2007-06-21 16:05:38 +02:00
|
|
|
|
# gPodder translation template.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
|
|
|
|
|
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
|
|
|
|
|
#
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gPodder 0.8.0\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 01:57+0100\n"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-14 16:10+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Salvatore Iovene <salvatore@iovene.com>\n"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:246
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "gPodder on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "gPodder ha trovato %s"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/config.py:309
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
|
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:32
|
|
|
|
|
msgid "No device configured."
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun dispositivo configurato."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:41
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sincronizzazione in corso: %d di %d"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:55
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Device synchronized successfully."
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo sincronizzato correttamente."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/console.py:58
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error: Cannot open device!"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Errore: Impossibile accedere al dispositivo!"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:332
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Wrong username/password"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nome utente o password errati"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:480
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
|
|
msgstr "Avanzato"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:480
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
|
|
msgstr "In pausa"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:480 src/gpodder/gtkui/model.py:209
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Download in corso"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:481
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminato"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:481
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Fallito"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:481
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
|
msgstr "Annullato"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:481
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
|
|
msgstr "In pausa"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:702
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Missing content from server"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Contenuti mancanti dal server"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:707
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Errore I/O: %s: %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:712
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Errore HTTP %s: %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/download.py:715
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore: %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:201 src/gpodder/gui.py:1114 src/gpodder/gui.py:1132
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
|
|
msgstr "Download attivi"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:202 src/gpodder/gui.py:1141
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:278 src/gpodder/gui.py:477
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "gPodder"
|
|
|
|
|
msgstr "gPodder"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:446
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
"There are unfinished downloads from your last session.\n"
|
|
|
|
|
"Pick the ones you want to continue downloading."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
"Alcuni download non sono stati completati nell'ultima sessione.\n"
|
|
|
|
|
"Seleziona quelli che vuoi ripristinare."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:496
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:540
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Confirm changes from my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
msgstr "Scarica lista da my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:541
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select the actions you want to carry out."
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi eliminare:"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:578
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Uploading subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessuna sottoscrizione"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:579
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
|
|
|
|
|
msgstr "La lista locale delle sottoscrizioni <20> aggiornata."
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:584
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "List uploaded successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiornamento completato"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:591
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error while uploading"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'aggiornamento del feed"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:823 src/gpodder/gui.py:2735
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Stato"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:828 src/gpodder/gui.py:918 src/gpodder/gui.py:2728
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2732 src/gpodder/gui.py:2890 src/gpodder/gui.py:2895
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Episode"
|
|
|
|
|
msgstr "Episodio"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:834 src/gpodder/gui.py:2733 src/gpodder/gui.py:2896
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:837 src/gpodder/gui.py:2734 src/gpodder/gui.py:2897
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Released"
|
|
|
|
|
msgstr "Data di rilascio"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:902 src/gpodder/gui.py:1526 src/gpodder/gui.py:1833
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Close this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Chiudi questo menu"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:940
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:968 src/gpodder/gui.py:2162
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Loading episodes"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Caricamento episodi"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:971
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "No episodes in current view"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun podcast in questa videata"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:973
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "No episodes available"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun episodio disponibile"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:979
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "No podcasts in this view"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun podcast in questa videata"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:981
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "No subscriptions"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nessuna sottoscrizione"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:983
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "No active downloads"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun download in corso"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1118 src/gpodder/gui.py:1135
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "%d active"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid_plural "%d active"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d attivi"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d attivi"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1120 src/gpodder/gui.py:1137
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "%d failed"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid_plural "%d failed"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d falliti"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d falliti"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1122
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "%d done"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid_plural "%d done"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d completati"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d completati"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1124
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "%d queued"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid_plural "%d queued"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d in coda"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d in coda"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1130
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Downloads (%d)"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Download in corso (%d)"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1139
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "%d paused"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid_plural "%d paused"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d in pausa"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d in pausa"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1156
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "downloading %d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "downloading %d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "download di %d file in corso"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "download di %d file in corso"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1175
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "All downloads finished"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tutti i download completati"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1183 src/gpodder/gui.py:1409
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Downloads failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Scaricati"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1209
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Per favore segnala questo problema e riavvia gPodder:"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1209
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Eccezione non gestita"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1283
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Feedparser error: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore nel feed: %s"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1297
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "disk usage"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "utilizzo del disco"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1332
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Playlist M3U aggiornata nella cartella dei download."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1332
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Updated playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Playlist aggiornata"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1401
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "These downloads failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Download falliti:"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1403 src/gpodder/gui.py:1406
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Downloads finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Tutti i download completati"
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1433
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d more episode"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d more episodes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d altri episodi"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d altri episodi"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1506 src/gpodder/gui.py:1817
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Episode details"
|
|
|
|
|
msgstr "Informazioni sull'episodio"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1516 src/gpodder/gui.py:1745
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
|
msgstr "Scarica"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1517 src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:79
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1518
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Pausa"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1520
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove from list"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi i vecchi episodi"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1551
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open download folder"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Apri la cartella dei download"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1556
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update Feed"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aggiorna il Feed"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1562
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update M3U playlist"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aggiorna la playlist M3U"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1568 src/gpodder/gui.py:1824
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Visit website"
|
|
|
|
|
msgstr "Visita il sito web"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1574
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow deletion of all episodes"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Consenti l'eliminazione di tutti gli episodi"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1579
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Prohibit deletion of all episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Blocca l'eliminazione di tutti gli episodi"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1654
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error converting file."
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Errore nella conversione del file."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1654 src/gpodder/services.py:121
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth file transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Trasferimento file via Bluetooth"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1662 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "iPod"
|
|
|
|
|
msgstr "iPod"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1664
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "MP3 player"
|
|
|
|
|
msgstr "Lettore MP3"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1761
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do not download"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non scaricare"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1766 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:154
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mark as new"
|
|
|
|
|
msgstr "Segna come nuovo"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1776
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save to disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Salva su disco"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1781
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Send via bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Invia via bluetooth"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1786
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Transfer to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Trasferisci in %s"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1794
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mark as unplayed"
|
|
|
|
|
msgstr "Segna come non ascoltato"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1799
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mark as played"
|
|
|
|
|
msgstr "Segna come ascoltato"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1805
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Consenti l'eliminazione"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1810
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Prohibit deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Blocca l'eliminazione"
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1961
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Apertura di %s"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1964
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening %d episode"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Opening %d episodes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Apertura di %d episodi"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Apertura di %d episodi"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1992 src/gpodder/gui.py:1995 src/gpodder/gui.py:3410
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
"Verifica le impostazioni del tuo riproduttore nel dialogo delle preferenze."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:1993
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error opening player"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'accedere al lettore"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2225
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Adding podcasts"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aggiunta dei podcast"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2226
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Attendi mentre i dettagli dell'episodio vengono scaricati."
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2233
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Existing subscriptions skipped"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ignorata sottoscrizione gi<67> esistente"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2234
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Hai gi<67> sottoscritto questi podcast:"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2242
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Podcast requires authentication"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Il podcast richiede autenticazione"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2243
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please login to %s:"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Effettuare il login su %s:"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2251 src/gpodder/gui.py:2331
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Autenticazione fallita"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2261
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Website redirection detected"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Rilevata redirezione di un sito web"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2262
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "L'indirizzo %s viene rediretto a %s."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2263
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to visit the website now?"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Vuoi visitare il sito web?"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2272
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not add some podcasts"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere alcuni podcast"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2273
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non <20> stato possibile aggiungere alcuni podcast alla tua lista:"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2275
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2340
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Redirection detected"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Rilevata redirezione"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2383 src/gpodder/gui.py:2421
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Downloading %d new episode."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Downloading %d new episodes."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Download di %d nuovi episodi."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Download di %d nuovi episodi."
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2387
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "New episodes have been added to the download list."
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Dei nuovi episodi sono stati aggiunti alla lista dei download."
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
# Why the newline?
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2392
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nessun nuovo episodio da scaricare.\n"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
"Riprova pi<70> tardi."
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2404
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "No new episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun episodio nuovo"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2422 src/gpodder/gui.py:2912
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "New episodes available"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuovi episodi disponibili"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2430
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new episode available"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new episodes available"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Nessun episodio nuovo disponibile"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Nessun episodio nuovo disponibile"
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2451
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "C'<27> stato un errore nell'aggiornare %s: %s"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2452
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error while updating feed"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'aggiornamento del feed"
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2460
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(position)d/%(total)d updated"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%d di %d canali aggiornati"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2467
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2496
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cancelling..."
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Annullamento..."
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2524
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Updating..."
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aggiornamento in corso..."
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2537
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Updating \"%s\"..."
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aggiornamento di \"%s\" in corso..."
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2540
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Updating %d feed..."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Updating %d feeds..."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Aggiornamento di %d feed..."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Aggiornamento di %d feed..."
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2575 src/gpodder/gui.py:2588
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sicuro di voler uscire da gPodder?"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2584
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Quit gPodder"
|
|
|
|
|
msgstr "Chiudi gPodder"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2586
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
|
|
|
|
|
"start gPodder. Do you want to quit now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
"Al momento stai scaricando degli episodi, puoi continuare i download al "
|
|
|
|
|
"prossimo avvio di gPodder. Vuoi uscire ora?"
|
2007-10-28 16:29:57 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2593
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
|
|
|
msgstr "Non chiedermelo di nuovo"
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2617
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please check your permissions and free disk space."
|
|
|
|
|
msgstr "Controlla i tuoi permessi e lo spazio libero su disco."
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2617
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error saving podcast list"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore nel salvare la lista dei podcast"
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2653
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is locked"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s <20> bloccato"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2654
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
|
|
|
|
|
"delete it."
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Questo episodio <20> bloccato. Devi sbloccarlo prima di poter eliminarlo."
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2658
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove %s?"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimuovere %s?"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2659
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
|
|
|
|
|
"want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
"Se rimuovi questo episodio, verr<72> eliminato dal tuo computer. Se vorrai "
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
"ascoltare ancora questo episodio, dovrai riscaricarlo."
|
2007-04-05 10:03:13 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2661
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove %d episode?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Remove %d episodes?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Vuoi eliminare %d episodi?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Vuoi eliminare %d episodi?"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2662
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
|
|
|
|
|
"you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
|
|
|
|
|
"download the episodes in question."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se rimuovi questi episodio, saranno eliminati dal tuo computer. Se vorrai "
|
|
|
|
|
"ascoltare ancora uno di questo episodi, dovrai riscaricarlo."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2667
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Episodes are locked"
|
|
|
|
|
msgstr "Gli episodi sono bloccati"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2668
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
|
|
|
|
|
"to delete before trying to delete them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gli episodi selezionati sono bloccati. Sblocca gli episodi che vuoi "
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
"eliminare prima di provare ad eliminarli."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2672
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Vuoi eliminare %d di %d episodi?"
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2673
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
"The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
|
|
|
|
|
"to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
"Tra gli episodi selezionati ce ne sono alcuni bloccati che non possono "
|
|
|
|
|
"essere cancellati. Se vorrai riascoltare gli episodi in eliminazione, dovrai "
|
|
|
|
|
"riscaricarli."
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2678
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Removing episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Caricamento episodi"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2679
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please wait while episodes are deleted"
|
|
|
|
|
msgstr "Attendi mentre i dettagli dell'episodio vengono scaricati."
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2703
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleting: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Apertura di %s"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2736
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Scaricati"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2739
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select older than %d day"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Select older than %d days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Seleziona episodi pi<70> vecchi di %d giorni"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Seleziona episodi pi<70> vecchi di %d giorni"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2741
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select played"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona episodi ascoltati"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2745
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select the episodes you want to delete:"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi eliminare:"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2758 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove old episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi i vecchi episodi"
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2809 src/gpodder/gui.py:3058 src/gpodder/gui.py:3163
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "No podcast selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun podcast selezionato"
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2810
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Seleziona un podcast nella lista per aggiornarlo."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2852
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
"Errore durante il download di %s:\n"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2853
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Download error"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Errore nel download"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2901
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select the episodes you want to download:"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi scaricare:"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2920 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:156
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mark as old"
|
|
|
|
|
msgstr "Segna come ascoltato"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2927
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please check for new episodes later."
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi pi<70> tardi."
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:2928
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "No new episodes available"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun episodio nuovo disponibile"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3059
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona un podcast nella lista per modificarlo."
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3071 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Podcast"
|
|
|
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3077 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove podcasts"
|
|
|
|
|
msgstr "Rinomina podcast"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3078
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select the podcast you want to remove."
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi eliminare:"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3092
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Removing podcast"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminazione di %s"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3093
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please wait while the podcast is removed"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Seleziona un podcast nella lista per rimuoverlo."
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3094
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare questo podcast e tutti gli episodi scaricati?"
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3096
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Removing podcasts"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiunta dei podcast"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3097
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona un podcast nella lista per rimuoverlo."
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3098
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare questo podcast e tutti gli episodi scaricati?"
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3120 src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:671
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:921
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Removing %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminazione di %s"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3164
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona un podcast nella lista per rimuoverlo."
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3174
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "OPML files"
|
|
|
|
|
msgstr "File OPML"
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3181
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import from OPML"
|
|
|
|
|
msgstr "Importa da OPML"
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3195
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Import podcasts from OPML file"
|
|
|
|
|
msgstr "Importa podcast da file OPML"
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3202
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nothing to export"
|
|
|
|
|
msgstr "Niente da esportare"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3203
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
|
|
|
|
|
"podcasts first before trying to export your subscription list."
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
"La tua lista delle sottoscrizioni ai podcast <20> vuota. Sottoscrivine qualcuno "
|
|
|
|
|
"prima di provare a esportare la lista."
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3209
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Export to OPML"
|
|
|
|
|
msgstr "Esporta in formato OPML"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3222
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d subscription exported"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d subscriptions exported"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d sottoscrizioni esportate"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d sottoscrizioni esportate"
|
2007-07-21 12:32:42 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3223
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
"La tua lista delle sottoscrizioni ai podcast <20> stata esportata correttamente."
|
2007-07-21 12:32:42 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3225
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile esportare l'OPML nel file. Verifica i tuoi permessi."
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3225
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "OPML export failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Esportazione OPML fallita"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3264
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "A podcast client with focus on usability"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Un client per podcast concentrato sull'usabilit<69>"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3268
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
"Traduttore: \n"
|
|
|
|
|
"Fabio Fiorentini\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Traduttori Precedenti:\n"
|
|
|
|
|
"Antonio Roversi\n"
|
|
|
|
|
"FFranci72 <https://launchpad.net/~fabiusfranci>"
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3275
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Maintainer:"
|
|
|
|
|
msgstr "Manutentore:"
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3281
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
|
|
|
|
|
msgstr "Patch, segnalazioni bug e donazioni:"
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3379
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Seleziona un episodio dalla lista per mostrare le note."
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3379
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "No episode selected"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun episodio selezionato"
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3410
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unable to stream episode"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile ascoltare l'episodio"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3556 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:89
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca nuovi episodi"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3559
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Podcasts (%d)"
|
|
|
|
|
msgstr "Podcast (%d)"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3564 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
|
|
|
msgstr "Podcast"
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3616
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot start gPodder"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile avviare gPodder"
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gui.py:3617
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "D-Bus error: %s"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Errore D-Bus: %s"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 15:59:44 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:156
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "No downloadable episodes in feed"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun episodio scaricabile nel feed"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:828
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "released %s"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Data di rilascio %s"
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:829 src/gpodder/model.py:845
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "from %s"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "da %s"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
# Is this singular or plural?
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:838 src/gpodder/gtkui/model.py:280
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "played"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ascoltato"
|
2008-01-17 14:22:26 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
# Is this singular or plural?
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:840
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "unplayed"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "non ascoltato"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:843
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "today"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "oggi"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:844
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "downloaded %s"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "scaricati %s"
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:864 src/gpodder/soundcloud.py:149
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1095
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/model.py:1117 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unplayed"
|
|
|
|
|
msgstr "Non ascoltato"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:144
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiunta di %s"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/my.py:146
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimuovere %s?"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:121
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
|
|
|
|
|
"command from gnome-bluetooth."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
"Invio degli episodi di podcast a dispositivi Bluetooth. Necessita di Python "
|
|
|
|
|
"Bluez Bindings."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:122
|
|
|
|
|
msgid "HTML episode shownotes"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Informazioni episodio in HTML"
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/services.py:122
|
|
|
|
|
msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra informazioni sull'episodio in formato HTML usando GTKHTML2."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/soundcloud.py:147
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
|
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/soundcloud.py:174
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s on Soundcloud"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/soundcloud.py:183
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:68
|
|
|
|
|
msgid "iPod synchronization"
|
|
|
|
|
msgstr "Sincronizzazione iPod"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Supporta la sincronizzazione di podcast con un iPod della Apple tramite "
|
|
|
|
|
"libgpod"
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:69
|
|
|
|
|
msgid "MTP device synchronization"
|
|
|
|
|
msgstr "Sincronizzazione dispositivo MTP"
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
|
|
|
|
|
"Protocol via pymtp."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
"supporta la sincronizzazione di podcast coi dispositivi usando il Protocollo "
|
|
|
|
|
"di Trasferimento Media via pymtp."
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:70
|
|
|
|
|
msgid "iPod OGG converter"
|
|
|
|
|
msgstr "Convertitore in OGG per iPod"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
|
|
|
|
|
"and LAME."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
"Converti i podcast OGG in MP3 usando oggdec e LAME nel sincronizzare un "
|
|
|
|
|
"iPod."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:71
|
|
|
|
|
msgid "iPod video podcasts"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Podcast video per iPod"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
"Determina la lunghezza del video con MPlayer, per sincronizzare i podcast "
|
|
|
|
|
"video con gli iPod."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Rockbox cover art support"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Supporto per le copertine Rockbox"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
|
|
|
|
|
"firmware. Needs Python Imaging."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
"Copia le copertine dei podcast su lettori base FS che utilizzano il firmware "
|
|
|
|
|
"di Rockbox.org. Necessita di Python-Imaging."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:169
|
|
|
|
|
msgid "Cancelled by user"
|
|
|
|
|
msgstr "Annullato dall'utente"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:172
|
|
|
|
|
msgid "Writing data to disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Scrittura dei dati su disco"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:285
|
|
|
|
|
msgid "Opening iPod database"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Apertura del database dell'iPod"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:294
|
|
|
|
|
msgid "iPod opened"
|
|
|
|
|
msgstr "iPod aperto"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:305
|
|
|
|
|
msgid "Saving iPod database"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Salvataggio del database dell'iPod"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:536
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Adding %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiunta di %s"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:387
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Errore nella copia di %s: Spazio insufficente su %s"
|
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:517
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Opening MP3 player"
|
|
|
|
|
msgstr "Apertura del lettore MP3"
|
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:519
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "MP3 player opened"
|
|
|
|
|
msgstr "lettore MP3 aperto"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:600 src/gpodder/sync.py:608
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'apertura di %s: %s"
|
2009-06-05 13:11:38 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:860
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Opening the MTP device"
|
|
|
|
|
msgstr "Apertura del dispositivo MTP"
|
2009-06-05 13:11:38 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:870
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s opened"
|
|
|
|
|
msgstr "%s aperto"
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:875
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Closing %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Chiusura di %s"
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:883
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s closed"
|
|
|
|
|
msgstr "%s chiuso"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/sync.py:888
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiunta di %s..."
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:346
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d giorni fa"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d giorni fa"
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:414
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Oggi"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:416
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieri"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:459 src/gpodder/util.py:462
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
|
msgstr "(sconosciuto)"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1011 src/gpodder/util.py:1028
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%i secondi"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%i secondi"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1022
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%i ore"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%i ore"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1025
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%i minuti"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%i minuti"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/util.py:1031
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
|
msgstr "e"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Integer"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Float"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Float"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Boolean"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Boolean"
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
|
|
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
|
|
msgstr "Stringa"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Default application"
|
|
|
|
|
msgstr "Applicazione predefinita"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Custom command"
|
|
|
|
|
msgstr "Comando personalizzato"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:215 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminato"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:220
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New episode"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuovi episodi:"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:235
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Downloaded episode"
|
|
|
|
|
msgstr "Scarica episodi"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:238
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Downloaded video episode"
|
|
|
|
|
msgstr "Scarica episodi"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:241
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Downloaded image"
|
|
|
|
|
msgstr "Scaricati"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:252
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Downloaded file"
|
|
|
|
|
msgstr "Scaricati"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:267
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "missing file"
|
|
|
|
|
msgstr "Pulizia file"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:271
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "never displayed"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona episodi ascoltati"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:273
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "never played"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona episodi ascoltati"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:275
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "never opened"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona episodi ascoltati"
|
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
# Is this singular or plural?
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:278
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "displayed"
|
|
|
|
|
msgstr "ascoltato"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:282
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "opened"
|
|
|
|
|
msgstr "%s aperto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:284
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "deletion prevented"
|
|
|
|
|
msgstr "Rilevata redirezione"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:410 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "All episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Tutti gli episodi"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/model.py:411
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "from all podcasts"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun podcast"
|
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:56
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select a device"
|
|
|
|
|
msgstr "%d selezione episodi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:64
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:80
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use device"
|
|
|
|
|
msgstr "%d selezione episodi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:99
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Desktop:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:100
|
|
|
|
|
msgid "Laptop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:101
|
|
|
|
|
msgid "Mobile phone"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:102
|
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:103
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:163
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Replace subscription list on server"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiorna le sottoscrizioni alla chiusura di gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
|
|
|
|
|
"server. Continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:173
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Downloading device list"
|
|
|
|
|
msgstr "Download degli episodi"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:174
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Getting the list of devices from your account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:188
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error getting list"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore nella scrittura della playlist"
|
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/services.py:52
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Disponibili"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/services.py:54
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Missing dependencies"
|
|
|
|
|
msgstr "Dipendenze mancanti"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/services.py:59
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Python module \"%s\" not installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Modulo python \"%s\" non installato"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/services.py:62
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Command \"%s\" not installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Comando \"%s\" non installato"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nothing to paste."
|
|
|
|
|
msgstr "Niente da incollare"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Gli appunti sono vuoti"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:324
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:380
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome utente"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:387
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:395
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:397
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "Autenticazione richiesta"
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:403
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "New user"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuovo utente"
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:440
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Password"
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:458
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Selezionare la destinazione"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Setting"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Set to"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Imposta a"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
"Impossibile impostare il valore <b>%s</b> a <i>%s</i>.\n"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Tipo di dato richiesto: %s"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error setting option"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'ottenere dati di autenticazione"
|
2008-01-17 14:22:26 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select new podcast cover artwork"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona una nuova copertina per il podcast"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "You can only drop a single image or URL here."
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Puoi inserire una sola immagine o indirizzo qui."
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Drag and drop"
|
|
|
|
|
msgstr "Drag and drop"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Puoi inserire solo file locali e indirizzi http:// qui."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Feature"
|
|
|
|
|
msgstr "Funzione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Missing components:"
|
|
|
|
|
msgstr "Componenti mancanti:"
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome file"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reading files from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Lettura file da %s"
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Please wait your media file list is being read from device."
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Attendi mentre viene letta la lista dei file sul tuo dispositivo."
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Folder %s could not be created."
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella %s."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
|
|
|
|
|
msgid "Error writing playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore nella scrittura della playlist"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
|
|
|
|
|
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "La playlist del tuo lettore MP3 <20> stata aggiornata."
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
|
|
|
|
|
msgid "Update successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiornamento completato"
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
|
|
|
|
|
msgid "Error writing playlist file"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore nello scrivere il file della playlist"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona tutti"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select none"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona nessuno"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun episodio selezionato."
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d episode"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d episodes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d episodi"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d episodi"
|
2007-10-28 16:29:57 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "size: %s"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "dimensione: %s"
|
2007-10-28 16:29:57 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
|
|
|
|
|
msgstr "L'indirizzo specificato non ha fornito un podcast OPML valido."
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "No feeds found"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun feed trovato"
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Non esistono canali di YouTube che corrispondono alla ricerca."
|
2007-04-05 10:03:13 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "No channels found"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun canale trovato"
|
2007-04-05 10:03:13 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
|
|
|
|
|
"here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"Puoi specificare qui un formato personalizzato per i nomi dei file sul tuo "
|
|
|
|
|
"lettore MP3."
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:187
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The format string will be used to generate a file name on your device. The "
|
|
|
|
|
"file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
"Il formato personalizzato verra<72> utilizzato per generare il nome del file "
|
|
|
|
|
"sul tuo dispositivo. L'estensione del file (ad es. \".mp3\") verr<72> aggiunta "
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
"automaticamente."
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:191
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Custom format strings"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Formato personalizzato"
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:278
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select iPod mountpoint"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Seleziona il mountpoint dell'iPod"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:287
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select folder for MP3 player"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Seleziona la cartella per il lettore MP3"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Attendere per favore..."
|
|
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Loading shownotes..."
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Caricamento informazioni..."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(position)d of %(count)d done"
|
|
|
|
|
msgstr "%d di %d canali aggiornati"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Processing (%d%%)"
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Elaborazione (%d%%)"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "No device configured"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun dispositivo configurato"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configura il tuo riproduttore nel dialogo delle preferenze."
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot open device"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Verifica le impostazioni nel dialogo delle preferenze."
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot sync to iPod"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile sincronizzare l'iPod"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Installa python-gpod e riavvia gPodder."
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot sync to MTP device"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile sincronizzare il dispositivo MTP"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
"Installa il python binding libmtp (python-pymtp) e riavvia gPodder per "
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
"continuare."
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Device synchronized"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo sincronizzato correttamente"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your device has been synchronized."
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Il tuo dispositivo <20> stato sincronizzato."
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error closing device"
|
|
|
|
|
msgstr "Errore nel disconnettere il dispositivo"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please check settings and permission."
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Controlla le tue impostazioni ed i permessi."
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:159
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Not enough space left on device"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Non c'<27> spazio libero sufficente sul tuo dispositivo"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:160
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need to free up %s.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
"Devi liberare %s.\n"
|
|
|
|
|
"Continuare?"
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Copied"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiato"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Play count"
|
|
|
|
|
msgstr "Contatore ascolti"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete podcasts from device?"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminare i podcast dal tuo dispositivo?"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
"Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
|
|
|
|
|
"your library will not be deleted."
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vuoi davvero eliminare questi episodi dal dispositivo? Gli episodi nella "
|
|
|
|
|
"libreria non saranno cancellati."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "There has been an error closing your device."
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "C'<27> stato un errore nel disconnettere il tuo dispositivo."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remove podcasts from device"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi podcast dal dispositivo"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select episodes to remove from your device."
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi rimuovere dal tuo dispositivo."
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "No files on device"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun file sul dispositivo"
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "The devices contains no files to be removed."
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Il dispositivo non contiene file da rimuovere."
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot manage iPod playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile modificare la playlist dell'iPod"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "This feature is not available for iPods."
|
|
|
|
|
msgstr "Questa funzione non <20> disponibile per gli iPod."
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile modificare la playlist del dispositivo MTP"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "This feature is not available for MTP devices."
|
|
|
|
|
msgstr "Questa funzione non <20> disponibile per i dispositivi MTP"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "gPodder media aggregator"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggregatore di media gPodder"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Downloading episodes"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Download degli episodi"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Looking for new episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Ricerca nuovi episodi"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Synchronizing to player"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sincronizzazione con il lettore"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cleaning files"
|
|
|
|
|
msgstr "Pulizia file"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:94
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Download all new episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Scarica tutti i nuovi episodi"
|
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:101
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Synchronize to device"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sincronizza con il dispositivo"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Modifica %s"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Rename podcast"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Rinomina podcast"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "New name:"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nuovo nome:"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "New name: %s"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nuovo nome: %s"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Podcast renamed"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Podcast rinominato"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Edit podcast authentication"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Modifica l'autenticazione per il podcast"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please enter your username and password."
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Inserisci il tuo nome utente e password"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Username and password removed."
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nome utente e password rimossi."
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Authentication updated"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Autenticazione aggiornata"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Username and password saved."
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nome utente e password salvati."
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Load podcast list"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Carica la lista dei podcast"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Load OPML file from the web"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Carica file OPML da Internet"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo:"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
|
|
|
|
|
msgid "Search YouTube user channels"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca i canali utente su Youtube"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:137
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca:"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:128
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Loading podcast list, please wait"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Caricamento lista dei podcast, attendere"
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please pick another source."
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Selezionare un'origine diversa."
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "No podcasts found"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun podcast trovato"
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Gestures in gPodder"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gesti in gPodder"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Podcast list"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Lista dei podcast"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Swipe left"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Far scorrere a sinistra"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Edit selected podcast"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifica i podcast selezionati"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Swipe right"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Far scorrere a sinistra"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Update podcast feed"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aggiorna i feed dei podcast"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Episode list"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Lista episodi"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Display shownotes"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra informazioni"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Playback episode"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Riproduci episodio"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Text copied to clipboard."
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Testo copiato negli appunti."
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
|
|
|
|
|
msgid "Selection is empty."
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "La selezione <20> vuota."
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "dimensione: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "released: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Data di rilascio %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Resume download"
|
|
|
|
|
msgstr "Ripristina il download"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pause download"
|
|
|
|
|
msgstr "Sospendi il download"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Downloading %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Download in corso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
|
|
|
|
|
msgid "Stream"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Old episode"
|
|
|
|
|
msgstr "%d episodi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
|
|
|
|
|
msgid "Continue playback"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
|
msgstr "Riproduci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Is this singular or plural?
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Played"
|
|
|
|
|
msgstr "ascoltato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
|
|
|
|
|
msgid "Delete strategy:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Podcast renamed: %s"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Podcast rinominato: %s"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Login to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Effettuare il login su %s:"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:149
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do not keep"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:151
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:168
|
2010-01-02 17:29:51 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Downloading episode"
|
|
|
|
|
msgstr "Download degli episodi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "in downloads list"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi alla lista dei download"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "unplayed download"
|
|
|
|
|
msgstr "Sospendi il download"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "new episode"
|
|
|
|
|
msgstr "Un episodio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new episode"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new episodes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%i episodi nuovi:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%i episodi nuovi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d unplayed download"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d unplayed downloads"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Non hai selezionato nessun episodio da scaricare."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Non hai selezionato nessun episodio da scaricare."
|
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Sottoscrivi"
|
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select a source"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Seleziona un'origine"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
|
2009-12-12 15:59:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Open OPML file"
|
|
|
|
|
msgstr "File OPML"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "Podcast feed/website URL"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Indirizzo del feed/sito del podcast"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "OPML file from the web"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "File OPML da Internet"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "Example podcasts"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Podcast di esempio"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "Podcast Top 50"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Podcast Top 50"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:152
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search YouTube users"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cerca utenti Youtube"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:153
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "Download from my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
msgstr "Scarica lista da my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Loading podcast list"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Caricamento della lista dei podcast"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:181
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "No podcasts"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun podcast"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:231
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "No podcasts found. Try another source."
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nessun podcast trovato. Prova un'altra origine."
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:252
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d podcast selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d podcasts selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d podcast selezionati"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d podcast selezionati"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Automatico"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Landscape"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Orizzontale"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Portrait"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Verticale"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "manually"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "manualmente"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "every %d minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "every %d minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ogni %d minuti"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ogni %d minuti"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "hourly"
|
|
|
|
|
msgstr "ogni ora"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "every %d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "every %d hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ogni %i ore"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ogni %i ore"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:41
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "daily"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ogni giorno"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show episode list"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra la lista degli episodi"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add to download list"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi alla lista dei download"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Download immediately"
|
2009-11-22 16:32:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Scarica adesso"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Media Player"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Riproduzione Audio</b>"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Panucci"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "MPlayer"
|
|
|
|
|
msgstr "Lettore MP3"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:63 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
|
|
|
|
|
msgid "User manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuale utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:65
|
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:89
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "every %d minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "ogni %d minuti"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:149
|
|
|
|
|
msgid "Enable feed update heuristics"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:155
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show \"All episodes\" view"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la lista degli episodi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:205
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Benvenuti in gPodder</big></b>"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Choose from a list of example podcasts"
|
|
|
|
|
msgstr "Scegli da una lista di podcast di esempio"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
msgstr "Scarica la mia lista delle sottoscrizioni da my.gpodder.org"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
|
|
|
|
|
msgstr "La tua lista delle sottoscrizioni <20> vuota. Cosa vuoi fare?"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "gPodder startup assistant"
|
|
|
|
|
msgstr "Assistente all'avvio di gPodder"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "gpodder"
|
|
|
|
|
msgstr "gPodder"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:1 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:1
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>Device configuration</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Configurazione Dispositivo</b>"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:2 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:2
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Device ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:3 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:3
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Device Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:4 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:4
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable synchronization of subscription list"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Opzioni di Sincronizzazione</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:5 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:5
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:6 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:7 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:7
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select device"
|
|
|
|
|
msgstr "%d selezione episodi"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:8 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:8
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:9 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:9
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:10 data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:10
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "my.gPodder.org settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni podcast"
|
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Add a new podcast"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiung un nuovo podcast"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Autenticazione HTTP/FTP</b>"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "<b>Locations</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Posizioni</b>"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "<b>Synchronization</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Sincronizzazione</b>"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Avanzato"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
|
|
|
msgstr "Cover"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Download to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Scarica in:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Feed URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "URL del Feed:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Go to website"
|
|
|
|
|
msgstr "Vai sul sito web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome della playlist:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
|
|
|
|
|
msgstr "Salta questo podcast nel sincronizzare il mio dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Website:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sito Web:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
|
|
|
|
|
msgid "gPodder Podcast Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Editor dei Podcast di gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
|
|
|
|
|
msgid "website label"
|
|
|
|
|
msgstr "etichetta del sito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra tutto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "gPodder Configuration Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Editor della configurazione di gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Additional components"
|
|
|
|
|
msgstr "Componenti aggiuntivi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Install package"
|
|
|
|
|
msgstr "Installa pacchetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Gestione della playlist</big></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
|
|
|
|
|
msgstr "Crea la tua playlist selezionando e riordinando questi episodi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Manage playlist on MP3 player"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifica playlist sul lettore MP3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Seleziona episodi</big></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Select episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona episodi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Find new podcasts"
|
|
|
|
|
msgstr "Trova nuovi Podcast"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "OPML:"
|
|
|
|
|
msgstr "OPML:"
|
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona nessuno"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Top _podcasts"
|
|
|
|
|
msgstr "Podcast migliori"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "_OPML/Search"
|
|
|
|
|
msgstr "_OPML/Ricerca"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
|
|
|
|
|
msgid "_YouTube"
|
|
|
|
|
msgstr "_YouTube"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "/path/to/fs-based-player"
|
|
|
|
|
msgstr "/percorso/al/lettore-sul-filesystem"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "/path/to/ipod"
|
|
|
|
|
msgstr "/percorso/all/ipod"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "<b>Advanced window options</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Opzioni avanzate</b>"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "<b>Audio Media Player</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Riproduzione Audio</b>"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Download automatico della lista degli episodi</b>"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "<b>Clean-up</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Pulisci</b>"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "<b>Device Configuration</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Configurazione Dispositivo</b>"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "<b>Download Folder</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Cartella dei downloadi</b>"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
|
|
|
|
|
msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Integrazione nell'area di notifica</b>"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
|
|
|
|
|
msgid "<b>Synchronization Options</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Opzioni di Sincronizzazione</b>"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
|
|
|
|
|
msgid "<b>Video Media Player</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Riproduzione Video</b>"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate..."
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
|
|
|
|
|
msgid "After synchronization:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dopo la sincronizzazione:"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Always automatically download new episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Scarica sempre automaticamente nuovi episodi"
|
2009-12-12 15:59:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
|
|
|
|
|
msgstr "Scarica automaticamente nuovi episodi quando gPodder <20> minimizzato"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Check for new episodes every"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca nuovi episodi ogni"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Check for new episodes on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi all'avvio"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Close to system notification area"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra l'icona di gPodder nell'area di notifica di sistema"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Command line:"
|
|
|
|
|
msgstr "Riga di comando:"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Create a subfolder for each podcast"
|
|
|
|
|
msgstr "Crea una sottocartella per ogni podcast"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Custom filename:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome del file personalizzato:"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Delete episode from gPodder"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimina episodi da gPodder"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Elimina gli episodi sul dispositivo che sono stati segnati come ascoltati su "
|
|
|
|
|
"gPodder"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimina episodi ascoltati sull'iPod da gPodder"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Delete played episodes on startup after"
|
|
|
|
|
msgstr "All'avvio elimina gli episodi ascoltati dopo"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "Non fare nulla"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Enable notification bubbles"
|
|
|
|
|
msgstr "Abilita le notifiche di sistema"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem-based MP3 player"
|
|
|
|
|
msgstr "Lettore MP3 (sul filesystem)"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se selezionato, i file OGG non saranno convertiti in MP3 prima di essere "
|
|
|
|
|
"trasferiti."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
|
|
|
|
|
"not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
|
|
|
|
|
"\"Sync to folder:\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se selezionato, verr<72><72> creata una sottocartella per ogni podcast "
|
|
|
|
|
"sincronizzato, altrimenti tutti gli episodi saranno copiati direttamente "
|
|
|
|
|
"nella cartella specificata in \"Sincronizza nella cartella:\"."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
|
|
|
|
|
"specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se selezionato, gPodder canceller<65><72> gli episodi ascoltati che sono pi<70><69> "
|
|
|
|
|
"vecchi del numero di giorni specificato (nella scheda dei download) ad ogni "
|
|
|
|
|
"avvio."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
|
|
|
|
|
"played locally after copying it to your device"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se selezionato, gPodder aggiorner<65> lo stato dell'episodio come se fosse "
|
|
|
|
|
"stato ascoltato localmente, dopo averlo copiato nel tuo dispositivo"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
|
|
|
|
|
msgid "MTP-based player"
|
|
|
|
|
msgstr "Lettore MP3 (basato su MTP)"
|
2007-06-21 16:05:38 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
|
|
|
|
|
msgid "Mark episode as played"
|
|
|
|
|
msgstr "Segna episodio come ascoltato"
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
|
|
|
|
|
msgid "My player supports OGG"
|
|
|
|
|
msgstr "Il mio lettore supporta i file di tipo OGG"
|
2007-06-21 16:05:38 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Never automatically download new episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Non scaricare mai i nuovi episodi automaticamente"
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessuno"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
|
|
|
|
|
msgid "Only show tray icon when minimized"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra icona di notica quando minimizzato"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Only sync tracks that have not been played"
|
|
|
|
|
msgstr "Sincronizza solo le tracce che non sono state riprodotte"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Select download folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona la cartella per i download"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra l'icona di gPodder nell'area di notifica di sistema"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Start gPodder minimized"
|
|
|
|
|
msgstr "Avvia gPodder minimizzato"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Sync to folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sincronizza nella cartella:"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Tray Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Icona di notifica"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Type of device:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo di dispositivo:"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
|
|
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
|
|
msgstr "giorni"
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
|
|
|
|
|
msgid "gPodder Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferenze di gPodder"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
|
|
|
|
|
msgid "iPod mountpoint:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mountpoint dell'iPod:"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:53
|
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "minuti"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "C_ancel download"
|
|
|
|
|
msgstr "Annulla il download"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "_Download"
|
|
|
|
|
msgstr "_Scarica"
|
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Sincronizzazione dei Podcast</big></b>"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Copying Files To Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Copia dei file sul dispositivo"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
|
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gli episodi segnati per la sincronizzazione saranno trasferiti sul tuo "
|
|
|
|
|
"lettore."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
|
|
|
msgstr "Inizializzazione..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Add podcast via URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiunta del podcast via URL"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Change delete lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Riverti blocco cancellazione"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Change played status"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambia stato di riproduzione"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Controlla gli aggiornamenti"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Clean up"
|
|
|
|
|
msgstr "Pulizia"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Copy selected episodes to device"
|
|
|
|
|
msgstr "Copia gli episodi selezionati nel dispositivo"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Discover new podcasts"
|
|
|
|
|
msgstr "Trova nuovi Podcast"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Download new episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Scarica nuovi episodi"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Downloaded episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Scarica episodi"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Episode descriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Descrizioni episodi"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Export to OPML file"
|
|
|
|
|
msgstr "Esporta in formato OPML"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fallito"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Go to gpodder.org"
|
|
|
|
|
msgstr "Vai su gpodder.org"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
msgstr "Vai su gpodder.org"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hide podcasts without episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Nascondi podcast senza episodi"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Import from OPML file"
|
|
|
|
|
msgstr "Importa da file OPML"
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Limit downloads to"
|
|
|
|
|
msgstr "Limita i download a"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Limit rate to"
|
|
|
|
|
msgstr "Limita la velocit<69> a"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Manage device playlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifica la playlist del dispositivo"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Apri"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Podcast settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni podcast"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferenze"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Esci"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove multiple podcasts"
|
|
|
|
|
msgstr "Rinomina podcast"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Report a problem"
|
|
|
|
|
msgstr "Segnala un problema"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select and remove episodes from device"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleziona e rimuovi episodi dal dispositivo"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la lista degli episodi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show deleted episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra episodi selezionati"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Support gPodder"
|
|
|
|
|
msgstr "Chiudi gPodder"
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sync episodes to device"
|
|
|
|
|
msgstr "Sincronizza episodi con il dispositivo"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Trasferisci"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unplayed episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Episodi non riprodotti"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimina sottoscrizione"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Update podcast"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiorna il podcast"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "_Episodi"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "_Aiuto"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Podcasts"
|
|
|
|
|
msgstr "_Podcast"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Sottoscrizioni"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:56 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:52
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "my.gpodder.org Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Vai su gpodder.org"
|
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Edit username/password"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifica nome utente o password"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Reload cover image"
|
|
|
|
|
msgstr "Ricarica copertina"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Set cover from file"
|
|
|
|
|
msgstr "Imposta copertina da file"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Configuration editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Editor della configurazione attivato"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
|
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Inverti la selezione"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Add new podcasts"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiung nuovi podcast"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "OPML file on the web"
|
|
|
|
|
msgstr "File OPML su Internet"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "YouTube user channel"
|
|
|
|
|
msgstr "Canale utente su Youtube"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Ask before closing gPodder"
|
|
|
|
|
msgstr "Chiedi prima di chiudere gPodder"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Audio player:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lettore Audio:"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nokia Media Player\n"
|
|
|
|
|
"MPlayer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nokia Media Player\n"
|
|
|
|
|
"MPlayer"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use gestures (single selection)"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa gesti (selezione singola)"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Video player:"
|
|
|
|
|
msgstr "Riproduttore video:"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
|
|
|
msgstr "Annulla il download"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Copy selected text"
|
|
|
|
|
msgstr "Copia il testo selezionato"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Limit DLs to"
|
|
|
|
|
msgstr "Limita i download a"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Max."
|
|
|
|
|
msgstr "Max."
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Update all"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiorna tutto"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Update selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiorna i selezionati"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Automatic clean-up"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatico"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Cancel selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Annulla i selezionati"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Pause selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Sospendi i selezionati"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Resume selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Ripristina i selezionati"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Allow removal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Keep episode"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuovi episodi:"
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show in download manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Spostamento cartella degli scaricamenti"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:7
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Shownotes"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra informazioni"
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Episodes"
|
|
|
|
|
msgstr "_Episodi"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Play all downloads"
|
|
|
|
|
msgstr "Riproduci tutti i download"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Set username/password"
|
|
|
|
|
msgstr "Imposta nome utente o password"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Update feed"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiorna il Feed"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select podcasts to add"
|
|
|
|
|
msgstr "Selezionare i podcast da aggiungere"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Account on my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
msgstr "Accedi a my.gpodder.org"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Display and view settings"
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Orientazione dello schermo"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Display orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "Orientazione dello schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Feed updating and downloads"
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai selezionato nessun episodio da scaricare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Helper applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Applicazione predefinita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Player for audio files"
|
|
|
|
|
msgstr "Il riproduttore predefinito per i video"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Player for video files"
|
|
|
|
|
msgstr "Il riproduttore predefinito per i video"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
|
|
|
msgstr "Sincronizzazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "When new episodes are found"
|
|
|
|
|
msgstr "Quando nuovi episodi sono trovati"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Add new podcast"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiung nuovi podcast"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Tutti"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to gPodder!"
|
|
|
|
|
msgstr "<b><big>Benvenuti in gPodder</big></b>"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Download my list from my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
msgstr "Scarica la mia lista da my.gpodder.org"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
|
|
|
|
|
msgstr "La tua lista delle sottoscrizioni <20> vuota. Cosa vuoi fare?"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: bin/gpodder:104
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Print debugging output to stdout"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra l'output di debug sullo standard output"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: bin/gpodder:108
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Start the Maemo 4 user interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Avvia l'interfaccia utente di Maemo 4 di gPodder"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#: bin/gpodder:112
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Start the Maemo 5 user interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Avvia l'interfaccia utente di Maemo 5 di gPodder"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 01:57:26 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Search podcast.de:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ricerca podcast.de:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search podcast.de"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ricerca podcast.de"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 15:41:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Amazon wishlist"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wishlist su Amazon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Magliette e tazze"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 14:08:14 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vuoi veramente eliminare questo podcast e tutti gli episodi scaricati?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Generale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Caption:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
|
|
2010-01-25 00:57:04 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder downloads finished"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Download di gPodder terminati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder downloads failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Download di gPodder falliti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Accedi a my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inserisci il tuo indirizzo e-mail e la password."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Address"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indirizzo e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aggiunte %d nuove sottoscrizioni e saltate %d gi<67> esistenti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Result of subscription download"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Esito del download delle sottoscrizioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please set up your username and password first."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prima imposta il tuo nome utente e password."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Username and password needed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sono necessari nome utente e password"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Results of upload"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Esito dell'upload"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Visita il sito web per maggiori informazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscriptions uploaded."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista delle sottoscrizioni caricata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autenticazione fallita."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore di protocollo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown response."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Risposta sconosciuta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Carica lista su my.gpodder.org"
|
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "%d of %d done"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d di %d terminati"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error updating %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore nell'aggiornamento di %s"
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento di %s (%d/%d)"
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Il tuo dispositivo <20> stato aggiornato da gPodder."
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Operation finished"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Operazione terminata"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "None active"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zero attivi"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "downloading one file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "download di un file in corso"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading one new episode."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Download di un nuovo episodio."
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "One new episode is available for download"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Un nuovo episodio <20> disponibile per il download"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%i episodi nuovi sono disponibili per il download"
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Updating podcast feeds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sto aggiornando i feed dei podcast..."
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remove podcast and episodes?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rimuovere il podcast e i relativi episodi?"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vuoi veramente eliminare <b>%s</b> e tutti gli episodi scaricati?"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Non cancellare i miei episodi scaricati"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast removed: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Podcast eliminato: %s"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "One subscription exported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Una sottoscrizione esportata"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "%d subscriptions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d sottoscrizioni"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "one day ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "un giorno fa"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "0 seconds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "0 secondi"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "1 hour"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1 ora"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1 minuto"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "1 second"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1 secondo"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "one more episode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "un altro episodio"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "1 podcast selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1 podcast selezionato"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-18 21:20:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "kb/s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "kb/s"
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clean up list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pulisci la lista"
|
|
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Download subscriptions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nessuna sottoscrizione"
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remove new mark"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rimuovi nuovo segno"
|
2009-09-23 12:39:16 +02:00
|
|
|
|
|
2009-12-22 00:19:18 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Loading, please wait"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Caricamento in corso"
|
2009-11-03 19:59:48 +01:00
|
|
|
|
|
2009-12-12 12:02:22 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
|
|
|
|
|
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "gPodder pu<70> aggiornare automaticamente la tua lista delle sottoscrizioni "
|
|
|
|
|
#~ "su my.gpodder.org quando chiudi il programma. Vuoi abilitare questa "
|
|
|
|
|
#~ "funzione?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Be careful"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fai attenzione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not supported yet."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Al momento non supportato."
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 15:29:47 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "My podcast subscriptions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra la lista delle mie sottoscrizioni ai podcast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La lista delle tue sottoscrizioni è vuota. Aggiungi qualche podcast."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not send list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Non si puo' spedire la lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "C'e' stato un errore spedendo la lista delle tue sottoscrizioni via e-"
|
|
|
|
|
#~ "mail."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send list via e-mail"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Invia lista delle sottoscrizioni tramite e-mail"
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
|
|
|
|
|
#~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il lettore predefinito per tutti i media, se impostato su 'predefinito' "
|
|
|
|
|
#~ "usera' xdg-open su linux o il lettore integrato su maemo."
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Un URL che punta a un file OPML che puo' essere utilizzato per aggiungere "
|
|
|
|
|
#~ "podcast."
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Un indirizzo che punta a un servizio web di gPodder di lista dei migliori "
|
|
|
|
|
#~ "podcast"
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
|
|
|
|
|
#~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il nome usato nella copia di un file su un dispositivo base FS. Le "
|
|
|
|
|
#~ "opezioni disponibili sono: episode.basename, episode.title, episode."
|
|
|
|
|
#~ "published"
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
|
|
|
|
|
#~ "to the 'custom_sync_name'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Abilita la rinomina dei file durante il trasferimento su un dispositivo "
|
|
|
|
|
#~ "base FS in base a 'custom_sync_name'"
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
|
|
|
|
|
#~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il numero massimo di scaricamenti simultanei consentiti per volta. "
|
|
|
|
|
#~ "Richiede 'max_downloads_enabled'."
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'impostazione 'max_downloads' funziona solo se questa <20> impostata su "
|
|
|
|
|
#~ "'True'."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'impostazione 'limit_rate_value' funziona solo se questa <20> impostata su "
|
|
|
|
|
#~ "'True'."
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
|
|
|
|
|
#~ "'limit_rate'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Imposta il limite della velocita' globale (in KB/s) di scaricamento dei "
|
|
|
|
|
#~ "file. Richiede 'limit_rate'."
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
|
|
|
|
|
#~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il numero di giorni prima che un episodio sia considerato vecchio. Deve "
|
|
|
|
|
#~ "essere usato con 'auto_remove_old_episodes'."
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aggiorna i Feed all'avvio."
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
|
|
|
|
|
#~ "gPodder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sincronizza con un dispositivo solo gli episodi che non sono stati "
|
|
|
|
|
#~ "segnati come ascoltati in gPodder"
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
|
|
|
|
|
#~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Crea una cartella per ogni podcast sincronizzando un dispositivo base FS "
|
|
|
|
|
#~ "invece di usare una sola cartella."
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dopo aver sincronizzato un episodio, segnalo come ascoltato in gPodder."
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dopo aver sincronizzato un episodio, eliminalo da gPodder"
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rimuovi gli episodi pi<70> vecchi di 'episode_old_age'<27>all'avvio."
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
|
|
|
|
|
#~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ "Aggiorna automaticamente i feed quando gPodder è minimizzato. Vedi "
|
|
|
|
|
#~ "'auto_update_frequency' e 'auto_download'."
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
|
|
|
|
|
#~ "'auto_update_feeds' is enabled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La frequenza (in minuti) usata da gPodder per aggiornare i feed se "
|
|
|
|
|
#~ "'auto_update_feeds' è abilitato."
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra la descrizione dell'episodio sotto al titolo nella GUI."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti nella finestra principale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
|
|
|
|
|
#~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
|
|
|
|
|
#~ "device by the user to prevent deletion)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Rimuovi gli episodi da un iPod se sono stati segnati come ascoltati sul "
|
|
|
|
|
#~ "dispositivo e non hanno un rating (il rating puo' essere impostato sul "
|
|
|
|
|
#~ "dispositivo per prevenire la cancellazione)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
|
|
|
|
|
#~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
|
|
|
|
|
#~ "by the user to prevent deletion)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Rimuovi episodi da gPodder se sono stati segnati come letti sul "
|
|
|
|
|
#~ "dispositivo e non hanno un rating (il rating puo' essere impostato sul "
|
|
|
|
|
#~ "dispositivo per prevenire la cancellazione)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
|
|
|
|
|
#~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Rimuovi episodi da un dispositivo base FS che è stato segnato come "
|
|
|
|
|
#~ "ascoltato in gPodder. Nota: funziona solo se 'only_sync_not_played' è "
|
|
|
|
|
#~ "abilitato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
|
|
|
|
|
#~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Disabilita la conversione in OGG prima della sincronizzazione. Dovrebbe "
|
|
|
|
|
#~ "essere abilitato su dispositivi che supportano nativamente i file OGG. Ad "
|
|
|
|
|
#~ "es. Rockbox, i-Audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Indica se gPodder deve mostrare o meno un'icona nell'area di notifica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
|
|
|
|
|
#~ "be visible in the window list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Se 'display_tray_icon' è abilitato, quando gPodder è minimizzato non "
|
|
|
|
|
#~ "sarà visibile nella lista delle finestre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "All'avvio minimizza gPodder nell'area di notifica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
|
|
|
|
|
#~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Utilizza le notifiche di sistema quando determinate azioni vengono "
|
|
|
|
|
#~ "completate come lo scaricamento di un episodio o la fine della "
|
|
|
|
|
#~ "sincronizzazione con un dispositivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chiedi all'utente di confermare l'uscita dall'applicazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scarica automaticamente episodi. (mai, minimizzato, sempre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
|
|
|
|
|
#~ "gPodder is not minimized"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Non mostrare il dialogo dei nuovi episodi dopo aver aggiornato la cache "
|
|
|
|
|
#~ "dei feed quando gPodder non è minimizzato"
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "The moint point for an iPod Device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Il punto di montaggio di un dispositivo iPod."
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "The moint point for an FS-based device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Il punto di montaggio di un dispositivo base FS."
|
2008-01-17 14:22:26 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Il tipo di dispositivo: 'mtp', 'filesystem' o 'ipod'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La cartella predefinita in cui vengono scaricati gli episodi dei podcast."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il percorso in cui viene salvata la playlist in un dispositivo base FS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
|
|
|
|
|
#~ "paths; this is dependent on the player."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Se la playlist deve contenere o meno percorsi relativi o assoluti; "
|
|
|
|
|
#~ "dipende dal lettore."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Se il lettore necessita o meno percorsi in stile Windows nella playlist."
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Quando il pulsante 'X' viene premuto non uscire ma minimizza gPodder "
|
|
|
|
|
#~ "nell'area di notifica."
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
|
|
|
|
|
#~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
|
|
|
|
|
#~ "rendering of the episode list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il numero massimo di episodi che gPodder mostrerà nella lista degli "
|
|
|
|
|
#~ "episodi, Nota bene; Impostare su un valore basso su hardware vecchio per "
|
|
|
|
|
#~ "accelerare la creazione della lista degli episodi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
|
|
|
|
|
#~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Tenta di usare il registro scrobbler di un dispositivo per segnare gli "
|
|
|
|
|
#~ "episodi come ascoltati in gPodder, Utile per i lettori Rockbox."
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La lunghezza massima del nome del file su dispoditivi a base FS."
|
2009-04-27 22:28:27 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
|
|
|
|
|
#~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Crea copertine compatibili con rockbox e copiale nel dispositivo durante "
|
|
|
|
|
#~ "la sincronizzazione. Vedi: 'rockbox_coverart_size'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La larghezza della copertina per gli utenti di lettori Rockbox."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Crea copertine personalizzate per lettori base FS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La larghezza della copertina per utenti di lettori base FS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Il nome della copertina accettata da i lettori base FS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Il formato dell'immagine accettato dai lettori base FS."
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La larghezza dell'icona usata nella lista dei canali"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il percorso di un comando che viene lanciato dopo che tutti gli "
|
|
|
|
|
#~ "scaricamenti sono completati."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
|
|
|
|
|
#~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ "Il percorso per un comando da eseguire dopo la fine di ogni singolo "
|
|
|
|
|
#~ "scaricamento. Vedi http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching per "
|
|
|
|
|
#~ "maggiori informazioni."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Abilita l'HTML per essere intepretato nel dialogo delle informazioni "
|
|
|
|
|
#~ "degli episodi."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Abilita i gesti di fantasia su Maemo."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Richiama 'sync' dopo aver trasferito episodi su un dispositivo."
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
|
|
|
|
|
#~ "resume every single one."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Se sono presenti episodi scaricati che possono essere ripresi, chiedi se "
|
|
|
|
|
#~ "farlo o meno su ciascun episodio."
|
2007-11-26 08:53:51 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Abilita l'utilizzo di widget di scorrimento con le dita su Maemo."
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Gestore del doppio clic/invio su un episodio. (mostra le note, scarica, "
|
|
|
|
|
#~ "ascolta)"
|
2007-12-06 09:17:20 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Skip podcasts that are unlikely to have new episodes when updating feeds."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ignora podcast che non hanno nuovi episodi nell'aggiornare i feed."
|
2007-05-07 21:20:20 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Internally used (current view mode)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utilizzo interno (vista corrente)"
|
2007-12-06 09:17:20 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hide podcasts in the main window for which the episode list is empty"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nascondi nella finestra principale i podcast che hanno la lista degli "
|
|
|
|
|
#~ "episodi vuota"
|
2009-03-01 20:00:08 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "The user's gPodder web services username."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Il nome utente per il servizio web di gPodder."
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "The user's gPodder web services password."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La password dell'utente per il servizio web di gPodder"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
|
|
|
|
|
#~ "is closed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aggiorna la lista dei podcast dell'utente sul servizio web di gPodder "
|
|
|
|
|
#~ "quando viene chiuso gPodder."
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the channel list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La grandezza della lista dei canali."
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Velocita'"
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Seleziona \"Vista\" > \"Tutti gli episodi\" per mostrare gli episodi"
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi cancellare dal tuo hard disk."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Se deve mostrare o meno il riquadro dell'URL (aggiungi podcast) nella "
|
|
|
|
|
#~ "finestra principale."
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enter podcast URL..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del Podcast..."
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Classic menu"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Menu classico"
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "%d downloading"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d scaricamento"
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Loading episodes for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sto caricando gli episodi per %s"
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s URLs are not supported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indirizzo %s non non supportato"
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "gPodder non riesce ad interpretare l'indirizzo che hai fornito."
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Already added"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gia' aggiunto"
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sto' scaricando le informazioni dell'episodio: %s"
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading feed..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scaricamento del feed..."
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
|
|
|
|
|
#~ "the URL:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Riscontrato il seguente errore nel tentativo di ottenere i dati di "
|
|
|
|
|
#~ "autenticazione dall'indirizzo:"
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
|
|
|
|
|
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
|
|
|
|
|
#~ "episodes?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Hai immesso <b>%s</b> come nome utente e password per questo feed. Vuoi "
|
|
|
|
|
#~ "usare le stesse credenziali per scaricare gli episodi?"
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Password authentication"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autenticazione Password"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
|
|
|
|
|
#~ "visit the website to login now?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'URL che stai cercando di aggiungere punta al sito web %s. Vuoi visitare "
|
|
|
|
|
#~ "il sito per effettuare un login ora?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
|
|
|
|
|
#~ "podcast at %s?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Per favore effettua un login ora sul sito web. Devo riprovare a "
|
|
|
|
|
#~ "sottoscrivere il podcast su %s?"
|
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Retry adding channel"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Riprovo ad aggiungere il canale"
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "The URL is a website"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "L'indirizzo <20> un sito web"
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
|
|
|
|
|
#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
|
|
|
|
|
#~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
|
|
|
|
|
#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
|
|
|
|
|
#~ "one.)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'indirizzo che hai specificato punta a una pagina web. Devi specificare "
|
|
|
|
|
#~ "l'indirizzo del \"feed\" del podcast da aggiungere in gPodder. Vuoi "
|
|
|
|
|
#~ "visitare il sito per cercare l'indirizzo del feed?\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "(Suggerimento: Cerca \"XML feed\", \"RSS feed\" o \"Podcast feed\" se non "
|
|
|
|
|
#~ "sei sicuro di cosa cercare. Se c'e' solo un indirizzo iTunes, prova ad "
|
|
|
|
|
#~ "aggiungere quello.)"
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error adding podcast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore nell'aggiungere il podcast"
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
|
|
|
|
|
#~ "try again later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il podcast non puo' essere aggiunto. Verifica l'indirizzo o riprova piu' "
|
|
|
|
|
#~ "tardi."
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vuoi eliminare questo episodio?"
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vuoi eliminare questi %d episodi?"
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Delete episodes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elimina episodi"
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Your subscription list is empty."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La tua lista delle sottoscrizioni e' vuota"
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "No new episodes available for download"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nessun episodio nuovo disponibile per lo scaricamento."
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
|
|
|
|
|
#~ "gPodder to continue."
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ "Installa il python binding libgpod (python-gpod) e riavvia gPodder per "
|
|
|
|
|
#~ "continuare."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
|
|
|
|
|
#~ "preferences dialog first."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Per utilizzare la funzione di sincronizzazione, configura il tuo "
|
|
|
|
|
#~ "dispositivo nelle preferenze."
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "There has been an error opening your device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C'e' stato un errore nell'accedere al tuo dispositivo"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
|
|
|
|
|
#~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
|
|
|
|
|
#~ "want to delete these episodes from your device?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Gli episodi selezionati saranno rimossi dal tuo dispositivo. Questa "
|
|
|
|
|
#~ "operazione e' irreversibile. I file nella tua libreria gPodder non "
|
|
|
|
|
#~ "verrano modificati. Vuoi cancellare questi episodi dal tuo dipositivo?"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
|
|
|
|
|
#~ "Player in the preferences dialog first."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Per utilizzare la funzione playlist, configura il tuo lettore MP3 (base "
|
|
|
|
|
#~ "filesystem) nelle preferenze"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add Google Video search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aggiungi ricerca Google Video"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Importa podcast dal Video Center"
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hai installato Video Center sul tuo tablet?"
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare sottoscrizioni di Video Center"
|
2009-06-01 14:02:54 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Please select an episode"
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Per favore seleziona un episodio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show previous message again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra di nuovo l'ultimo messaggio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide gPodder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nascondi gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show gPodder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable episode list gestures"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Abilita i gesti sulla lista degli episodi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show icon in status area"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Esporta in formato OPML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Importa sottoscrizioni da Video Center"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search for podcasts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ricerca podcast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sottoscrivi un nuovo podcast dall'indirizzo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Annulla sottoscrizioni del podcast selezionato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'aggiornamento del feed è stato annullato perchè sembri essere fuori "
|
|
|
|
|
#~ "linea."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot connect to server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile connettersi al server"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%s remaining on device.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please free up %s and try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s di spazio libero sul tuo dispositivo.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Libera almeno %s e riprova."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One episode selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Un episodio selezionato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d episodes selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d episodi selezionati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fallito: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
|
|
|
|
|
#~ "whatever 'player' is set to."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il lettore predefinito per i video, se impostato su 'unspecified' verr<72> "
|
|
|
|
|
#~ "utilizzato qualsiasi lettore <20> impostato su 'player'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Already added: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gia' aggiunto: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile scaricare il Feed dall'indirizzo: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove podcast."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il podcast."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "done."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Completato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded one new episode."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scaricato un episodio nuovo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scaricati %d episodi nuovi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nessun dispositivo configurato. Usa le Preferenze per farlo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization finished."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sincronizzazione eseguita."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile accedere al dispositivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping podcast: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Saltato il podcast: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot close device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile chiudere il dispositivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free space on device %s: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Spazio libero sul dispositivo %s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dimensione degli episodi da sincronizzare: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Need to free at least %s more"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sono necessari ancora %s di spazio libero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free space after sync: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Spazio libero dopo la sincronizzazione: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Database upgrade required"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "E' richiesto un aggiornamento del Database"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
|
|
|
|
|
#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
|
|
|
|
|
#~ "now?"
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2009-09-28 13:51:47 +02:00
|
|
|
|
#~ "gPodder ora usa un nuovo (e molto piu' veloce) database e ha bisogno di "
|
|
|
|
|
#~ "convertire i tuoi dati. Potrebbe occorrere del tempo. Iniziare la "
|
|
|
|
|
#~ "conversione?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating to SQLite"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sto migrando a SQLite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SQLite migration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Migrazione a SQLite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Migration finished in %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Migrazione terminata in %s"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
|
|
|
|
|
#~ "The old download directory will be used instead."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "C'e' stato un errore nello spostare i tuoi scaricamenti nella "
|
|
|
|
|
#~ "destinazione specificata. Verra' utilizzata la vecchia cartella."
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error moving downloads"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore nello spostamento degli scaricamenti"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Spostamento scaricamenti da <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s di %s"
|
2008-10-06 20:48:08 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing... please wait."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sto' terminando... attendi"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Caricamento LocalDB per %s"
|
2008-10-06 20:48:08 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Writing changes to database"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scrittura delle modifiche nel database"
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating settings for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Migrazione delle impostazioni per %s"
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "List all channel subscriptions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra la lista delle sottoscrizioni di tutti i Feed sorgente"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aggiorna la lista dei Feed sorgente e scarica i nuovi Podcast"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Update channel list and exit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aggiorna la lista dei Feed sorgente ed esci"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sincronizza canali con il dispositivo configurato"
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to channel from URL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sottoscrivi il canale dal suo indirizzo"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elimina il canale specificato dall'indirizzo"
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
2009-09-14 22:32:40 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Get sync statistics"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra statistiche di sincronizzazione"
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
|
2009-07-27 14:01:19 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inverti l'ordine della playlist m3u creata da gPodder."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change URL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Modifica dell'indirizzo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Converting file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Conversione file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
|
|
|
|
|
#~ "transfer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sto convertendo i file per il trasferimento via bluetooth."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "one new episode:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nessun episodio nuovo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "downloading"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "scaricamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update has been cancelled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento annullato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelling, please wait..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Operazione annullata, attendere prego..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'indirizzo specificato non e' valido. Verra' utilizzato il vecchio "
|
|
|
|
|
#~ "indirizzo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indirizzo non valido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "needs python-eyed3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Necessario python-eyed3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on MP3 files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento tag su file MP3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Supporta l'aggiornamento dei tag dopo lo scaricamento per i file MP3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on OGG files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento tag su file OGG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Supporta l'aggiornamento dei tag dopo lo scaricamento per i file OGG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scrittura del database gtkpod"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (downloaded)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(scaricati)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>File Metadata</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Metadata dei File</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Proxy di rete</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Proxy FTP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Proxy HTTP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Specifica impostazioni personalizzate per il server proxy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aggiorna il database di gtkpod dopo la sincronizzazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update tags on audio files after download"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aggiorna i tag nei file audio dopo lo scaricamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utilizza proxy predefiniti nelle variabili di ambiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Modifica l'indirizzo del podcast selezionato"
|
|
|
|
|
|
2009-05-26 14:25:42 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vuoi spostare questo podcast in <b>%s</b>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Riavvia gPodder per applicare le modifiche."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show notifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra notifiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Icona di stato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed cache on startup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aggiorna i Feed all'avvio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Aggiornamento dei Feed</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed cache every"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aggiorna i feed dei podcast ogni"
|
|
|
|
|
|
2009-05-26 12:29:09 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Run local version in current directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lancia la versione locale di gPodder nella directory corrente"
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 11:55:18 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Queued (partial)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "In pausa (parziale)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
|
|
|
|
|
#~ "later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Riscontrato un errore durante il tentativo di scaricamento di <b>%s</b>."
|
|
|
|
|
#~ "Riprova piu' tardi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
|
|
|
|
|
#~ "downloading it?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "C'e' un episodio non scaricato completamente. Vuoi riprendere a "
|
|
|
|
|
#~ "scaricarlo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
|
|
|
|
|
#~ "downloading them?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ci sono %d episodi non scaricati completamente. Vuoi riprendere a "
|
|
|
|
|
#~ "scaricarli?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resume downloads from last session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Continuare gli scaricamenti interrotti dell'ultima sessione?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel download?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Annullare gli scaricamenti in corso?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
|
|
|
|
|
#~ "stop the download."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Annullando questo scaricamento verra' fermato lo scaricamento e eliminata "
|
|
|
|
|
#~ "la parte di file gia' scaricata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel downloads?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Annullare gli scaricamenti in corso?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
|
|
|
|
|
#~ "partially downloaded files."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Annullando questi scaricamenti verrano fermati i %d scaricamenti "
|
|
|
|
|
#~ "selezionati e eliminate le parti di file gia' scaricate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User command not found"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Comando non trovato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User command permission denied"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Permesso negato per il comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Permesso negato nel tentativo di eseguire il comando [%s].\n"
|
|
|
|
|
#~ "controlla di avere i permessi per eseguire questo comando."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User command returned an error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Il comando ha restituito un errore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Il comando [%s] ha restituito un codice di errore [%d]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep dowloading"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Salva i download in:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "downloading one episode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Download singolo file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s (completed)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Completato: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "one episodes downloaded:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Non hai selezionato nessun episodio da scaricare."
|
|
|
|
|
|
2009-03-31 12:55:09 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
|
|
|
|
|
#~ "try to resume the download later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "E' stato riscontrato un errore (HTTP %d) durante il tentativo di "
|
|
|
|
|
#~ "scaricamentodi <b>%s</b>. Riprova a scaricarlo piu' tardi."
|
|
|
|
|
|
2009-01-20 17:48:50 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updating %d feed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento di %s in corso"
|
|
|
|
|
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
|
|
|
|
|
#~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "gPodder supporta solo URL che cominciano con <b>http://</b>, <b>feed://</"
|
|
|
|
|
#~ "b> o <b>ftp://</b>."
|
|
|
|
|
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-01-03 17:08:20 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Additional information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni sull'episodio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Download"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Episode Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni sull'episodio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Getting download status..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stato del Download"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Released:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "website link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Siti Web:"
|
2008-12-11 15:21:51 +01:00
|
|
|
|
|
2008-12-01 22:08:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import podcasts from web"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Importa dal Web"
|
|
|
|
|
|
2008-09-24 10:57:29 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento di %s in corso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Episode already downloaded"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Episodio gia scaricato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download in progress"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Download in corso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare questo episodio ?"
|
|
|
|
|
|
2008-07-15 10:23:18 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading podcast cover..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sto scaricando la Cover del Feed sorgente"
|
|
|
|
|
|
2008-05-11 15:00:51 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Feed sorgenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finished downloads:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Annulla tutti i download in corso."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel _list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Feed sorgenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download _all new episodes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scarica _tutto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download all available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scarica _tutto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download selected episodes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scarica la _selezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "E_xport to OPML"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Esporta in formato OPML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove _old episodes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare %d episodi ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Channel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Feed sorgenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Check for Updates"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Controlla gli aggiornamenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Import channels from web"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Importa dal Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Preferenze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Synchronize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sincronizzazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder Homepage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Messagggio di gPodder"
|
|
|
|
|
|
2008-04-26 08:37:06 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
|
|
|
|
|
#~ "episodes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "I Feed contengono metadata dei canali ed informazioni sugli episodi "
|
|
|
|
|
#~ "correnti"
|
|
|
|
|
|
2008-04-12 16:50:31 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Episode information: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni sull'episodio: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save %s to folder..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Sincronizza l'iPod"
|
|
|
|
|
|
2008-01-22 08:47:51 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Download new episodes?"
|
2008-01-22 08:47:51 +01:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Podcast scaricati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Copied Podcasts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Podcast scaricati"
|
2008-01-22 08:47:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization aborted"
|
2008-01-22 08:47:51 +01:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Sincronizzazione"
|
|
|
|
|
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s (to \"%s\")"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s (vers \"%s\")"
|
2008-01-22 08:47:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sincronizza con la Playlist dei Podcast"
|
2008-01-22 08:47:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sync to playlist/folder:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sincronizza con la Playlist:"
|
2008-01-22 08:47:51 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-03-12 12:39:02 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize to ipod/player"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sincronizzazione"
|
2008-01-17 14:22:26 +01:00
|
|
|
|
|
2007-12-13 08:39:38 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
|
|
|
|
|
#~ "b> playlist on your iPod?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Voi veramente rimuovere la Playlist dei Podcast sul tuo iPod ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder mailing list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista dei Feed sorgenti di gPodder"
|
|
|
|
|
|
2007-10-28 16:29:57 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "No cover available."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nessuna Cover disponibile."
|
|
|
|
|
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit channel information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Modifica Informazioni sull'episodio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "local download database, generated by gPodder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Download database locale generato da gPodder"
|
|
|
|
|
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Contributors / patch writers:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hanno contribuito:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
#~ "Vedi il file AUTHORS per una lista completa di coloro che hanno "
|
|
|
|
|
#~ "contribuito."
|
2007-09-18 02:21:14 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-14 13:07:05 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download newest podcasts?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Podcast scaricati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome del Feed sorgente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select channels to subscribe to"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona i Feed sorgente da sottoscrivere"
|
|
|
|
|
|
2007-05-07 21:20:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
|
|
|
|
|
#~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Se devi utilizzare un proxy HTTP o FTP,\n"
|
|
|
|
|
#~ "puoi usare le variabili di ambiente solite:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "<b>http://username:password@proxy_host: proxy_porta/</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast directory:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Podcast Directory:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Proxy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra il link a \"gPodder downloads\""
|
|
|
|
|
|
2007-06-21 16:05:38 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use environment variables"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utilizza le variabili d'ambiente"
|
|
|
|
|
|
2007-05-07 21:20:20 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "download to label"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scarica in:"
|
|
|
|
|
|
2007-04-05 10:03:13 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color for downloaded podcasts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nessun Podcast scaricato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Esci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download in progress:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Link del download:"
|
|
|
|
|
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a valid id"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s non ha un ID valido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>No channels found</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Click on <b><i>Channels</i></b> > <b><i>Add channel..</i></b> to add a "
|
|
|
|
|
#~ "new channel."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Nessun Feed sorgentedisponibile</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
#~ "Cliccare su <b><i>Feed</i></b> > <b><i>Aggiungi un Feed RSS.</i></b> "
|
|
|
|
|
#~ "per aggiungere un nuovo Feed sorgente."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching channel index..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Recupero l'indice dei Feed sorgente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not add new channel.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Only <b>http://</b> and <b>ftp://</b> URLs supported at the moment."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossibile aggiungere il nuovo Feed sorgente.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Al momento solo gli URL <b>http://</b> e <b>ftp://</b> sono supportati."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cannot access iPod.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossibile accedere all'iPod.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Verifica che l'iPod sia collegato e montato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cannot access iPod.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Make sure your iPod is connected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossibile accedere all'iPod.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Verifica che l'iPod sia collegato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cannot edit this channel.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "No channel found."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossible modificare questo Feed sorgente.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Feed sorgente non trovato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not delete channel.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Probably no channel is selected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossibile eliminare il Feed sorgente.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Forse non hai selezionato nessun Feed."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to cancel this download?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vuoi davvero interrompere questo download ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere %d download ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2007-09-18 02:31:31 +02:00
|
|
|
|
#~ "Non lanciare direttamente gpodder.py. Utilizza piuttosto il file binario "
|
|
|
|
|
#~ "di gPodder."
|
2007-04-01 19:53:04 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No LocalDB found or error in existing LocalDB."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "DB locale non trovato o errore nel DB locale esistente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>(unknown)</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>(sconosciuto)</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Autostart:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Avvio automatico:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel _all"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elimina _tutto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes all downloaded episodes in this channel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rimuovi tutti i download scaricati da questo Feed sorgente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E_xport list..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "E_sporta la lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plays the current selection in the media player"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ascolta la selezione corrente con il Player"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Publication date:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Data di pubblicazione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Cleanup iPod podcasts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Rimuovi i vecchi Podcast sull'iPod"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gPodder - your podcast catcher."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "gPodder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'ID dei Feed sorgente potrebbe essere cambiato. Chiedi la lista prima di "
|
|
|
|
|
#~ "tentare ancora di rimuovere."
|