/camiño/ao/reprodutor-baseado-en-sf"
#~ msgid "/path/to/ipod"
#~ msgstr "/camiño/ao/ipod"
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
#~ msgstr "<b>Opcións avanzadas de xanela</b>"
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Reprodutor de son</b>"
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
#~ msgstr "<b>Descarga automática da lista de episodios</b>"
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
#~ msgstr "<b>Limpar</b>"
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Configuración do dispositivo</b>"
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Cartafol de descargas</b>"
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
#~ msgstr "<b>Integración na área de notificación</b>"
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opcións de sincronización</b>"
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Reprodutor de Video</b>"
#~ msgid "After synchronization:"
#~ msgstr "Despois da sincronización:"
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
#~ msgstr "Descargar automaticamente os episodios novos"
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
#~ msgstr ""
#~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
#~ "minimizado"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Check for new episodes every"
#~ msgstr "Verificar por episodios novos cada"
#~ msgid "Close to system notification area"
#~ msgstr "Pechar para a área de notificación do sistema"
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
#~ msgstr "Crear un subcartafol para cada podcast"
#~ msgid "Custom filename:"
#~ msgstr "Nome de ficheiro personalizado:"
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar os episodios do dispositivo se foron marcados como reproducidos "
#~ "no gPodder"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
#~ msgstr "Eliminar os episodios reproducidos no iPod do gPodder"
#~ msgid ""
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
#~ "transfered."
#~ msgstr ""
#~ "Se está marcado, os ficheiros OGG non serán convertidos a MP3 antes de os "
#~ "transferir."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
#~ "by \"Sync to folder:\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se está marcado crearase un subcartafol para cada podcast sincronizado. "
#~ "Se non está marcado todos os episodios se copiarán directamente no "
#~ "cartafol indicado en \"Sincronizar no cartafol:\"."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
#~ msgstr ""
#~ "Se está marcado, o gPodder eliminará os episodios reproducidos que sexan "
#~ "máis antigos do que a cantidade de días especificada (no separador "
#~ "Descargas) en cada inicio."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
#~ "been played locally after copying it to your device"
#~ msgstr ""
#~ "Se está marcado o gPodder actualizará o estado do episodio como se xa "
#~ "fose reproducido localmente despois de copialo ao seu dispositivo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid "MTP-based player"
#~ msgstr "Reprodutor baseado en MTP"
#~ msgid "Mark episode as played"
#~ msgstr "Marcar o episodio como reproducido"
#~ msgid "My player supports OGG"
#~ msgstr "O meu reprodutor soporta OGG"
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
#~ msgstr "Non descargar nunca os episodios novos automaticamente"
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
#~ msgstr "Mostrar a icona da bandexa unicamente cando estea minimizado"
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
#~ msgstr "Sincronizar só os episodios que non teñan sido reproducidos"
#~ msgid "Select download folder"
#~ msgstr "Seleccionar o cartafol de descarga"
#~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
#~ msgstr "Mostrar a icona do gPodder na área de notificación do sistema"
#~ msgid "Start gPodder minimized"
#~ msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
#~ msgid "Sync to folder:"
#~ msgstr "Sincronizar co cartafol:"
#~ msgid "Tray Icon"
#~ msgstr "Icona da bandexa"
#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "días"
#~ msgid "gPodder Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do gPodder"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutos"
#~ msgid "Automatic clean-up"
#~ msgstr "Limpeza automática"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Search podcast.de:"
#~ msgstr "Buscar en podcasts.de:"
#~ msgid "Search podcast.de"
#~ msgstr "Buscar en podcasts.de"
#~ msgid "Amazon wishlist"
#~ msgstr "Lista de desexos de Amazon"
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
#~ msgstr "Camisetas e cuncas"
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Quere eliminar este podcast e todos os episodios descargados?"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Xeral</b>"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Lenda:"
#~ msgid "UID:"
#~ msgstr "UID:"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "gPodder downloads finished"
#~ msgstr "Finalizaron as descargas do gPodder"
#~ msgid "gPodder downloads failed"
#~ msgstr "As descargas do gPodder fallaron"
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Autenticarse no my.gpodder.org"
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
#~ msgstr "Introduza o seu enderezo de correo e o contrasinal."
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
#~ msgstr ""
#~ "Engadíronse %(added)d subscricións novas e omitíronse %(skipped)d que xa "
#~ "existían."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "Result of subscription download"
#~ msgstr "Resultado da descarga de subscricións"
#~ msgid "Please set up your username and password first."
#~ msgstr "Configure primeiro o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
#~ msgid "Username and password needed"
#~ msgstr "É necesario un nome de persoa usuaria e un contrasinal"
#~ msgid "Results of upload"
#~ msgstr "Resultados do envío"
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
#~ msgstr "Visite el sitio web para máis información."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Fallou a autenticación."
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Erro de protocolo."
#~ msgid "Unknown response."
#~ msgstr "Resposta descoñecida."
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Subir a my.gpodder.org"
#~ msgid "%d of %d done"
#~ msgstr "%d de %d feito"
#~ msgid "Error updating %s"
#~ msgstr "Erro ao actualizar %s"
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Actualizado %s (%d/%d)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
#~ msgstr "O seu dispositivo foi actualizado polo gPodder."
#~ msgid "Operation finished"
#~ msgstr "Operación finalizada"
#~ msgid "None active"
#~ msgstr "Ningunha activa"
#~ msgid "downloading one file"
#~ msgstr "descargando un ficheiro"
#~ msgid "Downloading one new episode."
#~ msgstr "Descargando un episodio novo."
#~ msgid "One new episode is available for download"
#~ msgstr "Hai un episodio novo dispoñíbel para descarga"
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
#~ msgstr "hai %i episodios novos dispoñíbeis para descarga"
#~ msgid "Updating podcast feeds"
#~ msgstr "Actualizando os fíos de podcasts"
#~ msgid "Remove podcast and episodes?"
#~ msgstr "Quere eliminar o podcast e os episodios?"
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Quere eliminar <b>%s</b> e todos os episodios descargados?"
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
#~ msgstr "Non eliminar os meus episodios descargados"
#~ msgid "Podcast removed: %s"
#~ msgstr "Eliminouse o podcast: %s"
#~ msgid "One subscription exported"
#~ msgstr "Exportouse unha subscrición"
#~ msgid "%d subscriptions"
#~ msgstr "%d subscricións"
#~ msgid "one day ago"
#~ msgstr "vai un día"
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 segundos"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 hora"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuto"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 segundo"
#~ msgid "one more episode"
#~ msgstr "un episodio máis"
#~ msgid "1 podcast selected"
#~ msgstr "1 podcast seleccionado"
#~ msgid "kb/s"
#~ msgstr "kb/s"
#~ msgid "Clean up list"
#~ msgstr "Limpar a lista"
#~ msgid "Remove new mark"
#~ msgstr "Eliminar a marca nova"
#~ msgid "Loading, please wait"
#~ msgstr "Cargando; agarde"
#~ msgid ""
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
#~ msgstr ""
#~ "O gPodder pode subir a súa lista de subscricións ao my.gpodder.org "
#~ "automaticamente cando o pecha. Quere activar esta funcionalidade?"
#~ msgid "Be careful"
#~ msgstr "Sexa coidadoso/a"
#~ msgid "Not supported yet."
#~ msgstr "Aínda non está soportado"
#~ msgid "My podcast subscriptions"
#~ msgstr "As miñas subscricións a podcasts"
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
#~ msgstr ""
#~ "A súa lista de subscricións está baleira. Primeiro engada algún podcast."
#~ msgid "Could not send list"
#~ msgstr "Non se puido enviar a lista"
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "Houbo un erro ao enviar a lista de subscricións por correo electrónico."
#~ msgid "Send list via e-mail"
#~ msgstr "Enviar a lista por correo electrónico"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidade"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione \"Ver\" > \"Todos os episodios\" para mostrar os episodios"
2009-09-28 13:53:41 +02:00
#~ msgid "Never download"
#~ msgstr "Non descargar nunca"
#~ msgid "Failed: %s"
#~ msgstr "Fallou: %s"
#~ msgid "Hide gPodder"
#~ msgstr "Ocultar o gPodder"
#~ msgid "Show gPodder"
#~ msgstr "Mostrar o gPodder"
#~ msgid ""
#~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
#~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
#~ msgstr ""
#~ "O reprodutor predeterminado para todos os ficheiros multimedia; se se "
#~ "define como 'predeterminado' tentarase usar o xdg-open no Linux ou o "
#~ "reprodutor multimedia incorporado no Maemo."
#~ msgid ""
#~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
#~ msgstr ""
#~ "Un URL apuntando a un ficheiro OPML que se pode usar para engadir "
#~ "podcasts en lotes."
#~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
#~ msgstr ""
#~ "Un URL apuntando a unha lista de servizos web de podcast máis valorados "
#~ "do gPodder"
#~ msgid ""
#~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
#~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
#~ msgstr ""
#~ "O nome que se usará ao copiar un ficheiro a un dispositivo baseado en "
#~ "sistema de ficheiros. As opcións dispoñíbeis son: episode.basename, "
#~ "episode.title, episode.published"
#~ msgid ""
#~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
#~ "to the 'custom_sync_name'."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o renomeamento de ficheiros ao transferilos a un dispositivo "
#~ "baseado en sistema de ficheiros en relación ao 'custom_sync_name'."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
#~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de descargas simultáneas permitidas dunha única vez. "
#~ "Require o parámetro 'max_downloads_enabled'."
#~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
#~ msgstr ""
#~ "O parámetro de configuración 'max_downloads' só funcionará se isto está "
#~ "definido como 'True'."
#~ msgid ""
#~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
#~ msgstr ""
#~ "O parámetro de configuración 'limit_rate_value' só funcionará se isto "
#~ "está definido como 'True'."
#~ msgid ""
#~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
#~ "'limit_rate'."
#~ msgstr ""
#~ "Defina un límite global de velocidade (en KB/s) para a descarga de "
#~ "ficheiros. Require o parámetro 'limit_rate'."
#~ msgid ""
#~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
#~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
#~ msgstr ""
#~ "O número de días antes de considerar un episodio como antigo. Débese usar "
#~ "xunto co parámetro 'auto_remove_old_episodes'."
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
#~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar."
#~ msgid ""
#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
#~ "gPodder."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizar os episodios só nun dispositivo que non fose marcado como "
#~ "reproducido no gPodder."
#~ msgid ""
#~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
#~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
#~ msgstr ""
#~ "Crear un directorio para cada unha das fontes ao sincronizar cun "
#~ "dispositivo baseado en sistema de ficheiros, en vez de pór todos os "
#~ "episodios nun único directorio."
#~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar un episodio como reproducido no gPodder despois de sincronizalo."
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
#~ msgstr "Eliminar os episodios do gPodder despois de sincronizalos."
#~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar os episodios máis antigos do que 'episode_old_age' ao iniciar."
#~ msgid ""
#~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
#~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar automaticamente as fontes cando o gPodder estea minimizado. "
#~ "Vexa os parámetros 'auto_update_frequency' e "
#~ "'auto_download_when_minimized'."
#~ msgid ""
#~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
#~ "'auto_update_feeds' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "A frecuencia (en minutos) á que o gPodder actualizará todas as fontes se "
#~ "'auto_update_feeds' está activado."
#~ msgid ""
#~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
#~ msgstr "Mostra a descrición do episodio de baixo do título do mesmo na IGU."
#~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas na xanela principal da IGU."
#~ msgid ""
#~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
#~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
#~ "device by the user to prevent deletion)."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar os episodios dun dispositivo iPod se xa están marcados como "
#~ "reproducidos no dispositivo e se non teñen unha definición de puntuación "
#~ "(a puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
#~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
#~ msgid ""
#~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
#~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
#~ "by the user to prevent deletion)."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar os episodios do gPodder se xa foron marcados como reproducidos "
#~ "no dispositivo, e se non teñen unha definición de puntuación (a "
#~ "puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
#~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
#~ msgid ""
#~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
#~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar do gPodder os episodios que estean marcados como reproducidos "
#~ "nun dispositivo baseado en sistema de ficheiros. Nota: só funciona se "
#~ "'only_sync_not_played' tamén está activado."
#~ msgid ""
#~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
#~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar a sincronización previa da conversión de ficheiros OGG. Isto "
#~ "debería estar activado para os dispositivos que soporten OGG de modo "
#~ "nativo, por exemplo o Rockbox ou o iAudio"
#~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o gPodder debería mostrar unha icona na área de notificación do "
#~ "sistema ou non."
#~ msgid ""
#~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
#~ "be visible in the window list."
#~ msgstr ""
#~ "Se 'display_tray_icon' está activado, o gPodder non será visíbel na lista "
#~ "de xanelas cando estea minimizado."
#~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar o gPodder á área de notificación inmediatamente despois de "
#~ "inicialo."
#~ msgid ""
#~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
#~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o gPodder use as burbullas de notificación cando termine de "
#~ "realizar determinadas tarefas, como descargar un episodio ou finalizar a "
#~ "sincronización cun dispositivo."
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
#~ msgstr "Solicitar a confirmación da persoa usuaria para saír da aplicación."
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
#~ msgstr ""
#~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
#~ "minimizado"
#~ msgid ""
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
#~ "gPodder is not minimized"
#~ msgstr ""
#~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
#~ "minimizado"
#~ msgid "The moint point for an iPod Device."
#~ msgstr "O punto de montaxe para un dispositivo iPod."
#~ msgid "The moint point for an FS-based device."
#~ msgstr ""
#~ "O punto de montaxe para un dispositivo baseado en sistema de ficheiros."
#~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
#~ msgstr "O tipo de dispositivo: 'mtp', 'sistema de ficheiros' ou 'ipod'"
#~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
#~ msgstr "O directorio predeterminado no que se descargan os episodios."
#~ msgid ""
#~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
#~ msgstr ""
#~ "O camiño relativo onde se almacena a lista de reprodución nun dispositivo "
#~ "baseado en sistema de ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
#~ "paths; this is dependent on the player."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a lista de reprodución debería conter ou non camiños absolutos "
#~ "ou relativos; isto depende do reprodutor."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Se o reprodutor precisa camiños no estilo do Windows na lista de "
#~ "reprodución ou non."
#~ msgid ""
#~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
#~ msgstr ""
#~ "Non saír cando se prema o botón 'X'; enviar o gPodder á área de "
#~ "notificación."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
#~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
#~ "rendering of the episode list."
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de episodios que o gPodder mostrará na lista de "
#~ "episodios. Nota: defina isto cun valor baixo con hardwares lentos para "
#~ "acelerar a renderización da lista de episodios."
#~ msgid ""
#~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
#~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
#~ msgstr ""
#~ "Tentar usar o rexistro scrobbler dun dispositivo para marcar os episodios "
#~ "como reproducidos no gPodder. Isto é útil para os reprodutores Rockbox."
#~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño máximo do nome de ficheiro para os dispositivos baseados en "
#~ "sistema de ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
#~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
#~ msgstr ""
#~ "Crear unha portada compatíbel co Rockbox e copiala no dispositivo ao "
#~ "sincronizar. Ver: 'rockbox_coverart_size'."
#~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
#~ msgstr ""
#~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria de Rockbox."
#~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
#~ msgstr ""
#~ "Crear unha portada personalizada para os reprodutores baseados en sistema "
#~ "de ficheiros."
#~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
#~ msgstr ""
#~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria baseado en "
#~ "sistema de ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do ficheiro de portada aceptado polo reprodutor da persoa usuaria "
#~ "baseado en sistema de ficheiros."
#~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
#~ msgstr ""
#~ "O formato de imaxe aceptado polo reprodutor baseado en sistema de "
#~ "ficheiros da persoa usuaria."
#~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
#~ msgstr "A largura da icona usada na lista de canles de podcast."
#~ msgid ""
#~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
#~ msgstr ""
#~ "O camiño ao comando que se executa despois de que terminen as descargas."
#~ msgid ""
#~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
#~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
#~ msgstr ""
#~ "O camiño a un comando que se executa despois de terminar unha descarga "
#~ "única. Vexa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para máis "
#~ "información."
#~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
#~ msgstr "Permitir renderizar o HTML no diálogo de información do episodio."
#~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
#~ msgstr "Activar os xestos elaborados no Maemo."
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
#~ msgstr ""
#~ "Chamar a 'sincronizar' despois de transferir episodios a un dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
#~ "resume every single one."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai descargas de episodios que se podan retomar, preguntar se se "
#~ "debería retomar todos e cada un ou non."
#~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
#~ msgstr "Desactive o uso dos widgets desprazábeis co dedo no Maemo."
#~ msgid "The user's gPodder web services username."
#~ msgstr "O nome de persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
#~ msgid "The user's gPodder web services password."
#~ msgstr "O contrasinal da persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
#~ msgid ""
#~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
#~ "is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Subir a lista de podcast da persoa usuaria aos servizos web de gPodder "
#~ "cando o gPodder estea pechado."
#~ msgid "The width of the channel list."
#~ msgstr "A largura da lista de canles."
#~ msgid ""
#~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
#~ "whatever 'player' is set to."
#~ msgstr ""
#~ "O reprodutor predeterminado para o vídeo; se se define como 'unspecified' "
#~ "isto usará calquera 'player' configurado."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai que mostrar a caixa de entrada de URL (engadir un podcast) na "
#~ "xanela principal."
#~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
#~ msgstr "Inicio de sesión Enable_very_verbose desde o módulo dbsqlite."
#~ msgid "Already added: %s"
#~ msgstr "Xa engadido: %s"
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o feed desde o URL: %s"
#~ msgid "Could not remove podcast."
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o podcast."
#~ msgid "done."
#~ msgstr "feito."
#~ msgid "Downloaded one new episode."
#~ msgstr "Descargouse un episodio novo."
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
#~ msgstr "Descargáronse %d episodios novos."
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
#~ msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado. Use a GUI."
#~ msgid "Synchronization finished."
#~ msgstr "Sincronización finalizada."
#~ msgid "Cannot open device."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o dispositivo."
#~ msgid "Skipping podcast: %s"
#~ msgstr "Omitindo o podcast: %s"
#~ msgid "Cannot close device."
#~ msgstr "Non é posíbel pechar o dispositivo."
#~ msgid "Free space on device %s: %s"
#~ msgstr "Espazo libre no dispositivo %s: %s"
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
#~ msgstr "Tamaño dos episodios para sincronizar: %s"
#~ msgid "Need to free at least %s more"
#~ msgstr "Necesita liberar polo menos %s máis"
#~ msgid "Free space after sync: %s"
#~ msgstr "Espazo libre despois de sincronizar: %s"
#~ msgid "Enter podcast URL..."
#~ msgstr "Introduza o URL do podcast..."
#~ msgid "Classic menu"
#~ msgstr "Pechar este menú"
#~ msgid "Loading episodes for %s"
#~ msgstr "Cargando os episodios de %s"
#~ msgid "%s URLs are not supported"
#~ msgstr "Os URL %s non están soportados"
#~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
#~ msgstr "O gPodder non entende o URL que vostede proporcionou."
#~ msgid "Already added"
#~ msgstr "Xa foi engadido"
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
#~ msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio de %s"
#~ msgid "Downloading feed..."
#~ msgstr "Descargando feed..."
#~ msgid ""
#~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
#~ "the URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu o seguinte erro ao tentar obter os datos de autenticación desde o "
#~ "URL:"
#~ msgid ""
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
#~ "episodes?"
#~ msgstr ""
#~ "Vostede proporcionou <b>%s</b> como nome de persoa usuaria e un "
#~ "contrasinal para este feed. Quere usar os mesmos datos de autenticación "
#~ "para descargar episodios?"
#~ msgid "The URL is a website"
#~ msgstr "O URL é un sitio web"
#~ msgid ""
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
#~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
#~ "\n"
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
#~ "one.)"
#~ msgstr ""
#~ "O URL especificado apunta a unha páxina web. Necesita encontrar o URL do "
#~ "\"feed\" do podcast para engadilo ao gPodder. Quere visitar o sitio web "
#~ "agora e buscar o URL do feed RSS?\n"
#~ "\n"
#~ "(Consello: Se non está segura/o do que buscar, probe con \"XML feed\", "
#~ "\"RSS feed\" ou \"Podcast feed\". Se só hai un URL para o iTunes, probe a "
#~ "engadilo)."
#~ msgid "Error adding podcast"
#~ msgstr "Erro ao engadir o podcast"
#~ msgid ""
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel engadir o podcast. Verifique que o URL está ben escrito "
#~ "ou ténteo máis tarde."
#~ msgid "Cannot connect to server"
#~ msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
#~ msgstr "Quere eliminar este episodio?"
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
#~ msgstr "Quere eliminar %d episodios?"
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
#~ msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu disco ríxido."
#~ msgid "Your subscription list is empty."
#~ msgstr "A súa lista de subscricións está baleira."
#~ msgid "Database upgrade required"
#~ msgstr "É preciso actualizar a base de datos"
#~ msgid ""
#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "O gPodder usa agora unha base de datos nova (moito máis rápida) e precisa "
#~ "converter a súa información actual. A conversión pode demorar. Quere "
#~ "iniciar a conversión agora?"
#~ msgid "Migrating to SQLite"
#~ msgstr "Migrando ao SQLite"
#~ msgid "SQLite migration"
#~ msgstr "Migración ao SQLite"
#~ msgid "Migration finished in %s"
#~ msgstr "Migración finalizada en %s"
#~ msgid "No new episodes available for download"
#~ msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis para descarga"
#~ msgid ""
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
#~ "preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar a funcionalidade de sincronización, configure primeiro o seu "
#~ "dispositivo no diálogo de preferencias."
#~ msgid "There has been an error opening your device."
#~ msgstr "Houbo un erro ao abrir o seu dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "%s remaining on device.\n"
#~ "Please free up %s and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Restan %s no dispositivo.\n"
#~ "Libere %s e ténteo de novo."
#~ msgid ""
#~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
#~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
#~ "want to delete these episodes from your device?"
#~ msgstr ""
#~ "Os episodios seleccionados van ser eliminados do seu dispositivo. Esta "
#~ "acción non se pode desfacer. Os ficheiros da súa biblioteca gPodder non "
#~ "serán afectados. Está segura/o que quere eliminar estes episodios do "
#~ "dispositivo?"
#~ msgid ""
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
#~ "Player in the preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar a funcionalidade de listas de reprodución configure primeiro o "
#~ "seu reprodutor de MP3 no diálogo de preferencias."
#~ msgid "Add Google Video search"
#~ msgstr "Engadir unha busca no Vídeo do Google"
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
#~ msgstr "Importar podcasts desde o Video Center"
#~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
#~ msgstr "Ten instalado o Video Center no seu tablet?"
#~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
#~ msgstr "Non se puideron encontrar subscricións ao Video Center"
#~ msgid "Please select an episode"
#~ msgstr "Seleccionar episodios"
#~ msgid ""
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
#~ "The old download directory will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Houbo un erro ao mover as súas descargas á localización especificada. O "
#~ "antigo directorio de descarga será usado en seu lugar."
#~ msgid "Error moving downloads"
#~ msgstr "Erro ao mover as descargas"
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
#~ msgstr "Movendo as descargas de <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s de %s"
#~ msgid "Finishing... please wait."
#~ msgstr "Terminando... agarde."
#~ msgid "One episode selected"
#~ msgstr "Un episodio seleccionado"
#~ msgid "%d episodes selected"
#~ msgstr "%d episodios seleccionados"
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
#~ msgstr "Cargando a LocalDB para %s"
#~ msgid "Writing changes to database"
#~ msgstr "Escribindo o cambios na base de datos"
#~ msgid "Migrating settings for %s"
#~ msgstr "Migrando a configuración a %s"
#~ msgid "Show previous message again"
#~ msgstr "Mostrar a mensaxe previa de novo"
#~ msgid "Enable episode list gestures"
#~ msgstr "Activar os xestos da lista de episodios"
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
#~ msgstr "Exportar os podcasts a un ficheiro OPML"
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
#~ msgstr "Importar subscricións desde o Video Center"
#~ msgid "Search for podcasts"
#~ msgstr "Buscar podcasts"
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
#~ msgstr "Subscribirse a un URL de podcast novo"
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
#~ msgstr "Cancelar a subscrición ao podcast seleccionado"
#~ msgid "List all channel subscriptions"
#~ msgstr "Listar todas as subscricións a canles"
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
#~ msgstr "Actualizar a lista de canles, descargar podcasts novos"
#~ msgid "Update channel list and exit"
#~ msgstr "Actualizar a lista de canles e saír"
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
#~ msgstr "Sincronizar as canles co dispositivo configurado"
#~ msgid "Subscribe to channel from URL"
#~ msgstr "Subscribirse a unha canle desde un URL"
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
#~ msgstr "Eliminar a canle especificada polo URL"
#~ msgid "Get sync statistics"
#~ msgstr "Obter as estadísticas de sincronización"
#~ msgid ""
#~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
#~ msgstr ""
#~ "O URL do proxy que se usará para as descargas HTTP. Require que "
#~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
#~ msgid ""
#~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
#~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
#~ msgstr ""
#~ "O URL do proxy que se usará para as descargas FTP. Require que "
#~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
#~ msgid ""
#~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
#~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Descargar automaticamente novos episodios (só cando o gPodder estea "
#~ "minimizado). Isto só é útil cando 'auto_update_feeds' está activado."
#~ msgid ""
#~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
#~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
#~ msgstr ""
#~ "Usar as configuracións de proxy do seu contorno de traballo (por exemplo "
#~ "o Gnome) en vez das do gPodder. Vexa 'http_proxy' e 'ftp_proxy'."
#~ msgid ""
#~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
#~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
#~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar as etiquetas dos ficheiros despois de descargalos. Isto define "
#~ "o título da fonte como a etiqueta de artista (pódese personalizar nas "
#~ "preferencias da fonte) e a etiqueta de estilo como 'Podcast'."
#~ msgid ""
#~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
#~ "greater compatibility with GTKpod."
#~ msgstr ""
#~ "Crear unha base de datos ampliada nun dispositivo iPod despois de "
#~ "sincronizalo, para unha maior compatibilidade co GTKpod."
#~ msgid ""
#~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
#~ "the server instead."
#~ msgstr ""
#~ "Se a duración do ficheiro que indica a fonte RSS non é válida, tentar "
#~ "obtela do servidor."
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai que usar o 'bluetooth_device_address' ou buscar un dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
#~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "O enderezo do dispositivo bluetooth co que sincronizar. Esta definición "
#~ "só é útil se 'bluetooth_use_device_address' está activado."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
#~ "'bluetooth_converter'"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se debería usar a aplicación de conversión de bluetoooth. Vexa: "
#~ "'bluetooth_converter'"
#~ msgid ""
#~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
#~ "format for the bluetooth device."
#~ msgstr ""
#~ "O camiño a unha aplicación que pode converter o episodio a un formato "
#~ "compatível co dispositivo bluetooth."
#~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
#~ msgstr "Usar unidades SI (KB en vez de KiB) na lista de episodios."
#~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
#~ msgstr "Crear unha lista de reprodución m3u para todas as canles."
#~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
#~ msgstr "Inverter a orde das listas de reprodución m3u xeradas polo gPodder."
#~ msgid ""
#~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
#~ "having to download the episode and then play it."
#~ msgstr ""
#~ "Isto enviará un URL ao reprodutor multimedia (vexa: 'player') en vez de "
#~ "ter que descargar o episodio e despois reproducilo."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
#~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de fontes que podan ser actualizadas dunha vez. Defina "
#~ "isto cun número baixo en máquinas lentas e cun número alto en máquinas "
#~ "máis rápidas."
#~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
#~ msgstr "A cor do texto das canles que se están a actualizar."
#~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
#~ msgstr ""
#~ "Ocultar a portada/pílula da barra lateral de podcast cando se volve moi "
#~ "pequena."
#~ msgid ""
#~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
#~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
#~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
#~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Algúns reprodutores multimedia fan un manexo especial da etiqueta Podcast "
#~ "e algunhas persoas usuarias poden querer evitar o uso desa etiqueta. Esta "
#~ "opción reescribe a etiqueta de xénero co que se especifique na opción "
#~ "rewrite_genre_tag_with. A opción update_tags debe ser activada para poder "
#~ "usar esta funcionalidade."
#~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
#~ msgstr "Esta opción especifica con que etiqueta de xénero se reescribirá."
#~ msgid "Change feed URL of %s"
#~ msgstr "Cambiar o URL da fonte de %s"
#~ msgid "Change URL"
#~ msgstr "Cambiar o URL"
#~ msgid "Change feed URL"
#~ msgstr "Cambiar o URL da fonte"
#~ msgid "Converting file"
#~ msgstr "Convertendo o ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
#~ "transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Agarde mentres o gPodder converte os seus ficheiros multimedia para a "
#~ "transferencia bluetooth."
#~ msgid "one new episode:"
#~ msgstr "un episodio novo:"
#~ msgid "downloading"
#~ msgstr "descargando"
#~ msgid "Update has been cancelled"
#~ msgstr "A actualización foi cancelada"
#~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
#~ msgstr ""
#~ "O URL especificado non é válido. O URL antigo foi usado no seu lugar."
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL non válido"
#~ msgid "needs python-eyed3"
#~ msgstr "require o python-eyed3"
#~ msgid "Update tags on MP3 files"
#~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros MP3"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte para a opción \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para "
#~ "ficheiros MP3."
#~ msgid "Update tags on OGG files"
#~ msgstr "Actualizar etiquetas en ficheiros OGG"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte para \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para ficheiros "
#~ "OGG."
#~ msgid " (downloaded)"
#~ msgstr " (descargados)"
#~ msgid "<b>File Metadata</b>"
#~ msgstr "<b>Metadatos do ficheiro</b>"
#~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Proxy de rede</b>"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy FTP:"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy HTTP:"
#~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
#~ msgstr "Especificar as configuracións personalizadas do servidor proxy:"
#~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar a base de datos estendida do gtkpod despois da sincronización"
#~ msgid "Update tags on audio files after download"
#~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros de son despois da descarga"
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
#~ msgstr ""
#~ "Usar as configuracións predeterminadas de proxy de variábeis de contorno"
#~ msgid ""
#~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
#~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
#~ msgstr ""
#~ "Escribe a información do episodio e o podcast no campo de etiqueta do "
#~ "ficheiro descargado (ID3 para MP3, etiqueta vorbis para OGG etc.)"
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
#~ msgstr "Cambiar o URL da fonte dos podcast seleccionados"
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Quere mover este podcast a <b>%s</b>?"
2009-05-30 10:36:59 +02:00
#~ msgid "Really change URL?"
#~ msgstr "Quere cambiar o URL?"
#~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
#~ msgstr "Reinicie o gPodder para que os cambios sexan efectivos."
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
#~ msgstr "<b>Actualizacións de cachés de feeds</b>"
2009-05-30 10:36:59 +02:00
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "iPod\n"
#~ "Filesystem-based MP3 player\n"
#~ "MTP-based player"
#~ msgstr ""
#~ "Ningún\n"
#~ "iPod \n"
#~ "Reprodutor MP3 baseado en sistema de ficheiros\n"
#~ "Reprodutor baseado en MTP"
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Mostrar as notificacións"
#~ msgid "Status icon"
#~ msgstr "Icona de estado"
#~ msgid "Update feed cache every"
#~ msgstr "Actualizar a caché de feeds cada"
#~ msgid "Update feed cache on startup"
#~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar"
#~ msgid "Run local version in current directory"
#~ msgstr "Executar a versión local no directorio actual"
#~ msgid "Queued (partial)"
#~ msgstr "Na fila (parcial)"
#~ msgid ""
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro ao tentar descargar <b>%s</b>. Ténteo de novo máis tarde."
#~ msgid ""
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
#~ "try to resume the download later."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro (HTTP %d) ao tentar descargar <b>%s</b>. Pode continuar a "
#~ "descarga máis adiante."
#~ msgid ""
#~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
#~ "downloading it?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai un episodio parcialmente descargado. Quere continuar coa descarga?"
#~ msgid ""
#~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
#~ "downloading them?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai %d episodios parcialmente descargados. Quere continuar coas descargas?"
#~ msgid "Cancel download?"
#~ msgstr "Quere cancelar a descarga?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
#~ "stop the download."
#~ msgstr ""
#~ "Se cancela esta descarga eliminará o ficheiro parcialmente descargado e "
#~ "deterá a descarga."
#~ msgid "Cancel downloads?"
#~ msgstr "Quere cancelar as descargas?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
#~ "partially downloaded files."
#~ msgstr ""
#~ "Se cancela esta descarga eliminará os ficheiros parcialmente descargados "
#~ "e deterá as %d descargas seleccionadas."
#~ msgid "User command not found"
#~ msgstr "Comando de persoa usuaria non encontrado"
#~ msgid ""
#~ "The user command [%s] was not found.\n"
#~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "O comando de persoa usuaria [%s] non foi encontrado.\n"
#~ "Verifique a configuración do comando de persoa usuaria no diálogo de "
#~ "preferencias."
#~ msgid "User command permission denied"
#~ msgstr "Denegouse o permiso para o comando de persoa usuaria"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
#~ msgstr ""
#~ "Denegouse o permiso ao tentar executar o comando de persoa usuaria [%s].\n"
#~ "Verifique que ten os permisos necesarios para executar este comando."
#~ msgid "User command returned an error"
#~ msgstr "El comando de persoa usuaria devolveu un erro"
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
#~ msgstr "O comando de persoa usuaria [%s] devolveu un código de erro [%d]"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Quit anyway"
#~ msgstr "Saír de todas formas"
#~ msgid "Keep dowloading"
#~ msgstr "Continuar descargando"
#~ msgid ""
#~ "gPodder is downloading episodes\n"
#~ "do you want to exit anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "O gPodder está descargando episodios\n"
#~ "Quere saír de todos os modos?"
#~ msgid "downloading one episode"
#~ msgstr "descargando un episodio"
#~ msgid "%s (completed)"
#~ msgstr "%s (completado)"
#~ msgid "Estimated remaining time: "
#~ msgstr "Tempo restante aproximado: "
#~ msgid "one episodes downloaded:"
#~ msgstr "un episodio descargado:"
#~ msgid "_OPML"
#~ msgstr "_OPML"
#~ msgid "Updating %d feed."
#~ msgstr "Actualizando %d feed."
#~ msgid ""
#~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
#~ "will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Está a descargar episodios. Se pecha o gPodder agora as descargas serán "
#~ "interrompidas."
#~ msgid "No new episodes to download."
#~ msgstr "Non hai episodios novos para descargar."
#~ msgid "%d downloading"
#~ msgstr "descargando %d"