gpodder/data/po/it.po

2736 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gPodder translation template.
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder 2.7.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-30 03:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-05 22:22+0200\n"
"Last-Translator: Floriano Scioscia <floriano.scioscia@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/gpodder/config.py:242
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder ha trovato %s"
#: src/gpodder/config.py:305
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
#: src/gpodder/console.py:32
msgid "No device configured."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nessun dispositivo configurato."
#: src/gpodder/console.py:41
#, python-format
msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
msgstr "Sincronizzazione in corso: %(index)s di %(count)s"
#: src/gpodder/console.py:55
msgid "Device synchronized successfully."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Dispositivo sincronizzato correttamente."
#: src/gpodder/console.py:58
msgid "Error: Cannot open device!"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Errore: Impossibile accedere al dispositivo!"
#: src/gpodder/download.py:332
msgid "Wrong username/password"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nome utente o password errati"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:521
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:521
msgid "Queued"
msgstr "In coda"
#: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:247
msgid "Downloading"
msgstr "Download in corso"
#: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1180
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/download.py:744
msgid "Missing content from server"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Contenuti mancanti dal server"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/download.py:749
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "Errore I/O: %(error)s: %(filename)s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/download.py:754
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "Errore HTTP %(code)s: %(message)s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/download.py:757
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#: src/gpodder/gui.py:202 src/gpodder/gui.py:1242 src/gpodder/gui.py:1258
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
msgid "Downloads"
msgstr "Download"
#: src/gpodder/gui.py:203 src/gpodder/gui.py:1267
msgid "Idle"
msgstr "Fermo"
#: src/gpodder/gui.py:306 src/gpodder/gui.py:532
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:456
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Caricamento dei download incompleti"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:457
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr "Alcuni episodi non hanno completato il download in una precedente sessione."
#: src/gpodder/gui.py:459
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, python-format
msgid "%d partial file"
msgid_plural "%d partial files"
msgstr[0] "File parziale %d"
msgstr[1] "File parziali %d"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:492
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Resume all"
msgstr "Ripristina tutti"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:503
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr "Trovati scaricamenti incompleti dall'ultima sessione."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:620
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:664
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
msgstr "Conferma i cambiamenti da gpodder.net"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:665
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Seleziona le azioni da eseguire."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:702
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Caricamento delle iscrizioni"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:703
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "Caricamento delle iscrizioni sul server in corso."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:708
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "Elenco caricato con successo."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:715
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Error while uploading"
msgstr "Errore nel caricamento"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:949 src/gpodder/gui.py:3001
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/gpodder/gui.py:954 src/gpodder/gui.py:1044 src/gpodder/gui.py:2994
#: src/gpodder/gui.py:2998 src/gpodder/gui.py:3166 src/gpodder/gui.py:3171
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
msgid "Episode"
msgstr "Episodio"
#: src/gpodder/gui.py:960 src/gpodder/gui.py:2999 src/gpodder/gui.py:3172
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/gpodder/gui.py:963 src/gpodder/gui.py:3000 src/gpodder/gui.py:3173
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
msgid "Released"
msgstr "Rilasciato"
#: src/gpodder/gui.py:1028 src/gpodder/gui.py:1673 src/gpodder/gui.py:1977
msgid "Close this menu"
msgstr "Chiudi questo menu"
#: src/gpodder/gui.py:1066
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: src/gpodder/gui.py:1095
msgid "Loading episodes"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Caricamento episodi"
#: src/gpodder/gui.py:1099
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Nessun episodio in questa schermata"
#: src/gpodder/gui.py:1101
msgid "No episodes available"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nessun episodio disponibile"
#: src/gpodder/gui.py:1107
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Nessun podcast in questa schermata"
#: src/gpodder/gui.py:1109
msgid "No subscriptions"
msgstr "Nessuna iscrizione"
#: src/gpodder/gui.py:1111
msgid "No active downloads"
msgstr "Nessun download in corso"
#: src/gpodder/gui.py:1246 src/gpodder/gui.py:1261
#, python-format
msgid "%d active"
msgid_plural "%d active"
msgstr[0] "%d attivo"
msgstr[1] "%d attivi"
#: src/gpodder/gui.py:1248 src/gpodder/gui.py:1263
#, python-format
msgid "%d failed"
msgid_plural "%d failed"
msgstr[0] "%d fallito"
msgstr[1] "%d falliti"
#: src/gpodder/gui.py:1250
#, python-format
msgid "%d queued"
msgid_plural "%d queued"
msgstr[0] "%d in coda"
msgstr[1] "%d in coda"
#: src/gpodder/gui.py:1256
#, python-format
msgid "Downloads (%d)"
msgstr "Download (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:1265
#, python-format
msgid "%d paused"
msgid_plural "%d paused"
msgstr[0] "%d in pausa"
msgstr[1] "%d in pausa"
#: src/gpodder/gui.py:1282
#, python-format
msgid "downloading %d file"
msgid_plural "downloading %d files"
msgstr[0] "download di %d file in corso"
msgstr[1] "download di %d file in corso"
#: src/gpodder/gui.py:1301
msgid "All downloads finished"
msgstr "Tutti i download completati"
#: src/gpodder/gui.py:1309 src/gpodder/gui.py:1540
msgid "Downloads failed"
msgstr "Download falliti"
#: src/gpodder/gui.py:1334
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Per favore segnala questo problema e riavvia gPodder:"
#: src/gpodder/gui.py:1334
msgid "Unhandled exception"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Eccezione non gestita"
#: src/gpodder/gui.py:1412
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Errore nel feed: %s"
#: src/gpodder/gui.py:1426
msgid "disk usage"
msgstr "utilizzo del disco"
#: src/gpodder/gui.py:1461
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
msgstr "Playlist M3U aggiornata nella cartella dei download."
#: src/gpodder/gui.py:1461
msgid "Updated playlist"
msgstr "Playlist aggiornata"
#: src/gpodder/gui.py:1532
msgid "These downloads failed:"
msgstr "Questi download sono falliti:"
#: src/gpodder/gui.py:1534 src/gpodder/gui.py:1537
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Downloads finished"
msgstr "Download completati"
#: src/gpodder/gui.py:1577
#, python-format
msgid "%d more episode"
msgid_plural "%d more episodes"
msgstr[0] "%d altro episodio"
msgstr[1] "%d altri episodi"
#: src/gpodder/gui.py:1650 src/gpodder/gui.py:1968
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
msgid "Episode details"
msgstr "Informazioni sull'episodio"
#: src/gpodder/gui.py:1661
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Start download now"
msgstr "Avvia download ora"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1663 src/gpodder/gui.py:1901
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: src/gpodder/gui.py:1664 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/gpodder/gui.py:1665
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/gpodder/gui.py:1667
msgid "Remove from list"
msgstr "Rimuovi dall'elenco"
#: src/gpodder/gui.py:1698
msgid "Open download folder"
msgstr "Apri la cartella dei download"
#: src/gpodder/gui.py:1703
msgid "Update Feed"
msgstr "Aggiorna il Feed"
#: src/gpodder/gui.py:1709
msgid "Update M3U playlist"
msgstr "Aggiorna la playlist M3U"
#: src/gpodder/gui.py:1715 src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Visit website"
msgstr "Visita il sito web"
#: src/gpodder/gui.py:1721
msgid "Allow deletion of all episodes"
msgstr "Consenti l'eliminazione di tutti gli episodi"
#: src/gpodder/gui.py:1726
msgid "Prohibit deletion of all episodes"
msgstr "Impedisci l'eliminazione di tutti gli episodi"
#: src/gpodder/gui.py:1805
msgid "Error converting file."
msgstr "Errore nella conversione del file."
#: src/gpodder/gui.py:1805 src/gpodder/services.py:115
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Trasferimento file via Bluetooth"
#: src/gpodder/gui.py:1813 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: src/gpodder/gui.py:1815
msgid "MP3 player"
msgstr "Lettore MP3"
#: src/gpodder/gui.py:1893 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Flusso"
#: src/gpodder/gui.py:1921
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Send to"
msgstr "Invia a"
#: src/gpodder/gui.py:1925
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Local folder"
msgstr "Cartella locale"
#: src/gpodder/gui.py:1930
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Dispositivo Bluetooth"
#: src/gpodder/gui.py:1945 src/gpodder/gui.py:1950
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
# Is this singular or plural?
#: src/gpodder/gui.py:1956 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Played"
msgstr "Ascoltato"
#: src/gpodder/gui.py:1961 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:187
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Keep episode"
msgstr "Conserva episodio"
#: src/gpodder/gui.py:2144
#, python-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Apertura di %s"
#: src/gpodder/gui.py:2147
#, python-format
msgid "Opening %d episode"
msgid_plural "Opening %d episodes"
msgstr[0] "Apertura di %d episodio"
msgstr[1] "Apertura di %d episodi"
#: src/gpodder/gui.py:2178 src/gpodder/gui.py:2181 src/gpodder/gui.py:3726
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr "Verifica le impostazioni del tuo lettore multimediale nella schermata delle preferenze."
#: src/gpodder/gui.py:2179
msgid "Error opening player"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Errore nell'accedere al lettore"
#: src/gpodder/gui.py:2412
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Aggiunta dei podcast"
#: src/gpodder/gui.py:2413
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Attendi mentre i dettagli dell'episodio vengono scaricati."
#: src/gpodder/gui.py:2420
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Ignorata iscrizione esistente"
#: src/gpodder/gui.py:2421
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Hai già sottoscritto questi podcast:"
#: src/gpodder/gui.py:2429
msgid "Podcast requires authentication"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Il podcast richiede autenticazione"
#: src/gpodder/gui.py:2430
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Effettuare il login su %s:"
#: src/gpodder/gui.py:2438 src/gpodder/gui.py:2518
msgid "Authentication failed"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Autenticazione fallita"
#: src/gpodder/gui.py:2448
msgid "Website redirection detected"
msgstr "Rilevata ridirezione di un sito web"
#: src/gpodder/gui.py:2449
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "L'indirizzo %(url)s viene ridiretto a %(target)s."
#: src/gpodder/gui.py:2450
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Vuoi visitare il sito web ora?"
#: src/gpodder/gui.py:2459
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Impossibile aggiungere alcuni podcast"
#: src/gpodder/gui.py:2460
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Non è stato possibile aggiungere alcuni podcast alla tua lista:"
#: src/gpodder/gui.py:2462
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/gpodder/gui.py:2527
msgid "Redirection detected"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Rilevata redirezione"
#: src/gpodder/gui.py:2567
msgid "Merging episode actions"
msgstr "Sincronizzazione delle azioni sugli episodi"
#: src/gpodder/gui.py:2568
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
msgstr "Le azioni sugli episodi da gpodder.net sono state sincronizzate"
#: src/gpodder/gui.py:2601
#, python-format
msgid "%d action processed"
msgid_plural "%d actions processed"
msgstr[0] "%d azione elaborats"
msgstr[1] "%d azioni elaborate"
#: src/gpodder/gui.py:2638
msgid "New episodes are available."
msgstr "Sono disponibili nuovi episodi."
#: src/gpodder/gui.py:2641 src/gpodder/gui.py:2679
#, python-format
msgid "Downloading %d new episode."
msgid_plural "Downloading %d new episodes."
msgstr[0] "Download di %d nuovi episodi."
msgstr[1] "Download di %d nuovi episodi."
#: src/gpodder/gui.py:2645
msgid "New episodes have been added to the download list."
msgstr "Nuovi episodi sono stati aggiunti all'elenco dei download."
# Why the newline?
#: src/gpodder/gui.py:2650
msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
msgstr "Nessun nuovo episodio. Riprovare più tardi."
#: src/gpodder/gui.py:2662
msgid "No new episodes"
msgstr "Nessun nuovo episodio"
#: src/gpodder/gui.py:2680 src/gpodder/gui.py:2685 src/gpodder/gui.py:3188
msgid "New episodes available"
msgstr "Nuovi episodi disponibili"
#: src/gpodder/gui.py:2684
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "%d new episode added to download list."
msgid_plural "%d new episodes added to download list."
msgstr[0] "%d episodio aggiunto all'elenco dei donwload."
msgstr[1] "%d episodi aggiunti all'elenco dei donwload."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2693
#, python-format
msgid "%d new episode available"
msgid_plural "%d new episodes available"
msgstr[0] "%d nuovo episodio disponibile"
msgstr[1] "%d nuovi episodi disponibili"
#: src/gpodder/gui.py:2711
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Errore nell'aggiornamento di %(url)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gui.py:2713
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
msgstr "Impossibile aggiornare il feed su %(url)s."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2714
msgid "Error while updating feed"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Errore nell'aggiornamento del feed"
#: src/gpodder/gui.py:2722
#, python-format
msgid "%(position)d/%(total)d updated"
msgstr "%(position)d/%(total)d aggiornati"
#: src/gpodder/gui.py:2729
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr "Aggiornati %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
#: src/gpodder/gui.py:2758
msgid "Cancelling..."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Annullamento..."
#: src/gpodder/gui.py:2787
msgid "Updating..."
msgstr "Aggiornamento in corso..."
#: src/gpodder/gui.py:2800
#, python-format
msgid "Updating \"%s\"..."
msgstr "Aggiornamento di \"%s\" in corso..."
#: src/gpodder/gui.py:2803
#, python-format
msgid "Updating %d feed..."
msgid_plural "Updating %d feeds..."
msgstr[0] "Aggiornamento di %d feed..."
msgstr[1] "Aggiornamento di %d feed..."
#: src/gpodder/gui.py:2838 src/gpodder/gui.py:2851
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
msgstr "Sicuro di voler chiudere gPodder ora?"
#: src/gpodder/gui.py:2847
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Chiudi gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:2849
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Al momento stai scaricando degli episodi. Puoi continuare i download al "
"prossimo avvio di gPodder. Vuoi chiudere ora?"
#: src/gpodder/gui.py:2856
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Non chiedermelo di nuovo"
#: src/gpodder/gui.py:2880
msgid "Please check your permissions and free disk space."
msgstr "Controlla i tuoi permessi e lo spazio libero su disco."
#: src/gpodder/gui.py:2880
msgid "Error saving podcast list"
msgstr "Errore nel salvataggio della lista dei podcast"
#: src/gpodder/gui.py:2929
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Gli episodi sono bloccati"
#: src/gpodder/gui.py:2930
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Gli episodi selezionati sono bloccati. Sblocca gli episodi che vuoi "
"eliminare prima di provare ad eliminarli."
#: src/gpodder/gui.py:2935
#, python-format
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Delete %d episode?"
msgid_plural "Delete %d episodes?"
msgstr[0] "Eliminare %d episodio?"
msgstr[1] "Eliminare %d episodi?"
#: src/gpodder/gui.py:2936
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "L'eliminazione degli episodi cancella i file scaricati."
#: src/gpodder/gui.py:2944
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Deleting episodes"
msgstr "Eliminazione episodi"
#: src/gpodder/gui.py:2945
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Attendi mentre gli episodi vengono eliminati."
#: src/gpodder/gui.py:3002
msgid "Downloaded"
msgstr "Scaricati"
#: src/gpodder/gui.py:3005
#, python-format
msgid "Select older than %d day"
msgid_plural "Select older than %d days"
msgstr[0] "Seleziona i più vecchi di %d giorno"
msgstr[1] "Seleziona i più vecchi di %d giorni"
#: src/gpodder/gui.py:3007
msgid "Select played"
msgstr "Seleziona gli ascoltati"
#: src/gpodder/gui.py:3011
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi eliminare:"
#: src/gpodder/gui.py:3024 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
msgid "Delete episodes"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgstr "Elimina episodi"
#: src/gpodder/gui.py:3076 src/gpodder/gui.py:3363 src/gpodder/gui.py:3468
msgid "No podcast selected"
msgstr "Nessun podcast selezionato"
#: src/gpodder/gui.py:3077
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Seleziona un podcast nella lista per aggiornarlo."
#: src/gpodder/gui.py:3125
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Errore durante il download %(episode)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gui.py:3126
msgid "Download error"
msgstr "Errore nel download"
#: src/gpodder/gui.py:3177
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi scaricare:"
#: src/gpodder/gui.py:3196
msgid "Mark as old"
msgstr "Segna come ascoltato"
#: src/gpodder/gui.py:3204
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi più tardi."
#: src/gpodder/gui.py:3205
msgid "No new episodes available"
msgstr "Nessun nuovo episodio disponibile"
#: src/gpodder/gui.py:3324
msgid "Login to gpodder.net"
msgstr "Login su gpodder.net"
#: src/gpodder/gui.py:3325
msgid "Please login to download your subscriptions."
msgstr "Fare login per scaricare le iscrizioni."
#: src/gpodder/gui.py:3335
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
msgstr "iscrizioni su gpodder.net"
#: src/gpodder/gui.py:3364
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Seleziona un podcast nella lista per modificarlo."
#: src/gpodder/gui.py:3376 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: src/gpodder/gui.py:3382 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
msgid "Remove podcasts"
msgstr "Elimina podcast"
#: src/gpodder/gui.py:3383
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Seleziona il podcast che vuoi eliminare."
#: src/gpodder/gui.py:3397
msgid "Removing podcast"
msgstr "Eliminazione del podcast"
#: src/gpodder/gui.py:3398
msgid "Please wait while the podcast is removed"
msgstr "Attendi mentre il podcast viene eliminato"
#: src/gpodder/gui.py:3399
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare questo podcast con tutti gli episodi?"
#: src/gpodder/gui.py:3401
msgid "Removing podcasts"
msgstr "Eliminazione dei podcast"
#: src/gpodder/gui.py:3402
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Attendi mentre i podcast vengono eliminati."
#: src/gpodder/gui.py:3403
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare i podcast selezionati con tutti gli episodi?"
#: src/gpodder/gui.py:3469
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Seleziona un podcast nella lista per eliminarlo."
#: src/gpodder/gui.py:3479
msgid "OPML files"
msgstr "File OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3486
msgid "Import from OPML"
msgstr "Importa da OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3500
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Importa podcast da file OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3507
msgid "Nothing to export"
msgstr "Niente da esportare"
#: src/gpodder/gui.py:3508
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"La tua lista delle iscrizioni ai podcast è vuota. Iscriviti a qualcuno "
"prima di provare a esportare la lista."
#: src/gpodder/gui.py:3514
msgid "Export to OPML"
msgstr "Esporta in formato OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3527
#, python-format
msgid "%d subscription exported"
msgid_plural "%d subscriptions exported"
msgstr[0] "%d iscrizione esportata"
msgstr[1] "%d iscrizioni esportate"
#: src/gpodder/gui.py:3528
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "La tua lista dei podcast è stata esportata correttamente."
#: src/gpodder/gui.py:3530
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr "Impossibile esportare l'OPML su file. Verifica i tuoi permessi."
#: src/gpodder/gui.py:3530
msgid "OPML export failed"
msgstr "Esportazione OPML fallita"
#: src/gpodder/gui.py:3570 src/gpodder/gui.py:3582
msgid "A podcast client with focus on usability"
msgstr "Un client per podcast concentrato sull'usabilità"
#: src/gpodder/gui.py:3584
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Traduttore: \n"
"Floriano Scioscia\n"
"\n"
"Traduttori Precedenti:\n"
"Fabio Fiorentini\n"
"Antonio Roversi\n"
"FFranci72 <https://launchpad.net/~fabiusfranci>"
#: src/gpodder/gui.py:3591
msgid "Maintainer:"
msgstr "Manutentore:"
#: src/gpodder/gui.py:3597
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
msgstr "Patch, segnalazioni di bug e donazioni da:"
#: src/gpodder/gui.py:3695
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Seleziona un episodio dalla lista per mostrare le note."
#: src/gpodder/gui.py:3695
msgid "No episode selected"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nessun episodio selezionato"
#: src/gpodder/gui.py:3726
msgid "Unable to stream episode"
msgstr "Impossibile ascoltare l'episodio"
#: src/gpodder/gui.py:3872 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Cerca nuovi episodi"
#: src/gpodder/gui.py:3875
#, python-format
msgid "Podcasts (%d)"
msgstr "Podcast (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:3880 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: src/gpodder/gui.py:3932
msgid "Cannot start gPodder"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Impossibile avviare gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:3933
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Errore D-Bus: %s"
#: src/gpodder/model.py:156
msgid "No downloadable episodes in feed"
msgstr "Nessun episodio scaricabile nel feed"
#: src/gpodder/model.py:891
#, python-format
msgid "released %s"
msgstr "Data di rilascio %s"
#: src/gpodder/model.py:892 src/gpodder/model.py:908
#: src/gpodder/gtkui/model.py:154 src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "da %s"
# Is this singular or plural?
#: src/gpodder/model.py:901 src/gpodder/gtkui/model.py:318
msgid "played"
msgstr "ascoltato"
# Is this singular or plural?
#: src/gpodder/model.py:903
msgid "unplayed"
msgstr "non ascoltato"
#: src/gpodder/model.py:906
msgid "today"
msgstr "oggi"
#: src/gpodder/model.py:907
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "scaricati %s"
#: src/gpodder/model.py:927 src/gpodder/soundcloud.py:149
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#: src/gpodder/model.py:1162
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/gpodder/model.py:1200 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
msgid "Unplayed"
msgstr "Non ascoltato"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/my.py:161
#, python-format
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Add %s"
msgstr "Aggiungi %s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/my.py:163
#, python-format
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Remove %s"
msgstr "Elimina %s"
#: src/gpodder/services.py:115
msgid ""
2010-02-25 01:57:26 +01:00
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
"command from gnome-bluetooth."
msgstr ""
"Invio degli episodi di podcast a dispositivi Bluetooth. Richiede il comando "
"bluetooth-sendto di gnome-bluetooth."
#: src/gpodder/services.py:116
msgid "HTML episode shownotes"
msgstr "Note dell'episodio in HTML"
#: src/gpodder/services.py:116
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
msgstr "Mostra note sull'episodio in formato HTML usando WebKit."
#: src/gpodder/soundcloud.py:147
msgid "Unknown track"
msgstr "Traccia sconosciuta"
#: src/gpodder/soundcloud.py:174
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "%s su Soundcloud"
#: src/gpodder/soundcloud.py:183
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "Tracce pubblicate da %s su Soundcloud."
#: src/gpodder/soundcloud.py:204
#, python-format
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
msgstr "I preferiti di %s su Soundcloud"
#: src/gpodder/soundcloud.py:210
#, python-format
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
msgstr "Tracce preferite di %s su Soundcloud."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:69
msgid "iPod synchronization"
msgstr "Sincronizzazione iPod"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:69
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
msgstr "Supporta la sincronizzazione di podcast con dispositivi iPod di Apple tramite libgpod."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:70
msgid "MTP device synchronization"
msgstr "Sincronizzazione dispositivo MTP"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:70
msgid ""
"Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
"Protocol via pymtp."
msgstr ""
"Supporta la sincronizzazione di podcast con dispositivi che usano il protocollo "
"Media Transfer Protocol tramite pymtp."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:71
msgid "iPod OGG converter"
msgstr "Convertitore OGG per iPod"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:71
msgid ""
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
"and LAME."
msgstr ""
"Converti i podcast OGG in MP3 per la sincronizzazione con iPod usando oggdec "
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:72
msgid "iPod video podcasts"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Podcast video per iPod"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:72
msgid ""
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
msgstr ""
"Determina la lunghezza del video con MPlayer, per sincronizzare i podcast video con iPod."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:73
msgid "Rockbox cover art support"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Supporto per le copertine Rockbox"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:73
msgid ""
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
"firmware. Needs Python Imaging."
msgstr ""
"Copia le copertine dei podcast su lettori MP3 basati su filesystem che utilizzano "
"il firmware di Rockbox.org. Richiede Python Imaging."
#: src/gpodder/sync.py:169
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Annullato dall'utente"
#: src/gpodder/sync.py:172
msgid "Writing data to disk"
msgstr "Scrittura dei dati su disco"
#: src/gpodder/sync.py:284
msgid "Opening iPod database"
msgstr "Apertura del database dell'iPod"
#: src/gpodder/sync.py:294
msgid "iPod opened"
msgstr "iPod aperto"
#: src/gpodder/sync.py:305
msgid "Saving iPod database"
msgstr "Salvataggio del database dell'iPod"
#: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:672 src/gpodder/sync.py:928
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Eliminazione di %s"
#: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:537
#, python-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Aggiunta di %s"
#: src/gpodder/sync.py:387
#, python-format
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
msgstr "Errore nella copia di %(episode)s: Spazio libero insufficente su %(mountpoint)s"
#: src/gpodder/sync.py:518
msgid "Opening MP3 player"
msgstr "Apertura del lettore MP3"
#: src/gpodder/sync.py:520
msgid "MP3 player opened"
msgstr "Lettore MP3 aperto"
#: src/gpodder/sync.py:601 src/gpodder/sync.py:609
#, python-format
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
msgstr "Errore nell'apertura di %(filename)s: %(message)s"
#: src/gpodder/sync.py:854 src/gpodder/sync.py:860
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "MTP device"
msgstr "Dispositivo MTP"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:867
msgid "Opening the MTP device"
msgstr "Apertura del dispositivo MTP"
#: src/gpodder/sync.py:877
#, python-format
msgid "%s opened"
msgstr "%s aperto"
#: src/gpodder/sync.py:882
#, python-format
msgid "Closing %s"
msgstr "Chiusura di %s"
#: src/gpodder/sync.py:890
#, python-format
msgid "%s closed"
msgstr "%s chiuso"
#: src/gpodder/sync.py:895
#, python-format
msgid "Adding %s..."
msgstr "Aggiunta di %s..."
#: src/gpodder/util.py:345
#, python-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
#: src/gpodder/util.py:413
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: src/gpodder/util.py:415
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: src/gpodder/util.py:458 src/gpodder/util.py:461
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: src/gpodder/util.py:1105 src/gpodder/util.py:1124
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"
#: src/gpodder/util.py:1118
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"
#: src/gpodder/util.py:1121
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
#: src/gpodder/util.py:1127
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
msgstr "In virgola mobile"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "Stringa"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Command: %s"
msgstr "Comando: %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
msgid "Default application"
msgstr "Applicazione predefinita"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:253 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:258
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
msgid "New episode"
msgstr "Nuovo episodio"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:273
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Episodi scaricati"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:276
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Episodi video scaricati"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:279
msgid "Downloaded image"
msgstr "Immagine scaricata"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:290
msgid "Downloaded file"
msgstr "File scaricato"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:305
msgid "missing file"
msgstr "file mancante"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:309
msgid "never displayed"
msgstr "mai mostrato"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:311
msgid "never played"
msgstr "mai ascoltato"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:313
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "never opened"
msgstr "mai aperto"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
# Is this singular or plural?
#: src/gpodder/gtkui/model.py:316
msgid "displayed"
msgstr "mostrato"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:320
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "opened"
msgstr "aperto"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:322
msgid "deletion prevented"
msgstr "eliminazione impedita"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:458 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
msgid "All episodes"
msgstr "Tutti gli episodi"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:459
msgid "from all podcasts"
msgstr "da tutti i podcast"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:52
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:54
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Dipendenze mancanti"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:59
#, python-format
msgid "Python module \"%s\" not installed"
msgstr "Modulo Python \"%s\" non installato"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:62
#, python-format
msgid "Command \"%s\" not installed"
msgstr "Comando \"%s\" non installato"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Niente da incollare."
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Gli appunti sono vuoti"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:394
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:401
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:412
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
msgid "New user"
msgstr "Nuovo utente"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:462
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:484
msgid "Select destination"
msgstr "Selezionare la destinazione"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
msgid "Setting"
msgstr "Impostazione"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
msgid "Set to"
msgstr "Imposta a"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
msgstr "Impossibile impostare %(field)s a %(value)s. Tipo di dato richiesto: %(datatype)s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
msgid "Error setting option"
msgstr "Errore nell'impostazione dell'opzione"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Seleziona una nuova copertina per il podcast"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Puoi inserire una sola immagine o indirizzo qui."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
msgid "Drag and drop"
msgstr "Drag & drop"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Puoi inserire solo file locali e indirizzi http:// qui."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
msgid "Feature"
msgstr "Funzione"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
msgid "Missing components:"
msgstr "Componenti mancanti:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
msgid "Use"
msgstr "Usa"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
#, python-format
msgid "Reading files from %s"
msgstr "Lettura file da %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
msgid "Please wait your media file list is being read from device."
msgstr "Attendi mentre viene letta la lista dei file multimediali dal dispositivo."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
#, python-format
msgid "Folder %s could not be created."
msgstr "Impossibile creare la cartella %s."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
msgid "Error writing playlist"
msgstr "Errore nella scrittura della playlist"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
msgstr "La playlist del tuo lettore MP3 è stata aggiornata."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "Update successful"
msgstr "Aggiornamento completato"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
msgid "Error writing playlist file"
msgstr "Errore nello scrivere il file della playlist"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutti"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "Select none"
msgstr "Seleziona nessuno"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:334
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nessun episodio selezionato."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
#, python-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d episodio"
msgstr[1] "%d episodi"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "dimensione: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "L'indirizzo specificato non ha fornito un podcast OPML valido."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
msgid "No feeds found"
msgstr "Nessun feed trovato"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Non esistono canali di YouTube che corrispondono alla ricerca."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
msgid "No channels found"
msgstr "Nessun canale trovato"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Show episode list"
msgstr "Mostra la lista degli episodi"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Add to download list"
msgstr "Aggiungi alla lista dei download"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Download if minimized"
msgstr "Scarica se minimizzato"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Download immediately"
msgstr "Scarica adesso"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
msgid "Filesystem-based"
msgstr "Basato su filesystem"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
msgid "Mark it as played"
msgstr "Segna come ascoltato"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
msgid "Delete it from gPodder"
msgstr "Elimina da gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Configure audio player"
msgstr "Configura lettore audio"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Configure video player"
msgstr "Configura lettore video:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "manual only"
msgstr "solo manuale"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
msgid "Select folder for mount point"
msgstr "Seleziona una cartella per il montaggio"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, python-format
msgid "after %d day"
msgid_plural "after %d days"
msgstr[0] "dopo %d giorno"
msgstr[1] "dopo %d giorni"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
#: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Sostituisci la lista delle iscrizioni sul server"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
#: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr ""
"I podcast remoti che non sono stati aggiunti in locale saranno eliminati dal "
"server. Continuare?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere per favore..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
msgid "Loading shownotes..."
msgstr "Caricamento note..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
#, python-format
msgid "%(position)d of %(count)d done"
msgstr "%(position)d di %(count)d completato"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
#, python-format
msgid "Processing (%d%%)"
msgstr "Elaborazione (%d%%)"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
msgid "No device configured"
msgstr "Nessun dispositivo configurato"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
msgstr "Configura il tuo dispositivo nella schermata delle preferenze."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
msgid "Cannot open device"
msgstr "Impossibile aprire il dispositivo"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
msgstr "Verifica le impostazioni nella schermata delle preferenze."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
msgid "Cannot sync to iPod"
msgstr "Impossibile sincronizzare l'iPod"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
msgstr "Installa python-gpod e riavvia gPodder."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
msgid "Cannot sync to MTP device"
msgstr "Impossibile sincronizzare il dispositivo MTP"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
msgstr ""
"Installa il python-pymtp e riavvia gPodder."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
msgid "Device synchronized"
msgstr "Dispositivo sincronizzato"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
msgid "Your device has been synchronized."
msgstr "Il tuo dispositivo è stato sincronizzato."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
msgid "Error closing device"
msgstr "Errore nella chiusura del dispositivo"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
msgid "Please check settings and permission."
msgstr "Controlla le impostazioni ed i permessi."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
msgid "Not enough space left on device"
msgstr "Non è rimasto abbastanza spazio libero sul dispositivo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
#, python-format
msgid ""
"You need to free up %s.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Devi liberare %s.\n"
"Vuoi continuare?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
msgid "Copied"
msgstr "Copiato"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
msgid "Play count"
msgstr "Contatore ascolti"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
msgid "Delete podcasts from device?"
msgstr "Eliminare i podcast dal dispositivo?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
msgid ""
"Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
"your library will not be deleted."
msgstr ""
"Vuoi davvero eliminare questi episodi dal dispositivo? Gli episodi nella "
"libreria non saranno cancellati."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
msgid "There has been an error closing your device."
msgstr "C'è stato un errore nella chiusura del dispositivo."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
msgid "Remove podcasts from device"
msgstr "Elimina podcast dal dispositivo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
msgid "Select episodes to remove from your device."
msgstr "Seleziona gli episodi da eliminare dal dispositivo."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
msgid "No files on device"
msgstr "Nessun file sul dispositivo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
msgid "The devices contains no files to be removed."
msgstr "Il dispositivo non contiene file da rimuovere."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
msgid "Cannot manage iPod playlist"
msgstr "Impossibile modificare la playlist dell'iPod"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
msgid "This feature is not available for iPods."
msgstr "Questa funzione non è disponibile per gli iPod."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
msgstr "Impossibile modificare la playlist del dispositivo MTP"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
msgid "This feature is not available for MTP devices."
msgstr "Questa funzione non è disponibile per i dispositivi MTP."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
msgid "gPodder media aggregator"
msgstr "Aggregatore di media gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
msgid "Downloading episodes"
msgstr "Scaricamento degli episodi"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
msgid "Looking for new episodes"
msgstr "Cerca nuovi episodi"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
msgid "Synchronizing to player"
msgstr "Sincronizzazione con il lettore"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
msgid "Cleaning files"
msgstr "Pulizia file"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
msgid "Download all new episodes"
msgstr "Scarica tutti i nuovi episodi"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
msgid "Synchronize to device"
msgstr "Sincronizza con il dispositivo"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modifica %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
msgid "Rename podcast"
msgstr "Rinomina podcast"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
#, python-format
msgid "New name: %s"
msgstr "Nuovo nome: %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
msgid "Podcast renamed"
msgstr "Podcast rinominato"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
msgid "Edit podcast authentication"
msgstr "Modifica l'autenticazione per il podcast"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Inserisci il tuo nome utente e password"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
msgid "Username and password removed."
msgstr "Nome utente e password rimossi."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
msgid "Authentication updated"
msgstr "Autenticazione aggiornata"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
msgid "Username and password saved."
msgstr "Nome utente e password salvati."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:61
msgid "Load podcast list"
msgstr "Carica la lista dei podcast"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
msgid "Load OPML file from the web"
msgstr "Carica file OPML da Internet"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "Indirizzo:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:114
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:134
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Search YouTube user channels"
msgstr "Cerca canali utente su Youtube"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:115
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
msgid "Loading podcast list, please wait"
msgstr "Caricamento lista dei podcast, attendere"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
msgid "Please pick another source."
msgstr "Selezionare un'origine diversa."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
msgid "No podcasts found"
msgstr "Nessun podcast trovato"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
msgid "Gestures in gPodder"
msgstr "Gesti in gPodder"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
msgid "Podcast list"
msgstr "Lista dei podcast"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
msgid "Swipe left"
msgstr "Scorri a sinistra"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
msgid "Edit selected podcast"
msgstr "Modifica i podcast selezionati"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
msgid "Swipe right"
msgstr "Scorri a destra"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
msgid "Update podcast feed"
msgstr "Aggiorna i feed dei podcast"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
msgid "Episode list"
msgstr "Lista episodi"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
msgid "Display shownotes"
msgstr "Mostra note"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
msgid "Playback episode"
msgstr "Riproduci episodio"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
msgid "Text copied to clipboard."
msgstr "Testo copiato negli appunti."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
msgid "Selection is empty."
msgstr "La selezione è vuota."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
#, python-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
msgid "Report bug"
msgstr "Segnala un problema"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
msgid "Donate"
msgstr "Dona"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
#, python-format
msgid "released: %s"
msgstr "Data di rilascio: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
msgid "Resume download"
msgstr "Riprendi lo scaricamento"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
msgid "Pause download"
msgstr "Sospendi lo scaricamento"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Scaricamento di %s in corso"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
msgid "Old episode"
msgstr "Episodio vecchio"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:97
#, python-format
msgid "Podcast renamed: %s"
msgstr "Podcast rinominato: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:101
#, python-format
msgid "Login to %s"
msgstr "Effettua il login su %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:164
msgid "Downloading episode"
msgstr "Scaricamento dell'episodio"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:182
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Checking for new episodes..."
msgstr "Cerca nuovi episodi..."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
msgid "in downloads list"
msgstr "nella lista degli scaricamenti"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
msgid "unplayed download"
msgstr "scaricato ma non riprodotto"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
msgid "new episode"
msgstr "episodio nuovo"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
#, python-format
msgid "%d new episode"
msgid_plural "%d new episodes"
msgstr[0] "%d episodio nuovo"
msgstr[1] "%d episodi nuovi"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
#, python-format
msgid "%d unplayed download"
msgid_plural "%d unplayed downloads"
msgstr[0] "%d scaricato ma non riprodotto"
msgstr[1] "%d scaricati ma non riprodotti"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Iscriviti"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgid "Select a source"
msgstr "Seleziona un'origine"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
msgid "Open OPML file"
msgstr "Apri file OPML"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgid "Podcast feed/website URL"
msgstr "Indirizzo del feed/sito del podcast"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgid "OPML file from the web"
msgstr "File OPML da Internet"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgid "Example podcasts"
msgstr "Podcast di esempio"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgid "Podcast Top 50"
msgstr "Podcast Top 50"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgid "Search YouTube users"
msgstr "Cerca utenti YouTube"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
msgid "Download from gpodder.net"
msgstr "Scarica da gpodder.net"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:177
msgid "Loading podcast list"
msgstr "Caricamento della lista dei podcast"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
msgid "No podcasts"
msgstr "Nessun podcast"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:229
msgid "No podcasts found. Try another source."
msgstr "Nessun podcast trovato. Prova un'altra origine."
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
#, python-format
msgid "%d podcast selected"
msgid_plural "%d podcasts selected"
msgstr[0] "%d podcast selezionato"
msgstr[1] "%d podcast selezionati"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:91
#, python-format
msgid "Every %d minute"
msgid_plural "Every %d minutes"
msgstr[0] "Ogni %d minuto"
msgstr[1] "Ogni %d minuti"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
msgid "Hourly"
msgstr "Ogni ora"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
#, python-format
msgid "Every %d hour"
msgid_plural "Every %d hours"
msgstr[0] "Ogni %d ora"
msgstr[1] "Ogni %d ore"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
msgid "Daily"
msgstr "Ogni giorno"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
msgid "Media Player"
msgstr "Riproduttore multimediale"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
msgid "Panucci"
msgstr "Panucci"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:154
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Show \"All episodes\" view"
msgstr "Mostra la visuale \"Tutti gli episodi\""
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b><big>Benvenuto in gPodder</big></b>"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Scegli da una lista di podcast di esempio"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Scarica la mia lista delle iscrizioni da gpodder.net"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "La tua lista delle iscrizioni è vuota. Cosa vuoi fare?"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr "Assistente all'avvio di gPodder"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "gpodder"
msgstr "gpodder"
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Aggiung un nuovo podcast"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticazione HTTP/FTP</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Posizioni</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "<b>Synchronization</b>"
msgstr "<b>Sincronizzazione</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "Cover"
msgstr "Copertina"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
msgid "Download to:"
msgstr "Scarica in:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "Feed URL:"
msgstr "Indirizzo del feed:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
msgid "Go to website"
msgstr "Vai al sito web"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nome della playlist:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
msgstr "Salta questo podcast nel sincronizzare il mio dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
msgid "Website:"
msgstr "Sito Web:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "Editor dei Podcast di gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
msgid "website label"
msgstr "etichetta del sito"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "Show All"
msgstr "Mostra Tutto"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "Editor della Configurazione di gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
msgid "Additional components"
msgstr "Componenti aggiuntivi"
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
msgid "Install package"
msgstr "Installa pacchetto"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
msgstr "<b><big>Gestione della playlist</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
msgstr "Crea la tua playlist selezionando e riordinando questi episodi."
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
msgid "Manage playlist on MP3 player"
msgstr "Modifica playlist sul lettore MP3"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
msgstr "<b><big>Seleziona episodi</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select episodes"
msgstr "Seleziona episodi"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Trova nuovi podcast"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "OPML:"
msgstr "OPML:"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona Tutti"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "Select None"
msgstr "Seleziona Nessuno"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Top _podcasts"
msgstr "_Podcast migliori"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "_OPML/Search"
msgstr "_OPML/Ricerca"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "After syncing an episode:"
msgstr "Dopo la sincronizzazione di un episodio:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Elimina anche gli episodi non ascoltati"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Audio player:"
msgstr "Lettore audio:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Check for new episodes on startup"
msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi all'avvio"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
msgid "Clean-up"
msgstr "Pulizia"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Elimina gli episodi ascoltati:"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "Device name:"
msgstr "Nome del dispositivo:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo di dispositivo:"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Edit config"
msgstr "Modifica configurazione"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Enable notification bubbles"
msgstr "Abilita le notifiche di sistema"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr "Massimo numero di episodi per podcast:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Mountpoint:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
msgid "Only sync unplayed episodes"
msgstr "Sincronizza solo gli episodi non ascoltati"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
msgstr "Elimina scaricamenti completati dall'elenco"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
msgid "Remove played episodes from device"
msgstr "Elimina episodi ascoltati dal dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr "Sostituisci la lista sul server con le iscrizioni in locale"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
msgstr "Sincronizza le iscrizioni e le azioni sugli episodi"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervallo di aggiornamento:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento in corso"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Video player:"
msgstr "Riproduttore video:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Quando vengono trovati nuovi episodi:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "C_ancel download"
msgstr "_Annulla il download"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
msgstr "<b><big>Sincronizzazione dei Podcast</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
msgid "Copying Files To Device"
msgstr "Copia dei File sul Dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
msgid ""
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
"device."
msgstr ""
"Gli episodi segnati per la sincronizzazione saranno trasferiti sul tuo "
"lettore."
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
msgid "Initializing..."
msgstr "Inizializzazione..."
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Aggiunta del podcast mediante indirizzo"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
msgid "Change delete lock"
msgstr "Modifica blocco di cancellazione"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
msgid "Change played status"
msgstr "Cambia stato di riproduzione"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
msgid "Check for Updates"
msgstr "Controlla gli Aggiornamenti"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
msgid "Copy selected episodes to device"
msgstr "Copia gli episodi selezionati nel dispositivo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Trova nuovi podcast"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
msgid "Download new episodes"
msgstr "Scarica nuovi episodi"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Episodi scaricati"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Descrizioni degli episodi"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Esporta su file OPML"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Vai su gpodder.net"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Nascondi episodi eliminati"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Nascondi podcast senza episodi"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Importa da file OPML"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Limita gli scaricamenti a"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
msgid "Limit rate to"
msgstr "Limita la velocità a"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
msgid "Manage device playlist"
msgstr "Modifica la playlist del dispositivo"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
msgid "Podcast settings"
msgstr "Impostazioni podcast"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
msgid "Remove multiple podcasts"
msgstr "Elimina più podcast"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
msgid "Report a problem"
msgstr "Segnala un problema"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
msgid "Select and remove episodes from device"
msgstr "Seleziona ed elimina episodi dal dispositivo"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
msgstr "Mostra \"Tutti gli episodi\" nella lista degli episodi"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
msgid "Support gPodder"
msgstr "Supporta gPodder"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
msgid "Sync episodes to device"
msgstr "Sincronizza episodi con il dispositivo"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferisci"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Episodi non riprodotti"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Elimina iscrizione"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
msgid "Update podcast"
msgstr "Aggiorna il podcast"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
msgid "User manual"
msgstr "Manuale utente"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
msgid "Website"
msgstr "Sito Web"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
msgid "_Episodes"
msgstr "_Episodi"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcast"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
msgid "_Subscriptions"
msgstr "I_scrizioni"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "Edit username/password"
msgstr "Modifica nome utente/password"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "Reload cover image"
msgstr "Ricarica copertina"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Set cover from file"
msgstr "Imposta copertina da file"
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
msgid "Configuration editor"
msgstr "Editor della configurazione"
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverti la selezione"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "Add new podcasts"
msgstr "Aggiung nuovi podcast"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "OPML file on the web"
msgstr "File OPML su Internet"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "YouTube user channel"
msgstr "Canale utente YouTube"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "Advanced..."
msgstr "Impostazioni avanzate..."
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "Ask before closing gPodder"
msgstr "Chiedi prima di chiudere gPodder"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid ""
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
msgstr ""
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Use gestures (single selection)"
msgstr "Usa gesti (selezione singola)"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
msgid "Cancel download"
msgstr "Annulla il download"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Copy selected text"
msgstr "Copia il testo selezionato"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
msgid "Limit DLs to"
msgstr "Limita gli scaricamenti a"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
msgid "Max."
msgstr "Max."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
msgid "Update all"
msgstr "Aggiorna tutto"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
msgid "Update selected"
msgstr "Aggiorna i selezionati"
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
msgid "gpodder.net Settings"
msgstr "Impostazioni gpodder.net"
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
msgid "My gpodder.net account"
msgstr "Il mio account gpodder.net"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
msgid "Cancel selected"
msgstr "Annulla i selezionati"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
msgid "Pause selected"
msgstr "Sospendi i selezionati"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
msgid "Resume selected"
msgstr "Ripristina i selezionati"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
msgid "Show in download manager"
msgstr "Mostra nel gestore degli scaricamenti"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "Shownotes"
msgstr "Mostra note"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
msgid "Episodes"
msgstr "Episodi"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
msgid "Keep"
msgstr "Conserva"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
msgid "Set username/password"
msgstr "Imposta nome utente/password"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select podcasts to add"
msgstr "Selezionare i podcast da aggiungere"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Display and view settings"
msgstr "Impostazioni di display e visualizzazione"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Display orientation"
msgstr "Orientazione dello schermo"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "Feed updating and downloads"
msgstr "Aggiornamento feed e scaricamenti"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Player applications"
msgstr "Applicazioni di riproduzione"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Player for audio files"
msgstr "Riproduttore per file audio"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Player for video files"
msgstr "Riproduttore per file video"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2010-04-20 17:28:50 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
msgid "Synchronize with gpodder.net"
msgstr "Sincronizza con gpodder.net"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "When new episodes are found"
msgstr "Quando vengono trovati nuovi episodi"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
msgid "gpodder.net Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione gpodder.net"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
msgid "Add new podcast"
msgstr "Aggiung nuovo podcast"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
msgid "All"
msgstr "Tutti"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
msgid "Welcome to gPodder!"
msgstr "Benvenuti in gPodder!"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
msgid "Download my list from gpodder.net"
msgstr "Scarica la mia lista da my.gpodder.org"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
msgstr "La tua lista dei podcast è vuota. Cosa vuoi fare?"
#: bin/gpodder:116
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Mostra l'output di debug sullo standard output"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: bin/gpodder:120
msgid "Start the Maemo 4 user interface"
msgstr "Avvia l'interfaccia utente di Maemo 4"
#: bin/gpodder:124
msgid "Start the Maemo 5 user interface"
msgstr "Avvia l'interfaccia utente di Maemo 5"