gpodder/data/po/it.po

3992 lines
113 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gPodder translation template.
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder 0.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-12 15:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-14 16:10+0200\n"
"Last-Translator: Salvatore Iovene <salvatore@iovene.com>\n"
"Language-Team: Italian <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/gpodder/config.py:288
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
#: src/gpodder/console.py:32
msgid "No device configured."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nessun dispositivo configurato."
#: src/gpodder/console.py:39
#, python-format
msgid "Synchronizing: %d of %d"
msgstr "Sincronizzazione in corso: %d di %d"
#: src/gpodder/console.py:53
msgid "Device synchronized successfully."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Dispositivo sincronizzato correttamente."
#: src/gpodder/console.py:56
msgid "Error: Cannot open device!"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Errore: Impossibile accedere al dispositivo!"
#: src/gpodder/download.py:332
msgid "Wrong username/password"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nome utente o password errati"
#: src/gpodder/download.py:478
msgid "Added"
msgstr "Avanzato"
#: src/gpodder/download.py:478
msgid "Queued"
msgstr "In pausa"
#: src/gpodder/download.py:478
msgid "Downloading"
msgstr "Download in corso"
#: src/gpodder/download.py:479
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: src/gpodder/download.py:479
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
#: src/gpodder/download.py:479
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/gpodder/download.py:479
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: src/gpodder/download.py:699
msgid "Missing content from server"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Contenuti mancanti dal server"
#: src/gpodder/download.py:703
#, python-format
msgid "I/O Error: %s: %s"
msgstr "Errore I/O: %s: %s"
#: src/gpodder/download.py:707
#, python-format
msgid "HTTP Error %s: %s"
msgstr "Errore HTTP %s: %s"
#: src/gpodder/download.py:710
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#: src/gpodder/gui.py:236 src/gpodder/gui.py:428
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:401
msgid ""
"There are unfinished downloads from your last session.\n"
"Pick the ones you want to continue downloading."
msgstr ""
"Alcuni download non sono stati completati nell'ultima sessione.\n"
"Seleziona quelli che vuoi ripristinare."
#: src/gpodder/gui.py:633 src/gpodder/gui.py:2406
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/gpodder/gui.py:638 src/gpodder/gui.py:728 src/gpodder/gui.py:2399
#: src/gpodder/gui.py:2403 src/gpodder/gui.py:2546 src/gpodder/gui.py:2551
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:133
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:134
msgid "Episode"
msgstr "Episodio"
#: src/gpodder/gui.py:644 src/gpodder/gui.py:2404 src/gpodder/gui.py:2552
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/gpodder/gui.py:647 src/gpodder/gui.py:2405 src/gpodder/gui.py:2553
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
msgid "Released"
msgstr "Data di rilascio"
#: src/gpodder/gui.py:712 src/gpodder/gui.py:1249 src/gpodder/gui.py:1550
msgid "Close this menu"
msgstr "Chiudi questo menu"
#: src/gpodder/gui.py:750
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: src/gpodder/gui.py:778 src/gpodder/gui.py:1865
msgid "Loading episodes"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Caricamento episodi"
#: src/gpodder/gui.py:781
msgid "No episodes in current view"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nessun podcast in questa videata"
#: src/gpodder/gui.py:783
msgid "No episodes available"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nessun episodio disponibile"
#: src/gpodder/gui.py:789
msgid "No podcasts in this view"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nessun podcast in questa videata"
#: src/gpodder/gui.py:791 src/gpodder/gui.py:3226
msgid "No subscriptions"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nessuna sottoscrizione"
#: src/gpodder/gui.py:793
msgid "No active downloads"
msgstr "Nessun download in corso"
#: src/gpodder/gui.py:905 src/gpodder/gui.py:923
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
msgid "Downloads"
msgstr "Download attivi"
#: src/gpodder/gui.py:909 src/gpodder/gui.py:926
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#, python-format
msgid "%d active"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "%d attivi"
#: src/gpodder/gui.py:911 src/gpodder/gui.py:928
#, python-format
msgid "%d failed"
msgstr "%d falliti"
#: src/gpodder/gui.py:913
#, python-format
msgid "%d done"
msgstr "%d completati"
#: src/gpodder/gui.py:915
#, python-format
msgid "%d queued"
msgstr "%d in coda"
#: src/gpodder/gui.py:921
#, python-format
msgid "Downloads (%d)"
msgstr "Download in corso (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:930
#, python-format
msgid "%d paused"
msgstr "%d in pausa"
#: src/gpodder/gui.py:932 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
msgid "None active"
msgstr "Zero attivi"
#: src/gpodder/gui.py:948
msgid "downloading one file"
msgstr "download di un file in corso"
#: src/gpodder/gui.py:950
#, python-format
msgid "downloading %d files"
msgstr "download di %d file in corso"
#: src/gpodder/gui.py:968
msgid "All downloads finished"
msgstr "Tutti i download completati"
#: src/gpodder/gui.py:993
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Per favore segnala questo problema e riavvia gPodder:"
#: src/gpodder/gui.py:993
msgid "Unhandled exception"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Eccezione non gestita"
#: src/gpodder/gui.py:1050
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Errore nel feed: %s"
#: src/gpodder/gui.py:1064
msgid "disk usage"
msgstr "utilizzo del disco"
#: src/gpodder/gui.py:1099
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
msgstr "Playlist M3U aggiornata nella cartella dei download."
#: src/gpodder/gui.py:1099
msgid "Updated playlist"
msgstr "Playlist aggiornata"
#: src/gpodder/gui.py:1229 src/gpodder/gui.py:1534
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
msgid "Episode details"
msgstr "Informazioni sull'episodio"
#: src/gpodder/gui.py:1239 src/gpodder/gui.py:1462
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:146
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:150
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:3
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: src/gpodder/gui.py:1240 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/gpodder/gui.py:1241
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/gpodder/gui.py:1243
msgid "Remove from list"
msgstr "Rimuovi i vecchi episodi"
#: src/gpodder/gui.py:1268
msgid "Open download folder"
msgstr "Apri la cartella dei download"
#: src/gpodder/gui.py:1273
msgid "Update Feed"
msgstr "Aggiorna il Feed"
#: src/gpodder/gui.py:1279
msgid "Update M3U playlist"
msgstr "Aggiorna la playlist M3U"
#: src/gpodder/gui.py:1285 src/gpodder/gui.py:1541
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:9
msgid "Visit website"
msgstr "Visita il sito web"
#: src/gpodder/gui.py:1291
msgid "Allow deletion of all episodes"
msgstr "Consenti l'eliminazione di tutti gli episodi"
#: src/gpodder/gui.py:1296
msgid "Prohibit deletion of all episodes"
msgstr "Blocca l'eliminazione di tutti gli episodi"
#: src/gpodder/gui.py:1371
msgid "Error converting file."
msgstr "Errore nella conversione del file."
#: src/gpodder/gui.py:1371 src/gpodder/services.py:121
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Trasferimento file via Bluetooth"
#: src/gpodder/gui.py:1379 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: src/gpodder/gui.py:1381
msgid "MP3 player"
msgstr "Lettore MP3"
#: src/gpodder/gui.py:1478
msgid "Do not download"
msgstr "Non scaricare"
#: src/gpodder/gui.py:1483 data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:4
msgid "Mark as new"
msgstr "Segna come nuovo"
#: src/gpodder/gui.py:1493
msgid "Save to disk"
msgstr "Salva su disco"
#: src/gpodder/gui.py:1498
msgid "Send via bluetooth"
msgstr "Invia via bluetooth"
#: src/gpodder/gui.py:1503
#, python-format
msgid "Transfer to %s"
msgstr "Trasferisci in %s"
#: src/gpodder/gui.py:1511
msgid "Mark as unplayed"
msgstr "Segna come non ascoltato"
#: src/gpodder/gui.py:1516
msgid "Mark as played"
msgstr "Segna come ascoltato"
#: src/gpodder/gui.py:1522
msgid "Allow deletion"
msgstr "Consenti l'eliminazione"
#: src/gpodder/gui.py:1527
msgid "Prohibit deletion"
msgstr "Blocca l'eliminazione"
#: src/gpodder/gui.py:1681
#, python-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Apertura di %s"
#: src/gpodder/gui.py:1683
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#, python-format
msgid "Opening %d episodes"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Apertura di %d episodi"
#: src/gpodder/gui.py:1707 src/gpodder/gui.py:1710 src/gpodder/gui.py:3079
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr ""
2009-09-28 13:51:47 +02:00
"Verifica le impostazioni del tuo riproduttore nel dialogo delle preferenze."
#: src/gpodder/gui.py:1708
msgid "Error opening player"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Errore nell'accedere al lettore"
#: src/gpodder/gui.py:1929
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Aggiunta dei podcast"
#: src/gpodder/gui.py:1930
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Attendi mentre i dettagli dell'episodio vengono scaricati."
#: src/gpodder/gui.py:1937
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Ignorata sottoscrizione gi<67> esistente"
#: src/gpodder/gui.py:1938
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Hai gi<67> sottoscritto questi podcast:"
#: src/gpodder/gui.py:1946
msgid "Podcast requires authentication"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Il podcast richiede autenticazione"
#: src/gpodder/gui.py:1947
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Effettuare il login su %s:"
#: src/gpodder/gui.py:1955 src/gpodder/gui.py:2029
msgid "Authentication failed"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Autenticazione fallita"
#: src/gpodder/gui.py:1965
msgid "Website redirection detected"
msgstr "Rilevata redirezione di un sito web"
#: src/gpodder/gui.py:1966
#, python-format
msgid "The URL %s redirects to %s."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "L'indirizzo %s viene rediretto a %s."
#: src/gpodder/gui.py:1967
msgid "Do you want to visit the website now?"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Vuoi visitare il sito web?"
#: src/gpodder/gui.py:1976
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Impossibile aggiungere alcuni podcast"
#: src/gpodder/gui.py:1977
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Non <20> stato possibile aggiungere alcuni podcast alla tua lista:"
#: src/gpodder/gui.py:1979
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/gpodder/gui.py:2038
msgid "Redirection detected"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Rilevata redirezione"
#: src/gpodder/gui.py:2076 src/gpodder/gui.py:2116
msgid "Downloading one new episode."
msgstr "Download di un nuovo episodio."
#: src/gpodder/gui.py:2078 src/gpodder/gui.py:2118
#, python-format
msgid "Downloading %d new episodes."
msgstr "Download di %d nuovi episodi."
#: src/gpodder/gui.py:2082
msgid "New episodes have been added to the download list."
msgstr "Dei nuovi episodi sono stati aggiunti alla lista dei download."
# Why the newline?
#: src/gpodder/gui.py:2087
#, fuzzy
msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
msgstr ""
"Nessun nuovo episodio da scaricare.\n"
"Riprova pi<70> tardi."
#: src/gpodder/gui.py:2099
msgid "No new episodes"
msgstr "Nessun episodio nuovo"
#: src/gpodder/gui.py:2120 src/gpodder/gui.py:2568
msgid "New episodes available"
msgstr "Nuovi episodi disponibili"
#: src/gpodder/gui.py:2129
msgid "One new episode is available for download"
msgstr "Un nuovo episodio <20> disponibile per il download"
#: src/gpodder/gui.py:2131
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#, python-format
msgid "%i new episodes are available for download"
msgstr "%i episodi nuovi sono disponibili per il download"
#: src/gpodder/gui.py:2152
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#, python-format
msgid "There has been an error updating %s: %s"
msgstr "C'<27> stato un errore nell'aggiornare %s: %s"
#: src/gpodder/gui.py:2152
msgid "Error while updating feed"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Errore nell'aggiornamento del feed"
#: src/gpodder/gui.py:2159
#, python-format
msgid "%d/%d updated"
msgstr "%d di %d canali aggiornati"
#: src/gpodder/gui.py:2165
#, python-format
msgid "Updated %s (%d/%d)"
msgstr "Aggiornamento di %s (%d/%d)"
#: src/gpodder/gui.py:2194
msgid "Cancelling..."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Annullamento..."
#: src/gpodder/gui.py:2218
msgid "Updating podcast feeds"
msgstr "Sto aggiornando i feed dei podcast..."
#: src/gpodder/gui.py:2219
msgid "Updating..."
msgstr "Aggiornamento in corso..."
#: src/gpodder/gui.py:2229
#, python-format
msgid "Updating \"%s\"..."
msgstr "Aggiornamento di \"%s\" in corso..."
#: src/gpodder/gui.py:2231
#, python-format
msgid "Updating %d feeds..."
msgstr "Aggiornamento di %d feed..."
#: src/gpodder/gui.py:2266 src/gpodder/gui.py:2279
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
msgstr "Sicuro di voler uscire da gPodder?"
#: src/gpodder/gui.py:2275
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Chiudi gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:2277
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Al momento stai scaricando degli episodi, puoi continuare i download al "
"prossimo avvio di gPodder. Vuoi uscire ora?"
#: src/gpodder/gui.py:2284
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Non chiedermelo di nuovo"
#: src/gpodder/gui.py:2310
msgid "Please check your permissions and free disk space."
msgstr "Controlla i tuoi permessi e lo spazio libero su disco."
#: src/gpodder/gui.py:2310
msgid "Error saving podcast list"
msgstr "Errore nel salvare la lista dei podcast"
#: src/gpodder/gui.py:2346
#, python-format
msgid "%s is locked"
msgstr "%s <20> bloccato"
#: src/gpodder/gui.py:2347
msgid ""
"You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
"delete it."
msgstr "Questo episodio <20> bloccato. Devi sbloccarlo prima di poter eliminarlo."
#: src/gpodder/gui.py:2351
#, python-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Rimuovere %s?"
#: src/gpodder/gui.py:2352
msgid ""
"If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
"want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
msgstr ""
"Se rimuovi questo episodio, verr<72> eliminato dal tuo computer. Se vorrai "
"ascoltare ancora questo episodio, dovrai riscaricarlo."
#: src/gpodder/gui.py:2354
#, python-format
msgid "Remove %d episodes?"
msgstr "Vuoi eliminare %d episodi?"
#: src/gpodder/gui.py:2355
msgid ""
"If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
"you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
"download the episodes in question."
msgstr ""
"Se rimuovi questi episodio, saranno eliminati dal tuo computer. Se vorrai "
"ascoltare ancora uno di questo episodi, dovrai riscaricarlo."
#: src/gpodder/gui.py:2360
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Gli episodi sono bloccati"
#: src/gpodder/gui.py:2361
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Gli episodi selezionati sono bloccati. Sblocca gli episodi che vuoi "
"eliminare prima di provare ad eliminarli."
#: src/gpodder/gui.py:2365
#, python-format
msgid "Remove %d out of %d episodes?"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Vuoi eliminare %d di %d episodi?"
#: src/gpodder/gui.py:2366
msgid ""
"The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
"to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
msgstr ""
"Tra gli episodi selezionati ce ne sono alcuni bloccati che non possono "
"essere cancellati. Se vorrai riascoltare gli episodi in eliminazione, dovrai "
"riscaricarli."
#: src/gpodder/gui.py:2407
msgid "Downloaded"
msgstr "Scaricati"
#: src/gpodder/gui.py:2411
msgid "Select played"
msgstr "Seleziona episodi ascoltati"
#: src/gpodder/gui.py:2412
#, python-format
msgid "Select older than %d days"
msgstr "Seleziona episodi pi<70> vecchi di %d giorni"
#: src/gpodder/gui.py:2415
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi eliminare:"
#: src/gpodder/gui.py:2428 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
msgid "Remove old episodes"
msgstr "Rimuovi i vecchi episodi"
#: src/gpodder/gui.py:2479 src/gpodder/gui.py:2752 src/gpodder/gui.py:2765
msgid "No podcast selected"
msgstr "Nessun podcast selezionato"
#: src/gpodder/gui.py:2480
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Seleziona un podcast nella lista per aggiornarlo."
#: src/gpodder/gui.py:2513
#, python-format
msgid ""
"Download error while downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante il download di %s:\n"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
"\n"
"%s"
#: src/gpodder/gui.py:2513
msgid "Download error"
msgstr "Errore nel download"
#: src/gpodder/gui.py:2557
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi scaricare:"
#: src/gpodder/gui.py:2576
msgid "Mark as old"
msgstr "Segna come ascoltato"
#: src/gpodder/gui.py:2583
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi pi<70> tardi."
#: src/gpodder/gui.py:2584
msgid "No new episodes available"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nessun episodio nuovo disponibile"
#: src/gpodder/gui.py:2690
msgid "Login to my.gpodder.org"
msgstr "Accedi a my.gpodder.org"
#: src/gpodder/gui.py:2690
msgid "Please enter your e-mail address and your password."
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo e-mail e la password."
#: src/gpodder/gui.py:2690
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
#: src/gpodder/gui.py:2719
#, python-format
msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
msgstr "Aggiunte %d nuove sottoscrizioni e saltate %d gi<67> esistenti."
#: src/gpodder/gui.py:2719 src/gpodder/gui.py:2721
msgid "Result of subscription download"
msgstr "Esito del download delle sottoscrizioni"
#: src/gpodder/gui.py:2721
msgid "Your local subscription list is up to date."
msgstr "La lista locale delle sottoscrizioni <20> aggiornata."
#: src/gpodder/gui.py:2726 src/gpodder/gui.py:2744
msgid "Please set up your username and password first."
msgstr "Prima imposta il tuo nome utente e password."
#: src/gpodder/gui.py:2726 src/gpodder/gui.py:2744
msgid "Username and password needed"
msgstr "Sono necessari nome utente e password"
#: src/gpodder/gui.py:2736 src/gpodder/gui.py:2740
msgid "Results of upload"
msgstr "Esito dell'upload"
#: src/gpodder/gui.py:2753
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Seleziona un podcast nella lista per modificarlo."
#: src/gpodder/gui.py:2766
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Seleziona un podcast nella lista per rimuoverlo."
#: src/gpodder/gui.py:2776
msgid "Remove podcast and episodes?"
msgstr "Rimuovere il podcast e i relativi episodi?"
#: src/gpodder/gui.py:2777
#, python-format
msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare <b>%s</b> e tutti gli episodi scaricati?"
#: src/gpodder/gui.py:2782
msgid "Do not delete my downloaded episodes"
msgstr "Non cancellare i miei episodi scaricati"
#: src/gpodder/gui.py:2789
msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare questo podcast e tutti gli episodi scaricati?"
#: src/gpodder/gui.py:2829
#, python-format
msgid "Podcast removed: %s"
msgstr "Podcast eliminato: %s"
#: src/gpodder/gui.py:2841
msgid "OPML files"
msgstr "File OPML"
#: src/gpodder/gui.py:2848
msgid "Import from OPML"
msgstr "Importa da OPML"
#: src/gpodder/gui.py:2862
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Importa podcast da file OPML"
#: src/gpodder/gui.py:2869
msgid "Nothing to export"
msgstr "Niente da esportare"
#: src/gpodder/gui.py:2870
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"La tua lista delle sottoscrizioni ai podcast <20> vuota. Sottoscrivine qualcuno "
"prima di provare a esportare la lista."
#: src/gpodder/gui.py:2876
msgid "Export to OPML"
msgstr "Esporta in formato OPML"
#: src/gpodder/gui.py:2889
msgid "One subscription exported"
msgstr "Una sottoscrizione esportata"
#: src/gpodder/gui.py:2891
#, python-format
msgid "%d subscriptions exported"
msgstr "%d sottoscrizioni esportate"
#: src/gpodder/gui.py:2892
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr ""
"La tua lista delle sottoscrizioni ai podcast <20> stata esportata correttamente."
#: src/gpodder/gui.py:2894
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr "Impossibile esportare l'OPML nel file. Verifica i tuoi permessi."
#: src/gpodder/gui.py:2894
msgid "OPML export failed"
msgstr "Esportazione OPML fallita"
#: src/gpodder/gui.py:2938
msgid "A podcast client with focus on usability"
msgstr "Un client per podcast concentrato sull'usabilit<69>"
#: src/gpodder/gui.py:2942
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Traduttore: \n"
"Fabio Fiorentini\n"
"\n"
"Traduttori Precedenti:\n"
"Antonio Roversi\n"
"FFranci72 <https://launchpad.net/~fabiusfranci>"
#: src/gpodder/gui.py:2949
msgid "Maintainer:"
msgstr "Manutentore:"
#: src/gpodder/gui.py:2955
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
msgstr "Patch, segnalazioni bug e donazioni:"
#: src/gpodder/gui.py:3048
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Seleziona un episodio dalla lista per mostrare le note."
#: src/gpodder/gui.py:3048
msgid "No episode selected"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nessun episodio selezionato"
#: src/gpodder/gui.py:3079
msgid "Unable to stream episode"
msgstr "Impossibile ascoltare l'episodio"
#: src/gpodder/gui.py:3221
#, python-format
msgid "%d subscriptions"
msgstr "%d sottoscrizioni"
#: src/gpodder/gui.py:3223
#, python-format
msgid "Podcasts (%d)"
msgstr "Podcast (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:3228 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: src/gpodder/gui.py:3280
msgid "Cannot start gPodder"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Impossibile avviare gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:3281
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Errore D-Bus: %s"
#: src/gpodder/model.py:156
msgid "No downloadable episodes in feed"
msgstr "Nessun episodio scaricabile nel feed"
#: src/gpodder/model.py:807
#, fuzzy, python-format
msgid "released %s"
msgstr "Data di rilascio %s"
#: src/gpodder/model.py:808 src/gpodder/model.py:824
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:107
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "da %s"
# Is this singular or plural?
#: src/gpodder/model.py:817
msgid "played"
msgstr "ascoltato"
# Is this singular or plural?
#: src/gpodder/model.py:819
#, fuzzy
msgid "unplayed"
msgstr "non ascoltato"
#: src/gpodder/model.py:822
msgid "today"
msgstr "oggi"
#: src/gpodder/model.py:823
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "scaricati %s"
#: src/gpodder/model.py:843 src/gpodder/soundcloud.py:146
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#: src/gpodder/model.py:1088
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/gpodder/model.py:1110 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:22
msgid "Unplayed"
msgstr "Non ascoltato"
#: src/gpodder/my.py:116
msgid "Please have a look at the website for more information."
msgstr "Visita il sito web per maggiori informazioni."
#: src/gpodder/my.py:119
msgid "Subscriptions uploaded."
msgstr "Lista delle sottoscrizioni caricata."
#: src/gpodder/my.py:122
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita."
#: src/gpodder/my.py:124
msgid "Protocol error."
msgstr "Errore di protocollo."
#: src/gpodder/my.py:126
msgid "Unknown response."
msgstr "Risposta sconosciuta."
#: src/gpodder/services.py:121
msgid ""
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
msgstr ""
"Invio degli episodi di podcast a dispositivi Bluetooth. Necessita di Python "
"Bluez Bindings."
#: src/gpodder/services.py:122
msgid "HTML episode shownotes"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Informazioni episodio in HTML"
#: src/gpodder/services.py:122
msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Mostra informazioni sull'episodio in formato HTML usando GTKHTML2."
#: src/gpodder/soundcloud.py:144
#, fuzzy
msgid "Unknown track"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/gpodder/soundcloud.py:171
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr ""
#: src/gpodder/soundcloud.py:180
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr ""
#: src/gpodder/sync.py:68
msgid "iPod synchronization"
msgstr "Sincronizzazione iPod"
#: src/gpodder/sync.py:68
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
msgstr ""
"Supporta la sincronizzazione di podcast con un iPod della Apple tramite "
"libgpod"
#: src/gpodder/sync.py:69
msgid "MTP device synchronization"
msgstr "Sincronizzazione dispositivo MTP"
#: src/gpodder/sync.py:69
msgid ""
"Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
"Protocol via pymtp."
msgstr ""
2009-09-28 13:51:47 +02:00
"supporta la sincronizzazione di podcast coi dispositivi usando il Protocollo "
"di Trasferimento Media via pymtp."
#: src/gpodder/sync.py:70
msgid "iPod OGG converter"
msgstr "Convertitore in OGG per iPod"
#: src/gpodder/sync.py:70
msgid ""
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
"and LAME."
msgstr ""
2009-09-28 13:51:47 +02:00
"Converti i podcast OGG in MP3 usando oggdec e LAME nel sincronizzare un "
"iPod."
#: src/gpodder/sync.py:71
msgid "iPod video podcasts"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Podcast video per iPod"
#: src/gpodder/sync.py:71
msgid ""
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
msgstr ""
2009-09-28 13:51:47 +02:00
"Determina la lunghezza del video con MPlayer, per sincronizzare i podcast "
"video con gli iPod."
#: src/gpodder/sync.py:72
msgid "Rockbox cover art support"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Supporto per le copertine Rockbox"
#: src/gpodder/sync.py:72
msgid ""
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
"firmware. Needs Python Imaging."
msgstr ""
2009-09-28 13:51:47 +02:00
"Copia le copertine dei podcast su lettori base FS che utilizzano il firmware "
"di Rockbox.org. Necessita di Python-Imaging."
#: src/gpodder/sync.py:169
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Annullato dall'utente"
#: src/gpodder/sync.py:172
msgid "Writing data to disk"
msgstr "Scrittura dei dati su disco"
#: src/gpodder/sync.py:285
msgid "Opening iPod database"
msgstr "Apertura del database dell'iPod"
#: src/gpodder/sync.py:294
msgid "iPod opened"
msgstr "iPod aperto"
#: src/gpodder/sync.py:305
msgid "Saving iPod database"
msgstr "Salvataggio del database dell'iPod"
#: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:668 src/gpodder/sync.py:918
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Eliminazione di %s"
#: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:535
#, python-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Aggiunta di %s"
#: src/gpodder/sync.py:386
#, python-format
msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
msgstr "Errore nella copia di %s: Spazio insufficente su %s"
#: src/gpodder/sync.py:516
msgid "Opening MP3 player"
msgstr "Apertura del lettore MP3"
#: src/gpodder/sync.py:518
msgid "MP3 player opened"
msgstr "lettore MP3 aperto"
#: src/gpodder/sync.py:598 src/gpodder/sync.py:605
#, python-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Errore nell'apertura di %s: %s"
#: src/gpodder/sync.py:857
msgid "Opening the MTP device"
msgstr "Apertura del dispositivo MTP"
#: src/gpodder/sync.py:867
#, python-format
msgid "%s opened"
msgstr "%s aperto"
#: src/gpodder/sync.py:872
#, python-format
msgid "Closing %s"
msgstr "Chiusura di %s"
#: src/gpodder/sync.py:880
#, python-format
msgid "%s closed"
msgstr "%s chiuso"
#: src/gpodder/sync.py:885
#, python-format
msgid "Adding %s..."
msgstr "Aggiunta di %s..."
#: src/gpodder/util.py:342
msgid "one day ago"
msgstr "un giorno fa"
#: src/gpodder/util.py:344
#, python-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d giorni fa"
#: src/gpodder/util.py:414
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: src/gpodder/util.py:416
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: src/gpodder/util.py:459 src/gpodder/util.py:462
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: src/gpodder/util.py:1011
msgid "0 seconds"
msgstr "0 secondi"
#: src/gpodder/util.py:1022
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
#: src/gpodder/util.py:1024
#, python-format
msgid "%i hours"
msgstr "%i ore"
#: src/gpodder/util.py:1027
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: src/gpodder/util.py:1029
#, python-format
msgid "%i minutes"
msgstr "%i minuti"
#: src/gpodder/util.py:1032
msgid "1 second"
msgstr "1 secondo"
#: src/gpodder/util.py:1034
#, python-format
msgid "%i seconds"
msgstr "%i secondi"
#: src/gpodder/util.py:1037
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Integer"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Float"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Boolean"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
msgid "Default application"
msgstr "Applicazione predefinita"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
msgid "Custom command"
msgstr "Comando personalizzato"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:51
msgid "Available"
msgstr "Disponibili"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:53
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Dipendenze mancanti"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:58
#, python-format
msgid "Python module \"%s\" not installed"
msgstr "Modulo python \"%s\" non installato"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:61
#, python-format
msgid "Command \"%s\" not installed"
msgstr "Comando \"%s\" non installato"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Niente da incollare"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Gli appunti sono vuoti"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:288
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:344
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:351
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:359
msgid "Login"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:361
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:367
msgid "New user"
msgstr "Nuovo utente"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:404
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:422
msgid "Select destination"
msgstr "Selezionare la destinazione"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
msgid "Setting"
msgstr "Impostazioni"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
msgid "Set to"
msgstr "Imposta a"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
#, python-format
msgid ""
"Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
"\n"
"Needed data type: %s"
msgstr ""
"Impossibile impostare il valore <b>%s</b> a <i>%s</i>.\n"
"\n"
"Tipo di dato richiesto: %s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
#, python-format
msgid "Error updating %s"
msgstr "Errore nell'aggiornamento di %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Seleziona una nuova copertina per il podcast"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Puoi inserire una sola immagine o indirizzo qui."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
msgid "Drag and drop"
msgstr "Drag and drop"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Puoi inserire solo file locali e indirizzi http:// qui."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
msgid "Feature"
msgstr "Funzione"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
msgid "Missing components:"
msgstr "Componenti mancanti:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
msgid "Use"
msgstr "Usa"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
#, python-format
msgid "Reading files from %s"
msgstr "Lettura file da %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
msgid "Please wait your media file list is being read from device."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Attendi mentre viene letta la lista dei file sul tuo dispositivo."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
#, python-format
msgid "Folder %s could not be created."
msgstr "Impossibile creare la cartella %s."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
msgid "Error writing playlist"
msgstr "Errore nella scrittura della playlist"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
msgstr "La playlist del tuo lettore MP3 <20> stata aggiornata."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "Update successful"
msgstr "Aggiornamento completato"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
msgid "Error writing playlist file"
msgstr "Errore nello scrivere il file della playlist"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:106
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:107
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:279
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutti"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select none"
msgstr "Seleziona nessuno"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:311
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:300
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:283
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nessun episodio selezionato."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:313
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:302
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:285
msgid "One episode"
msgstr "Un episodio"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:304
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:287
#, python-format
msgid "%d episodes"
msgstr "%d episodi"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:317
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:289
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "dimensione: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
msgid "Search podcast.de:"
msgstr "Ricerca podcast.de:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "OPML:"
msgstr "OPML:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "L'indirizzo specificato non ha fornito un podcast OPML valido."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
msgid "No feeds found"
msgstr "Nessun feed trovato"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Non esistono canali di YouTube che corrispondono alla ricerca."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
msgid "No channels found"
msgstr "Nessun canale trovato"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
msgid ""
"You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
"here."
msgstr ""
"Puoi specificare qui un formato personalizzato per i nomi dei file sul tuo "
"lettore MP3."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:189
msgid ""
"The format string will be used to generate a file name on your device. The "
"file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
msgstr ""
"Il formato personalizzato verra<72> utilizzato per generare il nome del file "
"sul tuo dispositivo. L'estensione del file (ad es. \".mp3\") verr<72> aggiunta "
"automaticamente."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:193
msgid "Custom format strings"
msgstr "Formato personalizzato"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:280
msgid "Select iPod mountpoint"
msgstr "Seleziona il mountpoint dell'iPod"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:289
msgid "Select folder for MP3 player"
msgstr "Seleziona la cartella per il lettore MP3"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere per favore..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
msgid "Loading shownotes..."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Caricamento informazioni..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:254
#, python-format
msgid "%d of %d done"
msgstr "%d di %d terminati"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
#, python-format
msgid "Processing (%d%%)"
msgstr "Elaborazione (%d%%)"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
msgid "No device configured"
msgstr "Nessun dispositivo configurato"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
msgstr "Configura il tuo riproduttore nel dialogo delle preferenze."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
msgid "Cannot open device"
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
msgstr "Verifica le impostazioni nel dialogo delle preferenze."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
msgid "Cannot sync to iPod"
msgstr "Impossibile sincronizzare l'iPod"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
msgstr "Installa python-gpod e riavvia gPodder."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
msgid "Cannot sync to MTP device"
msgstr "Impossibile sincronizzare il dispositivo MTP"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
msgstr ""
"Installa il python binding libmtp (python-pymtp) e riavvia gPodder per "
"continuare."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
msgid "Device synchronized"
msgstr "Dispositivo sincronizzato correttamente"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
msgid "Your device has been synchronized."
msgstr "Il tuo dispositivo <20> stato sincronizzato."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
msgid "Error closing device"
msgstr "Errore nel disconnettere il dispositivo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
msgid "Please check settings and permission."
msgstr "Controlla le tue impostazioni ed i permessi."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
msgid "Not enough space left on device"
msgstr "Non c'<27> spazio libero sufficente sul tuo dispositivo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
#, python-format
msgid ""
"You need to free up %s.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Devi liberare %s.\n"
"Continuare?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
msgid "Copied"
msgstr "Copiato"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
msgid "Play count"
msgstr "Contatore ascolti"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
msgid "Delete podcasts from device?"
msgstr "Eliminare i podcast dal tuo dispositivo?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
msgid ""
"Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
"your library will not be deleted."
msgstr ""
"Vuoi davvero eliminare questi episodi dal dispositivo? Gli episodi nella "
"libreria non saranno cancellati."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
msgid "There has been an error closing your device."
msgstr "C'<27> stato un errore nel disconnettere il tuo dispositivo."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
msgid "Remove podcasts from device"
msgstr "Rimuovi podcast dal dispositivo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
msgid "Select episodes to remove from your device."
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi rimuovere dal tuo dispositivo."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
msgid "No files on device"
msgstr "Nessun file sul dispositivo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
msgid "The devices contains no files to be removed."
msgstr "Il dispositivo non contiene file da rimuovere."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
msgid "Cannot manage iPod playlist"
msgstr "Impossibile modificare la playlist dell'iPod"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
msgid "This feature is not available for iPods."
msgstr "Questa funzione non <20> disponibile per gli iPod."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
msgstr "Impossibile modificare la playlist del dispositivo MTP"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
msgid "This feature is not available for MTP devices."
msgstr "Questa funzione non <20> disponibile per i dispositivi MTP"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
msgid "gPodder media aggregator"
msgstr "Aggregatore di media gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:52
msgid "Downloading episodes"
msgstr "Download degli episodi"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
msgid "Looking for new episodes"
msgstr "Ricerca nuovi episodi"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
msgid "Synchronizing to player"
msgstr "Sincronizzazione con il lettore"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
msgid "Cleaning files"
msgstr "Pulizia file"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:90 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Cerca nuovi episodi"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
msgid "Download all new episodes"
msgstr "Scarica tutti i nuovi episodi"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:102
msgid "Synchronize to device"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Sincronizza con il dispositivo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:152
msgid "These downloads failed:"
msgstr "Download falliti:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:154
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:157
msgid "gPodder downloads finished"
msgstr "Download di gPodder terminati"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:160
msgid "gPodder downloads failed"
msgstr "Download di gPodder falliti"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
msgid "one more episode"
msgstr "un altro episodio"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:231
#, python-format
msgid "%d more episodes"
msgstr "%d altri episodi"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:258
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
msgid "Your device has been updated by gPodder."
msgstr "Il tuo dispositivo <20> stato aggiornato da gPodder."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
msgid "Operation finished"
msgstr "Operazione terminata"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modifica %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:58 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
msgid "Rename podcast"
msgstr "Rinomina podcast"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:59
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
#, python-format
msgid "New name: %s"
msgstr "Nuovo nome: %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
msgid "Podcast renamed"
msgstr "Podcast rinominato"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
msgid "Edit podcast authentication"
msgstr "Modifica l'autenticazione per il podcast"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Inserisci il tuo nome utente e password"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
msgid "Username and password removed."
msgstr "Nome utente e password rimossi."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
msgid "Authentication updated"
msgstr "Autenticazione aggiornata"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
msgid "Username and password saved."
msgstr "Nome utente e password salvati."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
msgid "Load podcast list"
msgstr "Carica la lista dei podcast"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
msgid "Load OPML file from the web"
msgstr "Carica file OPML da Internet"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "Indirizzo:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:134
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "Search podcast.de"
msgstr "Ricerca podcast.de"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
msgid "Search YouTube user channels"
msgstr "Cerca i canali utente su Youtube"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
msgid "Loading podcast list, please wait"
msgstr "Caricamento lista dei podcast, attendere"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
msgid "Please pick another source."
msgstr "Selezionare un'origine diversa."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
msgid "No podcasts found"
msgstr "Nessun podcast trovato"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
#, fuzzy
msgid "Gestures in gPodder"
msgstr "Gesti in gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
msgid "Podcast list"
msgstr "Lista dei podcast"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
msgid "Swipe left"
msgstr "Far scorrere a sinistra"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
msgid "Edit selected podcast"
msgstr "Modifica i podcast selezionati"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
msgid "Swipe right"
msgstr "Far scorrere a sinistra"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
msgid "Update podcast feed"
msgstr "Aggiorna i feed dei podcast"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
msgid "Episode list"
msgstr "Lista episodi"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
msgid "Display shownotes"
msgstr "Mostra informazioni"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
msgid "Playback episode"
msgstr "Riproduci episodio"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
msgid "Text copied to clipboard."
msgstr "Testo copiato negli appunti."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
msgid "Selection is empty."
msgstr "La selezione <20> vuota."
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:64
#, python-format
msgid "Podcast renamed: %s"
msgstr "Podcast rinominato: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:68
#, fuzzy, python-format
msgid "Login to %s"
msgstr "Effettuare il login su %s:"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:88
msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare questo podcast e tutti gli episodi scaricati?"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select a source"
msgstr "Seleziona un'origine"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
#, fuzzy
msgid "Open OPML file"
msgstr "File OPML"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgid "Podcast feed/website URL"
msgstr "Indirizzo del feed/sito del podcast"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgid "OPML file from the web"
msgstr "File OPML da Internet"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgid "Example podcasts"
msgstr "Podcast di esempio"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgid "Podcast Top 50"
msgstr "Podcast Top 50"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgid "Search YouTube users"
msgstr "Cerca utenti Youtube"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgid "Download from my.gpodder.org"
msgstr "Scarica lista da my.gpodder.org"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
msgid "Loading podcast list"
msgstr "Caricamento della lista dei podcast"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
msgid "No podcasts"
msgstr "Nessun podcast"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
msgid "No podcasts found. Try another source."
msgstr "Nessun podcast trovato. Prova un'altra origine."
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:262
msgid "1 podcast selected"
msgstr "1 podcast selezionato"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:264
#, python-format
msgid "%d podcasts selected"
msgstr "%d podcast selezionati"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:35
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:83
#, python-format
msgid "every %d minutes"
msgstr "ogni %d minuti"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
msgid "hourly"
msgstr "ogni ora"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
#, python-format
msgid "every %d hours"
msgstr "ogni %i ore"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
msgid "daily"
msgstr "ogni giorno"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:43
msgid "Show episode list"
msgstr "Mostra la lista degli episodi"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
msgid "Add to download list"
msgstr "Aggiungi alla lista dei download"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
msgid "Download immediately"
msgstr "Scarica adesso"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:50
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:55
#, fuzzy
msgid "Media Player"
msgstr "<b>Riproduzione Audio</b>"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
msgid "Panucci"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
#, fuzzy
msgid "MPlayer"
msgstr "Lettore MP3"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:179
msgid "Not logged in"
msgstr ""
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b><big>Benvenuti in gPodder</big></b>"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Scegli da una lista di podcast di esempio"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
msgstr "Scarica la mia lista delle sottoscrizioni da my.gpodder.org"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "La tua lista delle sottoscrizioni <20> vuota. Cosa vuoi fare?"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr "Assistente all'avvio di gPodder"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "gpodder"
msgstr "gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Aggiung un nuovo podcast"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticazione HTTP/FTP</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "<b>Locations</b>"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "<b>Posizioni</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "<b>Synchronization</b>"
msgstr "<b>Sincronizzazione</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "Cover"
msgstr "Cover"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
msgid "Download to:"
msgstr "Scarica in:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL del Feed:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
msgid "Go to website"
msgstr "Vai sul sito web"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nome della playlist:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
msgstr "Salta questo podcast nel sincronizzare il mio dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
msgid "Website:"
msgstr "Sito Web:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "Editor dei Podcast di gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
msgid "website label"
msgstr "etichetta del sito"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "Editor della configurazione di gPodder"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
msgid "Additional components"
msgstr "Componenti aggiuntivi"
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
msgid "Install package"
msgstr "Installa pacchetto"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
msgstr "<b><big>Gestione della playlist</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
msgstr "Crea la tua playlist selezionando e riordinando questi episodi."
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
msgid "Manage playlist on MP3 player"
msgstr "Modifica playlist sul lettore MP3"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
msgstr "<b><big>Seleziona episodi</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select episodes"
msgstr "Seleziona episodi"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Trova nuovi Podcast"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "Select None"
msgstr "Seleziona nessuno"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Top _podcasts"
msgstr "Podcast migliori"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "_OPML/Search"
msgstr "_OPML/Ricerca"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "/path/to/fs-based-player"
msgstr "/percorso/al/lettore-sul-filesystem"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "/path/to/ipod"
msgstr "/percorso/all/ipod"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "<b>Advanced window options</b>"
msgstr "<b>Opzioni avanzate</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid "<b>Audio Media Player</b>"
msgstr "<b>Riproduzione Audio</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
msgstr "<b>Download automatico della lista degli episodi</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "<b>Clean-up</b>"
msgstr "<b>Pulisci</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "<b>Device Configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione Dispositivo</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "<b>Download Folder</b>"
msgstr "<b>Cartella dei downloadi</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
msgstr "<b>Integrazione nell'area di notifica</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "<b>Synchronization Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni di Sincronizzazione</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
msgid "<b>Video Media Player</b>"
msgstr "<b>Riproduzione Video</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "Advanced..."
msgstr "Impostazioni avanzate..."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "After synchronization:"
msgstr "Dopo la sincronizzazione:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
msgid "Always automatically download new episodes"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Scarica sempre automaticamente nuovi episodi"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
msgstr "Scarica automaticamente nuovi episodi quando gPodder <20> minimizzato"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
msgid "Check for new episodes every"
msgstr "Cerca nuovi episodi ogni"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
msgid "Check for new episodes on startup"
msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi all'avvio"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Close to system notification area"
msgstr "Mostra l'icona di gPodder nell'area di notifica di sistema"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
msgid "Command line:"
msgstr "Riga di comando:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
msgid "Create a subfolder for each podcast"
msgstr "Crea una sottocartella per ogni podcast"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
msgid "Custom filename:"
msgstr "Nome del file personalizzato:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
msgid "Delete episode from gPodder"
msgstr "Elimina episodi da gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
msgstr ""
"Elimina gli episodi sul dispositivo che sono stati segnati come ascoltati su "
"gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
msgstr "Elimina episodi ascoltati sull'iPod da gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
msgid "Delete played episodes on startup after"
msgstr "All'avvio elimina gli episodi ascoltati dopo"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
msgid "Enable notification bubbles"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Abilita le notifiche di sistema"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
msgid "Filesystem-based MP3 player"
msgstr "Lettore MP3 (sul filesystem)"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
msgid ""
"If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
msgstr ""
"Se selezionato, i file OGG non saranno convertiti in MP3 prima di essere "
"trasferiti."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
msgid ""
"If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
"not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
"\"Sync to folder:\"."
msgstr ""
"Se selezionato, verr<72><72> creata una sottocartella per ogni podcast "
2009-09-28 13:51:47 +02:00
"sincronizzato, altrimenti tutti gli episodi saranno copiati direttamente "
"nella cartella specificata in \"Sincronizza nella cartella:\"."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
"specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
msgstr ""
"Se selezionato, gPodder canceller<65><72> gli episodi ascoltati che sono pi<70><69> "
"vecchi del numero di giorni specificato (nella scheda dei download) ad ogni "
"avvio."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
msgid ""
"If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
"played locally after copying it to your device"
msgstr ""
"Se selezionato, gPodder aggiorner<65> lo stato dell'episodio come se fosse "
"stato ascoltato localmente, dopo averlo copiato nel tuo dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
msgid "MTP-based player"
msgstr "Lettore MP3 (basato su MTP)"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
msgid "Mark episode as played"
msgstr "Segna episodio come ascoltato"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
msgid "My player supports OGG"
msgstr "Il mio lettore supporta i file di tipo OGG"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
msgid "Never automatically download new episodes"
msgstr "Non scaricare mai i nuovi episodi automaticamente"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
msgid "Only show tray icon when minimized"
msgstr "Mostra icona di notica quando minimizzato"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
msgid "Only sync tracks that have not been played"
msgstr "Sincronizza solo le tracce che non sono state riprodotte"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
msgid "Select download folder"
msgstr "Seleziona la cartella per i download"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
msgstr "Mostra l'icona di gPodder nell'area di notifica di sistema"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
msgid "Start gPodder minimized"
msgstr "Avvia gPodder minimizzato"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
msgid "Sync to folder:"
msgstr "Sincronizza nella cartella:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
msgid "Tray Icon"
msgstr "Icona di notifica"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
msgid "Type of device:"
msgstr "Tipo di dispositivo:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
msgid "gPodder Preferences"
msgstr "Preferenze di gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
msgid "iPod mountpoint:"
msgstr "Mountpoint dell'iPod:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:53
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
msgstr "<b><big>Sincronizzazione dei Podcast</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
msgid "Copying Files To Device"
msgstr "Copia dei file sul dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
msgid ""
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
"device."
msgstr ""
"Gli episodi segnati per la sincronizzazione saranno trasferiti sul tuo "
"lettore."
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
msgid "Initializing..."
msgstr "Inizializzazione..."
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Aggiunta del podcast via URL"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
msgid "All episodes"
msgstr "Tutti gli episodi"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
msgid "Amazon wishlist"
msgstr "Wishlist su Amazon"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
msgid "Change delete lock"
msgstr "Riverti blocco cancellazione"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
msgid "Change played status"
msgstr "Cambia stato di riproduzione"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
msgid "Check for Updates"
msgstr "Controlla gli aggiornamenti"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
msgid "Clean up"
msgstr "Pulizia"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
msgid "Copy selected episodes to device"
msgstr "Copia gli episodi selezionati nel dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Trova nuovi Podcast"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
msgid "Download new episodes"
msgstr "Scarica nuovi episodi"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Scarica episodi"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Descrizioni episodi"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Esporta in formato OPML"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Fallito"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
msgid "Go to gpodder.org"
msgstr "Vai su gpodder.org"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Nascondi podcast senza episodi"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Importa da file OPML"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Limita i download a"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
msgid "Limit rate to"
msgstr "Limita la velocit<69> a"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
msgid "Manage device playlist"
msgstr "Modifica la playlist del dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:6
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
msgid "Podcast settings"
msgstr "Impostazioni podcast"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
msgid "Report a problem"
msgstr "Segnala un problema"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
msgid "Select and remove episodes from device"
msgstr "Seleziona e rimuovi episodi dal dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
msgid "Show deleted episodes"
msgstr "Mostra episodi selezionati"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
msgid "Sync episodes to device"
msgstr "Sincronizza episodi con il dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
msgid "T-Shirts and mugs"
msgstr "Magliette e tazze"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferisci"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Episodi non riprodotti"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:23
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Elimina sottoscrizione"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:24
msgid "Update podcast"
msgstr "Aggiorna il podcast"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:25
msgid "Upload to my.gpodder.org"
msgstr "Carica lista su my.gpodder.org"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
msgid "User manual"
msgstr "Manuale utente"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
msgid "_Episodes"
msgstr "_Episodi"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcast"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
msgid "_Subscriptions"
msgstr "Sottoscrizioni"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "Edit username/password"
msgstr "Modifica nome utente o password"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "Reload cover image"
msgstr "Ricarica copertina"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Set cover from file"
msgstr "Imposta copertina da file"
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Configuration editor"
msgstr "Editor della configurazione attivato"
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverti la selezione"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
msgid "Add new podcasts"
msgstr "Aggiung nuovi podcast"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "OPML file on the web"
msgstr "File OPML su Internet"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "YouTube user channel"
msgstr "Canale utente su Youtube"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "Ask before closing gPodder"
msgstr "Chiedi prima di chiudere gPodder"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Audio player:"
2009-05-30 10:35:49 +02:00
msgstr "Lettore Audio:"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid ""
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
msgstr ""
2009-05-30 10:35:49 +02:00
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Use gestures (single selection)"
msgstr "Usa gesti (selezione singola)"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Video player:"
msgstr "Riproduttore video:"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "Cancel download"
msgstr "Annulla il download"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Copy selected text"
msgstr "Copia il testo selezionato"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:5
msgid "Pause download"
msgstr "Sospendi il download"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:8
msgid "Resume download"
msgstr "Ripristina il download"
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
msgid "Limit DLs to"
msgstr "Limita i download a"
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
msgid "Max."
msgstr "Max."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
msgid "Update all"
msgstr "Aggiorna tutto"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
msgid "Update selected"
msgstr "Aggiorna i selezionati"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
msgid "Cancel selected"
msgstr "Annulla i selezionati"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
msgid "Clean up list"
msgstr "Pulisci la lista"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
msgid "Pause selected"
msgstr "Sospendi i selezionati"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
msgid "Resume selected"
msgstr "Ripristina i selezionati"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Episodes"
msgstr "_Episodi"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
msgid "Play all downloads"
msgstr "Riproduci tutti i download"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
msgid "Set username/password"
msgstr "Imposta nome utente o password"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Update feed"
msgstr "Aggiorna il Feed"
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "Select podcasts to add"
msgstr "Selezionare i podcast da aggiungere"
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Download subscriptions"
msgstr "Nessuna sottoscrizione"
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Upload subscriptions"
msgstr "Nessuna sottoscrizione"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Account on my.gpodder.org"
msgstr "Accedi a my.gpodder.org"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Display orientation"
msgstr "Orientazione dello schermo"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid "Player for audio files"
msgstr ""
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Player for video files"
msgstr "Il riproduttore predefinito per i video"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "When new episodes are found"
msgstr "Quando nuovi episodi sono trovati"
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:7
msgid "Remove new mark"
msgstr "Rimuovi nuovo segno"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
msgid "Loading, please wait"
msgstr "Caricamento in corso"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Support gPodder"
msgstr "Chiudi gPodder"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Welcome to gPodder!"
msgstr "<b><big>Benvenuti in gPodder</big></b>"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
msgid "Download my list from my.gpodder.org"
msgstr "Scarica la mia lista da my.gpodder.org"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
msgstr "La tua lista delle sottoscrizioni <20> vuota. Cosa vuoi fare?"
#: bin/gpodder:101
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Mostra l'output di debug sullo standard output"
#: bin/gpodder:105
msgid "Start the Maemo 4 user interface"
msgstr "Avvia l'interfaccia utente di Maemo 4 di gPodder"
#: bin/gpodder:109
msgid "Start the Maemo 5 user interface"
msgstr "Avvia l'interfaccia utente di Maemo 5 di gPodder"
#~ msgid ""
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder pu<70> aggiornare automaticamente la tua lista delle sottoscrizioni "
#~ "su my.gpodder.org quando chiudi il programma. Vuoi abilitare questa "
#~ "funzione?"
#~ msgid "Upload subscriptions on quit"
#~ msgstr "Aggiorna le sottoscrizioni alla chiusura di gPodder"
#~ msgid "Be careful"
#~ msgstr "Fai attenzione"
#~ msgid "Not supported yet."
#~ msgstr "Al momento non supportato."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "My podcast subscriptions"
#~ msgstr "Mostra la lista delle mie sottoscrizioni ai podcast"
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
#~ msgstr ""
#~ "La lista delle tue sottoscrizioni è vuota. Aggiungi qualche podcast."
#~ msgid "Could not send list"
#~ msgstr "Non si puo' spedire la lista"
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "C'e' stato un errore spedendo la lista delle tue sottoscrizioni via e-"
#~ "mail."
#, fuzzy
#~ msgid "Send list via e-mail"
#~ msgstr "Invia lista delle sottoscrizioni tramite e-mail"
#~ msgid ""
#~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
#~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
#~ msgstr ""
#~ "Il lettore predefinito per tutti i media, se impostato su 'predefinito' "
#~ "usera' xdg-open su linux o il lettore integrato su maemo."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
#~ msgstr ""
#~ "Un URL che punta a un file OPML che puo' essere utilizzato per aggiungere "
#~ "podcast."
#~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
#~ msgstr ""
#~ "Un indirizzo che punta a un servizio web di gPodder di lista dei migliori "
#~ "podcast"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
#~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome usato nella copia di un file su un dispositivo base FS. Le "
#~ "opezioni disponibili sono: episode.basename, episode.title, episode."
#~ "published"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
#~ "to the 'custom_sync_name'."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita la rinomina dei file durante il trasferimento su un dispositivo "
#~ "base FS in base a 'custom_sync_name'"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
#~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
#~ msgstr ""
#~ "Il numero massimo di scaricamenti simultanei consentiti per volta. "
#~ "Richiede 'max_downloads_enabled'."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
#~ msgstr ""
#~ "L'impostazione 'max_downloads' funziona solo se questa <20> impostata su "
#~ "'True'."
#~ msgid ""
#~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
#~ msgstr ""
#~ "L'impostazione 'limit_rate_value' funziona solo se questa <20> impostata su "
#~ "'True'."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
#~ "'limit_rate'."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il limite della velocita' globale (in KB/s) di scaricamento dei "
#~ "file. Richiede 'limit_rate'."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
#~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
#~ msgstr ""
#~ "Il numero di giorni prima che un episodio sia considerato vecchio. Deve "
#~ "essere usato con 'auto_remove_old_episodes'."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
#~ msgstr "Aggiorna i Feed all'avvio."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
#~ "gPodder."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizza con un dispositivo solo gli episodi che non sono stati "
#~ "segnati come ascoltati in gPodder"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
#~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
#~ msgstr ""
#~ "Crea una cartella per ogni podcast sincronizzando un dispositivo base FS "
#~ "invece di usare una sola cartella."
#~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
#~ msgstr ""
#~ "Dopo aver sincronizzato un episodio, segnalo come ascoltato in gPodder."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
#~ msgstr "Dopo aver sincronizzato un episodio, eliminalo da gPodder"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
#~ msgstr "Rimuovi gli episodi pi<70> vecchi di 'episode_old_age'<27>all'avvio."
#~ msgid ""
#~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
#~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
#~ msgstr ""
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ "Aggiorna automaticamente i feed quando gPodder è minimizzato. Vedi "
#~ "'auto_update_frequency' e 'auto_download'."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
#~ "'auto_update_feeds' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "La frequenza (in minuti) usata da gPodder per aggiornare i feed se "
#~ "'auto_update_feeds' è abilitato."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid ""
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
#~ msgstr "Mostra la descrizione dell'episodio sotto al titolo nella GUI."
#~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
#~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti nella finestra principale."
#~ msgid ""
#~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
#~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
#~ "device by the user to prevent deletion)."
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovi gli episodi da un iPod se sono stati segnati come ascoltati sul "
#~ "dispositivo e non hanno un rating (il rating puo' essere impostato sul "
#~ "dispositivo per prevenire la cancellazione)"
#~ msgid ""
#~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
#~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
#~ "by the user to prevent deletion)."
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovi episodi da gPodder se sono stati segnati come letti sul "
#~ "dispositivo e non hanno un rating (il rating puo' essere impostato sul "
#~ "dispositivo per prevenire la cancellazione)"
#~ msgid ""
#~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
#~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovi episodi da un dispositivo base FS che è stato segnato come "
#~ "ascoltato in gPodder. Nota: funziona solo se 'only_sync_not_played' è "
#~ "abilitato."
#~ msgid ""
#~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
#~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
#~ msgstr ""
#~ "Disabilita la conversione in OGG prima della sincronizzazione. Dovrebbe "
#~ "essere abilitato su dispositivi che supportano nativamente i file OGG. Ad "
#~ "es. Rockbox, i-Audio"
#~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se gPodder deve mostrare o meno un'icona nell'area di notifica."
#~ msgid ""
#~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
#~ "be visible in the window list."
#~ msgstr ""
#~ "Se 'display_tray_icon' è abilitato, quando gPodder è minimizzato non "
#~ "sarà visibile nella lista delle finestre."
#~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
#~ msgstr "All'avvio minimizza gPodder nell'area di notifica."
#~ msgid ""
#~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
#~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza le notifiche di sistema quando determinate azioni vengono "
#~ "completate come lo scaricamento di un episodio o la fine della "
#~ "sincronizzazione con un dispositivo."
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
#~ msgstr "Chiedi all'utente di confermare l'uscita dall'applicazione."
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
#~ msgstr "Scarica automaticamente episodi. (mai, minimizzato, sempre)"
#~ msgid ""
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
#~ "gPodder is not minimized"
#~ msgstr ""
#~ "Non mostrare il dialogo dei nuovi episodi dopo aver aggiornato la cache "
#~ "dei feed quando gPodder non è minimizzato"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "The moint point for an iPod Device."
#~ msgstr "Il punto di montaggio di un dispositivo iPod."
#~ msgid "The moint point for an FS-based device."
#~ msgstr "Il punto di montaggio di un dispositivo base FS."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
#~ msgstr "Il tipo di dispositivo: 'mtp', 'filesystem' o 'ipod'"
#~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
#~ msgstr ""
#~ "La cartella predefinita in cui vengono scaricati gli episodi dei podcast."
#~ msgid ""
#~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
#~ msgstr ""
#~ "Il percorso in cui viene salvata la playlist in un dispositivo base FS."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
#~ "paths; this is dependent on the player."
#~ msgstr ""
#~ "Se la playlist deve contenere o meno percorsi relativi o assoluti; "
#~ "dipende dal lettore."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Se il lettore necessita o meno percorsi in stile Windows nella playlist."
#~ msgid ""
#~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
#~ msgstr ""
#~ "Quando il pulsante 'X' viene premuto non uscire ma minimizza gPodder "
#~ "nell'area di notifica."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
#~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
#~ "rendering of the episode list."
#~ msgstr ""
#~ "Il numero massimo di episodi che gPodder mostrerà nella lista degli "
#~ "episodi, Nota bene; Impostare su un valore basso su hardware vecchio per "
#~ "accelerare la creazione della lista degli episodi."
#~ msgid ""
#~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
#~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
#~ msgstr ""
#~ "Tenta di usare il registro scrobbler di un dispositivo per segnare gli "
#~ "episodi come ascoltati in gPodder, Utile per i lettori Rockbox."
#~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
#~ msgstr "La lunghezza massima del nome del file su dispoditivi a base FS."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
#~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
#~ msgstr ""
#~ "Crea copertine compatibili con rockbox e copiale nel dispositivo durante "
#~ "la sincronizzazione. Vedi: 'rockbox_coverart_size'."
#~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
#~ msgstr "La larghezza della copertina per gli utenti di lettori Rockbox."
#~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
#~ msgstr "Crea copertine personalizzate per lettori base FS."
#~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
#~ msgstr "La larghezza della copertina per utenti di lettori base FS."
#~ msgid ""
#~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
#~ msgstr "Il nome della copertina accettata da i lettori base FS."
#~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
#~ msgstr "Il formato dell'immagine accettato dai lettori base FS."
#~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
#~ msgstr "La larghezza dell'icona usata nella lista dei canali"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
#~ msgstr ""
#~ "Il percorso di un comando che viene lanciato dopo che tutti gli "
#~ "scaricamenti sono completati."
#~ msgid ""
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
#~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
#~ msgstr ""
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ "Il percorso per un comando da eseguire dopo la fine di ogni singolo "
#~ "scaricamento. Vedi http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching per "
#~ "maggiori informazioni."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita l'HTML per essere intepretato nel dialogo delle informazioni "
#~ "degli episodi."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
#~ msgstr "Abilita i gesti di fantasia su Maemo."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
#~ msgstr "Richiama 'sync' dopo aver trasferito episodi su un dispositivo."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
#~ "resume every single one."
#~ msgstr ""
#~ "Se sono presenti episodi scaricati che possono essere ripresi, chiedi se "
#~ "farlo o meno su ciascun episodio."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
#~ msgstr "Abilita l'utilizzo di widget di scorrimento con le dita su Maemo."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
#~ msgstr ""
#~ "Gestore del doppio clic/invio su un episodio. (mostra le note, scarica, "
#~ "ascolta)"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Skip podcasts that are unlikely to have new episodes when updating feeds."
#~ msgstr "Ignora podcast che non hanno nuovi episodi nell'aggiornare i feed."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid "Internally used (current view mode)"
#~ msgstr "Utilizzo interno (vista corrente)"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid "Hide podcasts in the main window for which the episode list is empty"
#~ msgstr ""
#~ "Nascondi nella finestra principale i podcast che hanno la lista degli "
#~ "episodi vuota"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid "The user's gPodder web services username."
#~ msgstr "Il nome utente per il servizio web di gPodder."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid "The user's gPodder web services password."
#~ msgstr "La password dell'utente per il servizio web di gPodder"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
#~ "is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiorna la lista dei podcast dell'utente sul servizio web di gPodder "
#~ "quando viene chiuso gPodder."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid "The width of the channel list."
#~ msgstr "La grandezza della lista dei canali."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocita'"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona \"Vista\" > \"Tutti gli episodi\" per mostrare gli episodi"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
#~ msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi cancellare dal tuo hard disk."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Se deve mostrare o meno il riquadro dell'URL (aggiungi podcast) nella "
#~ "finestra principale."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Enter podcast URL..."
#~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del Podcast..."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Classic menu"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgstr "Menu classico"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "%d downloading"
#~ msgstr "%d scaricamento"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Loading episodes for %s"
#~ msgstr "Sto caricando gli episodi per %s"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "%s URLs are not supported"
#~ msgstr "Indirizzo %s non non supportato"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
#~ msgstr "gPodder non riesce ad interpretare l'indirizzo che hai fornito."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Already added"
#~ msgstr "Gia' aggiunto"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
#~ msgstr "Sto' scaricando le informazioni dell'episodio: %s"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Downloading feed..."
#~ msgstr "Scaricamento del feed..."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
#~ "the URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Riscontrato il seguente errore nel tentativo di ottenere i dati di "
#~ "autenticazione dall'indirizzo:"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Error getting authentication data"
#~ msgstr "Errore nell'ottenere dati di autenticazione"
#~ msgid ""
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
#~ "episodes?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai immesso <b>%s</b> come nome utente e password per questo feed. Vuoi "
#~ "usare le stesse credenziali per scaricare gli episodi?"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid "Password authentication"
#~ msgstr "Autenticazione Password"
#~ msgid ""
#~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
#~ "visit the website to login now?"
#~ msgstr ""
#~ "L'URL che stai cercando di aggiungere punta al sito web %s. Vuoi visitare "
#~ "il sito per effettuare un login ora?"
#~ msgid ""
#~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
#~ "podcast at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Per favore effettua un login ora sul sito web. Devo riprovare a "
#~ "sottoscrivere il podcast su %s?"
#~ msgid "Retry adding channel"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgstr "Riprovo ad aggiungere il canale"
#~ msgid "The URL is a website"
#~ msgstr "L'indirizzo <20> un sito web"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
#~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
#~ "\n"
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
#~ "one.)"
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo che hai specificato punta a una pagina web. Devi specificare "
#~ "l'indirizzo del \"feed\" del podcast da aggiungere in gPodder. Vuoi "
#~ "visitare il sito per cercare l'indirizzo del feed?\n"
#~ "\n"
#~ "(Suggerimento: Cerca \"XML feed\", \"RSS feed\" o \"Podcast feed\" se non "
#~ "sei sicuro di cosa cercare. Se c'e' solo un indirizzo iTunes, prova ad "
#~ "aggiungere quello.)"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Error adding podcast"
#~ msgstr "Errore nell'aggiungere il podcast"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Il podcast non puo' essere aggiunto. Verifica l'indirizzo o riprova piu' "
#~ "tardi."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
#~ msgstr "Vuoi eliminare questo episodio?"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
#~ msgstr "Vuoi eliminare questi %d episodi?"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid "Delete episodes"
#~ msgstr "Elimina episodi"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Your subscription list is empty."
#~ msgstr "La tua lista delle sottoscrizioni e' vuota"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid "No new episodes available for download"
#~ msgstr "Nessun episodio nuovo disponibile per lo scaricamento."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid ""
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
#~ "gPodder to continue."
#~ msgstr ""
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ "Installa il python binding libgpod (python-gpod) e riavvia gPodder per "
#~ "continuare."
#~ msgid ""
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
#~ "preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Per utilizzare la funzione di sincronizzazione, configura il tuo "
#~ "dispositivo nelle preferenze."
#~ msgid "There has been an error opening your device."
#~ msgstr "C'e' stato un errore nell'accedere al tuo dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
#~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
#~ "want to delete these episodes from your device?"
#~ msgstr ""
#~ "Gli episodi selezionati saranno rimossi dal tuo dispositivo. Questa "
#~ "operazione e' irreversibile. I file nella tua libreria gPodder non "
#~ "verrano modificati. Vuoi cancellare questi episodi dal tuo dipositivo?"
#~ msgid ""
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
#~ "Player in the preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Per utilizzare la funzione playlist, configura il tuo lettore MP3 (base "
#~ "filesystem) nelle preferenze"
#~ msgid "Add Google Video search"
#~ msgstr "Aggiungi ricerca Google Video"
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
#~ msgstr "Importa podcast dal Video Center"
#~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
#~ msgstr "Hai installato Video Center sul tuo tablet?"
#~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
#~ msgstr "Impossibile trovare sottoscrizioni di Video Center"
#~ msgid "Please select an episode"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgstr "Per favore seleziona un episodio"
#~ msgid "Show previous message again"
#~ msgstr "Mostra di nuovo l'ultimo messaggio"
#~ msgid "Hide gPodder"
#~ msgstr "Nascondi gPodder"
#~ msgid "Show gPodder"
#~ msgstr "Mostra gPodder"
#~ msgid "Enable episode list gestures"
#~ msgstr "Abilita i gesti sulla lista degli episodi"
#~ msgid "Show icon in status area"
#~ msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
#~ msgstr "Esporta in formato OPML"
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
#~ msgstr "Importa sottoscrizioni da Video Center"
#~ msgid "Search for podcasts"
#~ msgstr "Ricerca podcast"
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
#~ msgstr "Sottoscrivi un nuovo podcast dall'indirizzo"
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
#~ msgstr "Annulla sottoscrizioni del podcast selezionato"
#~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
#~ msgstr ""
#~ "L'aggiornamento del feed è stato annullato perchè sembri essere fuori "
#~ "linea."
#~ msgid "Cannot connect to server"
#~ msgstr "Impossibile connettersi al server"
#~ msgid ""
#~ "%s remaining on device.\n"
#~ "Please free up %s and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s di spazio libero sul tuo dispositivo.\n"
#~ "Libera almeno %s e riprova."
#~ msgid "One episode selected"
#~ msgstr "Un episodio selezionato"
#~ msgid "%d episodes selected"
#~ msgstr "%d episodi selezionati"
#~ msgid "Failed: %s"
#~ msgstr "Fallito: %s"
#~ msgid ""
#~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
#~ "whatever 'player' is set to."
#~ msgstr ""
#~ "Il lettore predefinito per i video, se impostato su 'unspecified' verr<72> "
#~ "utilizzato qualsiasi lettore <20> impostato su 'player'."
#~ msgid "Already added: %s"
#~ msgstr "Gia' aggiunto: %s"
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
#~ msgstr "Impossibile scaricare il Feed dall'indirizzo: %s"
#~ msgid "Could not remove podcast."
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il podcast."
#~ msgid "done."
#~ msgstr "Completato."
#~ msgid "Downloaded one new episode."
#~ msgstr "Scaricato un episodio nuovo."
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
#~ msgstr "Scaricati %d episodi nuovi."
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
#~ msgstr "Nessun dispositivo configurato. Usa le Preferenze per farlo."
#~ msgid "Synchronization finished."
#~ msgstr "Sincronizzazione eseguita."
#~ msgid "Cannot open device."
#~ msgstr "Impossibile accedere al dispositivo."
#~ msgid "Skipping podcast: %s"
#~ msgstr "Saltato il podcast: %s"
#~ msgid "Cannot close device."
#~ msgstr "Impossibile chiudere il dispositivo."
#~ msgid "Free space on device %s: %s"
#~ msgstr "Spazio libero sul dispositivo %s: %s"
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
#~ msgstr "Dimensione degli episodi da sincronizzare: %s"
#~ msgid "Need to free at least %s more"
#~ msgstr "Sono necessari ancora %s di spazio libero"
#~ msgid "Free space after sync: %s"
#~ msgstr "Spazio libero dopo la sincronizzazione: %s"
#~ msgid "Database upgrade required"
#~ msgstr "E' richiesto un aggiornamento del Database"
#~ msgid ""
#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ "gPodder ora usa un nuovo (e molto piu' veloce) database e ha bisogno di "
#~ "convertire i tuoi dati. Potrebbe occorrere del tempo. Iniziare la "
#~ "conversione?"
#~ msgid "Migrating to SQLite"
#~ msgstr "Sto migrando a SQLite"
#~ msgid "SQLite migration"
#~ msgstr "Migrazione a SQLite"
#~ msgid "Migration finished in %s"
#~ msgstr "Migrazione terminata in %s"
#~ msgid ""
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
#~ "The old download directory will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "C'e' stato un errore nello spostare i tuoi scaricamenti nella "
#~ "destinazione specificata. Verra' utilizzata la vecchia cartella."
#~ msgid "Error moving downloads"
#~ msgstr "Errore nello spostamento degli scaricamenti"
#~ msgid "Moving downloads folder"
#~ msgstr "Spostamento cartella degli scaricamenti"
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
#~ msgstr "Spostamento scaricamenti da <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s di %s"
#~ msgid "Finishing... please wait."
#~ msgstr "Sto' terminando... attendi"
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
#~ msgstr "Caricamento LocalDB per %s"
#~ msgid "Writing changes to database"
#~ msgstr "Scrittura delle modifiche nel database"
#~ msgid "Migrating settings for %s"
#~ msgstr "Migrazione delle impostazioni per %s"
#~ msgid "List all channel subscriptions"
#~ msgstr "Mostra la lista delle sottoscrizioni di tutti i Feed sorgente"
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
#~ msgstr "Aggiorna la lista dei Feed sorgente e scarica i nuovi Podcast"
#~ msgid "Update channel list and exit"
#~ msgstr "Aggiorna la lista dei Feed sorgente ed esci"
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
#~ msgstr "Sincronizza canali con il dispositivo configurato"
#~ msgid "Subscribe to channel from URL"
#~ msgstr "Sottoscrivi il canale dal suo indirizzo"
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
#~ msgstr "Elimina il canale specificato dall'indirizzo"
#~ msgid "Get sync statistics"
#~ msgstr "Mostra statistiche di sincronizzazione"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
#~ msgstr "Inverti l'ordine della playlist m3u creata da gPodder."
#~ msgid "Change URL"
#~ msgstr "Modifica dell'indirizzo"
#~ msgid "Converting file"
#~ msgstr "Conversione file"
#~ msgid ""
#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
#~ "transfer."
#~ msgstr "Sto convertendo i file per il trasferimento via bluetooth."
#~ msgid "gPodder has found %s"
#~ msgstr "gPodder ha trovato %s"
#~ msgid "one new episode:"
#~ msgstr "Nessun episodio nuovo."
#~ msgid "%i new episodes:"
#~ msgstr "%i episodi nuovi:"
#~ msgid "downloading"
#~ msgstr "scaricamento"
#~ msgid "Update has been cancelled"
#~ msgstr "Aggiornamento annullato"
#~ msgid "Cancelling, please wait..."
#~ msgstr "Operazione annullata, attendere prego..."
#~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo specificato non e' valido. Verra' utilizzato il vecchio "
#~ "indirizzo."
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Indirizzo non valido"
#~ msgid "needs python-eyed3"
#~ msgstr "Necessario python-eyed3"
#~ msgid "Update tags on MP3 files"
#~ msgstr "Aggiornamento tag su file MP3"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
#~ msgstr ""
#~ "Supporta l'aggiornamento dei tag dopo lo scaricamento per i file MP3"
#~ msgid "Update tags on OGG files"
#~ msgstr "Aggiornamento tag su file OGG"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
#~ msgstr ""
#~ "Supporta l'aggiornamento dei tag dopo lo scaricamento per i file OGG"
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
#~ msgstr "Scrittura del database gtkpod"
#~ msgid "New episodes:"
#~ msgstr "Nuovi episodi:"
#~ msgid " (downloaded)"
#~ msgstr "(scaricati)"
#~ msgid "<b>File Metadata</b>"
#~ msgstr "<b>Metadata dei File</b>"
#~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Proxy di rete</b>"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy FTP:"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy HTTP:"
#~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
#~ msgstr "Specifica impostazioni personalizzate per il server proxy:"
#~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
#~ msgstr "Aggiorna il database di gtkpod dopo la sincronizzazione"
#~ msgid "Update tags on audio files after download"
#~ msgstr "Aggiorna i tag nei file audio dopo lo scaricamento"
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
#~ msgstr "Utilizza proxy predefiniti nelle variabili di ambiente"
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
#~ msgstr "Modifica l'indirizzo del podcast selezionato"
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Vuoi spostare questo podcast in <b>%s</b>?"
#~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
#~ msgstr "Riavvia gPodder per applicare le modifiche."
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Mostra notifiche"
#~ msgid "Status icon"
#~ msgstr "Icona di stato"
#~ msgid "Update feed cache on startup"
#~ msgstr "Aggiorna i Feed all'avvio."
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
#~ msgstr "<b>Aggiornamento dei Feed</b>"
#~ msgid "Update feed cache every"
#~ msgstr "Aggiorna i feed dei podcast ogni"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Run local version in current directory"
#~ msgstr "Lancia la versione locale di gPodder nella directory corrente"
#~ msgid "Queued (partial)"
#~ msgstr "In pausa (parziale)"
#~ msgid ""
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Riscontrato un errore durante il tentativo di scaricamento di <b>%s</b>."
#~ "Riprova piu' tardi."
#~ msgid ""
#~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
#~ "downloading it?"
#~ msgstr ""
#~ "C'e' un episodio non scaricato completamente. Vuoi riprendere a "
#~ "scaricarlo?"
#~ msgid ""
#~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
#~ "downloading them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono %d episodi non scaricati completamente. Vuoi riprendere a "
#~ "scaricarli?"
#~ msgid "Resume downloads from last session"
#~ msgstr "Continuare gli scaricamenti interrotti dell'ultima sessione?"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel download?"
#~ msgstr "Annullare gli scaricamenti in corso?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
#~ "stop the download."
#~ msgstr ""
#~ "Annullando questo scaricamento verra' fermato lo scaricamento e eliminata "
#~ "la parte di file gia' scaricata"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel downloads?"
#~ msgstr "Annullare gli scaricamenti in corso?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
#~ "partially downloaded files."
#~ msgstr ""
#~ "Annullando questi scaricamenti verrano fermati i %d scaricamenti "
#~ "selezionati e eliminate le parti di file gia' scaricate"
#~ msgid "User command not found"
#~ msgstr "Comando non trovato"
#~ msgid "User command permission denied"
#~ msgstr "Permesso negato per il comando"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
#~ msgstr ""
#~ "Permesso negato nel tentativo di eseguire il comando [%s].\n"
#~ "controlla di avere i permessi per eseguire questo comando."
#~ msgid "User command returned an error"
#~ msgstr "Il comando ha restituito un errore"
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
#~ msgstr "Il comando [%s] ha restituito un codice di errore [%d]"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep dowloading"
#~ msgstr "Salva i download in:"
#, fuzzy
#~ msgid "downloading one episode"
#~ msgstr "Download singolo file"
#, fuzzy
#~ msgid "%s (completed)"
#~ msgstr "Completato: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "one episodes downloaded:"
#~ msgstr "Non hai selezionato nessun episodio da scaricare."
#, fuzzy
#~ msgid "%d episodes downloaded:"
#~ msgstr "Non hai selezionato nessun episodio da scaricare."
#~ msgid ""
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
#~ "try to resume the download later."
#~ msgstr ""
#~ "E' stato riscontrato un errore (HTTP %d) durante il tentativo di "
#~ "scaricamentodi <b>%s</b>. Riprova a scaricarlo piu' tardi."
#, fuzzy
#~ msgid "Updating %d feed."
#~ msgstr "Aggiornamento di %s in corso"
#~ msgid ""
#~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
#~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
#~ msgstr ""
#~ "gPodder supporta solo URL che cominciano con <b>http://</b>, <b>feed://</"
#~ "b> o <b>ftp://</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Informazioni sull'episodio"
#, fuzzy
#~ msgid "Download:"
#~ msgstr "Download"
#~ msgid "Episode Information"
#~ msgstr "Informazioni sull'episodio"
#, fuzzy
#~ msgid "Getting download status..."
#~ msgstr "Stato del Download"
#, fuzzy
#~ msgid "Released:"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Scarica"
#, fuzzy
#~ msgid "website link"
#~ msgstr "Siti Web:"
#, fuzzy
#~ msgid "Import podcasts from web"
#~ msgstr "_Importa dal Web"
#, fuzzy
#~ msgid "Select device"
#~ msgstr "%d selezione episodi"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Aggiornamento di %s in corso"
#, fuzzy
#~ msgid "Episode already downloaded"
#~ msgstr "Episodio gia scaricato"
#, fuzzy
#~ msgid "Download in progress"
#~ msgstr "Download in corso"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare questo episodio ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading podcast cover..."
#~ msgstr "Sto scaricando la Cover del Feed sorgente"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "_Feed sorgenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished downloads:"
#~ msgstr "Annulla tutti i download in corso."
#, fuzzy
#~ msgid "Channel _list"
#~ msgstr "_Feed sorgenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Download _all new episodes"
#~ msgstr "Scarica _tutto"
#, fuzzy
#~ msgid "Download all available"
#~ msgstr "Scarica _tutto"
#, fuzzy
#~ msgid "Download selected episodes"
#~ msgstr "Scarica la _selezione"
#, fuzzy
#~ msgid "E_xport to OPML"
#~ msgstr "Esporta in formato OPML"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove _old episodes"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare %d episodi ?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Channel"
#~ msgstr "_Feed sorgenti"
#~ msgid "_Check for Updates"
#~ msgstr "_Controlla gli aggiornamenti"
#, fuzzy
#~ msgid "_Import channels from web"
#~ msgstr "_Importa dal Web"
#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferenze"
#, fuzzy
#~ msgid "_Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "gPodder Homepage"
#~ msgstr "Messagggio di gPodder"
#~ msgid ""
#~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
#~ "episodes."
#~ msgstr ""
#~ "I Feed contengono metadata dei canali ed informazioni sugli episodi "
#~ "correnti"
#, fuzzy
#~ msgid "Episode information: %s"
#~ msgstr "Informazioni sull'episodio: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Save %s to folder..."
#~ msgstr "_Sincronizza l'iPod"
#, fuzzy
#~ msgid "Download new episodes?"
#~ msgstr "Podcast scaricati"
#, fuzzy
#~ msgid "Copied Podcasts"
#~ msgstr "Podcast scaricati"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronization error"
#~ msgstr "Sincronizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronization aborted"
#~ msgstr "Sincronizzazione"
#~ msgid "%s (to \"%s\")"
#~ msgstr "%s (vers \"%s\")"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
#~ msgstr "Sincronizza con la Playlist dei Podcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync to playlist/folder:"
#~ msgstr "Sincronizza con la Playlist:"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize to ipod/player"
#~ msgstr "Sincronizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
#~ "b> playlist on your iPod?"
#~ msgstr "Voi veramente rimuovere la Playlist dei Podcast sul tuo iPod ?"
#, fuzzy
#~ msgid "gPodder mailing list"
#~ msgstr "Lista dei Feed sorgenti di gPodder"
#~ msgid "No cover available."
#~ msgstr "Nessuna Cover disponibile."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit channel information"
#~ msgstr "Modifica Informazioni sull'episodio"
#~ msgid "local download database, generated by gPodder"
#~ msgstr "Download database locale generato da gPodder"
#~ msgid "Contributors / patch writers:"
#~ msgstr "Hanno contribuito:"
#~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
#~ msgstr ""
#~ "Vedi il file AUTHORS per una lista completa di coloro che hanno "
#~ "contribuito."
#, fuzzy
#~ msgid "Download newest podcasts?"
#~ msgstr "Podcast scaricati"
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Nome del Feed sorgente"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"
#~ msgid "Select channels to subscribe to"
#~ msgstr "Seleziona i Feed sorgente da sottoscrivere"
#~ msgid "Desktop:"
#~ msgstr "Desktop:"
#~ msgid ""
#~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
#~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Se devi utilizzare un proxy HTTP o FTP,\n"
#~ "puoi usare le variabili di ambiente solite:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>http://username:password@proxy_host: proxy_porta/</b>"
#~ msgid "Podcast directory:"
#~ msgstr "Podcast Directory:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
#~ msgstr "Mostra il link a \"gPodder downloads\""
#~ msgid "Use environment variables"
#~ msgstr "Utilizza le variabili d'ambiente"
#, fuzzy
#~ msgid "download to label"
#~ msgstr "Scarica in:"
#, fuzzy
#~ msgid "Color for downloaded podcasts"
#~ msgstr "Nessun Podcast scaricato."
#, fuzzy
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "_Esci"
#, fuzzy
#~ msgid "Download in progress:"
#~ msgstr "Link del download:"
#~ msgid "%s is not a valid id"
#~ msgstr "%s non ha un ID valido"
#~ msgid ""
#~ "<b>No channels found</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Click on <b><i>Channels</i></b> &gt; <b><i>Add channel..</i></b> to add a "
#~ "new channel."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nessun Feed sorgentedisponibile</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Cliccare su <b><i>Feed</i></b> &gt; <b><i>Aggiungi un Feed RSS.</i></b> "
#~ "per aggiungere un nuovo Feed sorgente."
#~ msgid "Fetching channel index..."
#~ msgstr "Recupero l'indice dei Feed sorgente"
#~ msgid ""
#~ "Could not add new channel.\n"
#~ "Only <b>http://</b> and <b>ftp://</b> URLs supported at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere il nuovo Feed sorgente.\n"
#~ "Al momento solo gli URL <b>http://</b> e <b>ftp://</b> sono supportati."
#~ msgid ""
#~ "Cannot access iPod.\n"
#~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile accedere all'iPod.\n"
#~ "Verifica che l'iPod sia collegato e montato."
#~ msgid ""
#~ "Cannot access iPod.\n"
#~ "Make sure your iPod is connected."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile accedere all'iPod.\n"
#~ "Verifica che l'iPod sia collegato."
#~ msgid ""
#~ "Cannot edit this channel.\n"
#~ "\n"
#~ "No channel found."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible modificare questo Feed sorgente.\n"
#~ "\n"
#~ "Feed sorgente non trovato."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete channel.\n"
#~ "Probably no channel is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eliminare il Feed sorgente.\n"
#~ "Forse non hai selezionato nessun Feed."
#~ msgid "Do you really want to cancel this download?"
#~ msgstr "Vuoi davvero interrompere questo download ?"
#~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
#~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere %d download ?"
#~ msgid ""
#~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
#~ msgstr ""
#~ "Non lanciare direttamente gpodder.py. Utilizza piuttosto il file binario "
#~ "di gPodder."
#~ msgid "No LocalDB found or error in existing LocalDB."
#~ msgstr "DB locale non trovato o errore nel DB locale esistente."
#~ msgid "<b>(unknown)</b>"
#~ msgstr "<b>(sconosciuto)</b>"
#~ msgid "Autostart:"
#~ msgstr "Avvio automatico:"
#~ msgid "Cancel _all"
#~ msgstr "Elimina _tutto"
#~ msgid "Deletes all downloaded episodes in this channel"
#~ msgstr "Rimuovi tutti i download scaricati da questo Feed sorgente."
#~ msgid "E_xport list..."
#~ msgstr "E_sporta la lista"
#~ msgid "Plays the current selection in the media player"
#~ msgstr "Ascolta la selezione corrente con il Player"
#~ msgid "Publication date:"
#~ msgstr "Data di pubblicazione:"
#~ msgid "_Cleanup iPod podcasts"
#~ msgstr "_Rimuovi i vecchi Podcast sull'iPod"
#~ msgid "gPodder - your podcast catcher."
#~ msgstr "gPodder"
#~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
#~ msgstr ""
#~ "L'ID dei Feed sorgente potrebbe essere cambiato. Chiedi la lista prima di "
#~ "tentare ancora di rimuovere."