gpodder/data/po/it.po

4608 lines
126 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gPodder translation template.
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder 0.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-30 03:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-14 16:10+0200\n"
"Last-Translator: Salvatore Iovene <salvatore@iovene.com>\n"
"Language-Team: Italian <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/gpodder/config.py:242
#, fuzzy, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder ha trovato %s"
#: src/gpodder/config.py:305
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
#: src/gpodder/console.py:32
msgid "No device configured."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nessun dispositivo configurato."
#: src/gpodder/console.py:41
#, fuzzy, python-format
msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
msgstr "Sincronizzazione in corso: %d di %d"
#: src/gpodder/console.py:55
msgid "Device synchronized successfully."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Dispositivo sincronizzato correttamente."
#: src/gpodder/console.py:58
msgid "Error: Cannot open device!"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Errore: Impossibile accedere al dispositivo!"
#: src/gpodder/download.py:332
msgid "Wrong username/password"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nome utente o password errati"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:521
msgid "Added"
msgstr "Avanzato"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:521
msgid "Queued"
msgstr "In pausa"
#: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:247
msgid "Downloading"
msgstr "Download in corso"
#: src/gpodder/download.py:522 src/gpodder/model.py:1180
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/download.py:522
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/download.py:744
msgid "Missing content from server"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Contenuti mancanti dal server"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/download.py:749
#, fuzzy, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "Errore I/O: %s: %s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/download.py:754
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "Errore HTTP %s: %s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/download.py:757
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#: src/gpodder/gui.py:202 src/gpodder/gui.py:1242 src/gpodder/gui.py:1258
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
msgid "Downloads"
msgstr "Download attivi"
#: src/gpodder/gui.py:203 src/gpodder/gui.py:1267
msgid "Idle"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:306 src/gpodder/gui.py:532
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:456
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Non scaricare"
#: src/gpodder/gui.py:457
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:459
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, python-format
msgid "%d partial file"
msgid_plural "%d partial files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/gui.py:492
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Resume all"
msgstr "Ripristina il download"
#: src/gpodder/gui.py:503
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr "Continuare gli scaricamenti interrotti dell'ultima sessione?"
#: src/gpodder/gui.py:620
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Action"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:664
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#, fuzzy
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgstr "Scarica lista da my.gpodder.org"
#: src/gpodder/gui.py:665
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi eliminare:"
#: src/gpodder/gui.py:702
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#, fuzzy
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Nessuna sottoscrizione"
#: src/gpodder/gui.py:703
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "La lista locale delle sottoscrizioni <20> aggiornata."
#: src/gpodder/gui.py:708
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#, fuzzy
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "Aggiornamento completato"
#: src/gpodder/gui.py:715
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error while uploading"
msgstr "Errore nell'aggiornamento del feed"
#: src/gpodder/gui.py:949 src/gpodder/gui.py:3001
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/gpodder/gui.py:954 src/gpodder/gui.py:1044 src/gpodder/gui.py:2994
#: src/gpodder/gui.py:2998 src/gpodder/gui.py:3166 src/gpodder/gui.py:3171
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
msgid "Episode"
msgstr "Episodio"
#: src/gpodder/gui.py:960 src/gpodder/gui.py:2999 src/gpodder/gui.py:3172
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/gpodder/gui.py:963 src/gpodder/gui.py:3000 src/gpodder/gui.py:3173
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
msgid "Released"
msgstr "Data di rilascio"
#: src/gpodder/gui.py:1028 src/gpodder/gui.py:1673 src/gpodder/gui.py:1977
msgid "Close this menu"
msgstr "Chiudi questo menu"
#: src/gpodder/gui.py:1066
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: src/gpodder/gui.py:1095
msgid "Loading episodes"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Caricamento episodi"
#: src/gpodder/gui.py:1099
msgid "No episodes in current view"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nessun podcast in questa videata"
#: src/gpodder/gui.py:1101
msgid "No episodes available"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nessun episodio disponibile"
#: src/gpodder/gui.py:1107
msgid "No podcasts in this view"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nessun podcast in questa videata"
#: src/gpodder/gui.py:1109
msgid "No subscriptions"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nessuna sottoscrizione"
#: src/gpodder/gui.py:1111
msgid "No active downloads"
msgstr "Nessun download in corso"
#: src/gpodder/gui.py:1246 src/gpodder/gui.py:1261
#, fuzzy, python-format
msgid "%d active"
msgid_plural "%d active"
msgstr[0] "%d attivi"
msgstr[1] "%d attivi"
#: src/gpodder/gui.py:1248 src/gpodder/gui.py:1263
#, fuzzy, python-format
msgid "%d failed"
msgid_plural "%d failed"
msgstr[0] "%d falliti"
msgstr[1] "%d falliti"
#: src/gpodder/gui.py:1250
#, fuzzy, python-format
msgid "%d queued"
msgid_plural "%d queued"
msgstr[0] "%d in coda"
msgstr[1] "%d in coda"
#: src/gpodder/gui.py:1256
#, python-format
msgid "Downloads (%d)"
msgstr "Download in corso (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:1265
#, fuzzy, python-format
msgid "%d paused"
msgid_plural "%d paused"
msgstr[0] "%d in pausa"
msgstr[1] "%d in pausa"
#: src/gpodder/gui.py:1282
#, fuzzy, python-format
msgid "downloading %d file"
msgid_plural "downloading %d files"
msgstr[0] "download di %d file in corso"
msgstr[1] "download di %d file in corso"
#: src/gpodder/gui.py:1301
msgid "All downloads finished"
msgstr "Tutti i download completati"
#: src/gpodder/gui.py:1309 src/gpodder/gui.py:1540
#, fuzzy
msgid "Downloads failed"
msgstr "Scaricati"
#: src/gpodder/gui.py:1334
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Per favore segnala questo problema e riavvia gPodder:"
#: src/gpodder/gui.py:1334
msgid "Unhandled exception"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Eccezione non gestita"
#: src/gpodder/gui.py:1412
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Errore nel feed: %s"
#: src/gpodder/gui.py:1426
msgid "disk usage"
msgstr "utilizzo del disco"
#: src/gpodder/gui.py:1461
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
msgstr "Playlist M3U aggiornata nella cartella dei download."
#: src/gpodder/gui.py:1461
msgid "Updated playlist"
msgstr "Playlist aggiornata"
#: src/gpodder/gui.py:1532
msgid "These downloads failed:"
msgstr "Download falliti:"
#: src/gpodder/gui.py:1534 src/gpodder/gui.py:1537
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#, fuzzy
msgid "Downloads finished"
msgstr "Tutti i download completati"
#: src/gpodder/gui.py:1577
#, fuzzy, python-format
msgid "%d more episode"
msgid_plural "%d more episodes"
msgstr[0] "%d altri episodi"
msgstr[1] "%d altri episodi"
#: src/gpodder/gui.py:1650 src/gpodder/gui.py:1968
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
msgid "Episode details"
msgstr "Informazioni sull'episodio"
#: src/gpodder/gui.py:1661
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Start download now"
msgstr "Limita i download a"
#: src/gpodder/gui.py:1663 src/gpodder/gui.py:1901
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: src/gpodder/gui.py:1664 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/gpodder/gui.py:1665
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/gpodder/gui.py:1667
msgid "Remove from list"
msgstr "Rimuovi i vecchi episodi"
#: src/gpodder/gui.py:1698
msgid "Open download folder"
msgstr "Apri la cartella dei download"
#: src/gpodder/gui.py:1703
msgid "Update Feed"
msgstr "Aggiorna il Feed"
#: src/gpodder/gui.py:1709
msgid "Update M3U playlist"
msgstr "Aggiorna la playlist M3U"
#: src/gpodder/gui.py:1715 src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Visit website"
msgstr "Visita il sito web"
#: src/gpodder/gui.py:1721
msgid "Allow deletion of all episodes"
msgstr "Consenti l'eliminazione di tutti gli episodi"
#: src/gpodder/gui.py:1726
msgid "Prohibit deletion of all episodes"
msgstr "Blocca l'eliminazione di tutti gli episodi"
#: src/gpodder/gui.py:1805
msgid "Error converting file."
msgstr "Errore nella conversione del file."
#: src/gpodder/gui.py:1805 src/gpodder/services.py:115
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Trasferimento file via Bluetooth"
#: src/gpodder/gui.py:1813 src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:77
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: src/gpodder/gui.py:1815
msgid "MP3 player"
msgstr "Lettore MP3"
#: src/gpodder/gui.py:1893 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Stream"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:1921
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send to"
msgstr "Imposta a"
#: src/gpodder/gui.py:1925
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Local folder"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:1930
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Bluetooth device"
msgstr "%d selezione episodi"
#: src/gpodder/gui.py:1945 src/gpodder/gui.py:1950
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "New"
msgstr ""
2010-05-05 00:54:47 +02:00
# Is this singular or plural?
#: src/gpodder/gui.py:1956 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Played"
msgstr "ascoltato"
#: src/gpodder/gui.py:1961 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:187
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Keep episode"
msgstr "Nuovi episodi:"
#: src/gpodder/gui.py:2144
#, python-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Apertura di %s"
#: src/gpodder/gui.py:2147
#, fuzzy, python-format
msgid "Opening %d episode"
msgid_plural "Opening %d episodes"
msgstr[0] "Apertura di %d episodi"
msgstr[1] "Apertura di %d episodi"
#: src/gpodder/gui.py:2178 src/gpodder/gui.py:2181 src/gpodder/gui.py:3726
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr ""
2009-09-28 13:51:47 +02:00
"Verifica le impostazioni del tuo riproduttore nel dialogo delle preferenze."
#: src/gpodder/gui.py:2179
msgid "Error opening player"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Errore nell'accedere al lettore"
#: src/gpodder/gui.py:2412
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Aggiunta dei podcast"
#: src/gpodder/gui.py:2413
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Attendi mentre i dettagli dell'episodio vengono scaricati."
#: src/gpodder/gui.py:2420
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Ignorata sottoscrizione gi<67> esistente"
#: src/gpodder/gui.py:2421
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Hai gi<67> sottoscritto questi podcast:"
#: src/gpodder/gui.py:2429
msgid "Podcast requires authentication"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Il podcast richiede autenticazione"
#: src/gpodder/gui.py:2430
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Effettuare il login su %s:"
#: src/gpodder/gui.py:2438 src/gpodder/gui.py:2518
msgid "Authentication failed"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Autenticazione fallita"
#: src/gpodder/gui.py:2448
msgid "Website redirection detected"
msgstr "Rilevata redirezione di un sito web"
#: src/gpodder/gui.py:2449
#, fuzzy, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "L'indirizzo %s viene rediretto a %s."
#: src/gpodder/gui.py:2450
msgid "Do you want to visit the website now?"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Vuoi visitare il sito web?"
#: src/gpodder/gui.py:2459
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Impossibile aggiungere alcuni podcast"
#: src/gpodder/gui.py:2460
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Non <20> stato possibile aggiungere alcuni podcast alla tua lista:"
#: src/gpodder/gui.py:2462
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/gpodder/gui.py:2527
msgid "Redirection detected"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Rilevata redirezione"
#: src/gpodder/gui.py:2567
#, fuzzy
msgid "Merging episode actions"
msgstr "Elimina episodi"
#: src/gpodder/gui.py:2568
#, fuzzy
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
msgstr "Scarica la mia lista delle sottoscrizioni da my.gpodder.org"
#: src/gpodder/gui.py:2601
#, fuzzy, python-format
msgid "%d action processed"
msgid_plural "%d actions processed"
msgstr[0] "%d sottoscrizioni esportate"
msgstr[1] "%d sottoscrizioni esportate"
#: src/gpodder/gui.py:2638
#, fuzzy
msgid "New episodes are available."
msgstr "Nuovi episodi disponibili"
#: src/gpodder/gui.py:2641 src/gpodder/gui.py:2679
#, fuzzy, python-format
msgid "Downloading %d new episode."
msgid_plural "Downloading %d new episodes."
msgstr[0] "Download di %d nuovi episodi."
msgstr[1] "Download di %d nuovi episodi."
#: src/gpodder/gui.py:2645
msgid "New episodes have been added to the download list."
msgstr "Dei nuovi episodi sono stati aggiunti alla lista dei download."
# Why the newline?
#: src/gpodder/gui.py:2650
#, fuzzy
msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
msgstr ""
"Nessun nuovo episodio da scaricare.\n"
"Riprova pi<70> tardi."
#: src/gpodder/gui.py:2662
msgid "No new episodes"
msgstr "Nessun episodio nuovo"
#: src/gpodder/gui.py:2680 src/gpodder/gui.py:2685 src/gpodder/gui.py:3188
msgid "New episodes available"
msgstr "Nuovi episodi disponibili"
#: src/gpodder/gui.py:2684
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%d new episode added to download list."
msgid_plural "%d new episodes added to download list."
msgstr[0] "Dei nuovi episodi sono stati aggiunti alla lista dei download."
msgstr[1] "Dei nuovi episodi sono stati aggiunti alla lista dei download."
#: src/gpodder/gui.py:2693
#, fuzzy, python-format
msgid "%d new episode available"
msgid_plural "%d new episodes available"
msgstr[0] "Nessun episodio nuovo disponibile"
msgstr[1] "Nessun episodio nuovo disponibile"
#: src/gpodder/gui.py:2711
#, fuzzy, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Errore nell'apertura di %s: %s"
#: src/gpodder/gui.py:2713
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
msgstr "Impossibile creare la cartella %s."
#: src/gpodder/gui.py:2714
msgid "Error while updating feed"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Errore nell'aggiornamento del feed"
#: src/gpodder/gui.py:2722
#, fuzzy, python-format
msgid "%(position)d/%(total)d updated"
msgstr "%d di %d canali aggiornati"
#: src/gpodder/gui.py:2729
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:2758
msgid "Cancelling..."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Annullamento..."
#: src/gpodder/gui.py:2787
msgid "Updating..."
msgstr "Aggiornamento in corso..."
#: src/gpodder/gui.py:2800
#, python-format
msgid "Updating \"%s\"..."
msgstr "Aggiornamento di \"%s\" in corso..."
#: src/gpodder/gui.py:2803
#, fuzzy, python-format
msgid "Updating %d feed..."
msgid_plural "Updating %d feeds..."
msgstr[0] "Aggiornamento di %d feed..."
msgstr[1] "Aggiornamento di %d feed..."
#: src/gpodder/gui.py:2838 src/gpodder/gui.py:2851
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
msgstr "Sicuro di voler uscire da gPodder?"
#: src/gpodder/gui.py:2847
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Chiudi gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:2849
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Al momento stai scaricando degli episodi, puoi continuare i download al "
"prossimo avvio di gPodder. Vuoi uscire ora?"
#: src/gpodder/gui.py:2856
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Non chiedermelo di nuovo"
#: src/gpodder/gui.py:2880
msgid "Please check your permissions and free disk space."
msgstr "Controlla i tuoi permessi e lo spazio libero su disco."
#: src/gpodder/gui.py:2880
msgid "Error saving podcast list"
msgstr "Errore nel salvare la lista dei podcast"
#: src/gpodder/gui.py:2929
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Gli episodi sono bloccati"
#: src/gpodder/gui.py:2930
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Gli episodi selezionati sono bloccati. Sblocca gli episodi che vuoi "
"eliminare prima di provare ad eliminarli."
#: src/gpodder/gui.py:2935
#, fuzzy, python-format
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Delete %d episode?"
msgid_plural "Delete %d episodes?"
msgstr[0] "Elimina episodi"
msgstr[1] "Elimina episodi"
#: src/gpodder/gui.py:2936
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi rimuovere dal tuo dispositivo."
#: src/gpodder/gui.py:2944
#, fuzzy
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Deleting episodes"
msgstr "Elimina episodi"
#: src/gpodder/gui.py:2945
#, fuzzy
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Attendi mentre i dettagli dell'episodio vengono scaricati."
#: src/gpodder/gui.py:3002
msgid "Downloaded"
msgstr "Scaricati"
#: src/gpodder/gui.py:3005
#, fuzzy, python-format
msgid "Select older than %d day"
msgid_plural "Select older than %d days"
msgstr[0] "Seleziona episodi pi<70> vecchi di %d giorni"
msgstr[1] "Seleziona episodi pi<70> vecchi di %d giorni"
#: src/gpodder/gui.py:3007
msgid "Select played"
msgstr "Seleziona episodi ascoltati"
#: src/gpodder/gui.py:3011
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi eliminare:"
#: src/gpodder/gui.py:3024 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Delete episodes"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgstr "Elimina episodi"
#: src/gpodder/gui.py:3076 src/gpodder/gui.py:3363 src/gpodder/gui.py:3468
msgid "No podcast selected"
msgstr "Nessun podcast selezionato"
#: src/gpodder/gui.py:3077
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Seleziona un podcast nella lista per aggiornarlo."
#: src/gpodder/gui.py:3125
#, fuzzy, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr ""
"Errore durante il download di %s:\n"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
"\n"
"%s"
#: src/gpodder/gui.py:3126
msgid "Download error"
msgstr "Errore nel download"
#: src/gpodder/gui.py:3177
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi scaricare:"
#: src/gpodder/gui.py:3196
msgid "Mark as old"
msgstr "Segna come ascoltato"
#: src/gpodder/gui.py:3204
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi pi<70> tardi."
#: src/gpodder/gui.py:3205
msgid "No new episodes available"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nessun episodio nuovo disponibile"
#: src/gpodder/gui.py:3324
#, fuzzy
msgid "Login to gpodder.net"
msgstr "Vai su gpodder.org"
#: src/gpodder/gui.py:3325
#, fuzzy
msgid "Please login to download your subscriptions."
msgstr "Nessuna sottoscrizione"
#: src/gpodder/gui.py:3335
#, fuzzy
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
msgstr "Lista delle sottoscrizioni caricata."
#: src/gpodder/gui.py:3364
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Seleziona un podcast nella lista per modificarlo."
#: src/gpodder/gui.py:3376 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: src/gpodder/gui.py:3382 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Remove podcasts"
msgstr "Rinomina podcast"
#: src/gpodder/gui.py:3383
#, fuzzy
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi eliminare:"
#: src/gpodder/gui.py:3397
#, fuzzy
msgid "Removing podcast"
msgstr "Eliminazione di %s"
#: src/gpodder/gui.py:3398
#, fuzzy
msgid "Please wait while the podcast is removed"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Seleziona un podcast nella lista per rimuoverlo."
#: src/gpodder/gui.py:3399
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare questo podcast e tutti gli episodi scaricati?"
#: src/gpodder/gui.py:3401
#, fuzzy
msgid "Removing podcasts"
msgstr "Aggiunta dei podcast"
#: src/gpodder/gui.py:3402
#, fuzzy
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Seleziona un podcast nella lista per rimuoverlo."
#: src/gpodder/gui.py:3403
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare questo podcast e tutti gli episodi scaricati?"
#: src/gpodder/gui.py:3469
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Seleziona un podcast nella lista per rimuoverlo."
#: src/gpodder/gui.py:3479
msgid "OPML files"
msgstr "File OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3486
msgid "Import from OPML"
msgstr "Importa da OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3500
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Importa podcast da file OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3507
msgid "Nothing to export"
msgstr "Niente da esportare"
#: src/gpodder/gui.py:3508
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"La tua lista delle sottoscrizioni ai podcast <20> vuota. Sottoscrivine qualcuno "
"prima di provare a esportare la lista."
#: src/gpodder/gui.py:3514
msgid "Export to OPML"
msgstr "Esporta in formato OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3527
#, fuzzy, python-format
msgid "%d subscription exported"
msgid_plural "%d subscriptions exported"
msgstr[0] "%d sottoscrizioni esportate"
msgstr[1] "%d sottoscrizioni esportate"
#: src/gpodder/gui.py:3528
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr ""
"La tua lista delle sottoscrizioni ai podcast <20> stata esportata correttamente."
#: src/gpodder/gui.py:3530
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr "Impossibile esportare l'OPML nel file. Verifica i tuoi permessi."
#: src/gpodder/gui.py:3530
msgid "OPML export failed"
msgstr "Esportazione OPML fallita"
#: src/gpodder/gui.py:3570 src/gpodder/gui.py:3582
msgid "A podcast client with focus on usability"
msgstr "Un client per podcast concentrato sull'usabilit<69>"
#: src/gpodder/gui.py:3584
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Traduttore: \n"
"Fabio Fiorentini\n"
"\n"
"Traduttori Precedenti:\n"
"Antonio Roversi\n"
"FFranci72 <https://launchpad.net/~fabiusfranci>"
#: src/gpodder/gui.py:3591
msgid "Maintainer:"
msgstr "Manutentore:"
#: src/gpodder/gui.py:3597
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
msgstr "Patch, segnalazioni bug e donazioni:"
#: src/gpodder/gui.py:3695
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Seleziona un episodio dalla lista per mostrare le note."
#: src/gpodder/gui.py:3695
msgid "No episode selected"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nessun episodio selezionato"
#: src/gpodder/gui.py:3726
msgid "Unable to stream episode"
msgstr "Impossibile ascoltare l'episodio"
#: src/gpodder/gui.py:3872 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Cerca nuovi episodi"
#: src/gpodder/gui.py:3875
#, python-format
msgid "Podcasts (%d)"
msgstr "Podcast (%d)"
#: src/gpodder/gui.py:3880 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: src/gpodder/gui.py:3932
msgid "Cannot start gPodder"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Impossibile avviare gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:3933
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Errore D-Bus: %s"
#: src/gpodder/model.py:156
msgid "No downloadable episodes in feed"
msgstr "Nessun episodio scaricabile nel feed"
#: src/gpodder/model.py:891
#, fuzzy, python-format
msgid "released %s"
msgstr "Data di rilascio %s"
#: src/gpodder/model.py:892 src/gpodder/model.py:908
#: src/gpodder/gtkui/model.py:154 src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "da %s"
# Is this singular or plural?
#: src/gpodder/model.py:901 src/gpodder/gtkui/model.py:318
msgid "played"
msgstr "ascoltato"
# Is this singular or plural?
#: src/gpodder/model.py:903
#, fuzzy
msgid "unplayed"
msgstr "non ascoltato"
#: src/gpodder/model.py:906
msgid "today"
msgstr "oggi"
#: src/gpodder/model.py:907
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "scaricati %s"
#: src/gpodder/model.py:927 src/gpodder/soundcloud.py:149
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#: src/gpodder/model.py:1162
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/gpodder/model.py:1200 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
msgid "Unplayed"
msgstr "Non ascoltato"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/my.py:161
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Aggiunta di %s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/my.py:163
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Rimuovere %s?"
#: src/gpodder/services.py:115
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2010-02-25 01:57:26 +01:00
"Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
"command from gnome-bluetooth."
msgstr ""
"Invio degli episodi di podcast a dispositivi Bluetooth. Necessita di Python "
"Bluez Bindings."
#: src/gpodder/services.py:116
msgid "HTML episode shownotes"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Informazioni episodio in HTML"
#: src/gpodder/services.py:116
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Mostra informazioni sull'episodio in formato HTML usando GTKHTML2."
#: src/gpodder/soundcloud.py:147
#, fuzzy
msgid "Unknown track"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/gpodder/soundcloud.py:174
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr ""
#: src/gpodder/soundcloud.py:183
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr ""
#: src/gpodder/soundcloud.py:204
#, python-format
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
msgstr ""
#: src/gpodder/soundcloud.py:210
#, python-format
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
msgstr ""
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:69
msgid "iPod synchronization"
msgstr "Sincronizzazione iPod"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:69
msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
msgstr ""
"Supporta la sincronizzazione di podcast con un iPod della Apple tramite "
"libgpod"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:70
msgid "MTP device synchronization"
msgstr "Sincronizzazione dispositivo MTP"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:70
msgid ""
"Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
"Protocol via pymtp."
msgstr ""
2009-09-28 13:51:47 +02:00
"supporta la sincronizzazione di podcast coi dispositivi usando il Protocollo "
"di Trasferimento Media via pymtp."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:71
msgid "iPod OGG converter"
msgstr "Convertitore in OGG per iPod"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:71
msgid ""
"Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
"and LAME."
msgstr ""
2009-09-28 13:51:47 +02:00
"Converti i podcast OGG in MP3 usando oggdec e LAME nel sincronizzare un "
"iPod."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:72
msgid "iPod video podcasts"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Podcast video per iPod"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:72
msgid ""
"Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
msgstr ""
2009-09-28 13:51:47 +02:00
"Determina la lunghezza del video con MPlayer, per sincronizzare i podcast "
"video con gli iPod."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:73
msgid "Rockbox cover art support"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Supporto per le copertine Rockbox"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:73
msgid ""
"Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
"firmware. Needs Python Imaging."
msgstr ""
2009-09-28 13:51:47 +02:00
"Copia le copertine dei podcast su lettori base FS che utilizzano il firmware "
"di Rockbox.org. Necessita di Python-Imaging."
#: src/gpodder/sync.py:169
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Annullato dall'utente"
#: src/gpodder/sync.py:172
msgid "Writing data to disk"
msgstr "Scrittura dei dati su disco"
#: src/gpodder/sync.py:284
msgid "Opening iPod database"
msgstr "Apertura del database dell'iPod"
#: src/gpodder/sync.py:294
msgid "iPod opened"
msgstr "iPod aperto"
#: src/gpodder/sync.py:305
msgid "Saving iPod database"
msgstr "Salvataggio del database dell'iPod"
#: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:672 src/gpodder/sync.py:928
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Eliminazione di %s"
#: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:537
#, python-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Aggiunta di %s"
#: src/gpodder/sync.py:387
#, fuzzy, python-format
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
msgstr "Errore nella copia di %s: Spazio insufficente su %s"
#: src/gpodder/sync.py:518
msgid "Opening MP3 player"
msgstr "Apertura del lettore MP3"
#: src/gpodder/sync.py:520
msgid "MP3 player opened"
msgstr "lettore MP3 aperto"
#: src/gpodder/sync.py:601 src/gpodder/sync.py:609
#, fuzzy, python-format
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
msgstr "Errore nell'apertura di %s: %s"
#: src/gpodder/sync.py:854 src/gpodder/sync.py:860
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "MTP device"
msgstr "%d selezione episodi"
#: src/gpodder/sync.py:867
msgid "Opening the MTP device"
msgstr "Apertura del dispositivo MTP"
#: src/gpodder/sync.py:877
#, python-format
msgid "%s opened"
msgstr "%s aperto"
#: src/gpodder/sync.py:882
#, python-format
msgid "Closing %s"
msgstr "Chiusura di %s"
#: src/gpodder/sync.py:890
#, python-format
msgid "%s closed"
msgstr "%s chiuso"
#: src/gpodder/sync.py:895
#, python-format
msgid "Adding %s..."
msgstr "Aggiunta di %s..."
#: src/gpodder/util.py:345
#, fuzzy, python-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorni fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
#: src/gpodder/util.py:413
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: src/gpodder/util.py:415
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: src/gpodder/util.py:458 src/gpodder/util.py:461
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: src/gpodder/util.py:1105 src/gpodder/util.py:1124
#, fuzzy, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%i secondi"
msgstr[1] "%i secondi"
#: src/gpodder/util.py:1118
#, fuzzy, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%i ore"
msgstr[1] "%i ore"
#: src/gpodder/util.py:1121
#, fuzzy, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%i minuti"
msgstr[1] "%i minuti"
#: src/gpodder/util.py:1127
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Integer"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Float"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Boolean"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "Stringa"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
#, fuzzy, python-format
msgid "Command: %s"
msgstr "Riga di comando:"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
msgid "Default application"
msgstr "Applicazione predefinita"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:253 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:258
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
#, fuzzy
msgid "New episode"
msgstr "Nuovi episodi:"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:273
#, fuzzy
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Scarica episodi"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:276
#, fuzzy
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Scarica episodi"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:279
#, fuzzy
msgid "Downloaded image"
msgstr "Scaricati"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:290
#, fuzzy
msgid "Downloaded file"
msgstr "Scaricati"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:305
#, fuzzy
msgid "missing file"
msgstr "Pulizia file"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:309
#, fuzzy
msgid "never displayed"
msgstr "Seleziona episodi ascoltati"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:311
#, fuzzy
msgid "never played"
msgstr "Seleziona episodi ascoltati"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:313
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "never opened"
msgstr "Seleziona episodi ascoltati"
# Is this singular or plural?
#: src/gpodder/gtkui/model.py:316
#, fuzzy
msgid "displayed"
msgstr "ascoltato"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:320
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "opened"
msgstr "%s aperto"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:322
#, fuzzy
msgid "deletion prevented"
msgstr "Rilevata redirezione"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:458 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
msgid "All episodes"
msgstr "Tutti gli episodi"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:459
#, fuzzy
msgid "from all podcasts"
msgstr "Nessun podcast"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:52
msgid "Available"
msgstr "Disponibili"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:54
msgid "Missing dependencies"
msgstr "Dipendenze mancanti"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:59
#, python-format
msgid "Python module \"%s\" not installed"
msgstr "Modulo python \"%s\" non installato"
#: src/gpodder/gtkui/services.py:62
#, python-format
msgid "Command \"%s\" not installed"
msgstr "Comando \"%s\" non installato"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Niente da incollare"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Gli appunti sono vuoti"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:394
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:401
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:412
msgid "Login"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
msgid "New user"
msgstr "Nuovo utente"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:462
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:484
msgid "Select destination"
msgstr "Selezionare la destinazione"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
msgid "Setting"
msgstr "Impostazioni"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
msgid "Set to"
msgstr "Imposta a"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
#, fuzzy, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
msgstr ""
"Impossibile impostare il valore <b>%s</b> a <i>%s</i>.\n"
"\n"
"Tipo di dato richiesto: %s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
#, fuzzy
msgid "Error setting option"
msgstr "Errore nell'ottenere dati di autenticazione"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Seleziona una nuova copertina per il podcast"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Puoi inserire una sola immagine o indirizzo qui."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
msgid "Drag and drop"
msgstr "Drag and drop"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Puoi inserire solo file locali e indirizzi http:// qui."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
msgid "Feature"
msgstr "Funzione"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
msgid "Missing components:"
msgstr "Componenti mancanti:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
msgid "Use"
msgstr "Usa"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
#, python-format
msgid "Reading files from %s"
msgstr "Lettura file da %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
msgid "Please wait your media file list is being read from device."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Attendi mentre viene letta la lista dei file sul tuo dispositivo."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
#, python-format
msgid "Folder %s could not be created."
msgstr "Impossibile creare la cartella %s."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
msgid "Error writing playlist"
msgstr "Errore nella scrittura della playlist"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
msgstr "La playlist del tuo lettore MP3 <20> stata aggiornata."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
msgid "Update successful"
msgstr "Aggiornamento completato"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
msgid "Error writing playlist file"
msgstr "Errore nello scrivere il file della playlist"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutti"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "Select none"
msgstr "Seleziona nessuno"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:334
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nessun episodio selezionato."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
#, fuzzy, python-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d episodi"
msgstr[1] "%d episodi"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
#: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "dimensione: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "L'indirizzo specificato non ha fornito un podcast OPML valido."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
msgid "No feeds found"
msgstr "Nessun feed trovato"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Non esistono canali di YouTube che corrispondono alla ricerca."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
msgid "No channels found"
msgstr "Nessun canale trovato"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:97
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Show episode list"
msgstr "Mostra la lista degli episodi"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Add to download list"
msgstr "Aggiungi alla lista dei download"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Download if minimized"
msgstr "Tutti i download completati"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Download immediately"
msgstr "Scarica adesso"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:76
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:78
#, fuzzy
msgid "Filesystem-based"
msgstr "Lettore MP3 (sul filesystem)"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:79
msgid "MTP"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:98
#, fuzzy
msgid "Mark it as played"
msgstr "Segna come ascoltato"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:99
#, fuzzy
msgid "Delete it from gPodder"
msgstr "Elimina episodi da gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Configure audio player"
msgstr "Editor della configurazione attivato"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:235
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Riga di comando:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:244
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Configure video player"
msgstr "Riproduttore video:"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:256
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "manual only"
msgstr "manualmente"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:297
#, fuzzy
msgid "Select folder for mount point"
msgstr "Seleziona il mountpoint dell'iPod"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:316
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:318
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, python-format
msgid "after %d day"
msgid_plural "after %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:347
#: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
#, fuzzy
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Aggiorna le sottoscrizioni alla chiusura di gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:348
#: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere per favore..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
msgid "Loading shownotes..."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Caricamento informazioni..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
#, fuzzy, python-format
msgid "%(position)d of %(count)d done"
msgstr "%d di %d canali aggiornati"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
#, python-format
msgid "Processing (%d%%)"
msgstr "Elaborazione (%d%%)"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
msgid "No device configured"
msgstr "Nessun dispositivo configurato"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
msgstr "Configura il tuo riproduttore nel dialogo delle preferenze."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
msgid "Cannot open device"
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
msgstr "Verifica le impostazioni nel dialogo delle preferenze."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
msgid "Cannot sync to iPod"
msgstr "Impossibile sincronizzare l'iPod"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
msgstr "Installa python-gpod e riavvia gPodder."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
msgid "Cannot sync to MTP device"
msgstr "Impossibile sincronizzare il dispositivo MTP"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
msgstr ""
"Installa il python binding libmtp (python-pymtp) e riavvia gPodder per "
"continuare."
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
msgid "Device synchronized"
msgstr "Dispositivo sincronizzato correttamente"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
msgid "Your device has been synchronized."
msgstr "Il tuo dispositivo <20> stato sincronizzato."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
msgid "Error closing device"
msgstr "Errore nel disconnettere il dispositivo"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
msgid "Please check settings and permission."
msgstr "Controlla le tue impostazioni ed i permessi."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
msgid "Not enough space left on device"
msgstr "Non c'<27> spazio libero sufficente sul tuo dispositivo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
#, python-format
msgid ""
"You need to free up %s.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Devi liberare %s.\n"
"Continuare?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
msgid "Copied"
msgstr "Copiato"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
msgid "Play count"
msgstr "Contatore ascolti"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
msgid "Delete podcasts from device?"
msgstr "Eliminare i podcast dal tuo dispositivo?"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
msgid ""
"Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
"your library will not be deleted."
msgstr ""
"Vuoi davvero eliminare questi episodi dal dispositivo? Gli episodi nella "
"libreria non saranno cancellati."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
msgid "There has been an error closing your device."
msgstr "C'<27> stato un errore nel disconnettere il tuo dispositivo."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
msgid "Remove podcasts from device"
msgstr "Rimuovi podcast dal dispositivo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
msgid "Select episodes to remove from your device."
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi rimuovere dal tuo dispositivo."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
msgid "No files on device"
msgstr "Nessun file sul dispositivo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
msgid "The devices contains no files to be removed."
msgstr "Il dispositivo non contiene file da rimuovere."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
msgid "Cannot manage iPod playlist"
msgstr "Impossibile modificare la playlist dell'iPod"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
msgid "This feature is not available for iPods."
msgstr "Questa funzione non <20> disponibile per gli iPod."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
msgid "Cannot manage MTP device playlist"
msgstr "Impossibile modificare la playlist del dispositivo MTP"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
msgid "This feature is not available for MTP devices."
msgstr "Questa funzione non <20> disponibile per i dispositivi MTP"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
msgid "gPodder media aggregator"
msgstr "Aggregatore di media gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
msgid "Downloading episodes"
msgstr "Download degli episodi"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
msgid "Looking for new episodes"
msgstr "Ricerca nuovi episodi"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
msgid "Synchronizing to player"
msgstr "Sincronizzazione con il lettore"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
msgid "Cleaning files"
msgstr "Pulizia file"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
msgid "Download all new episodes"
msgstr "Scarica tutti i nuovi episodi"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
msgid "Synchronize to device"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Sincronizza con il dispositivo"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modifica %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
msgid "Rename podcast"
msgstr "Rinomina podcast"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
#, python-format
msgid "New name: %s"
msgstr "Nuovo nome: %s"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
msgid "Podcast renamed"
msgstr "Podcast rinominato"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
msgid "Edit podcast authentication"
msgstr "Modifica l'autenticazione per il podcast"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Inserisci il tuo nome utente e password"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
msgid "Username and password removed."
msgstr "Nome utente e password rimossi."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
msgid "Authentication updated"
msgstr "Autenticazione aggiornata"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
msgid "Username and password saved."
msgstr "Nome utente e password salvati."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:61
msgid "Load podcast list"
msgstr "Carica la lista dei podcast"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
msgid "Load OPML file from the web"
msgstr "Carica file OPML da Internet"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "Indirizzo:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:114
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:134
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Search YouTube user channels"
msgstr "Cerca i canali utente su Youtube"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:115
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
msgid "Loading podcast list, please wait"
msgstr "Caricamento lista dei podcast, attendere"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
msgid "Please pick another source."
msgstr "Selezionare un'origine diversa."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
msgid "No podcasts found"
msgstr "Nessun podcast trovato"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
#, fuzzy
msgid "Gestures in gPodder"
msgstr "Gesti in gPodder"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
msgid "Podcast list"
msgstr "Lista dei podcast"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
msgid "Swipe left"
msgstr "Far scorrere a sinistra"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
msgid "Edit selected podcast"
msgstr "Modifica i podcast selezionati"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
msgid "Swipe right"
msgstr "Far scorrere a sinistra"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
msgid "Update podcast feed"
msgstr "Aggiorna i feed dei podcast"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
msgid "Episode list"
msgstr "Lista episodi"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
msgid "Display shownotes"
msgstr "Mostra informazioni"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
msgid "Playback episode"
msgstr "Riproduci episodio"
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
msgid "Text copied to clipboard."
msgstr "Testo copiato negli appunti."
#: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
msgid "Selection is empty."
msgstr "La selezione <20> vuota."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
msgid "About"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
#, python-format
msgid "About %s"
msgstr ""
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
#, fuzzy
msgid "Report bug"
msgstr "Segnala un problema"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
#, fuzzy
msgid "Donate"
msgstr "Scaricati"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
#, fuzzy, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "dimensione: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
#, fuzzy, python-format
msgid "released: %s"
msgstr "Data di rilascio %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
msgid "Resume download"
msgstr "Ripristina il download"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
msgid "Pause download"
msgstr "Sospendi il download"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
#, fuzzy, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Download in corso"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
#, fuzzy
msgid "Old episode"
msgstr "%d episodi"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Nome utente"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:97
#, python-format
msgid "Podcast renamed: %s"
msgstr "Podcast rinominato: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:101
#, fuzzy, python-format
msgid "Login to %s"
msgstr "Effettuare il login su %s:"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:164
#, fuzzy
msgid "Downloading episode"
msgstr "Download degli episodi"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:182
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Checking for new episodes..."
msgstr "Cerca nuovi episodi"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
#, fuzzy
msgid "in downloads list"
msgstr "Aggiungi alla lista dei download"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
#, fuzzy
msgid "unplayed download"
msgstr "Sospendi il download"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
#, fuzzy
msgid "new episode"
msgstr "Un episodio"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
#, fuzzy, python-format
msgid "%d new episode"
msgid_plural "%d new episodes"
msgstr[0] "%i episodi nuovi:"
msgstr[1] "%i episodi nuovi:"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
#, fuzzy, python-format
msgid "%d unplayed download"
msgid_plural "%d unplayed downloads"
msgstr[0] "Non hai selezionato nessun episodio da scaricare."
msgstr[1] "Non hai selezionato nessun episodio da scaricare."
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select a source"
msgstr "Seleziona un'origine"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
msgid "Load"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
#, fuzzy
msgid "Open OPML file"
msgstr "File OPML"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Cerca:"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgid "Podcast feed/website URL"
msgstr "Indirizzo del feed/sito del podcast"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgid "OPML file from the web"
msgstr "File OPML da Internet"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgid "Example podcasts"
msgstr "Podcast di esempio"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgid "Podcast Top 50"
msgstr "Podcast Top 50"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgid "Search YouTube users"
msgstr "Cerca utenti Youtube"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
#, fuzzy
msgid "Download from gpodder.net"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Scarica lista da my.gpodder.org"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:177
msgid "Loading podcast list"
msgstr "Caricamento della lista dei podcast"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
msgid "No podcasts"
msgstr "Nessun podcast"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:229
msgid "No podcasts found. Try another source."
msgstr "Nessun podcast trovato. Prova un'altra origine."
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
#, fuzzy, python-format
msgid "%d podcast selected"
msgid_plural "%d podcasts selected"
msgstr[0] "%d podcast selezionati"
msgstr[1] "%d podcast selezionati"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
#, fuzzy
msgid "Manually"
msgstr "manualmente"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:91
#, fuzzy, python-format
msgid "Every %d minute"
msgid_plural "Every %d minutes"
msgstr[0] "ogni %d minuti"
msgstr[1] "ogni %d minuti"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
#, fuzzy
msgid "Hourly"
msgstr "ogni ora"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
#, fuzzy, python-format
msgid "Every %d hour"
msgid_plural "Every %d hours"
msgstr[0] "ogni %i ore"
msgstr[1] "ogni %i ore"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
#, fuzzy
msgid "Daily"
msgstr "ogni giorno"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
#, fuzzy
msgid "Media Player"
msgstr "<b>Riproduzione Audio</b>"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
msgid "Panucci"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
#, fuzzy
msgid "MPlayer"
msgstr "Lettore MP3"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:154
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show \"All episodes\" view"
msgstr "Mostra la lista degli episodi"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b><big>Benvenuti in gPodder</big></b>"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Scegli da una lista di podcast di esempio"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Scarica la mia lista delle sottoscrizioni da my.gpodder.org"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "La tua lista delle sottoscrizioni <20> vuota. Cosa vuoi fare?"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr "Assistente all'avvio di gPodder"
#: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "gpodder"
msgstr "gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Aggiung un nuovo podcast"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticazione HTTP/FTP</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Posizioni</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "<b>Synchronization</b>"
msgstr "<b>Sincronizzazione</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
msgid "Cover"
msgstr "Cover"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
msgid "Download to:"
msgstr "Scarica in:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL del Feed:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
msgid "Go to website"
msgstr "Vai sul sito web"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nome della playlist:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
msgstr "Salta questo podcast nel sincronizzare il mio dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
msgid "Website:"
msgstr "Sito Web:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "Editor dei Podcast di gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
msgid "website label"
msgstr "etichetta del sito"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "Editor della configurazione di gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
msgid "Additional components"
msgstr "Componenti aggiuntivi"
#: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
msgid "Install package"
msgstr "Installa pacchetto"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
msgstr "<b><big>Gestione della playlist</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
msgstr "Crea la tua playlist selezionando e riordinando questi episodi."
#: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
msgid "Manage playlist on MP3 player"
msgstr "Modifica playlist sul lettore MP3"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
msgstr "<b><big>Seleziona episodi</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select episodes"
msgstr "Seleziona episodi"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Trova nuovi Podcast"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "OPML:"
msgstr "OPML:"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "Select None"
msgstr "Seleziona nessuno"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Top _podcasts"
msgstr "Podcast migliori"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "_OPML/Search"
msgstr "_OPML/Ricerca"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "After syncing an episode:"
msgstr "Apertura di %d episodi"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
#, fuzzy
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Rimuovi i vecchi episodi"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Audio player:"
msgstr "Lettore Audio:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Check for new episodes on startup"
msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi all'avvio"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Clean-up"
msgstr "Pulizia"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Rimuovi i vecchi episodi"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Device name:"
msgstr "Dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Device type:"
msgstr "Dispositivo"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#, fuzzy
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivo"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Edit config"
msgstr ""
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Enable notification bubbles"
msgstr "Abilita le notifiche di sistema"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Mountpoint dell'iPod:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Only sync unplayed episodes"
msgstr "Episodi non riprodotti"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Remove played episodes from device"
msgstr "Rimuovi podcast dal dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Update interval:"
msgstr "Aggiorna tutto"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
#, fuzzy
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento in corso..."
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Video player:"
msgstr "Riproduttore video:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
#, fuzzy
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Quando nuovi episodi sono trovati"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "gpodder.net"
msgstr "Vai su gpodder.org"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "C_ancel download"
msgstr "Annulla il download"
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
msgstr "<b><big>Sincronizzazione dei Podcast</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
msgid "Copying Files To Device"
msgstr "Copia dei file sul dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
msgid ""
"Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
"device."
msgstr ""
"Gli episodi segnati per la sincronizzazione saranno trasferiti sul tuo "
"lettore."
#: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
msgid "Initializing..."
msgstr "Inizializzazione..."
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Aggiunta del podcast via URL"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
msgid "Change delete lock"
msgstr "Riverti blocco cancellazione"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
msgid "Change played status"
msgstr "Cambia stato di riproduzione"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
msgid "Check for Updates"
msgstr "Controlla gli aggiornamenti"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
msgid "Copy selected episodes to device"
msgstr "Copia gli episodi selezionati nel dispositivo"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Trova nuovi Podcast"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
msgid "Download new episodes"
msgstr "Scarica nuovi episodi"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Scarica episodi"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Descrizioni episodi"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Esporta in formato OPML"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Fallito"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Vai su gpodder.org"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Mostra episodi selezionati"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Nascondi podcast senza episodi"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Importa da file OPML"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
msgid "KiB/s"
msgstr ""
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Limita i download a"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
msgid "Limit rate to"
msgstr "Limita la velocit<69> a"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
msgid "Manage device playlist"
msgstr "Modifica la playlist del dispositivo"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
msgid "Podcast settings"
msgstr "Impostazioni podcast"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Remove multiple podcasts"
msgstr "Rinomina podcast"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
msgid "Report a problem"
msgstr "Segnala un problema"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
msgid "Select and remove episodes from device"
msgstr "Seleziona e rimuovi episodi dal dispositivo"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
msgstr "Mostra la lista degli episodi"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Support gPodder"
msgstr "Chiudi gPodder"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
msgid "Sync episodes to device"
msgstr "Sincronizza episodi con il dispositivo"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferisci"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Episodi non riprodotti"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Elimina sottoscrizione"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
msgid "Update podcast"
msgstr "Aggiorna il podcast"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
msgid "User manual"
msgstr "Manuale utente"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "Sito Web:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
msgid "_Episodes"
msgstr "_Episodi"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcast"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
msgid "_Subscriptions"
msgstr "Sottoscrizioni"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "Edit username/password"
msgstr "Modifica nome utente o password"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "Reload cover image"
msgstr "Ricarica copertina"
#: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Set cover from file"
msgstr "Imposta copertina da file"
#: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Configuration editor"
msgstr "Editor della configurazione attivato"
#: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverti la selezione"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "Add new podcasts"
msgstr "Aggiung nuovi podcast"
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "OPML file on the web"
msgstr "File OPML su Internet"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "YouTube user channel"
msgstr "Canale utente su Youtube"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
msgid "Advanced..."
msgstr "Impostazioni avanzate..."
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
msgid "Ask before closing gPodder"
msgstr "Chiedi prima di chiudere gPodder"
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid ""
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
msgstr ""
"Nokia Media Player\n"
"MPlayer"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Use gestures (single selection)"
msgstr "Usa gesti (selezione singola)"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
msgid "Cancel download"
msgstr "Annulla il download"
#: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Copy selected text"
msgstr "Copia il testo selezionato"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
msgid "Limit DLs to"
msgstr "Limita i download a"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
msgid "Max."
msgstr "Max."
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
msgid "Update all"
msgstr "Aggiorna tutto"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
msgid "Update selected"
msgstr "Aggiorna i selezionati"
#: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
#, fuzzy
msgid "gpodder.net Settings"
msgstr "Vai su gpodder.org"
#: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "My gpodder.net account"
msgstr "Impostazioni podcast"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
msgid "Cancel selected"
msgstr "Annulla i selezionati"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
msgid "Pause selected"
msgstr "Sospendi i selezionati"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
msgid "Resume selected"
msgstr "Ripristina i selezionati"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Show in download manager"
msgstr "Spostamento cartella degli scaricamenti"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Shownotes"
msgstr "Mostra informazioni"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Episodes"
msgstr "_Episodi"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
msgid "Keep"
msgstr ""
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
msgid "Set username/password"
msgstr "Imposta nome utente o password"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select podcasts to add"
msgstr "Selezionare i podcast da aggiungere"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display and view settings"
msgstr "Orientazione dello schermo"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Display orientation"
msgstr "Orientazione dello schermo"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Feed updating and downloads"
msgstr "Non hai selezionato nessun episodio da scaricare."
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Player applications"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgstr "Applicazione predefinita"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Player for audio files"
msgstr "Il riproduttore predefinito per i video"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Player for video files"
msgstr "Il riproduttore predefinito per i video"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Synchronize with gpodder.net"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgstr "Sincronizzazione"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "When new episodes are found"
msgstr "Quando nuovi episodi sono trovati"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "gpodder.net Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione iPod"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Add new podcast"
msgstr "Aggiung nuovi podcast"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
msgid "All"
msgstr "Tutti"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Welcome to gPodder!"
msgstr "<b><big>Benvenuti in gPodder</big></b>"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Download my list from gpodder.net"
msgstr "Scarica la mia lista da my.gpodder.org"
#: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
msgstr "La tua lista delle sottoscrizioni <20> vuota. Cosa vuoi fare?"
#: bin/gpodder:116
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Mostra l'output di debug sullo standard output"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: bin/gpodder:120
msgid "Start the Maemo 4 user interface"
msgstr "Avvia l'interfaccia utente di Maemo 4 di gPodder"
#: bin/gpodder:124
msgid "Start the Maemo 5 user interface"
msgstr "Avvia l'interfaccia utente di Maemo 5 di gPodder"
#~ msgid "Play all downloads"
#~ msgstr "Riproduci tutti i download"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Aggiorna il Feed"
#~ msgid "Mark as new"
#~ msgstr "Segna come nuovo"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Account on gpodder.net"
#~ msgstr "Accedi a my.gpodder.org"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Sincronizzazione"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Device configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Configurazione Dispositivo</b>"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Device ID:"
#~ msgstr "Dispositivo"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Device Name:"
#~ msgstr "Dispositivo"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Enable synchronization of subscription list"
#~ msgstr "<b>Opzioni di Sincronizzazione</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Select device"
#~ msgstr "%d selezione episodi"
#, fuzzy
#~ msgid "gpodder.net settings"
#~ msgstr "Impostazioni podcast"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#~ msgid "Do not download"
#~ msgstr "Non scaricare"
#~ msgid "Save to disk"
#~ msgstr "Salva su disco"
#~ msgid "Send via bluetooth"
#~ msgstr "Invia via bluetooth"
#~ msgid "Transfer to %s"
#~ msgstr "Trasferisci in %s"
#~ msgid "Mark as unplayed"
#~ msgstr "Segna come non ascoltato"
#~ msgid "Allow deletion"
#~ msgstr "Consenti l'eliminazione"
#~ msgid "Prohibit deletion"
#~ msgstr "Blocca l'eliminazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a device"
#~ msgstr "%d selezione episodi"
#, fuzzy
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Use device"
#~ msgstr "%d selezione episodi"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop:"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading device list"
#~ msgstr "Download degli episodi"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting list"
#~ msgstr "Errore nella scrittura della playlist"
#~ msgid "Go to gpodder.org"
#~ msgstr "Vai su gpodder.org"
#~ msgid "every %d minutes"
#~ msgstr "ogni %d minuti"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#~ msgid "%s is locked"
#~ msgstr "%s <20> bloccato"
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Questo episodio <20> bloccato. Devi sbloccarlo prima di poter eliminarlo."
#~ msgid "Remove %s?"
#~ msgstr "Rimuovere %s?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
#~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
#~ msgstr ""
#~ "Se rimuovi questo episodio, verr<72> eliminato dal tuo computer. Se vorrai "
#~ "ascoltare ancora questo episodio, dovrai riscaricarlo."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove %d episode?"
#~ msgid_plural "Remove %d episodes?"
#~ msgstr[0] "Vuoi eliminare %d episodi?"
#~ msgstr[1] "Vuoi eliminare %d episodi?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
#~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
#~ "download the episodes in question."
#~ msgstr ""
#~ "Se rimuovi questi episodio, saranno eliminati dal tuo computer. Se vorrai "
#~ "ascoltare ancora uno di questo episodi, dovrai riscaricarlo."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
#~ msgstr "Vuoi eliminare %d di %d episodi?"
#~ msgid ""
#~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
#~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
#~ msgstr ""
#~ "Tra gli episodi selezionati ce ne sono alcuni bloccati che non possono "
#~ "essere cancellati. Se vorrai riascoltare gli episodi in eliminazione, "
#~ "dovrai riscaricarli."
#, fuzzy
#~ msgid "Removing episodes"
#~ msgstr "Caricamento episodi"
#~ msgid "Remove old episodes"
#~ msgstr "Rimuovi i vecchi episodi"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Vai su gpodder.org"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
#~ "Pick the ones you want to continue downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni download non sono stati completati nell'ultima sessione.\n"
#~ "Seleziona quelli che vuoi ripristinare."
#, fuzzy
#~ msgid "%d done"
#~ msgid_plural "%d done"
#~ msgstr[0] "%d completati"
#~ msgstr[1] "%d completati"
#, fuzzy
#~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
#~ msgstr "C'<27> stato un errore nell'aggiornare %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting: %s"
#~ msgstr "Apertura di %s"
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Comando personalizzato"
#~ msgid ""
#~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
#~ "player here."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi specificare qui un formato personalizzato per i nomi dei file sul "
#~ "tuo lettore MP3."
#~ msgid ""
#~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
#~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Il formato personalizzato verra<72> utilizzato per generare il nome del file "
#~ "sul tuo dispositivo. L'estensione del file (ad es. \".mp3\") verr<72> "
#~ "aggiunta automaticamente."
#~ msgid "Custom format strings"
#~ msgstr "Formato personalizzato"
#~ msgid "Select folder for MP3 player"
#~ msgstr "Seleziona la cartella per il lettore MP3"
#~ msgid "/path/to/fs-based-player"
#~ msgstr "/percorso/al/lettore-sul-filesystem"
#~ msgid "/path/to/ipod"
#~ msgstr "/percorso/all/ipod"
#~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
#~ msgstr "<b>Opzioni avanzate</b>"
#~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Riproduzione Audio</b>"
#~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
#~ msgstr "<b>Download automatico della lista degli episodi</b>"
#~ msgid "<b>Clean-up</b>"
#~ msgstr "<b>Pulisci</b>"
#~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Configurazione Dispositivo</b>"
#~ msgid "<b>Download Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Cartella dei downloadi</b>"
#~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
#~ msgstr "<b>Integrazione nell'area di notifica</b>"
#~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opzioni di Sincronizzazione</b>"
#~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
#~ msgstr "<b>Riproduzione Video</b>"
#~ msgid "After synchronization:"
#~ msgstr "Dopo la sincronizzazione:"
#~ msgid "Always automatically download new episodes"
#~ msgstr "Scarica sempre automaticamente nuovi episodi"
#~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
#~ msgstr "Scarica automaticamente nuovi episodi quando gPodder <20> minimizzato"
#~ msgid "Check for new episodes every"
#~ msgstr "Cerca nuovi episodi ogni"
#, fuzzy
#~ msgid "Close to system notification area"
#~ msgstr "Mostra l'icona di gPodder nell'area di notifica di sistema"
#~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
#~ msgstr "Crea una sottocartella per ogni podcast"
#~ msgid "Custom filename:"
#~ msgstr "Nome del file personalizzato:"
#~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
#~ msgstr ""
#~ "Elimina gli episodi sul dispositivo che sono stati segnati come ascoltati "
#~ "su gPodder"
#~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
#~ msgstr "Elimina episodi ascoltati sull'iPod da gPodder"
#~ msgid "Delete played episodes on startup after"
#~ msgstr "All'avvio elimina gli episodi ascoltati dopo"
#~ msgid ""
#~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
#~ "transfered."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionato, i file OGG non saranno convertiti in MP3 prima di essere "
#~ "trasferiti."
#~ msgid ""
#~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
#~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
#~ "by \"Sync to folder:\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionato, verr<72><72> creata una sottocartella per ogni podcast "
#~ "sincronizzato, altrimenti tutti gli episodi saranno copiati direttamente "
#~ "nella cartella specificata in \"Sincronizza nella cartella:\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
#~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionato, gPodder canceller<65><72> gli episodi ascoltati che sono pi<70><69> "
#~ "vecchi del numero di giorni specificato (nella scheda dei download) ad "
#~ "ogni avvio."
#~ msgid ""
#~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
#~ "been played locally after copying it to your device"
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionato, gPodder aggiorner<65> lo stato dell'episodio come se fosse "
#~ "stato ascoltato localmente, dopo averlo copiato nel tuo dispositivo"
#~ msgid "MTP-based player"
#~ msgstr "Lettore MP3 (basato su MTP)"
#~ msgid "Mark episode as played"
#~ msgstr "Segna episodio come ascoltato"
#~ msgid "My player supports OGG"
#~ msgstr "Il mio lettore supporta i file di tipo OGG"
#~ msgid "Never automatically download new episodes"
#~ msgstr "Non scaricare mai i nuovi episodi automaticamente"
#~ msgid "Only show tray icon when minimized"
#~ msgstr "Mostra icona di notica quando minimizzato"
#~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
#~ msgstr "Sincronizza solo le tracce che non sono state riprodotte"
#~ msgid "Select download folder"
#~ msgstr "Seleziona la cartella per i download"
#~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
#~ msgstr "Mostra l'icona di gPodder nell'area di notifica di sistema"
#~ msgid "Start gPodder minimized"
#~ msgstr "Avvia gPodder minimizzato"
#~ msgid "Sync to folder:"
#~ msgstr "Sincronizza nella cartella:"
#~ msgid "Tray Icon"
#~ msgstr "Icona di notifica"
#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Tipo di dispositivo:"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "giorni"
#~ msgid "gPodder Preferences"
#~ msgstr "Preferenze di gPodder"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuti"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic clean-up"
#~ msgstr "Automatico"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Search podcast.de:"
#~ msgstr "Ricerca podcast.de:"
#~ msgid "Search podcast.de"
#~ msgstr "Ricerca podcast.de"
#~ msgid "Amazon wishlist"
#~ msgstr "Wishlist su Amazon"
#~ msgid "T-Shirts and mugs"
#~ msgstr "Magliette e tazze"
#~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi veramente eliminare questo podcast e tutti gli episodi scaricati?"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "Generale"
#, fuzzy
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Descrizione:"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#~ msgid "gPodder downloads finished"
#~ msgstr "Download di gPodder terminati"
#~ msgid "gPodder downloads failed"
#~ msgstr "Download di gPodder falliti"
#~ msgid "Login to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Accedi a my.gpodder.org"
#~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
#~ msgstr "Inserisci il tuo indirizzo e-mail e la password."
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "Indirizzo e-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
#~ msgstr "Aggiunte %d nuove sottoscrizioni e saltate %d gi<67> esistenti."
#~ msgid "Result of subscription download"
#~ msgstr "Esito del download delle sottoscrizioni"
#~ msgid "Please set up your username and password first."
#~ msgstr "Prima imposta il tuo nome utente e password."
#~ msgid "Username and password needed"
#~ msgstr "Sono necessari nome utente e password"
#~ msgid "Results of upload"
#~ msgstr "Esito dell'upload"
#~ msgid "Please have a look at the website for more information."
#~ msgstr "Visita il sito web per maggiori informazioni."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autenticazione fallita."
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Errore di protocollo."
#~ msgid "Unknown response."
#~ msgstr "Risposta sconosciuta."
#~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
#~ msgstr "Carica lista su my.gpodder.org"
#~ msgid "%d of %d done"
#~ msgstr "%d di %d terminati"
#~ msgid "Error updating %s"
#~ msgstr "Errore nell'aggiornamento di %s"
#~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Aggiornamento di %s (%d/%d)"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
#~ msgstr "Il tuo dispositivo <20> stato aggiornato da gPodder."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Operation finished"
#~ msgstr "Operazione terminata"
#~ msgid "None active"
#~ msgstr "Zero attivi"
#~ msgid "downloading one file"
#~ msgstr "download di un file in corso"
#~ msgid "Downloading one new episode."
#~ msgstr "Download di un nuovo episodio."
#~ msgid "One new episode is available for download"
#~ msgstr "Un nuovo episodio <20> disponibile per il download"
#~ msgid "%i new episodes are available for download"
#~ msgstr "%i episodi nuovi sono disponibili per il download"
#~ msgid "Updating podcast feeds"
#~ msgstr "Sto aggiornando i feed dei podcast..."
#~ msgid "Remove podcast and episodes?"
#~ msgstr "Rimuovere il podcast e i relativi episodi?"
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
#~ msgstr "Vuoi veramente eliminare <b>%s</b> e tutti gli episodi scaricati?"
#~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
#~ msgstr "Non cancellare i miei episodi scaricati"
#~ msgid "Podcast removed: %s"
#~ msgstr "Podcast eliminato: %s"
#~ msgid "One subscription exported"
#~ msgstr "Una sottoscrizione esportata"
#~ msgid "%d subscriptions"
#~ msgstr "%d sottoscrizioni"
#~ msgid "one day ago"
#~ msgstr "un giorno fa"
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 secondi"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 ora"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuto"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 secondo"
#~ msgid "one more episode"
#~ msgstr "un altro episodio"
#~ msgid "1 podcast selected"
#~ msgstr "1 podcast selezionato"
#~ msgid "kb/s"
#~ msgstr "kb/s"
#~ msgid "Clean up list"
#~ msgstr "Pulisci la lista"
#~ msgid "Remove new mark"
#~ msgstr "Rimuovi nuovo segno"
#~ msgid "Loading, please wait"
#~ msgstr "Caricamento in corso"
#~ msgid ""
#~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
#~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
#~ msgstr ""
#~ "gPodder pu<70> aggiornare automaticamente la tua lista delle sottoscrizioni "
#~ "su my.gpodder.org quando chiudi il programma. Vuoi abilitare questa "
#~ "funzione?"
#~ msgid "Be careful"
#~ msgstr "Fai attenzione"
#~ msgid "Not supported yet."
#~ msgstr "Al momento non supportato."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "My podcast subscriptions"
#~ msgstr "Mostra la lista delle mie sottoscrizioni ai podcast"
#~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
#~ msgstr ""
#~ "La lista delle tue sottoscrizioni è vuota. Aggiungi qualche podcast."
#~ msgid "Could not send list"
#~ msgstr "Non si puo' spedire la lista"
#~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "C'e' stato un errore spedendo la lista delle tue sottoscrizioni via e-"
#~ "mail."
#, fuzzy
#~ msgid "Send list via e-mail"
#~ msgstr "Invia lista delle sottoscrizioni tramite e-mail"
#~ msgid ""
#~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
#~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
#~ msgstr ""
#~ "Il lettore predefinito per tutti i media, se impostato su 'predefinito' "
#~ "usera' xdg-open su linux o il lettore integrato su maemo."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
#~ msgstr ""
#~ "Un URL che punta a un file OPML che puo' essere utilizzato per aggiungere "
#~ "podcast."
#~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
#~ msgstr ""
#~ "Un indirizzo che punta a un servizio web di gPodder di lista dei migliori "
#~ "podcast"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
#~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome usato nella copia di un file su un dispositivo base FS. Le "
#~ "opezioni disponibili sono: episode.basename, episode.title, episode."
#~ "published"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
#~ "to the 'custom_sync_name'."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita la rinomina dei file durante il trasferimento su un dispositivo "
#~ "base FS in base a 'custom_sync_name'"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
#~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
#~ msgstr ""
#~ "Il numero massimo di scaricamenti simultanei consentiti per volta. "
#~ "Richiede 'max_downloads_enabled'."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
#~ msgstr ""
#~ "L'impostazione 'max_downloads' funziona solo se questa <20> impostata su "
#~ "'True'."
#~ msgid ""
#~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
#~ msgstr ""
#~ "L'impostazione 'limit_rate_value' funziona solo se questa <20> impostata su "
#~ "'True'."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
#~ "'limit_rate'."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il limite della velocita' globale (in KB/s) di scaricamento dei "
#~ "file. Richiede 'limit_rate'."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
#~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
#~ msgstr ""
#~ "Il numero di giorni prima che un episodio sia considerato vecchio. Deve "
#~ "essere usato con 'auto_remove_old_episodes'."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Update the feed cache on startup."
#~ msgstr "Aggiorna i Feed all'avvio."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
#~ "gPodder."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizza con un dispositivo solo gli episodi che non sono stati "
#~ "segnati come ascoltati in gPodder"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
#~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
#~ msgstr ""
#~ "Crea una cartella per ogni podcast sincronizzando un dispositivo base FS "
#~ "invece di usare una sola cartella."
#~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
#~ msgstr ""
#~ "Dopo aver sincronizzato un episodio, segnalo come ascoltato in gPodder."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
#~ msgstr "Dopo aver sincronizzato un episodio, eliminalo da gPodder"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
#~ msgstr "Rimuovi gli episodi pi<70> vecchi di 'episode_old_age'<27>all'avvio."
#~ msgid ""
#~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
#~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
#~ msgstr ""
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ "Aggiorna automaticamente i feed quando gPodder è minimizzato. Vedi "
#~ "'auto_update_frequency' e 'auto_download'."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
#~ "'auto_update_feeds' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "La frequenza (in minuti) usata da gPodder per aggiornare i feed se "
#~ "'auto_update_feeds' è abilitato."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid ""
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
#~ msgstr "Mostra la descrizione dell'episodio sotto al titolo nella GUI."
#~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
#~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti nella finestra principale."
#~ msgid ""
#~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
#~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
#~ "device by the user to prevent deletion)."
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovi gli episodi da un iPod se sono stati segnati come ascoltati sul "
#~ "dispositivo e non hanno un rating (il rating puo' essere impostato sul "
#~ "dispositivo per prevenire la cancellazione)"
#~ msgid ""
#~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
#~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
#~ "by the user to prevent deletion)."
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovi episodi da gPodder se sono stati segnati come letti sul "
#~ "dispositivo e non hanno un rating (il rating puo' essere impostato sul "
#~ "dispositivo per prevenire la cancellazione)"
#~ msgid ""
#~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
#~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovi episodi da un dispositivo base FS che è stato segnato come "
#~ "ascoltato in gPodder. Nota: funziona solo se 'only_sync_not_played' è "
#~ "abilitato."
#~ msgid ""
#~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
#~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
#~ msgstr ""
#~ "Disabilita la conversione in OGG prima della sincronizzazione. Dovrebbe "
#~ "essere abilitato su dispositivi che supportano nativamente i file OGG. Ad "
#~ "es. Rockbox, i-Audio"
#~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se gPodder deve mostrare o meno un'icona nell'area di notifica."
#~ msgid ""
#~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
#~ "be visible in the window list."
#~ msgstr ""
#~ "Se 'display_tray_icon' è abilitato, quando gPodder è minimizzato non "
#~ "sarà visibile nella lista delle finestre."
#~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
#~ msgstr "All'avvio minimizza gPodder nell'area di notifica."
#~ msgid ""
#~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
#~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza le notifiche di sistema quando determinate azioni vengono "
#~ "completate come lo scaricamento di un episodio o la fine della "
#~ "sincronizzazione con un dispositivo."
#~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
#~ msgstr "Chiedi all'utente di confermare l'uscita dall'applicazione."
#~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
#~ msgstr "Scarica automaticamente episodi. (mai, minimizzato, sempre)"
#~ msgid ""
#~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
#~ "gPodder is not minimized"
#~ msgstr ""
#~ "Non mostrare il dialogo dei nuovi episodi dopo aver aggiornato la cache "
#~ "dei feed quando gPodder non è minimizzato"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "The moint point for an iPod Device."
#~ msgstr "Il punto di montaggio di un dispositivo iPod."
#~ msgid "The moint point for an FS-based device."
#~ msgstr "Il punto di montaggio di un dispositivo base FS."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
#~ msgstr "Il tipo di dispositivo: 'mtp', 'filesystem' o 'ipod'"
#~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
#~ msgstr ""
#~ "La cartella predefinita in cui vengono scaricati gli episodi dei podcast."
#~ msgid ""
#~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
#~ msgstr ""
#~ "Il percorso in cui viene salvata la playlist in un dispositivo base FS."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
#~ "paths; this is dependent on the player."
#~ msgstr ""
#~ "Se la playlist deve contenere o meno percorsi relativi o assoluti; "
#~ "dipende dal lettore."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Se il lettore necessita o meno percorsi in stile Windows nella playlist."
#~ msgid ""
#~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
#~ msgstr ""
#~ "Quando il pulsante 'X' viene premuto non uscire ma minimizza gPodder "
#~ "nell'area di notifica."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
#~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
#~ "rendering of the episode list."
#~ msgstr ""
#~ "Il numero massimo di episodi che gPodder mostrerà nella lista degli "
#~ "episodi, Nota bene; Impostare su un valore basso su hardware vecchio per "
#~ "accelerare la creazione della lista degli episodi."
#~ msgid ""
#~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
#~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
#~ msgstr ""
#~ "Tenta di usare il registro scrobbler di un dispositivo per segnare gli "
#~ "episodi come ascoltati in gPodder, Utile per i lettori Rockbox."
#~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
#~ msgstr "La lunghezza massima del nome del file su dispoditivi a base FS."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
#~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
#~ msgstr ""
#~ "Crea copertine compatibili con rockbox e copiale nel dispositivo durante "
#~ "la sincronizzazione. Vedi: 'rockbox_coverart_size'."
#~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
#~ msgstr "La larghezza della copertina per gli utenti di lettori Rockbox."
#~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
#~ msgstr "Crea copertine personalizzate per lettori base FS."
#~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
#~ msgstr "La larghezza della copertina per utenti di lettori base FS."
#~ msgid ""
#~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
#~ msgstr "Il nome della copertina accettata da i lettori base FS."
#~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
#~ msgstr "Il formato dell'immagine accettato dai lettori base FS."
#~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
#~ msgstr "La larghezza dell'icona usata nella lista dei canali"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
#~ msgstr ""
#~ "Il percorso di un comando che viene lanciato dopo che tutti gli "
#~ "scaricamenti sono completati."
#~ msgid ""
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
#~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
#~ msgstr ""
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ "Il percorso per un comando da eseguire dopo la fine di ogni singolo "
#~ "scaricamento. Vedi http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching per "
#~ "maggiori informazioni."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita l'HTML per essere intepretato nel dialogo delle informazioni "
#~ "degli episodi."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
#~ msgstr "Abilita i gesti di fantasia su Maemo."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
#~ msgstr "Richiama 'sync' dopo aver trasferito episodi su un dispositivo."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
#~ "resume every single one."
#~ msgstr ""
#~ "Se sono presenti episodi scaricati che possono essere ripresi, chiedi se "
#~ "farlo o meno su ciascun episodio."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
#~ msgstr "Abilita l'utilizzo di widget di scorrimento con le dita su Maemo."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
#~ msgstr ""
#~ "Gestore del doppio clic/invio su un episodio. (mostra le note, scarica, "
#~ "ascolta)"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Skip podcasts that are unlikely to have new episodes when updating feeds."
#~ msgstr "Ignora podcast che non hanno nuovi episodi nell'aggiornare i feed."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid "Internally used (current view mode)"
#~ msgstr "Utilizzo interno (vista corrente)"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid "Hide podcasts in the main window for which the episode list is empty"
#~ msgstr ""
#~ "Nascondi nella finestra principale i podcast che hanno la lista degli "
#~ "episodi vuota"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid "The user's gPodder web services username."
#~ msgstr "Il nome utente per il servizio web di gPodder."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid "The user's gPodder web services password."
#~ msgstr "La password dell'utente per il servizio web di gPodder"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
#~ "is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiorna la lista dei podcast dell'utente sul servizio web di gPodder "
#~ "quando viene chiuso gPodder."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid "The width of the channel list."
#~ msgstr "La grandezza della lista dei canali."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocita'"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona \"Vista\" > \"Tutti gli episodi\" per mostrare gli episodi"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
#~ msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi cancellare dal tuo hard disk."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Se deve mostrare o meno il riquadro dell'URL (aggiungi podcast) nella "
#~ "finestra principale."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Enter podcast URL..."
#~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del Podcast..."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Classic menu"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgstr "Menu classico"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "%d downloading"
#~ msgstr "%d scaricamento"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Loading episodes for %s"
#~ msgstr "Sto caricando gli episodi per %s"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "%s URLs are not supported"
#~ msgstr "Indirizzo %s non non supportato"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
#~ msgstr "gPodder non riesce ad interpretare l'indirizzo che hai fornito."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Already added"
#~ msgstr "Gia' aggiunto"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Downloading episode information for %s"
#~ msgstr "Sto' scaricando le informazioni dell'episodio: %s"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Downloading feed..."
#~ msgstr "Scaricamento del feed..."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
#~ "the URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Riscontrato il seguente errore nel tentativo di ottenere i dati di "
#~ "autenticazione dall'indirizzo:"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
#~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
#~ "episodes?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai immesso <b>%s</b> come nome utente e password per questo feed. Vuoi "
#~ "usare le stesse credenziali per scaricare gli episodi?"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid "Password authentication"
#~ msgstr "Autenticazione Password"
#~ msgid ""
#~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
#~ "visit the website to login now?"
#~ msgstr ""
#~ "L'URL che stai cercando di aggiungere punta al sito web %s. Vuoi visitare "
#~ "il sito per effettuare un login ora?"
#~ msgid ""
#~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
#~ "podcast at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Per favore effettua un login ora sul sito web. Devo riprovare a "
#~ "sottoscrivere il podcast su %s?"
#~ msgid "Retry adding channel"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgstr "Riprovo ad aggiungere il canale"
#~ msgid "The URL is a website"
#~ msgstr "L'indirizzo <20> un sito web"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
#~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
#~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
#~ "\n"
#~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
#~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
#~ "one.)"
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo che hai specificato punta a una pagina web. Devi specificare "
#~ "l'indirizzo del \"feed\" del podcast da aggiungere in gPodder. Vuoi "
#~ "visitare il sito per cercare l'indirizzo del feed?\n"
#~ "\n"
#~ "(Suggerimento: Cerca \"XML feed\", \"RSS feed\" o \"Podcast feed\" se non "
#~ "sei sicuro di cosa cercare. Se c'e' solo un indirizzo iTunes, prova ad "
#~ "aggiungere quello.)"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Error adding podcast"
#~ msgstr "Errore nell'aggiungere il podcast"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Il podcast non puo' essere aggiunto. Verifica l'indirizzo o riprova piu' "
#~ "tardi."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
#~ msgstr "Vuoi eliminare questo episodio?"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
#~ msgstr "Vuoi eliminare questi %d episodi?"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Your subscription list is empty."
#~ msgstr "La tua lista delle sottoscrizioni e' vuota"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgid "No new episodes available for download"
#~ msgstr "Nessun episodio nuovo disponibile per lo scaricamento."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid ""
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
#~ "gPodder to continue."
#~ msgstr ""
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ "Installa il python binding libgpod (python-gpod) e riavvia gPodder per "
#~ "continuare."
#~ msgid ""
#~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
#~ "preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Per utilizzare la funzione di sincronizzazione, configura il tuo "
#~ "dispositivo nelle preferenze."
#~ msgid "There has been an error opening your device."
#~ msgstr "C'e' stato un errore nell'accedere al tuo dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
#~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
#~ "want to delete these episodes from your device?"
#~ msgstr ""
#~ "Gli episodi selezionati saranno rimossi dal tuo dispositivo. Questa "
#~ "operazione e' irreversibile. I file nella tua libreria gPodder non "
#~ "verrano modificati. Vuoi cancellare questi episodi dal tuo dipositivo?"
#~ msgid ""
#~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
#~ "Player in the preferences dialog first."
#~ msgstr ""
#~ "Per utilizzare la funzione playlist, configura il tuo lettore MP3 (base "
#~ "filesystem) nelle preferenze"
#~ msgid "Add Google Video search"
#~ msgstr "Aggiungi ricerca Google Video"
#~ msgid "Import podcasts from Video Center"
#~ msgstr "Importa podcast dal Video Center"
#~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
#~ msgstr "Hai installato Video Center sul tuo tablet?"
#~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
#~ msgstr "Impossibile trovare sottoscrizioni di Video Center"
#~ msgid "Please select an episode"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ msgstr "Per favore seleziona un episodio"
#~ msgid "Show previous message again"
#~ msgstr "Mostra di nuovo l'ultimo messaggio"
#~ msgid "Hide gPodder"
#~ msgstr "Nascondi gPodder"
#~ msgid "Show gPodder"
#~ msgstr "Mostra gPodder"
#~ msgid "Enable episode list gestures"
#~ msgstr "Abilita i gesti sulla lista degli episodi"
#~ msgid "Export podcasts to OPML file"
#~ msgstr "Esporta in formato OPML"
#~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
#~ msgstr "Importa sottoscrizioni da Video Center"
#~ msgid "Search for podcasts"
#~ msgstr "Ricerca podcast"
#~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
#~ msgstr "Sottoscrivi un nuovo podcast dall'indirizzo"
#~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
#~ msgstr "Annulla sottoscrizioni del podcast selezionato"
#~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
#~ msgstr ""
#~ "L'aggiornamento del feed è stato annullato perchè sembri essere fuori "
#~ "linea."
#~ msgid "Cannot connect to server"
#~ msgstr "Impossibile connettersi al server"
#~ msgid ""
#~ "%s remaining on device.\n"
#~ "Please free up %s and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s di spazio libero sul tuo dispositivo.\n"
#~ "Libera almeno %s e riprova."
#~ msgid "One episode selected"
#~ msgstr "Un episodio selezionato"
#~ msgid "%d episodes selected"
#~ msgstr "%d episodi selezionati"
#~ msgid "Failed: %s"
#~ msgstr "Fallito: %s"
#~ msgid ""
#~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
#~ "whatever 'player' is set to."
#~ msgstr ""
#~ "Il lettore predefinito per i video, se impostato su 'unspecified' verr<72> "
#~ "utilizzato qualsiasi lettore <20> impostato su 'player'."
#~ msgid "Already added: %s"
#~ msgstr "Gia' aggiunto: %s"
#~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
#~ msgstr "Impossibile scaricare il Feed dall'indirizzo: %s"
#~ msgid "Could not remove podcast."
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il podcast."
#~ msgid "done."
#~ msgstr "Completato."
#~ msgid "Downloaded one new episode."
#~ msgstr "Scaricato un episodio nuovo."
#~ msgid "Downloaded %d new episodes."
#~ msgstr "Scaricati %d episodi nuovi."
#~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
#~ msgstr "Nessun dispositivo configurato. Usa le Preferenze per farlo."
#~ msgid "Synchronization finished."
#~ msgstr "Sincronizzazione eseguita."
#~ msgid "Cannot open device."
#~ msgstr "Impossibile accedere al dispositivo."
#~ msgid "Skipping podcast: %s"
#~ msgstr "Saltato il podcast: %s"
#~ msgid "Cannot close device."
#~ msgstr "Impossibile chiudere il dispositivo."
#~ msgid "Free space on device %s: %s"
#~ msgstr "Spazio libero sul dispositivo %s: %s"
#~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
#~ msgstr "Dimensione degli episodi da sincronizzare: %s"
#~ msgid "Need to free at least %s more"
#~ msgstr "Sono necessari ancora %s di spazio libero"
#~ msgid "Free space after sync: %s"
#~ msgstr "Spazio libero dopo la sincronizzazione: %s"
#~ msgid "Database upgrade required"
#~ msgstr "E' richiesto un aggiornamento del Database"
#~ msgid ""
#~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
#~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#~ "gPodder ora usa un nuovo (e molto piu' veloce) database e ha bisogno di "
#~ "convertire i tuoi dati. Potrebbe occorrere del tempo. Iniziare la "
#~ "conversione?"
#~ msgid "Migrating to SQLite"
#~ msgstr "Sto migrando a SQLite"
#~ msgid "SQLite migration"
#~ msgstr "Migrazione a SQLite"
#~ msgid "Migration finished in %s"
#~ msgstr "Migrazione terminata in %s"
#~ msgid ""
#~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
#~ "The old download directory will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "C'e' stato un errore nello spostare i tuoi scaricamenti nella "
#~ "destinazione specificata. Verra' utilizzata la vecchia cartella."
#~ msgid "Error moving downloads"
#~ msgstr "Errore nello spostamento degli scaricamenti"
#~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
#~ msgstr "Spostamento scaricamenti da <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s di %s"
#~ msgid "Finishing... please wait."
#~ msgstr "Sto' terminando... attendi"
#~ msgid "Loading LocalDB for %s"
#~ msgstr "Caricamento LocalDB per %s"
#~ msgid "Writing changes to database"
#~ msgstr "Scrittura delle modifiche nel database"
#~ msgid "Migrating settings for %s"
#~ msgstr "Migrazione delle impostazioni per %s"
#~ msgid "List all channel subscriptions"
#~ msgstr "Mostra la lista delle sottoscrizioni di tutti i Feed sorgente"
#~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
#~ msgstr "Aggiorna la lista dei Feed sorgente e scarica i nuovi Podcast"
#~ msgid "Update channel list and exit"
#~ msgstr "Aggiorna la lista dei Feed sorgente ed esci"
#~ msgid "Synchronize channels to configured device"
#~ msgstr "Sincronizza canali con il dispositivo configurato"
#~ msgid "Subscribe to channel from URL"
#~ msgstr "Sottoscrivi il canale dal suo indirizzo"
#~ msgid "Delete channel specified by URL"
#~ msgstr "Elimina il canale specificato dall'indirizzo"
#~ msgid "Get sync statistics"
#~ msgstr "Mostra statistiche di sincronizzazione"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
#~ msgstr "Inverti l'ordine della playlist m3u creata da gPodder."
#~ msgid "Change URL"
#~ msgstr "Modifica dell'indirizzo"
#~ msgid "Converting file"
#~ msgstr "Conversione file"
#~ msgid ""
#~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
#~ "transfer."
#~ msgstr "Sto convertendo i file per il trasferimento via bluetooth."
#~ msgid "one new episode:"
#~ msgstr "Nessun episodio nuovo."
#~ msgid "downloading"
#~ msgstr "scaricamento"
#~ msgid "Update has been cancelled"
#~ msgstr "Aggiornamento annullato"
#~ msgid "Cancelling, please wait..."
#~ msgstr "Operazione annullata, attendere prego..."
#~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo specificato non e' valido. Verra' utilizzato il vecchio "
#~ "indirizzo."
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Indirizzo non valido"
#~ msgid "needs python-eyed3"
#~ msgstr "Necessario python-eyed3"
#~ msgid "Update tags on MP3 files"
#~ msgstr "Aggiornamento tag su file MP3"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
#~ msgstr ""
#~ "Supporta l'aggiornamento dei tag dopo lo scaricamento per i file MP3"
#~ msgid "Update tags on OGG files"
#~ msgstr "Aggiornamento tag su file OGG"
#~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
#~ msgstr ""
#~ "Supporta l'aggiornamento dei tag dopo lo scaricamento per i file OGG"
#~ msgid "Writing extended gtkpod database"
#~ msgstr "Scrittura del database gtkpod"
#~ msgid " (downloaded)"
#~ msgstr "(scaricati)"
#~ msgid "<b>File Metadata</b>"
#~ msgstr "<b>Metadata dei File</b>"
#~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Proxy di rete</b>"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy FTP:"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy HTTP:"
#~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
#~ msgstr "Specifica impostazioni personalizzate per il server proxy:"
#~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
#~ msgstr "Aggiorna il database di gtkpod dopo la sincronizzazione"
#~ msgid "Update tags on audio files after download"
#~ msgstr "Aggiorna i tag nei file audio dopo lo scaricamento"
#~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
#~ msgstr "Utilizza proxy predefiniti nelle variabili di ambiente"
#~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
#~ msgstr "Modifica l'indirizzo del podcast selezionato"
#~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Vuoi spostare questo podcast in <b>%s</b>?"
#~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
#~ msgstr "Riavvia gPodder per applicare le modifiche."
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Mostra notifiche"
#~ msgid "Status icon"
#~ msgstr "Icona di stato"
#~ msgid "Update feed cache on startup"
#~ msgstr "Aggiorna i Feed all'avvio."
#~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
#~ msgstr "<b>Aggiornamento dei Feed</b>"
#~ msgid "Update feed cache every"
#~ msgstr "Aggiorna i feed dei podcast ogni"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Run local version in current directory"
#~ msgstr "Lancia la versione locale di gPodder nella directory corrente"
#~ msgid "Queued (partial)"
#~ msgstr "In pausa (parziale)"
#~ msgid ""
#~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Riscontrato un errore durante il tentativo di scaricamento di <b>%s</b>."
#~ "Riprova piu' tardi."
#~ msgid ""
#~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
#~ "downloading it?"
#~ msgstr ""
#~ "C'e' un episodio non scaricato completamente. Vuoi riprendere a "
#~ "scaricarlo?"
#~ msgid ""
#~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
#~ "downloading them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono %d episodi non scaricati completamente. Vuoi riprendere a "
#~ "scaricarli?"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel download?"
#~ msgstr "Annullare gli scaricamenti in corso?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
#~ "stop the download."
#~ msgstr ""
#~ "Annullando questo scaricamento verra' fermato lo scaricamento e eliminata "
#~ "la parte di file gia' scaricata"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel downloads?"
#~ msgstr "Annullare gli scaricamenti in corso?"
#~ msgid ""
#~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
#~ "partially downloaded files."
#~ msgstr ""
#~ "Annullando questi scaricamenti verrano fermati i %d scaricamenti "
#~ "selezionati e eliminate le parti di file gia' scaricate"
#~ msgid "User command not found"
#~ msgstr "Comando non trovato"
#~ msgid "User command permission denied"
#~ msgstr "Permesso negato per il comando"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
#~ "Please check that you have permissions to execute this command."
#~ msgstr ""
#~ "Permesso negato nel tentativo di eseguire il comando [%s].\n"
#~ "controlla di avere i permessi per eseguire questo comando."
#~ msgid "User command returned an error"
#~ msgstr "Il comando ha restituito un errore"
#~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
#~ msgstr "Il comando [%s] ha restituito un codice di errore [%d]"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep dowloading"
#~ msgstr "Salva i download in:"
#, fuzzy
#~ msgid "downloading one episode"
#~ msgstr "Download singolo file"
#, fuzzy
#~ msgid "%s (completed)"
#~ msgstr "Completato: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "one episodes downloaded:"
#~ msgstr "Non hai selezionato nessun episodio da scaricare."
#~ msgid ""
#~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
#~ "try to resume the download later."
#~ msgstr ""
#~ "E' stato riscontrato un errore (HTTP %d) durante il tentativo di "
#~ "scaricamentodi <b>%s</b>. Riprova a scaricarlo piu' tardi."
#, fuzzy
#~ msgid "Updating %d feed."
#~ msgstr "Aggiornamento di %s in corso"
#~ msgid ""
#~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
#~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
#~ msgstr ""
#~ "gPodder supporta solo URL che cominciano con <b>http://</b>, <b>feed://</"
#~ "b> o <b>ftp://</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Informazioni sull'episodio"
#, fuzzy
#~ msgid "Download:"
#~ msgstr "Download"
#~ msgid "Episode Information"
#~ msgstr "Informazioni sull'episodio"
#, fuzzy
#~ msgid "Getting download status..."
#~ msgstr "Stato del Download"
#, fuzzy
#~ msgid "Released:"
#~ msgstr "Data"
#, fuzzy
#~ msgid "website link"
#~ msgstr "Siti Web:"
#, fuzzy
#~ msgid "Import podcasts from web"
#~ msgstr "_Importa dal Web"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
#~ msgstr "Aggiornamento di %s in corso"
#, fuzzy
#~ msgid "Episode already downloaded"
#~ msgstr "Episodio gia scaricato"
#, fuzzy
#~ msgid "Download in progress"
#~ msgstr "Download in corso"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare questo episodio ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading podcast cover..."
#~ msgstr "Sto scaricando la Cover del Feed sorgente"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "_Feed sorgenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished downloads:"
#~ msgstr "Annulla tutti i download in corso."
#, fuzzy
#~ msgid "Channel _list"
#~ msgstr "_Feed sorgenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Download _all new episodes"
#~ msgstr "Scarica _tutto"
#, fuzzy
#~ msgid "Download all available"
#~ msgstr "Scarica _tutto"
#, fuzzy
#~ msgid "Download selected episodes"
#~ msgstr "Scarica la _selezione"
#, fuzzy
#~ msgid "E_xport to OPML"
#~ msgstr "Esporta in formato OPML"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove _old episodes"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare %d episodi ?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Channel"
#~ msgstr "_Feed sorgenti"
#~ msgid "_Check for Updates"
#~ msgstr "_Controlla gli aggiornamenti"
#, fuzzy
#~ msgid "_Import channels from web"
#~ msgstr "_Importa dal Web"
#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferenze"
#, fuzzy
#~ msgid "_Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "gPodder Homepage"
#~ msgstr "Messagggio di gPodder"
#~ msgid ""
#~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
#~ "episodes."
#~ msgstr ""
#~ "I Feed contengono metadata dei canali ed informazioni sugli episodi "
#~ "correnti"
#, fuzzy
#~ msgid "Episode information: %s"
#~ msgstr "Informazioni sull'episodio: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Save %s to folder..."
#~ msgstr "_Sincronizza l'iPod"
#, fuzzy
#~ msgid "Download new episodes?"
#~ msgstr "Podcast scaricati"
#, fuzzy
#~ msgid "Copied Podcasts"
#~ msgstr "Podcast scaricati"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronization aborted"
#~ msgstr "Sincronizzazione"
#~ msgid "%s (to \"%s\")"
#~ msgstr "%s (vers \"%s\")"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
#~ msgstr "Sincronizza con la Playlist dei Podcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Sync to playlist/folder:"
#~ msgstr "Sincronizza con la Playlist:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
#~ "b> playlist on your iPod?"
#~ msgstr "Voi veramente rimuovere la Playlist dei Podcast sul tuo iPod ?"
#, fuzzy
#~ msgid "gPodder mailing list"
#~ msgstr "Lista dei Feed sorgenti di gPodder"
#~ msgid "No cover available."
#~ msgstr "Nessuna Cover disponibile."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit channel information"
#~ msgstr "Modifica Informazioni sull'episodio"
#~ msgid "local download database, generated by gPodder"
#~ msgstr "Download database locale generato da gPodder"
#~ msgid "Contributors / patch writers:"
#~ msgstr "Hanno contribuito:"
#~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
#~ msgstr ""
#~ "Vedi il file AUTHORS per una lista completa di coloro che hanno "
#~ "contribuito."
#, fuzzy
#~ msgid "Download newest podcasts?"
#~ msgstr "Podcast scaricati"
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Nome del Feed sorgente"
#~ msgid "Select channels to subscribe to"
#~ msgstr "Seleziona i Feed sorgente da sottoscrivere"
#~ msgid ""
#~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
#~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Se devi utilizzare un proxy HTTP o FTP,\n"
#~ "puoi usare le variabili di ambiente solite:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>http://username:password@proxy_host: proxy_porta/</b>"
#~ msgid "Podcast directory:"
#~ msgstr "Podcast Directory:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
#~ msgstr "Mostra il link a \"gPodder downloads\""
#~ msgid "Use environment variables"
#~ msgstr "Utilizza le variabili d'ambiente"
#, fuzzy
#~ msgid "download to label"
#~ msgstr "Scarica in:"
#, fuzzy
#~ msgid "Color for downloaded podcasts"
#~ msgstr "Nessun Podcast scaricato."
#, fuzzy
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "_Esci"
#, fuzzy
#~ msgid "Download in progress:"
#~ msgstr "Link del download:"
#~ msgid "%s is not a valid id"
#~ msgstr "%s non ha un ID valido"
#~ msgid ""
#~ "<b>No channels found</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Click on <b><i>Channels</i></b> &gt; <b><i>Add channel..</i></b> to add a "
#~ "new channel."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nessun Feed sorgentedisponibile</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Cliccare su <b><i>Feed</i></b> &gt; <b><i>Aggiungi un Feed RSS.</i></b> "
#~ "per aggiungere un nuovo Feed sorgente."
#~ msgid "Fetching channel index..."
#~ msgstr "Recupero l'indice dei Feed sorgente"
#~ msgid ""
#~ "Could not add new channel.\n"
#~ "Only <b>http://</b> and <b>ftp://</b> URLs supported at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere il nuovo Feed sorgente.\n"
#~ "Al momento solo gli URL <b>http://</b> e <b>ftp://</b> sono supportati."
#~ msgid ""
#~ "Cannot access iPod.\n"
#~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile accedere all'iPod.\n"
#~ "Verifica che l'iPod sia collegato e montato."
#~ msgid ""
#~ "Cannot access iPod.\n"
#~ "Make sure your iPod is connected."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile accedere all'iPod.\n"
#~ "Verifica che l'iPod sia collegato."
#~ msgid ""
#~ "Cannot edit this channel.\n"
#~ "\n"
#~ "No channel found."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible modificare questo Feed sorgente.\n"
#~ "\n"
#~ "Feed sorgente non trovato."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete channel.\n"
#~ "Probably no channel is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eliminare il Feed sorgente.\n"
#~ "Forse non hai selezionato nessun Feed."
#~ msgid "Do you really want to cancel this download?"
#~ msgstr "Vuoi davvero interrompere questo download ?"
#~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
#~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere %d download ?"
#~ msgid ""
#~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
#~ msgstr ""
#~ "Non lanciare direttamente gpodder.py. Utilizza piuttosto il file binario "
#~ "di gPodder."
#~ msgid "No LocalDB found or error in existing LocalDB."
#~ msgstr "DB locale non trovato o errore nel DB locale esistente."
#~ msgid "<b>(unknown)</b>"
#~ msgstr "<b>(sconosciuto)</b>"
#~ msgid "Autostart:"
#~ msgstr "Avvio automatico:"
#~ msgid "Cancel _all"
#~ msgstr "Elimina _tutto"
#~ msgid "Deletes all downloaded episodes in this channel"
#~ msgstr "Rimuovi tutti i download scaricati da questo Feed sorgente."
#~ msgid "E_xport list..."
#~ msgstr "E_sporta la lista"
#~ msgid "Plays the current selection in the media player"
#~ msgstr "Ascolta la selezione corrente con il Player"
#~ msgid "Publication date:"
#~ msgstr "Data di pubblicazione:"
#~ msgid "_Cleanup iPod podcasts"
#~ msgstr "_Rimuovi i vecchi Podcast sull'iPod"
#~ msgid "gPodder - your podcast catcher."
#~ msgstr "gPodder"
#~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
#~ msgstr ""
#~ "L'ID dei Feed sorgente potrebbe essere cambiato. Chiedi la lista prima di "
#~ "tentare ancora di rimuovere."